…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.
…uma das razões porque viajamos é, para não nos lembar das dezenas de anos que passámos trabalhando!. (One of the reasons why we travel is, so as not to remember the tens of years we spent working)!.
…isto dá-nos alento para subir aquela maldita montanha!. (This gives us encouragement to climb that damn mountain)!.
…nono dia!. (Ninth day)!.
…a nossa “White Fox” (Caravana), necessitava de alguma atenção, pois já nos tinha transportado por alguns milhares de milhas e, por estradas, algumas não muito recomendáveis!. Portanto, procurávamos uma estação de serviço recomendável para, entre outras coisas lhe mudar o óleo no seu motor!. (Our “White Fox” (Caravan) needed some attention, as it had already transported us for a few thousand miles and, by roads, some not very recommendable!. So we were looking for a recommended service station to, among other things, change the oil in your engine)!.
…era manhã, a auto-estrada 40 no estado de Novo México, era mesmo ali!. (It was morning, highway 40 in the state of New Mexico was right there)!.
…para nós, esta auto-estrada representa a Histórica Estrada 66, que foi uma auto-estrada que se tornou histórica, que ia desde a cidade de Chicago, no estado de Illinois, até à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia, passando pelo Meio Oeste, pelas Grandes Planícies e pelo Sul Oeste!. Embora esta histórica estrada já não exista, podemos seguir o caminho que ela percorria, usando outras auto-estradas ou simples estradas ou carreiros!. (For us, this highway represents Historic Highway 66, which was a historic highway that ran from the city of Chicago, Illinois, to the city of Los Angeles, California, passing through the Midwest, the Great Plains and the South West!. Although this historic road no longer exists, we can follow the path it took, using other highways or simple roads or paths)!.
…entrando nela, já viajámos por algum tempo, parando na povoação de Rio Puerco, onde entre outros afazeres, queríamos comprar gasolina, numa estação de abastecimento, onde se destacavam alguns sinais em neón anunciando um casino gigante, com duas flechas também gigantes!. (Entering it, we already traveled for some time, stopping in the village of Rio Puerco, where among other things, we wanted to buy gasoline, in a filling station, where some signs in neon stood out announcing a giant casino, with two also giant arrows)!.
…do outro lado da estrada avista-se a ponte de ferro entrelaçado, sobre o Rio Puerco, construída no ano de 1933, sobre dois pilares maciços de cimento, que transportou um alinhamento da Histórica Estrada 66 por muitos anos!. (On the other side of the road is the intertwined iron bridge over the Puerco River, built in 1933, on two massive cement pillars, which carried an alignment of Historic Highway 66 for many years)!.
…o alimento para a nossa “White Fox” (Caravana) é tão importante como comida para nós e, pelo menos na parte oeste desta famosa e histórica estrada, as estações de combustível (pelo menos as abertas), podem distar mais de 160 km, por tal às vezes levamos gasolina extra!. Os serviços de reparação são também raros, assim, parámos na cidade de Albuquerque, para única e simplesmente mudar o óleo no motor, pois já tínhamos visitado a cidade muito recentemente!. (Food for our “White Fox” (Caravan) is as important as food for us and, at least on the west side of this famous and historic road, fuel stations (at least open ones) can be more than 160 km, so sometimes we take extra gasoline!. Repair services are also rare, so we stopped in the city of Albuquerque to simply and simply change the engine oil as we had visited the city very recently)!.
…continuando a nossa jornada rumo ao Atlântico, numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer!. (Continuing our journey to the Atlantic, on a stretch of approximately 280 miles of lonely and desolate open road between Albuquerque, New Mexico and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where there are occasionally a few convenience stores for travelers, there’s not much to see or do)!.
…recordamos que a Histórica Estrada 66 é um ícone da América, tanto para americanos como para estrangeiros, representando uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano! (Remember that Historic Highway 66 is an icon of America for both Americans and foreigners, representing a multitude of ideas such as freedom, the old west or the solitude of the American interior)!.
…aqui e ali vão aparecendo placas de sinalização indicando desvios para se poder circular por alguns troços da Histórica Estrada 66, e nós não resistimos, tivémos que nos desviar para atravessar um dos pontos mais icónicos da Histórica Estrada 66, a hoje cidade de Tucumcari, onde o tempo quase se esqueceu!. (Here and there signposts are appearing to take detours to be able to circulate through some sections of Historic Highway 66, and we can’t resist, we had to detour to cross one of the most iconic spots on Historic Highway 66, the city of today Tucumcari, where time almost forgot)!.
…esta hoje cidade, com pouco mais de cinco mil habitantes é considerada uma cidade grande do leste do estado do Novo México!. Todavia um facto que a destaca é o quão lindamente desolada é a maior parte da sua área circundante que funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização, com a esperança de um renascimento que de algum modo está começando a tomar forma!. (This city today, with just over 5,000 inhabitants, is considered a large city in eastern New Mexico!. But one thing that stands out is how beautifully desolate most of its surrounding area functions as a rural New Mexico farmers’ center, offering a hospital, some convenience stores, small restaurants and other needs for civilization, with the hope of a rebirth that is somehow starting to take shape)!.
…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de combóios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!. (Many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating story, filled with tales of Comanches Indians, and later on when they built a building site for the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad, which was soon dubbed “Six Shooter Siding”, due to numerous shootings as they tell of famous train thieves and railroad construction workers who were very likely to pull pistols against each other)!.
…também dizem que este assentamento teve o primeiro nome formal de Douglas, que foi usado apenas por um curto período de tempo, sendo renomeado Tucumcari, nome este que foi tirado da Montanha Tucumcari, que fica perto desta comunidade, por volta do ano de 1908!. (They also say that this settlement had the first formal name of Douglas, which was only used for a short time and was renamed Tucumcari, which was taken from Tucumcari Mountain, which is near this community, around the year. from 1908)!.
…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento, que nos parece crescente!. (We have crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road that tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival, which we find growing)!.
…tentando capturar um panorama das duras décadas e dos incríveis lugares da Histórica Estrada 66 que resistiram às tempestades, uma das últimas lojas de curiosidades remanescentes no Novo México, é o Tee-Pee Curios, que não é apenas incrível do lado de fora, mas é embalado com todas as lembranças desta famosa e histórica estrada!. (Trying to capture a panorama of the harsh decades and amazing places on Historic Highway 66 that have weathered the storm, one of the last remaining curiosity stores in New Mexico, is Tee-Pee Curios, which isn’t just amazing outside, but it is packed with all the memories of this famous and historic road)!.
…outros antigos edifícios que nos fizeram parar para melhor os fotografar, foram o Histórico Route 66 Motel, ou o Motel Safari, ou ainda o Blue Swallow Motel, com o seu fabuloso mostrador de néon, que serviram os viajantes ao longo desta famosa Estrada Mãe desde o ano de 1939, dando-nos uma agradável lembrança de como era viajar pelos EUA nos “bons e velhos tempos”. (Other old buildings that made us stop for better photography were the Historic Route 66 Motel, or the Safari Motel, or the Blue Swallow Motel with its fabulous neon dial, which served travelers along this famous Mother Road since 1939, giving us a nice reminder of what it was like to travel around the US in the “good old days”)!.
…andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples!. (Walking around here is like stepping back for a simpler time)!.
…numerosos antigos postos de gasolina, que receberam uma pequena reparação de conservação, para se assemelharem à cadeia de gasolina que existia nesta área, durante os horários de maior movimento da Histórica Estrada 66!. (Numerous former gas stations, which have received a minor repair, to resemble the gas chain that existed in this area during the busy hours of Historic Highway 66)!.
…alguns até têm novos negócios reaproveitando os edifícios!. Muitas dos antigos postos de gasolina, mostram alguns carros antigos para dar a sensação certa, foram pintados por voluntários para fazer a cidade parecer ainda mais antiga, e claro, para eliminar um pouco a sua deterioração constante!. (Some even have new businesses reusing the buildings!. Many of the old gas stations, showing some old cars to get the right feel, have been painted by volunteers to make the city look even older, and of course, to eliminate its constant deterioration a bit)!.
…com esta bela recordação atravessámos a fronteira para o estado do Texas!. (With this beautiful memory we crossed the border to the state of Texas)!.
…ironicamente, o maior dos 48 estados mais baixos, acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. Somente o estado de Kansas, com aproximadamente 13 milhas, possui um comprimento menor da famosa Estrada Mãe!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”!. Disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!. (Ironically, the largest of the 48 lowest states, hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. Only the state of Kansas, about 13 miles, has a shorter length than the famous Mother Road!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road across the strait of the Texas Panhandle!. Of this, about 150 miles remain, if we want to count the dirt road where you can still drive, because much of the old 66 is now a front road, but still rewarding to drive through it)!.
…assim, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!. (So we arrived at the town of Adrian, already in the state of Texas, which among other curiosities geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles on Historic Highway 66)!.
…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. (The signage at Adrian locality proudly declares a distance of 1139 miles to either side, bearing a slogan that “when you are here, you are halfway there”)!.
…aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado do Texas e Tucumcari, já no estado de Novo México!. (There is a Café, built around 1928, operating 24 hours a day during the heyday of Historic Route 66, being considered today as the oldest coffee shop operating continuously between Amarillo, Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico)!.
…claro, tal como muitas outras localidades, Adrian foi contornado por volta do ano de 1969, pela auto-estrada Interstate 40, levando a um declínio abrupto no tráfego que passava pela antiga rua principal, que foi transformada em estrada de fachada e, com o declínio dos negócios, a população local de Adrian caiu bastante!. (Of course, like many other localities, Adrian was circumvented around the year 1969 by the Interstate 40 highway, leading to an abrupt decline in traffic passing through the old main street that was turned into a facade and, with the decline of business, the local population of Adrian fell a lot)!.
…desviámo-nos de novo, agora para atravessar a localidade de Vega, ainda no estado de Texas e, naqueles anos, embora muito dos troços da Histórica Estrada 66 só fosse pavimentada décadas depois, pouco demorou até que se tornasse muito popular, pois era a via a percorrer dos migrantes em busca de uma vida melhor na Califórnia!. (We were off again, now to cross the town of Vega, still in the state of Texas, and in those years, although much of the sections of Historic Route 66 were paved only decades later, it did not take long until it became very popular, because it was the way to go for the migrants in search of a better life in California)!.
…passando por esta localidade, que por volta do ano de 1903, alguém construiu uma loja a que deu o nome de Vega, que reflectia o lado do cenário circundante, porque Vega em espanhol, quer mais ou menos dizer Prado, Quinta ou mesmo extensas áreas verdes!. (Passing by this locality, that around the year 1903, someone built a store that gave the name of Vega, which reflected the side of the surrounding scenery, because Vega in Spanish, more or less say Prado, Quinta or even extensive green areas)!.
…e, como se situava na rota onde mais tarde passaria a Histórica Estrada 66, depressa apareceram postos de gasolina, cafés e pequenas garagens para consertos de automóveis, o suficiente para manter uma localidade viva, contudo dependente desta famosa e histórica estrada!. (And as it was on the route where the Historic Route 66 would pass later, petrol stations, cafes and small garages for car repairs soon appeared, enough to keep a lively town yet dependent on this famous historic road)!.
…e nós, passando pelo troço desta famosa estrada, vislumbrámos a antiga glória da localidade de Vega!. (And we, passing by the section of this famous road, glimpsed the ancient glory of the locality of Vega)!.
…estávamos de novo na auto-estrada, lembrando aquela famíla que, nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!. (We were on the freeway again, remembering that family who, in the thirties of the last century, preparing for their trip to California, put everything from their farm in a $ 50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy)!.
…claro que isto provavelmente já não se adequa aos viajantes de hoje, mas as partes desérticas desta estrada são muito quentes e solitárias, portanto nós, levamos ao nosso lado uma caixa geladeira, com água e fruta, enchendo-a de gelo todos os dias!. (Of course this is no longer suitable for today’s travelers, but the desert parts of this road are very hot and lonely, so we took a refrigerator box with water and fruit on our side, filling it with ice all the days)!.
…continuámos viajando em direcção ao leste e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar, tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. (We continued traveling east, and near Wildorado Creek, perhaps a few miles away we could already smell the air, we had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!
…era um cheiro mau, muito mau e não sabiamos o que seria, mas quando nos fomos aproximando, descobrimos a maior manada de vacas da nossa vida, deviam ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!. (It was a bad smell, very bad and we did not know what it would be, but when we approached, we discovered the biggest herd of cows in our lives, there must be thousands, we had never seen so many cows together)!.
…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!. (We slowed down, leaning against the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands upon thousands of herds of coiled cattle, in corrals, perhaps awaiting transportation on the railroad or waiting for a possible slaughter, we do not know, but the scenery was unusual for those who live far from the countryside and for extensive grazing areas)!.
… Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas foram roubados frequentemente!. (Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad locale along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and dry but the turbulent element of some sprawling locales in the “Texas Panhandle” saw the Wildorado Creek as an easy target and banks and shops were often stolen)!.
…estávamos de novo próximos da cidade de Amarillo da qual já aqui falámos num dos primeiros textos desta nossa viajem!. (We were once again near the city of Amarillo, which we have already spoken of in one of the first texts of our journey)!.
…os anúncios de estrada, principalmente de restaurantes que serviam bifes de boi eram muitos e, nós não resistimos, fomos lá de novo, comendo uma doze de bife que foi dividida por nós os dois!. (The road ads, mostly from restaurants serving steaks were many and, we did not resist, we went there again, eating a dozen of steak that was split by the two of us)!.
…continuando viajem no estado do Texas, desviámo-nos de novo na povoação de Groom, parando para fotografar a torre de água inclinada, que serve como um item decorativo!. (Continuing to travel in the state of Texas, we diverted again in the village of Groom, stopping to photograph the sloping water tower, which serves as a decorative item)!.
…originalmente era uma torre de água, que devido aos anos de serviço, estava condenada à demolição, até que Ralf Britten a comprasse e a movesse, para servir como um sinal para sua paragem de camiões e centro de informação turista, localizada numa saída da estrada, que era parte da rota 66!. (Originally was a water tower, which due to the years of service, was doomed to demolition, until Ralf Britten bought it and moved it, to serve as a signal for its truck stop and tourist information center, off the road, which was part of route 66)!.
…a torre de água inclinada, ainda permanece um alvo popular para ser fotografada!. (The sloping water tower, still remains a popular target to be photographed)!.
…deixámos o estado doTexas, entrando no estado de Oklahoma!. (We left the state of Texas, entering the state of Oklahoma)!.
…o dia já ia longo e, mesmo sabendo que nos anos 80, muitas partes da velha e histórica estrada foi fechada, sendo substituida por novas auto-estradas mais largas, mas para nós, a aura da Histórica Estrada 66 permanece sempre viva, porque nós vimos, presenciámos que, milhares e milhares de pessoas nos dias de hoje, continuam a percorrer o que resta desta histórica estrada desde a cidade de Chicago à cidade de Los Angeles!. (The day was already long and even though in the 80’s many parts of the old and historic road were closed, being replaced by new, larger motorways, but for us the aura of the Historic Route 66 is always alive, because we have seen, we have witnessed that thousands upon thousands of people these days continue to tread on what remains of this historic road from the city of Chicago to the city of Los Angeles)!.
…por tal, ainda viajámos até à cidade de Clinton, onde entre outras atracções, existe aqui um Museu desta famosa estrada que, no parque de campismo onde pernoitámos nos explicaram que possui o “Maior Gabinete Curioso do Mundo”, lar de tesouros especiais colectados ao longo desta famosa estrada, sendo um guia narrado da história da estrada ao longo de seis décadas, descrevendo a construção de estradas, transporte, hospedagem, restaurantes, garagens, lojas curiosas, atrações e outros artefactos!. (For this, we still traveled to the city of Clinton, where among other attractions, there is a Museum of this famous road here, that in the camping where we spent the night we explained that it has the “Biggest Curio Cabin in the World”, home of treasures specials collected along this famous road, being a narrated guide to the history of the road over six decades, describing the construction of roads, transportation, lodging, restaurants, garages, curious shops, attractions and other artifacts)!.
…e, voltando como quando começámos este texto, não foi a maldita montanha que conquistamos, mas foi nós mesmos, porque na nossa já um pouco avançada idade, sentimos a necessidade de nos pôr em perigo de vez em quando, pois viajar não é realmente deixar nossa casa, mas sim deixar os nossos hábitos!. (And coming back as when we started this text, it was not the damn mountain we conquered, but it was ourselves, because at our very old age, we feel the need to endanger ourselves from time to time, because traveling does not It is really leaving our home, but leaving our habits)!.
…continua!. (To be continued)!.
Tony Borie, July 2019