…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from west)!.


…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…oitavo dia!. (Eighth day)!.

….viajar nem sempre é bonito, nem sempre é confortável!. (Traveling is not always beautiful, not always comfortable)!.

…às vezes dói, até quebra o nosso coração mas, no final está tudo bem, porque a jornada muda-nos!. (Sometimes it hurts, even our heart breaks, but in the end everything is fine, because the journey changes us)!.

…deixa marcas na nossa memória, na nossa consciência, no nosso coração e talvez até no nosso corpo mas, existe sempre a esperança de que algo de bom, algo de nós, ficou para trás, trazendo apenas as memórias, deixando por lá única e simplesmente as nossas pegadas!. (Leaves marks in our memory, in our conscience, in our heart and perhaps even in our body but, there is always the hope of that something good, something of us, was left behind, bringing only the memories, leaving there only and simply our footprints)!.

…deixámos Las Vegas, no estado de Nevada, era madrugada, todavia o tráfico e as pessoas nas ruas era constante, pois a cidade não dorme!. Este era o ponto mais a oeste que estava no nosso roteiro, por tal, a partir deste ponto era rumo ao leste, rumo a nossa casa no estado da Florida!. (We left Las Vegas in the state of Nevada, it was dawn, the traffic and the people in the streets was constant, because the city does not sleep!. This was the westernmost point on our itinerary, so from this point it was heading east toward our home in the state of Florida)!.

…onde agora todas as nossas atenções eram focadas em seguir o roteiro de algumas cidades, vilas e aldeias que fizeram parte da Histórica Estrada 66 e, não admirámos completamente quando anos atrás fizemos o seu total percurso, durante a nossa viajem desde a Rua Adams, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, até ao Cais de Santa Mónica, na cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia!. (Where now all our attention was focused on following the script of some cities, towns and villages that were part of the Historic Route 66 and, we did not completely admire when years ago, we made our full journey during our journey from Adams Street in the city of Chicago, Illinois, to Santa’s Wharf Monica, in the city of Los Angeles, California)!.

…como tal, tomando a estrada US-93, no sentido sul/leste que, umas milhas em frente transporta a auto-estrada Interstate 11, onde, já na área de Recreação Nacional do Lake Mead, a aproximadamente 30 milhas (48 km) a sudeste de Las Vegas!. (As such, taking US-93 highway, heading south / east, which a few miles ahead carries the Interstate 11, where, already in the National Recreation area of Lake Mead, approximately 30 miles (48 km) southeast of Las Vegas)!.

…atravessámos a Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, que como devem compreender, era impossível para nós tirar estas fotos, pois não temos recursos financeiros para sobrevoar a ponte, por tal tomámos a liberdade de as tirar de um lugar na internet, também responsável pelo projecto da sua construção, que até nos aconselha a divulgar as suas fotos, o que muito agradecemos, para vos mostrar a grandiosidade desta ponte!. (We crossed Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, which, as you must understand, it was impossible for us to take these pictures, as we do not have the financial resources to fly over the bridge, so we took the liberty of taking them from a place in the internet, also responsible for the project of its construction, which even advises us to spread your photos, which we thank you, to show you the grandeur of this bridge)!.

…esta ponte sobre o rio Colorado, passou a ser histórica, pois possui o maior arco de concreto da América do Norte, formando um corredor de 5,5 quilômetros, que inclui 1 milha de estradas de aproximação no estado do Arizona, 2,1 milhas de estradas no estado de Nevada e uma travessia de quase 1.900 pés de comprimento sobre o Rio Colorado, situada a aproximadamente 1.500 pés a jusante da represa da Barragem Hoover!. (This bridge over the Colorado River, became historic, since it has the largest concrete arch in North America, forming a corridor of 5.5 kilometers, which includes 1 mile of approach roads in the state of Arizona, 2 , 1 miles of roads in the state of Nevada and a nearly 1,900-foot-long crossing over the Colorado River, approximately 1,500 feet downstream from the Hoover)!.

…já por diversas vezes visitámos a Barragem Hoover, algumas ainda com esta ponte em construção, mas neste momento queríamos passar sobre ela, que é um componente-chave do projeto Hoover Dam Bypass, que desviou o US 93 da sua rota anterior ao longo do topo da Barragem Hoover e removeu várias curvas fechadas e curvas cegas desta rota!. (We have visited the Hoover Dam a number of times, some still with this bridge under construction, but at the moment we wanted to pass over it, which is a key component of the Hoover Dam Bypass project, which diverted US 93 from its previous route to over the top of Hoover Dam and removed several closed curves and blind curves of this route)!.

…para encontrar a estrada que nos levasse à Histórica Estrada 66, continuámos no sentido sul/leste e, próximo da cidade de Kingman, já no estado de Arizona, desviámo-nos para oeste!. (To find the road that led us to Historic Route 66, we continued south / east, and near the town of Kingman, already in the state of Arizona, we turned west)!.

…onde visitámos a cidade de Bullhead, que é uma cidade de fronteira, localizada no Rio Colorado no Condado de Mohave, já no estado de Arizona, a aproximadamente 140 km ao sul de Las Vegas, Nevada, e diretamente do outro lado do Rio Colorado, mais propriamente da cidade de Laughlin, Nevada, cujos casinos e serviços auxiliares fornecem grande parte do emprego para a cidade de Bullhead!. (Where we visited the city of Bullhead, which is a border city, located on the Colorado River in Mohave County, already in the state of Arizona, approximately 140 km south of Las Vegas, Nevada, and directly across the Colorado River, more specifically to the city of Laughlin, Nevada, whose casinos and ancillary services provide much of the employment for the town of Bullhead)!.

…esta cidade está localizada na fronteira sul do Lago Mohave e, juntamente com as comunidades vizinhas, quase todas cidades fronteiriças de Laughlin, Fort Mohave, Mohave Valley e Needles, esta já no estado da Califórnia, elevam a população total da região desta área para cerca de 100.000 habitantes, tornando-a a maior área micropolitana no condado de Mohave!. (This city is located on the southern border of Lake Mohave and, along with neighboring communities, almost all of the border towns of Laughlin, Fort Mohave, Mohave Valley and Needles, are already in the state of California, area to about 100,000 inhabitants, making it the largest micropolitan area in Mohave County !.

…por algum tempo seguimos para sul, quase sempre junto à fronteira com o estado da Califórnia, seguindo a possível rota que, por volta do ano de 1540, os primeiros exploradores espanhóis seguiram, deixando documentado que conheceram uma grande população de nativos que se referiam a si mesmos como Pipa Aha Macav, que significa mais ou menos “Pessoas à beira do rio”!. (For some time we continued to the south, almost always near the border with the state of California, following the possible route that, around the year 1540, the first Spanish explorers followed, letting documented that they knew a great population of natives who they referred to themselves as Pipa Aha Macav, meaning more or less “People by the river”)!.

…deste um pouco complicado nome de Pipa Aha Macav, surgiu a abreviatura “Mohave”, acreditando-se que estes sejam um dos primeiros habitantes do vale do rio Colorado, que trabalhavam um solo rico e abundante em água, que lhes forneciam as necessidades para criar uma comunidade agrícola próspera, não como as terras secas e áridas da montanha!. (From this somewhat complicated name of Pipa Aha Macav, the abbreviation “Mohave” was created, believed to be one of the first inhabitants of the Colorado River valley, who worked a rich and abundant soil in water, that provided them with the needs to create a thriving agricultural community, not like the dry, arid mountain lands)!.

…e nós, desviando-nos um pouco para leste, procurávamos encontrar uma estrada secundária que nos levasse a atravessar as montanhas negras de Mohave, no estado de Arizona, tal como os viajantes que em tempos usaram a Histórica Estrada 66, para chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração!. (And we, turning a little eastward, sought to find a secondary road that would take us across the black mountains of Mohave in the state of Arizona, just like travelers who once used Historic Route 66 to reach to the village of Oatman, which is an old mining village)!.

…a aldeia de Oatman é parte da rota da Histórica Estrada 66 e está localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. (The village of Oatman is part of the Historic Route 66 and is located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around the year of 1915, although the area had already been established for a few years)!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500!. (With this finding of gold, in the course of approximately a year its population has grown to more than 3,500)!.

…os “Burros Selvagens” de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. (Oatman’s “Wild Burros” are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800’s, when the miners discouraged by their prospecting, left the village and were released)!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. (Here, we spent some time, admiring in some detail all this estate of the Historic Route 66, which continues with some degree of conservation)!.

…sempre rumo ao leste, parámos na “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, (onde se forma um pequeno desfiladeiro), a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!. (Always heading east, we stop at “Sitgreaves Pass,” which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude of 3,586 feet / 1,093 meters, in the Black Mountains of Mohave County, Arizona)!.

…o nome foi dado a este local, em homenagem à expedição de Sitgreaves, que nunca cruzou as Montanhas Negras por esta passagem, mas foi mais ao norte, no Passo Secreto ou no Passe da União, nunca ninguém soube ao certo!. (The name was given to this place, in honor of the Sitgreaves expedition, which never crossed the Black Mountains by this passage, but it was more to the north, in the Secret Step or in the Pass of the Union, nobody never knew for sure)!.

…sempre ficaram com a impressão, talvez errônea de que Sitgreaves e a sua expedição haviam cruzado o desfiladeiro, por tal o nome foi-lhe dado por um tenente do Corpo de Engenheiros Topográficos, no ano de 1858, quando passava a leste para inspecionar o planalto do Colorado, a caminho de Fort Defiance, após a sua exploração do rio Colorado!. (They were always left with the impression, perhaps erroneous, that Sitgreaves and his expedition had crossed the gorge, so the name was given to him by a lieutenant of the Topographical Engineer Corps, in the year 1858, when he passed eastward to inspect the Colorado plateau, en route to Fort Defiance, after your exploration of the Colorado River)!.

…fomos parando aqui e ali, até que chegámos à área do “Ed’s Camp”, perto da  povoação de Cool Springs!. (We stopped here and there, until we reached the area of “Ed’s Camp” near the village of Cool Springs)!.

…o acampamento de Ed, remonta aos primeiros dias da famosa e Histórica Estrada 66!. (Ed’s camp, dates back to the early days of the famous and Historic Route 66)!.

…Ed, originalmente veio para a área como um mineiro por volta do ano de 1917 e, logo percebeu que o ouro real poderia ser encontrado, ao mesmo tempo que ia atendendo os viajantes da Histórica Estrada 66!. Ele estabeleceu este acampamento por volta de 1919 e o negócio era tão bom que ele nunca conseguia tempo para construir um prédio apropriado, simplesmente construiu um telhado para fornecer alguma medida de proteção contra o sol quente do deserto, e foi assim que o Ed’s Camp nasceu!. Hoje o campo está deserto!. (Ed originally came to the area as a miner by the year 1917 and soon realized that the actual gold could be found, while attending to the travelers of Historic Road 66!. He established this camp around 1919 and the business was so good that he never got the time to build a proper building, simply built a roof to provide some measure of protection against the hot desert sun, and that’s how Ed’s Camp was born!. Today the countryside is deserted)!.

…continuámos descendo a montanha, com temperaturas altas, entre 100 e 110 graus, o tráfico era pouco, onde tudo está quase seco na beira da estrada!. É um pouco difícil viajar nesta zona, mas o cenário compensa!. (We continued descending the mountain, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, the traffic was little, where everything is almost dry at the roadside!. It’s a bit difficult to travel in this area, but the scenery makes up for it)!.

…mais do que uma vez já aqui dissémos que uma jornada é melhor medida em cenário do que em milhas, como tal finalmente chegámos à auto-estrada 40, que nos havia de levar por dias para leste, rumo ao Atlântico!. (More than once we have already said that our journey is better measured in scenery than in miles, as such we have finally reached Highway 40, which was to take us east for the Atlantic)!.

… sempre surgiam placas de informação de desvios para cidades, vilas ou aldeias que se tornaram famosas, devido a serem paragens obrigatórias dos viajantes da Histórica Estrada 66, que nos anos trinta se dirigiam para oeste!. (There were always signs of detour information for cities, towns or villages that became famous because they were obligatory stops for travelers on Historic Route 66, who headed west in the 1930s)!.

…passámos pela cidade Seligman, mas não parámos!. (We passed by the city Seligman, but we did not stop)!.

…desviámo-nos para, viajando num pequeno troço da Histórica Estrada 66, atravessar a localidade de Ash Fork, que se proclamou a si mesma “a capital de lajes do mundo”, devido ao grande número de pedreiras e pátios de pedra em torno desta localidade!. (We took a detour, traveling on a small stretch of Historic Route 66, through the town of Ash Fork, which proclaimed itself “the slab capital of the world”, due to the large number of quarries and stone courtyards in around this locality)!.

…esta comunidade foi estabelecida como um desvio da Estrada de Ferro do Atlântico e Pacífico, mais tarde conhecida como Ferrovia de Santa Fé, por volta do ano de 1882, todavia depois de um incêndio incontrolável no ano de 1885, toda a localidade ardeu, mas no ano de 1893 foi reconstruída no lado oposto dos trilhos do combóio, a partir da sua localização original, onde permanece até hoje!. (This community was established as a diversion of the Atlantic and Pacific Railroad, later known as Santa Fe Railroad, around the year 1882, however after an uncontrollable fire in the year 1885, the whole locality burned , but in the year 1893 was rebuilt on the opposite side of the tracks from the train, from its original location where it remains until today)!.

…fizémos o mesmo na cidade de Williams, passando por dentro da cidade, usando o troço da Histórica Estrada 66, que foi fundada no ano de 1881 e nomeada para o famoso caçador, escoteiro e homem da montanha, “Old Bill Williams”, cuja estátua de “Old Bill” fica no Monument Park, localizado no lado oeste da cidade!. (We did the same in the city of Williams, passing through the city, using the section of Historic Route 66, which was founded in 1881 and named for the famous hunter, scout and mountain man, “Old Bill Williams” , whose statue of “Old Bill” stands in Monument Park, located on the west side of the city)!.

…Williams foi a última cidade a ter o seu troço da Histórica Estrada 66 ignorado, devido a processos que impediram que a última secção da auto-estrada Interstate 40, no estado do Arizona fosse construída em torno da cidade, passando assim esta nova auto-estrada a usar o troço da Histórica Estrada 66, ou seja, passando pelo interior da cidade!. (Williams was the last city to have its section of Historic Route 66 ignored because of lawsuits that prevented the last section of the Interstate 40 highway from Arizona from being built around the city, highway to use the section of the Historic Route 66, ie passing through the inner city)!.

…depois, os seus habitantes pediram que a nova auto-estrada Interstate 40 fosse construída e aberta ao redor da cidade e, o estado construísse três saídas para a cidade de Williams!. (Then its inhabitants asked that the new Interstate 40 motorway be built and opened around the city, and the state built three exits for the city of Williams)!.

…pouco tempo depois, a Histórica Estrada 66 foi desactivada, passando a fazer parte do cenário antigo desta cidade e, foi adicionada ao Registro Nacional de Lugares Históricos!. (Soon after, the Historic Route 66 was deactivated, becoming part of the ancient scenery of this city and was added to the National Register of Historic Places)!.

…continuando a viajar no sentido leste, quase sempre junto à linha do caminho de ferro e da antiga rota da Histórica Estrada 66, desviámo-nos de novo, agora no sentido sul para visitar a Meteor Crater (Cratera do Meteoro), onde dispendemos algum tempo!. (Continuing eastward, almost always along the railroad line and the old route of Historic Route 66, we turned again, now heading south to visit the Meteor Crater (Crater of the Meteoro), where we spent some time)!.

…a Cratera do Meteoro é uma cratera de impacto de meteorito localizada no norte do deserto do Arizona!. (Meteor Crater is a meteorite impact crater located in the northern desert of Arizona)!.

…o local era conhecido anteriormente como a Cratera Canyon Diablo e os fragmentos do meteorito são oficialmente chamados de Meteorito Canyon Diablo, que foram produzidos pelo impacto de meteoritos!. (The site was formerly known as the Crater Canyon Diablo and the fragments of the meteorite are officially called the Meteorite Canyon Diablo, which were produced by the impact of meteorites)!.

…toda a área da cratera é propriedade privada, que a proclama como a “melhor preservada cratera de meteoritos da Terra”! (The entire crater area is private property, which proclaims it as the “best preserved meteorite crater on Earth”)!.

apesar de sua importância como um sítio geológico, a cratera não é protegida como um monumento nacional, um status que exigiria propriedade federal, no entanto foi designado um marco natural nacional no ano de 1967!. (Despite its importance as a geological site, the crater is not protected as a national monument, a status that would require federal ownership, however was designated a national natural landmark in the year of 1967)!.

…a Cratera do meteoro encontra-se a uma altitude de cerca de 5.710 pés (1.740 m) acima do nível do mar, tendo cerca de 3.900 pés (1.200 m) de diâmetro, cerca de 170 m (560 pés) de profundidade e é cercado por uma borda que se eleva a 45 m acima das planícies ao redor!. (Meteor Crater is at an altitude of about 5,710 feet (1,740 m) above sea level, having about 3,900 feet (1,200 m) in diameter, about 170 m (560 ft) deep and is surrounded by a ledge that rises to 45 m above the surrounding plains)!.

…foi criada há cerca de 50.000 anos durante a época do Pleistoceno, quando o clima local no Planalto do Colorado era muito mais frio e húmido, pensando-se que a área era uma pastagem aberta pontilhada de florestas habitadas por mamutes e preguiças gigantes!. (Was created about 50,000 years ago during the Pleistocene era when the local climate on the Colorado Plateau was much colder and more humid, and the area was thought to be an open pasture dotted with forests inhabited by mammoths and giant sloths)!.

…o objeto que escavou a cratera era um meteorito de ferro-níquel de cerca de 160 pés (50 metros) de diâmetro, no entanto a velocidade do impacto tem sido objecto de algum debate!. A modelagem inicialmente sugeria que o meteorito atingia até 20 km / s (45.000 mph), mas pesquisas mais recentes sugerem que o impacto foi substancialmente mais lento, a 298 km / s.! (The object that excavated the crater was an iron-nickel meteorite about 160 feet (50 meters) in diameter, however the speed of impact has been the subject of some debate!. The modeling initially suggested that the meteorite was up to 20 km / s (45,000 mph), but more recent research suggests that the impact was substantially slower at 298 km / s.)!

…a idade relativamente jovem da cratera do meteoro, emparelhado com o clima seco do Arizona, permitiu que esta cratera permanecesse quase inalterada desde a sua formação, onde a falta de erosão que preservou a sua forma ajudou a levá-la a ser a primeira cratera reconhecida como uma cratera de impacto de um corpo celeste natural!. Para nós, valeu bem a pena o tempo aqui perdido!. (Tthe relatively young age of the meteor crater, paired with Arizona’s dry climate, allowed this crater to remain almost unchanged since its formation, where the lack of erosion that preserved its shape helped to make it first crater recognized as an impact crater of a natural celestial body!. For us, it was well worth the time lost here)!.

…retomando a nossa jornada em direcção ao Atlântico, chegámos à cidade de Winslow, que todos ou quase todos os viajantes da Histórica Estrada 66 visitam!. (Resuming our journey towards the Atlantic, we reached the town of Winslow, which all or almost all travelers on Historic Route 66 visit)!.

…existem algumas versões de quem deu o nome à hoje cidade de Winslow!. Uns dizem que foi em honra a Edward F. Winslow, presidente dos Caminhos de Ferro St. Louis e San Francisco, que possuía metade da antiga Estrada de Ferro do Atlântico e do Pacífico, outros dizem que em honra de Tom Winslow, um garimpeiro que vivia nesta área!. (There are some versions of who gave the name to today’s city of Winslow!. Some say it was in honor of Edward F. Winslow, president of the St. Louis and San Francisco Railways, who owned half of the former Atlantic and Pacific Railroad, others say in honor of Tom Winslow, a prospector who lived in this area)!.

…de uma maneira ou de outra, a Histórica Estrada 66, foi originalmente roteada pelo centro da hoje cidade!. (In one way or another, the Historic Route 66, was originally routed through the center of today’s city)!.

…e, quando se construiu a auto-estrada Interstate 40, tal como em outras
localidades teve que se desviar, neste caso pelo norte!. Aliás, a auto-estrada Interstate 40, substituiu a Histórica Estrada 66 no estado do Arizona, na sua totalidade!. (And, when the Interstate 40 highway was built, as in other locations it had to be diverted, in this case from the north!. Incidentally, the Interstate Highway 40, replaced the Historic Route 66 in the state of Arizona in its entirety)!.

deixando a Histórica Estrada 66 em paz, que hoje faz parte do cenário desta cidade!. (Leaving the Historic Route 66 in peace, which is now part of the scenery of this city !.

…a cidade de Winslow alcançou fama nacional no ano de 1972 com a música “Take it Easy”, de Eagles / Jackson Browne, que tem a linha “de pé em uma esquina em Winslow, Arizona”, onde nós, apreciadores desta música, tirámos uma foto!. (The city of Winslow achieved national fame in 1972 with the song “Take It Easy” by Eagles / Jackson Browne, which has the line “standing on a corner in Winslow, Arizona”, where we, lovers of this music, we took a picture)!.

…o dia estava quase no final, ainda atravessámos a fronteira para o estado de Novo México, onde pernoitámos num parque de campismo na cidade de Grants, visitando um restaurante de estrada, restaurado com motivos alusivos à Histórica Estrada 66!. (The day was almost at the end, we still crossed the border into New Mexico, where we spent the night in a camping site in the city of Grants, visiting a road restaurant, restored with motifs alluding to the Historic Route 66)!.

…nós viajamos para não ir a lugar nenhum, única e simplesmente, ir, ou talvez pelo amor da viagem, porque o grande motivo é mudar de cenário!. (We travel not to go anywhere, simply and simply, to go, or perhaps for the love of the trip, because the great reason is to change scenery)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie July 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s