
…naquele tempo!. (In that time)!.

…a vida é uma jornada!. Erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro e, talvez sem o notar-mos, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!. (Life is a journey!. Errors will be committed, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we have made any mistake and, perhaps without noticing it, we spend part of our existence assaulting the feelings of another)!.

…hoje, vivemos quase de recordações, aqui no estado da Flórida, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento, como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo e sofrimento, debaixo de fogo inimigo, durante o combate que travámos contra pessoas que lutavam pela sua liberdade, e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto, durante a nossa passagem pela Guerra Colonial Portuguesa, onde fomos combatentes!. (Today, we live almost of memories, here in the state of Florida, nevertheless our roots are still alive, not only in the thought, as in the body, where we suffer the anguish and moments of fear and suffering, under enemy fire, during the battle we fought against people fighting for their freedom, and that we had nothing against, nor ever before had we seen, during our passage through the Portuguese Colonial War, where we were fighters)!.

…a bandeira e o mapa de Portugal estão gravados na nossa memória, respeitando sempre o País onde nascemos, lembramos a lareira com fogo de lenha, a candeia a azeite que nos alumiava nas noites de trevas, o colchão cheio com palha de centeio cultivado nas terras altas e secas do pinhal onde dormíamos, a fome e a miséria de inverno, que por vezes éramos obrigados a passar, a roupa velha e coçada que vestíamos, que tinha sido usada pelos irmãos mais velhos ou as tamancas feitas pelo pai António, com a madeira de uma cerejeira, que não resistiu a uma tempestade de inverno que a atingiu e secou, que usávamos nos pés com algumas feridas de calcar o estrume e picos dos tojos do pinhal!. (The flag and the map of Portugal are engraved in our memory, always respecting the country where we were born, we remember the fireplace with wood fire, the oil lamp that lit us in the dark nights, the mattress filled with rye straw cultivated in the high and dry highlands of the pine forest where we slept, the hunger and misery of winter that we sometimes had to pass through, the old and scratched clothing we wore that had been worn by the older brothers or the cacques made by Father Antonio, with the wood of a cherry tree, that did not withstand a winter storm that struck and dried it, that we used in the feet with some wounds of tracing the manure and peaks of the gorges of the pine forest)!.

…pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando-nos os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!. (At least at dawn, when we are already vigilant, our memories of youth arise in our minds, reminding us of the principles of family, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that evil, such as good, that we could give to someone, sooner or later, would fall on us, almost always double)!.

…eram palavras de pessoas que, mantinham os campos verdes e nunca ardiam, cultivavam o milho, o centeio, as couves, as nabiças, as batatas, criavam galinhas, um porco, uma cabra ou uma ovelha, que lhes davam o sustento para criar e educar oito, nove, às vezes dez filhos!. Dizia-se que, “O Pão era amassado com o suor do trabalho”!. Hoje, ninguém está interessado em desbravar e cultivar uma pequena área de terreno, sem receber o tal subsídio que vem do centro da Europa Unida!. (They were the words of people who kept the fields green and never burned, grew corn, rye, cabbages, greens, potatoes, raised chickens, a pig, a goat or a sheep that gave them sustenance to raise and educate eight, nine, sometimes ten children!. It was said that, “The bread was kneaded with the sweat of labor”!. Today, no one is interested in clearing and cultivating a small area of land, without receiving such subsidy that comes from the center of United Europe)!.

…tudo isto é verdade!. Todavia o destino vai-nos compensando nesta já avançada idade, podendo ainda dormir debaixo de um tecto, com alguma paz e saúde na companhia da nossa dedicada esposa, fazendo com que o fogão na cozinha trabalhe pelo menos uma vez ao dia e, como a princípio diziamos, as nossas raízes estão bem vivas, continuamos interessados com o que se passa no País Portugal, como tal vamos pagando mensalmente, uma certa quantia, para ver os sinais de televisão dos quatro canais de Portugal, por tal, falamos do que vamos vendo e das informações que vamos recolhendo, esperando não fugir da verdade e que, quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos nós vamos entender que o dinheiro não se come!. (All this is true!. Yet fate compensates us in this advanced age, and we can still sleep under a roof, with some peace and health in the company of our devoted wife, making the stove in the kitchen work at least once a day and, as the principle we were saying, our roots are very alive, we are still interested in what is happening in Portugal, as we are paying monthly, a certain amount, to see the television signals of the four channels of Portugal, so we speak of what we are going seeing and the information we are collecting, hoping not to escape the truth and that when the last tree has fallen, when the last river has dried, when the last fish is caught, we will all understand that money is not eaten)!.

…naquele tempo, na aldeia do Vale do Ninho D’Águia, onde nascemos, lá na vertente agreste da montanha do Caramulo, era um previlégio vir à vila, pois era obrigatório passar pela estação do Caminho de Ferro, onde existia um pequeno jardim bem tratado e, uns azulejos com motivos alusivos à região, nas paredes, que a compunham!. Nós, ainda crianças, ficávamos ali deliciados com aquelas imagens, pois era ali que normalmente encontrávamos o Castanheira, filho do chefe da estação, nosso amigo, que tinha vindo de Coimbra, que nos oferecia as figuras repetidas dos jogadores de futebol, que vinham junto com os rebuçados, que ele comprava na taverna do senhor Hugo, onde nós chegámos a ter quase uma caderneta completa, só nos faltando o “desassete” e o “carimbado”!. (At that time, in the village of Valley of the Nest of Eagle, where we were born, on the rugged slope of Caramulo mountain, it was a privilege to come to the village, since it was obligatory to pass through the railway station, where there was a small well-treated garden, and tiles with motifs allusive the region, on the walls, that made it!. We, as children, were delighted with these images, for it was here that we usually met Castanheira, the son of the stationmaster, our friend, who had come from Coimbra, who offered us the repeated figures of the soccer players who came along with the sweets, which he bought at Mr. Hugo’s tavern, where we got almost a complete book, only missing the “seventeen” and the “stamped”)!.

…os fogos que às vezes aconteciam, eram os das locomotivas a vapor, que compunham o combóio que, principalmente na época de verão rolava a todo o vapor sobre os carris de ferro, em direcção à montanha!. Havia, naquele tempo, tanto a Casa dos Cantoneiros, como a dos Guardas Florestais, ou Guarda Rios, que eram habitadas pelos guardas e suas famílias, usando um pequeno machado, que traziam pendurado na cintura, com que limpavam os caminhos, sempre vigilantes, fiscalizando, evitando os frequentes fogos, que infelizmente, hoje por lá se propagam!. (The fires that sometimes happened were those of the steam locomotives, which made up the train which, especially in the summer season, rolled at full speed on the iron rails, towards the mountain!. There were, at that time, both the “House of the Cantoneiros” and that of the Rangers, or Keepers Rivers, who were inhabited by the guards and their families, wearing a small ax, which they carried around their waist, with which they cleaned the paths, always vigilant, inspecting, avoiding the frequent fires, which, unfortunately, today spread there)!.

…não havia televisão!. As notícias da capital, eram conhecidas por alguma família mais abastada que tinha um rádio de pilhas e as transmitia aos vizinhos, falando, conversando, comendo um naco de pão de milho e bebendo um copo de vinho!. No entanto havia o sentido de família, o respeito, a segurança, o trabalho, o sorriso expontâneo e verdadeiro, a simplicidade e a solidariedade!. Também havia algumas florestas de carvalhos, que tal como nós, resistiam à neve, ao frio e ao calor, florescendo sempre e, a areia nas praias estava limpa!. (There was no television!. The news of the capital was known to some wealthier family who had a battery radio and broadcast it to the neighbors, talking, talking, eating a loaf of corn bread and drinking a glass of wine!. However there was the sense of family, respect, safety, work, spontaneous and true smile, simplicity and solidarity!. There were also some oak forests that, like us, resisted the snow, the cold and the heat, always blooming and the sand on the beaches was clean)!.

…não havia, pelo menos não apareciam, os intelectuais, os revolucionários, os violadores, os filhos que matam os pais, os políticos professionais e mentirosos, os banqueiros corruptos, os gestores ladrões, a justiça que não se faz, os médicos que estão em muitos lugares à mesma hora, os senhores que entram em esquemas duvidosos, desviando os fundos comunitários para paraísos fiscais, os salários astromómicos de alguns gestores do estado, as donas de casa desesperadas sem dinheiro para sustentarem a sua família, os CR7’s e outros atletas milionários, vindos de outras latitudes, condecorados pelo estado, os cantores e apresentadores “pimba”, ou os adolescentes sindicalistas!. Enfim, não havia tanta malandragem de gravata, que formam esta democracia que devia ser útil, se não fosse tão exagerada!. (There were not, at least, no intellectuals, revolutionaries, rapists, children who kill parents, professional politicians and liars, corrupt bankers, thieves’ managers, justice that is not done, doctors who are in many places at the same time, the lords who go into dubious schemes, diverting community funds into tax havens, the astromomical salaries of some state managers, desperate housewives with no money to support their family, CR7’s and other millionaire athletes, from other latitudes, decorated by the state, the singers and presenters “pimba”, or the syndicalist teenagers!. In short, there was not so much mischief in a tie, that this democracy should be useful if it were not so exaggerated)!.

…não havia jornalistas professionais investigadores, que consideramos uma mais valia, a tornar público os salários e reformas escandalosas, de políticos e de apresentadores da treta de programas de televisão, que todos os dias nos entram pela casa dentro, apresentando-nos e explicando-nos ao pormenor, a violência, o mal dizer, incendiando a sociedade com notícias sanguinárias e escandalosas instigando a população à agressividade e à revolta, semeando angústia e depressão nas pessoas com mentes mais frágeis!. (There were no professional investigative journalists, whom we considered a surplus, to make public salaries and scandalous reforms, politicians and presenters of the trick of television programs, that every day we enter the house inside, introducing us and explaining to us the detail, violence, evil saying, burning society with bloody and scandalous news instigating the population to aggression and revolt, sowing anguish and depression in people with more fragile minds)!.

…não havia “papagaios”, que invadem as televisões diáriamente, como comentadores especialistas no assunto, claro, sendo remunerados, tanto políticos como desportistas, que discutem o incêndio, o roubo escandaloso, ou o desastre que aconteceu, mas a culpa é sempre do outro, ou um jogo de futebol com um fora de jogo ou um penalti ao milímetro, que foi mal marcado contra a sua equipa, por vezes insultando-se, gerando uma pequena zaragata, porque assim têm mais audiência!. (There were no “parrots,” who invade televisions on a daily basis, as expert commentators on the subject, of course, being paid, both politicians and sportsmen, who discuss the fire, the scandal, or the disaster that happened, but the fault is always from the other, or a football game with an offside or a penalty to the millimeter, that was badly marked against his team, sometimes insulting, generating a small ruckus, because thus have more audience)!.

…não havia um Presidente da República “comentador” que, aparece nos quatro canais de televisão, quase todos os dias, três, quatro, cinco ou seis vezes e, quando o assunto é importante para aquele dia, abre os noticiários, entre outras coisas, comentando as suas próprias palavras!. Distribui afectos, com abraços e beijinhos, falando numa linguagem futebolística, sempre chutando para canto, as respostas a perguntas com alguma pertinência e responsabilidade política!. (There was no “commentator” President of the Republic who appears on the four television channels almost every day, three, four, five or six times, and when the matter is important for that day, he opens the news, other things, commenting on your own words!. Distribute affections, with hugs and kisses, speaking in a football language, always kicking to singing, answers to questions with some pertinence and political responsibility)!.

…tirando alguma vantagem do lugar para que o povo Português o elegeu, faz-se passar por pessoa simpática e popularíssima, embora muitas vezes, com um impacto mais alargado, tal como sendo o festeiro-mor da aldeia!. Está em todo o lugar onde haja festejos, inaugurações, mesmo até em algumas catástrofes, por vezes atrapalhando, distribuindo sorrisos, quando o momento é de desespero!. (Taking some advantage of the place for the Portuguese people to elect him, he pretends to be a nice and popular person, albeit often with a wider impact, such as being the village’s chief party-raiser!. It is everywhere where there are festivities, inaugurations, even in some catastrophes, sometimes disturbing, giving smiles, when the moment is despair)!.

…no fundo, no fundo, se tivessémos um “Rei”, a situação não era diferente, pois como Presidente da República, é um parceiro que está sempre disposto a participar na festa e, normalmente o pessoal é pouco exigente, gosta da sua simpatia, que é a característica que mais faz sobressair a sua personalidade narcísica, dando-nos a impressão que as pessoas vivem numa “Portulândia” no seu máximo esplendor ou seja, num “Parque Temático de Diversões’, onde principalmente as crianças se sentem sempre felizes!. (Deep down, deep down, if we had a “King”, the situation was not different, because as President of the Republic, is a partner who is always willing to participate in the party and usually the staff is not demanding, likes your sympathy , which is the most characteristic feature of his narcissistic personality, giving us the impression that people live in “Portulândia” in its maximum splendor, that is, in a “Theme Park of Fun”, where children are always happy)!.

…pelo menos na época de verão, existem festas e romarias, nas vilas e aldeias do interior, com restaurantes e barracas de comida, sempre cheios, às vezes exibem-se cantores “pimba”, aqui e ali existem manifestações comemorativas, servindo especialidades regionais a baixo custo ou mesmo de graça, as pessoas estão felizes, algumas dançando, muitos são imigrantes que voltam ao seu país, conservando as suas lendas e religiões, dando azo à sua alegria!. (At least in the summer season, there are festivals and pilgrimages in the villages and villages of the interior, with restaurants and food stalls, always full, sometimes “pimba” singers are shown, there are commemorative celebrations here and there, serving regional specialties at low cost or even for free, people are happy, some dancing, many are immigrants who return to their country, conserving their legends and religions, giving rise to their joy)!.

…no entanto, também vemos, algumas notícias que nos magoam, como por exemplo, usufruindo de um previlégio da comunicação moderna, que é a internete e por simples curiosidade, fizémos uma pequena pesquisa, descobrindo que, o restaurante, bar, refeitório, cantina, ou qualquer outro nome que queiram dar ao lugar onde no edifício da Assembleia da República, servem refeições, os políticos que a este lugar têm ascesso e que nos representam, não necessitam de levar diáriamente uma “lancheira” com a sua comida, pois simplesmente podem frequentar este espaço onde servem refeições, com estes convidativos preços, que foi o que um jornalista, que também devia de ser investigador pagou, quando lá esteve e que nos conta com algum pormenor esta sua aventura, talvez tenha usado algum exagero na quantidade, ou talvez queira exemplificar os preços que por lá se praticam, portanto cá vai com o devido agradecimento pela sua gentileza:
…”chegou ao Parlamento eram 08.00 da manhã: no bar, consumiu um café e um bolo de arroz e pagou imaginem só, 15 cêntimos, 5 do café e 10 do bolo!. De certeza que pensou “com estes preços vou tirar a barriga da miséria”!. Achando que ainda era pouco e como adorava bebida, num pequeno espaço de tempo, bebeu 10 minis com o louco preço de 10 cêntimos cada uma, tendo gasto 1 euro!. A meio da manhã, porque já devia estar de novo com alguma sede, enfrascou um gin Bombay Sapphire, pagando 1,65 euros e, antes do almoço para abrir o apetite, uma vodka Eristoff, por 1,50 euros, seguindo-se o merecido e barato almoço, escolhendo Gambas, camarão tigre, lavagante, sapateira, queijo da Serra, presunto de Barrancos, garoupa e bife do lombo, regado com Palácio da Bacalhoa, por apenas 3 euros!. E porque o almoço era de leão nada mais merecido que um whisky Famous Grouse, que custou apenas 2 euros, ficando admirado por ser quase tão caro como o almoço!. No entanto, feliz por ter experimentado esta aventura e para comemorar e festejar, mandou vir champanhe Krug, 3 euros a garrafa, e Caviar Beluga, que lhe custou 1 euro!. Em resumo, um pequeno-almoço, almoço de marisco, com entradas de queijo da serra, presunto e caviar, com vinho do Palácio da Bacalhoa, e pelo meio bebeu whisky, vodka e gin, finalizando com champanhe Krug, tudo por apenas 13.30 euros!. Não, não nos enganámos no preço, para quem não está familiarizado com os Euros, os zeros e as vírgulas estão bem colocados e, representam cêntimos”!.
(However, we also see some news that hurt us, for example, enjoying a privilege of modern communication, which is the Internet and by simple curiosity, we did a little research, finding that the restaurant, bar, cafeteria , canteen, or any other name that they want to give to the place where they serve meals in the building of the Assembly of the Republic, the politicians who represent this place do not need to carry a “lunch box” with their food, because they can simply attend this space where they serve meals, with these inviting prices, which was what a journalist, who should also be an investigator paid, when he was there and who tells us in some detail about his adventure, perhaps used some exaggeration in quantity, or perhaps you want to exemplify the prices that are practiced there, so here goes with due thanks for your kindness:
“arrived at the Parliament was 08.00 in the morning: in the bar, consumed a coffee and a rice cake and paid to imagine only, 15 cents, 5 of the coffee and 10 of the cake!. Surely you thought “with these prices I will take the belly of misery”!. Thinking that it was still little and he adored drink in a short space of time, he drank 10 minis at the crazy price of 10 cents each, having spent 1 euro!. In the middle of the morning, because he must have been thirsty again, he packed a Bombay Sapphire gin, paying 1.65 euros and, before lunch to open his appetite, an Eristoff vodka for 1.50 euros, followed by the well-deserved and cheap lunch, choosing Prawns, tiger shrimp, lavagante, crab, Montain cheese, ham of Barrancos, grouper and sirloin steak, washed down with Bacalhoa Palace wine, for only 3 euros!. And because the lunch was lion’s nothing more deserved than a whiskey Famous Grouse, which cost only 2 euros, getting marveled at being almost as expensive as lunch!. However, happy to have experienced this adventure and to celebrate and celebrate, he sent Krug champagne, 3 euros a bottle, and Caviar Beluga, which cost him 1 euro!. In short, a breakfast, seafood lunch, with entries of cheese from the mountains, ham and caviar, with Bacalhoa Palace wine, and half drank whiskey, vodka and gin, finishing with Krug champagne, all for only 13.30 euros!. No, we were not mistaken in the price, for those who are not familiar with the Euros, the zeros and commas are well placed and represent cents!.

…temos que concordar que talvez nem na loja dos “Chineses”, os preços sejam tão baixos mas, também temos que ter em consideração que o trabalho dos políticos é desgastante e por vezes conflituoso e, por tal bastam-lhe somente 3 ou 6 anos, conforme os casos, para que os membros do Governo, possam cobrar a Pensão Máxima, só precisam do Juramento de Posse, sendo os únicos Trabalhadores do País que estão Isentos de 1/3 do seu salário em IRS!. Também não chegamos ao cúmulo de nos preocupar com o custo que representam para o normal contribuinte, como a sua comida, os carros oficiais com motorista, as viagens, sempre em 1ª Classe, ou os previlégios dos cartões de crédito!. Tudo isto são “ninharias”, que pouco ou nada valem!. (We have to agree that maybe even in the “Chinese” shop, prices are so low, but we also have to take into account that the work of politicians is exhausting and sometimes conflicting, and for that they only have 3 or more. 6 years, depending on the cases, so that the members of the Government, can charge the Maximum Pension, only need the Oath of Possession, being the only Workers in the Country who are Exempt of 1/3 of their salary in IRS!. We also do not get to worry about the cost they represent for the normal taxpayer, such as their food, official cars with driver, trips, always in 1st Class, or the privileges of credit cards!. All of these are “trifles”, which are worth little or nothing!

…e lembrarmo-nos nós, que durante dois anos em cenário de guerra, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, oferecendo a todo o momento o nosso jovem corpo “às balas”, podendo morrer feridos pela explosão de uma granada de morteiro, uma mina ou um fornilho, crivados pelo fogo de uma metralhadora inimiga que, embrulhados no nosso camuflado, sujo com o nosso próprio sangue, ou quando um qualquer companheiro morria em combate, a sua família tinha que pagar a transladação do seu corpo, se o queria enterrar no cemitério da vila ou aldeia onde nasceu, usufruindo um ordenado mensal de 473 Escudos (aproximadamente 2 euros e meio), (metade dessa quantia ficava em Portugal, para auxiliar a nossa família a sobreviver) que naquela época nem para os cigarros, higiene pessoal, selos para as cartas, ou lavar a roupa chegava!. (And we remember that for two years in a war scenario, in the then Colonial Province of Guinea- Portuguese, offering our young body “at the bullets” at all times, being able to die wounded by the explosion of a mortar shell , a mine or a fornillo, sifted by the fire of an enemy machine-gun that, wrapped in our camouflage, dirty with our own blood, or when any companion died in combat, his family had to pay for the translation of his body if he wanted to bury him in the cemetery of the town or village where he was born, enjoying a monthly salary of 473 Escudos (approximately 2 and a half euros), (half of that amount was in Portugal, to help our family survive), which at that time was not even for cigarettes, personal hygiene, stamps for letters, or washing clothes)!.

…enfim, mudam-se os tempos, é o progresso, todavia temos muitas saudades daquele tempo!. Não da horrível, mortífera e miserável Guerra Colonial Portuguesa, para onde fomos forçados a ir combater, mas da nossa aldeia e dos nossos pais e avós, quando nos traziam pela mão, pelo menos ao sábado, à feira que se realizava na vila de Águeda e, ouviamos o vendedor da “Banha da Cobra”, que tal como alguns políticos de hoje, dizia que nos oferecia um produto maravilhoso, que curava todas as feridas, ou a senhora embrulhada num xaile preto, nos perguntava onde se vendia aquelas panelas de barro preto, pois a sua estava partida e precisava de comprar outra nova!. (Anyway, the times change, it’s progress, but we still miss those times!. Not from the horrible, deadly and miserable Portuguese Colonial War, where we were forced to fight, but from our village and our parents and grandparents, when they brought us by the hand, at least on Saturday, to the fair that was held in the town of Águeda and we heard the seller of “Cobra Bath”, who, like some politicians today, said that he offered us a wonderful product that healed all the wounds, or the lady wrapped in a black shawl, asked us where those pots were sold black mud, because yours was broken and needed to buy another new)!.

…enfim, era a voz do povo genuíno, até mesmo aquele homem serrano, que usava uma capa de borel cobrindo-lhe a cabeça, que vendia uns feixes de carqueija seca, às senhoras da vila e, dizia-nos cantando que, “Uma mosca sem valor, pousa com a mesma alegria, na cabeça de um doutor, como em qualquer porcaria”!. (Finally, it was the voice of the genuine people, even that mountain man, who wore a cape of borel covering his head, which sold a few bundles of dry cheek to the ladies of the village, and said to us singing that, “A worthless fly, lands with the same joy, on the head of a doctor, as in any crap”)!.
Tony Borie, January 2019.