…é chamado de furacão!. (…it’s called a hurricane)!.

…é chamado de furacão!. (…it’s called a hurricane)!.

…na região onde vivemos, considerada sub-tropical, os “hurricanes” ou seja, os furacões, têm a sua originem na bacia do Atlântico, que inclui o Oceano Atlântico, o Mar do Caribe ou o Golfo do México, começando em Junho, terminando lá para o fim de Novembro e, são uma força terrível e destrutiva da natureza!.

(…in the region where we live, considered sub-tropical, the “hurricanes”, that is, hurricanes, have their origin in the Atlantic basin, which includes the Atlantic Ocean, the Caribbean Sea or the Gulf of Mexico, starting in June, ending there towards the end of November and, are a terrible and destructive force of nature)!.

…dizem-nos que, são um sistema climático rotativo de baixa pressão que organiza tempestades, mas sem frentes, pois normalmente têm uma fronteira que separa duas massas de ar de densidades diferentes, com ventos de superfície, que podem atingir uma velocidade de 40 a 120 kilómetros por hora, ou até mais em algumas regiões, e que, ao atingir esta velocidade máxima, aí sim, são considerados furacões!.

(…they tell us that, they are a rotating low pressure climatic system that organizes storms, but without fronts, as they usually have a border that separates two air masses of different densities, with surface winds, which can reach a speed of 40 to 120 kilometers per hour, or even more in some regions, and that, when reaching this maximum speed, then yes, they are considered hurricanes)!.

…e, claro, quanto mais alta a sua velocidade, maior o seu potencial para causar vítimas ou danos materiais, e este ano, (estamos no final de Setembro) e já passa das duas dezenas de “hurricanes”que nos visitam!.

(…and, of course, the higher your speed, the greater your potential to cause victims or material damage, and this year, (we are at the end of September) and it is already more than two dozen hurricanes that visit us)!.

…esta semana, mais um por aqui passou, num dia que começou como qualquer outro!. No entanto, as gotas da chuva batiam nos vidros da janelas da casa, em mais um dia quente e tempestuoso!. Não é estranho, porque é a época dos “hurricanes” (furacões)!.

(…this week, another one passed by, on a day that started like any other!. However, the rain drops hit the windows of the house, in another hot and stormy day!. It is not strange, because it is the time of “hurricanes”)!.

…o som do vento aumentou, a chuva tornou-se tempestuosa, vimos e ouvimos fortes batidas no telhado e na parte norte da casa, sinal que a tempestade vinha do lado do mar, como tal, a água da chuva era salgada, não sendo muito recomendável para o crescimento da relva e do pequeno jardim à volta casa!.

(…the sound of the wind increased, the rain became stormy, we saw and heard loud knocks on the roof and in the northern part of the house, a sign that the storm was coming from the sea side, as such, the rainwater was salty, not very recommended for the growth of the grass and the small garden around the house)!.

…sem a poder ver, sentíamos a pressão perceptível que combinam com as rajadas do vento e a brisa que sopra no interior da casa, através da ventilação do ar que sopra vindo do sistema de ar condicionado, que equaliza a temperatura entre o exterior e o interior!.

(…without being able to see it, we felt the perceptible pressure that combines with the gusts of the wind and the breeze that blows inside the house, through the ventilation of the air that blows from the air conditioning system, which equalizes the temperature between the outside and the interior)!.

…todavia o ruído era contínuo, daqueles ventos constantes que agora passavam mais lentamente, mudando a sua direção, de oeste para leste, mas o som era o mesmo, uivando, trazendo reflexos de destrição, avisando-nos de que nos devíamos manter dentro de casa!.

(…however the noise was continuous, from those constant winds that now passed more slowly, changing its direction, from west to east, but the sound was the same, howling, bringing reflections of destruction, warning us that we should keep inside home)!.


…pois cá fora, o território era seu, pois eles, o vento e a tempestade, eram o exempo de uma natureza revoltada!.

(…because outside, the territory was yours, because they, the wind and the storm, were the example of a revolted nature)!.

…passou!. (…passed on)!.

…ao outro dia, depois de pequenas reparações à volta da casa!.

(…the other day, after minor repairs around the house)!.

…onde algumas aves exóticas, vieram viver junto da nossa casa, pois o seu território estava inundado e algo destruído!.

(…where some exotic birds came to live near our house, because their territory was flooded and something destroyed)!.

…já livres dos pequenos pormenores de reparação, desejosos de ver a praia, fomos lá, fotografar a sua passagem por aqui!.

(…already free of the small details of repair, eager to see the beach, we went there, to photograph their passage here)!.

…e alguma destruição que nos deixou!.

(…and some destruction that left us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…St. Augustine Alligator Farm Zoological Park!.

…St. Augustine Alligator Farm Zoological Park!..

…caminhámos durante algum tempo pela histórica cidade de Santo Agostinho, aqui no estado da Flórida!. É história a cada passo!. Olhando a baía, vendo por lá ancorada uma réplica de um “Galeão” para turistas, na nossa imaginação surgem as lutas de almirantes e corsários, vulgo piratas onde, Pedro Menéndez de Avilés, um almirante e explorador espanhol da região das Astúrias, Espanha, hoje, não só lembrado por planejar os primeiros comboios regulares transoceânicos, como também pela fundação desta histórica cidade, por volta do ano de 1565!.

(…we walked for a while through the historic city of Saint Augustine, here in the state of Florida!. It’s history at every step!. Looking at the bay, seeing a replica of a “Galleon” for tourists anchored there, in our imagination the struggles of admirals and corsairs, known as pirates, arise where, Pedro Menéndez de Avilés, a Spanish admiral and explorer from the region of Asturias, Spain, today, not only remembered for planning the first transoceanic regular trains, but also for the foundation of this historic city, around the year 1565)!.

…a história diz-nos que Menéndez apareceu por aqui, perseguindo uma frota de navios franceses, que tinham pilhado bens e comida nas fortalezas de Cuba e Hispaniola, despertando assim a sua ira e, capitalizando a ajuda de um violento furacão que varreu e naufragou os navios franceses no mar, amarou na praia, fez terras atrás de uma barra de areia, fundando Santo Agostinho, o primeiro assentamento espanhol bem-sucedido em “La Florida” e a cidade mais importante da região em quase três séculos, considerado o mais antigo assentamento europeu continuamente habitado no território continental dos USA!.

(…history tells us that Menéndez appeared here, chasing a fleet of French ships that had plundered goods and food in the fortresses of Cuba and Hispaniola, thus arousing his ire and, capitalizing on the help of a violent hurricane that swept through and sank French ships at sea, loved on the beach, made land behind a sand bar, founding St. Augustine, the first successful Spanish settlement in “La Florida” and the most important city in the region in almost three centuries, considered the oldest European settlement continuously inhabited in the continental territory of the USA)!.


…chega de história de almirantes e corsários, vulgo piratas!. Vamos falar de tempos mais recentes, como por exemplo o “St. Augustine Alligator Farm Zoological Park”, que é uma das atrações mais antigas da Flórida, inaugurado no ano de 1893, onde não só existem 24 espécies de crocodilianos, mas também uma variedade de outros répteis, mamíferos e pássaros, bem como exposições, apresentações de animais ou algumas demonstrações educacionais!.

(…enough about the history of admirals and corsairs, aka pirates!. Let’s talk about more recent times, like “St. Augustine Alligator Farm Zoological Park”, which is one of the oldest attractions in Florida, opened in 1893, where there are not only 24 species of crocodilians, but also a variety of other reptiles, mammals and birds, as well as exhibitions, presentations of animals or some educational demonstrations)!.

…também tem a sua história, que começou na Praia de Santo Agostinho como uma atracção secundária no final de uma linha de combóio que naquela época passava pela vizinha Ilha de Anastasia!. Os crocodilos (alligatores), foram adicionados a princípio para fazer os visitantes comprarem souvenirs e verem o museu no local, onde de imediato os próprios répteis se tornaram o principal ponto de interesse!.

(…also has its history, which started at Santo Agostinho Beach as a secondary attraction at the end of a train line that at that time passed through the neighboring island of Anastasia!. Crocodiles (alligators) were added in principle to make visitors buy souvenirs and see the museum on the spot, where the reptiles themselves became the main point of interest)!.

…crescendo na sua popularidade, o parque mudou-se para a sua localização actual no início dos anos de 1920, todavia, o parque mudou de dono na década de 1930 e, após um incêndio devastador, iniciaram uma nova construção e ampliação, sendo no ano de 1993, o seu aniversário de 100 anos, tornando-se o primeiro lugar no mundo a exibir todas as espécies de crocodilianos!.

(…growing in popularity, the park moved to its current location in the early 1920s, however, the park changed ownership in the 1930s and, after a devastating fire, they started a new construction and expansion, being in 1993, its 100th anniversary, becoming the first place in the world to show all species of crocodilians)!.

…e, tal como alguns anos atrás, este era o único lugar no mundo, onde se podiam ver todas as espécies de alligatores, jacarés ou crocodilos, nos dias de hoje, também nos mostra uma espécie rara, que é o crocodilo “albino”, ou seja de cor branca!.

(…and, just like a few years ago, this was the only place in the world, where you could see all species of alligators, alligators or crocodiles, nowadays, it also shows us a rare species, which is the crocodile “albino”, meaning white)!.

…ao longo dos anos, este parque zoológico expandiu-se, para incluir macacos exóticos, pássaros, fósseis e outros répteis, todos numa vida selvagem!.

(…over the years, this zoological park has expanded to include exotic monkeys, birds, fossils and other reptiles, all in the wild)!.

…todavia, a colecção de pássaros sozinha apresenta algumas espécies raramente vistas em outros zoológicos, incluindo calaus, casuar, marabu, urubus do cabo e papagaios de Pesquet, onde podemos disfrutar das travessuras de papagaios e outros animais, enquanto aprendemos sobre esta pequena floresta tropical!.

(…however, the bird collection alone features some species rarely seen in other zoos, including hornbills, cassowary, marabou, cape vultures and Pesquet parrots, where we can enjoy the antics of parrots and other animals, while learning about this small tropical forest)!.

…em 2008, o zoológico abriu uma nova instalação de dragão de Komodo que também exibe lagartos e cobras encontrados dentro do alcance do crocodilo de água salgada!.

(…in 2008, the zoo opened a new Komodo dragon facility that also displays lizards and snakes found within the reach of the saltwater crocodile)!.

…não para nós, mas para os mais jovens e aventureiros, este exótico parque, oferece uma tirolesa intrigante e um curso de aventura aérea chamado, Crocodile Crossing Zip Line, onde essas pessoas aventureiras, podem navegar na costa ao nível dos olhos, com pássaros exóticos e balançar acima dos crocodilos, num dos dois cursos, que chegam a 30 ou 60 pés de altura!.

(…not for us, but for the youngest and most adventurous, this exotic park offers an intriguing zip line and an aerial adventure course called, Crocodile Crossing Zip Line, where these adventurous people can navigate the coast at eye level, with exotic birds and swing above the crocodiles, in one of the two courses, which reach 30 or 60 feet in height)!.

…em certas horas do dia, os crocodilos são alimentados, sendo um espectáculo ver os poderosos crocodilos movimentando-se, disputando entre si a comida, o que para nós, foi uma grande oportunidade para aprender mais sobre o comportamento desta espécie fascinante e como ela interage com o seu habitate!.

(…at certain times of the day, the crocodiles are fed, and it is a sight to see the powerful crocodiles moving around, competing for food, which for us was a great opportunity to learn more about the behavior of this fascinating and how she interacts with her habitat)!.

…passámos aqui algumas horas e certamente poderíamos ter ficado mais tempo, mas a temperatura quente e húmida desta época estava um pouco alta, no entanto, tivemos um grande momento no zoológico, admirando sobretudo os crocodilos bébés!.

(…we spent a few hours here and we certainly could have stayed longer, but the hot and humid temperature of this time was a little high, however, we had a great time at the zoo, especially admiring the baby crocodiles)!.

…a única reclamação era que, vivemos com o maldita pandemia COVID19 e, o distanciamento social não foi mantido, havendo dezenas de pessoas próximas umas das outras, sem máscaras!.

(…the only complaint was that, we live with the damn pandemic COVID19 and, the social distance was not maintained, with dozens of people close to each other, without masks)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…o Farol de Santo Agostinho!. (…the Saint Augustine Lighthouse!).

…o Farol de Santo Agostinho, Florida!. (…the Saint Augustine Lighthouse, Florida)!.

…por anos…, sempre que passávamos na histórica estrada A1A, que segue junto do Oceano Atlântico, este maravilhoso momumento, despertáva-nos a atenção!.

(…for years …, whenever we passed on the historic A1A road, which goes along the Atlantic Ocean, this wonderful moment, caught our attention)!.

…a oportunidade surgiu agora, quando já levamos connosco a carga de quase oito dezenas de anos, para subir os seus 219 degraus, que se tornam um pouco divertidos!.

(…the opportunity has arisen now, when we have taken the load of almost eight dozen years with us, to climb its 219 steps, which become a little fun)!.

…pois dá-nos a oportunidade de apreciar os oito painéis de paragem, que nos contam a sua história e nos falam de tempos passados!.

(…as it gives us the opportunity to enjoy the eight stop panels, which tell us your story and tell us about times gone by)!.

…todavia, quando chegámos ao topo do Farol, o deslumbrante cenário da histórica cidade de Santo Agostinho e do Oceano Atlântico, compensam todo o esforço dispendido!.

(…however, when we reached the top of the lighthouse, the stunning scenery of the historic city of Saint Augustine and the Atlantic Ocean, make up for all the effort spent)!.

…diziamos que este esforço foi divertido, claro, comparado com o esforço que por anos e anos os guardiões deste maravilhoso monumento, que é o o Farol de Santo Agostinho tiverem, fazendo este percurso, levando consigo um balde de óleo, com o peso de 20 libras, que carregavam até ao seu topo!.

(…we said that this effort was fun, of course, compared to the effort that for years and years the guardians of this wonderful monument, which is the Lighthouse of Saint Augustine, have made this journey, carrying a bucket of oil with their weight 20 pounds, which they carried to the top)!.

…para manter viva a luz, que era um auxílio, avisando a navegação que se aproximava da praia!.

(…to keep the light alive, which was an aid, warning the navigation approaching the beach)!.

…hoje, este Farol, junto com outras estruturas históricas, mantêm vivas as histórias do porto mais antigo desta nação!.

(…today, this Lighthouse, along with other historic structures, keeps the stories of this nation’s oldest port alive)!.

…contam a história de uma série de torres de vigia de madeira e faróis que datam desde o ano de 1565, dando uma grande ajuda à navegação, na qual este foi o primeiro Farol a ser conhecido, de acordo com alguns registros e mapas de arquivos!.

(…they tell the story of a series of wooden watchtowers and lighthouses that date back to 1565, giving great help to navigation, in which this was the first Lighthouse to be known, according to some records and file maps)!.

…sendo colocado no local de uma torre de vigia anterior, construída pelos Espanhóis, já no final do século XVI!.

(…being placed on the site of a previous watchtower, built by the Spaniards, already in the late 16th century)!.

…ficou famoso!. Era a “época dos descobrimentos”, sendo mencionado tanto por historiadores como em alguns “diários de bordo” de muitos almirantes e corsários, vulgo piratas, no qual lhe chamavam, “a torre da coquina como uma “Batise”, outros referiam-se a este Farol como “uma coquina “Casa da Luz” na Ilha de Anastasia” e, um mapa de Santo Agostinho feito por Baptista Boazio no ano de1589, retratando o ataque de Sir Francis Drake à cidade, mostra uma antiga torre de vigia de madeira perto da estrutura espanhola, que foi descrita como um “farol”!. Entretanto, enfrentando a erosão e uma costa mutante, a velha torre caiu no mar por volta do ano de 1880, mas não antes de um novo farol ser aceso!. Todavia hoje, as ruínas da torre são um sítio arqueológico submerso!.

(…became famous!. It was the “time of the discoveries”, being mentioned both by historians and in some “logbooks” of many admirals and corsairs, aka pirates, in which they called it, “the coquina tower as a “Batise”, others referred to this Lighthouse as “a coquina “Casa da Luz” on Anastasia Island” and, a map of Saint Augustine made by Baptista Boazio in the year 1589, depicting Sir Francis Drake’s attack on the city, shows an old wooden watchtower near the Spanish structure, which has been described as a “lighthouse”!. However, facing erosion and a changing coast, the old tower fell into the sea around 1880, but not before a new lighthouse was lit!. However, today, the ruins of the tower are a submerged archaeological site)!.


…as primeiras lâmpadas da primeira torre, queimavam óleo de banha que, após muitos experimentos com diferentes tipos de óleos, a lamparina foi convertida de óleo de banha em querosene!. Depois, várias lâmpadas com refletores de prata foram substituídas por lentes Fresnel de quarta ordem, por volta do ano de 1855, melhorando muito o alcance do farol e eliminando alguns problemas de manutenção!.

(…the first lamps of the first tower, burned lard oil which, after many experiments with different types of oils, the lamp was converted from lard oil into kerosene!. Then, several lamps with silver reflectors were replaced by Fresnel lenses of fourth order, around the year 1855, greatly improving the range of the lighthouse and eliminating some maintenance problems)!.

…este histórico Farol, foi local de vários episódios que ajudaram a ser ainda mais conhecido, tais como, no início da Guerra Civil, Paul Arnau, mestre do porto de Menorca, junto com o faroleiro, uma mulher chamada Maria Mestre de los Dolores Andreu, que nessa função se tornou a primeira mulher hispano-americana a servir na Guarda Costeira, removeu a lente do antigo farol e escondeu-a, a fim de bloquear as rotas marítimas da União!. As lentes e o relógio foram recuperados depois que Arnau, que entretanto foi mantido em cativeiro num navio ao largo da costa e, forçado a revelar sua localização!.

(…this historic Lighthouse, was the site of several episodes that helped to be even better known, such as, at the beginning of the Civil War, Paul Arnau, master of the port of Menorca, along with the lighthouse keeper, a woman named Maria Mestre de los Dolores Andreu, who in this role became the first Hispanic-American woman to serve in the Coast Guard, removed the lens from the old lighthouse and hid it in order to block the Union’s sea routes!. The lens and watch were recovered after Arnau, who was meanwhile held captive on a ship off the coast and forced to reveal his location)!.

…ou quando a erosão da praia ameaçava o primeiro farol, iniciando-se a construção de uma nova torre de luz, que começou em 1871 durante o período de reconstrução da Flórida!. Entretanto, foi construído um molhe de pedra coquina e arbustos para proteger a velha torre, assim como uma trilha, para trazer suprimentos de construção dos navios no cais!. A nova torre foi concluída em 1874 e colocada ao serviço com uma nova lente Fresnel de primeira ordem!.

(…or when the erosion of the beach threatened the first lighthouse, and the construction of a new light tower began, which began in 1871 during Florida’s reconstruction period!. Meanwhile, a coquina stone jetty and bushes were built to protect the old tower, as well as a trail, to bring construction supplies from the ships to the pier!. The new tower was completed in 1874 and put into service with a new first-order Fresnel lens)!.

…ou quando o local foi administrado por um período de 20 anos, pelo chefe William A. Harn, de Filadélfia, que era um herói de guerra da União, que comandou sua própria bateria na Batalha de Gettysburg e, juntamente com sua esposa, Kate Skillen Harn, do estado do Maine, tiveram seis filhas, sim, repetimos, seis filhas, sendo a família conhecida por servir limonada nas varandas da casa dos guardiões, que foi construída como um duplex vitoriano durante o seu mandato!.

(…or when the site was run for a period of 20 years by Chief William A. Harn of Philadelphia, who was a Union war hero, who commanded his own battery at the Battle of Gettysburg and, together with his wife Kate Skillen Harn, from the state of Maine, had six daughters, yes, again, six daughters, the family being known for serving lemonade on the porches of the guardians’ house, which was built as a Victorian duplex during her tenure)!.

…já no ano de 1936, o local foi electrificado, e o Farol automatizado em 1955!. Claro, como a luz foi automatizada, as posições para três zeladores diminuíram lentamente para duas e então, já na década de 1960, não abrigando mais famílias de faroleiros!.

(…in 1936, the site was electrified, and the lighthouse was automated in 1955!. Of course, as the light was automated, the positions for three janitors slowly decreased to two and then, already in the 1960s, no longer housing lighthouse keeper families)!.

…no ano de 1980, um pequeno grupo de 15 mulheres da Liga de Serviço Juvenil de Santo Agostinho, assinou um contrato de arrendamento de 99 anos com o condado para a casa do guardião e áreas circundantes, iniciando um grande projeto de restauração, assinando por sua vez, outro contrato de arrendamento de 30 anos com a Guarda Costeira para iniciar um esforço de restauração da própria torre do histórico Farol, sendo posteriormente colocado no Registro Nacional de Locais Históricos, no ano de 1981, devido aos esforços da preservacionista local e autora Karen Harvey!.

(…in 1980, a small group of 15 women from the Saint Augustine Youth Service League signed a 99-year lease with the county for the guardian’s home and surrounding areas, starting a major restoration project, in turn, signing another 30-year lease with the Coast Guard to start an effort to restore the historic Lighthouse tower itself, later being placed on the National Register of Historic Places in 1981, due to the efforts of the local preservationist and author Karen Harvey)!.

…hoje, este Farol, junto com outras estruturas históricas, que mantêm vivas as histórias do porto mais antigo desta nação, que nós, levando connosco a carga de quase oito dezenas de anos, subindo os seus 219 degraus, que se tornaram um pouco divertidos até ao seu topo, consiste numa torre, datada do ano de 1874, com 165 pés (50 m), a Keepers ‘House de 1876, duas cozinhas de verão adicionadas em 1886, um quartel da Guarda Costeira dos EUA em 1941 e uma garagem de 1936 que abrigava um jipe e instalação de reparos durante a Segunda Guerra Mundial, sendo também o local de uma estação meteorológica da National Oceanic and Atmospheric Administration!.

(…today, this Lighthouse, along with other historical structures, that keep alive the stories of the oldest port in this nation, that we, taking with us the load of almost eight dozen years, climbing its 219 steps, which became one not very fun to the top, it consists of a tower, dating from 1874, with 165 feet (50 m), the Keepers’ House of 1876, two summer kitchens added in 1886, a US Coast Guard barracks in 1941 and a 1936 garage that housed a jeep and repair facility during World War II, as well as the location of a National Oceanic and Atmospheric Administration! weather station)!.

…e, quando descíamos, talvez da já um pouco avançada idade, olhando para baixo na escada do Farol, ficámos um pouco “arrepiados”, lembrando que o local é assunto de inúmeras histórias de fantasmas e lendas sobrenaturais, chegando ao ponte de o Farol e o seu Museu Marítimo, oferecer ingressos para uma série de passeios fantasmagóricos, com o nome de “Dark of the Moon” e eventos privados com temática de fantasmas para o público, sendo para “os caçadores de fantasmas”, tanto o Farol como os edifícios ao redor, terem uma história de actividade paranormal, pois até já foram apresentados em episódios da série de televisão Syfy Ghost Hunters e também no programa de TV paranormal My Ghost Story!.

(…and when we went down, maybe of a little old age, looking down on the stairs of the Lighthouse, we were a little “shivered”, remembering that the place is the subject of countless stories of ghosts and supernatural legends, arriving at the bridge of the Lighthouse and its Maritime Museum, offer tickets for a series of ghostly tours, under the name “Dark of the Moon” and private events with a ghost theme for the public, being for “ghost hunters”, both the Lighthouse like the surrounding buildings, have a history of paranormal activity, as they have even been featured on episodes of the Syfy Ghost Hunters television series and also on the paranormal TV show My Ghost Story)!.

…e porquê?. Talvez porque a herança marítima da costa histórica da hoje Flórida, remonta de uma época de alguns milhares anos, quando as primeiras casas desta área ficavam numa aldeia timucuana chamada Seloy e, também alguns milhares de anos depois, por volta do ano de 1513, quando uma expedição liderada por Juan Ponce De Leon, observou uma medição mais ao norte, numa latitude aproximada de 30 graus, que é hoje a Praia de Ponte Vedra, antes de virar para o sul, amarar na praia e, reivindicar a “La Florida” para a corôa de Espanha!.

(…it’s because?. Perhaps because the maritime heritage of the historic coast of today Florida, dates back to a time of a few thousand years, when the first houses in this area were in a Timucuan village called Seloy and, also a few thousand years later, around the year 1513, when an expedition led by Juan Ponce De Leon, observed a measurement further north, at an approximate latitude of 30 degrees, which today is Ponte Vedra Beach, before turning south, loving the beach and claiming “La Florida” to the crown of Spain)!.

…depois, no século 16, os exploradores europeus trouxeram para esse povo pacífico, um conflito cultural travado sobretudo pela religião, subjugando e amedrontando os nativos, sobretudo para que fossem tementes a isto e aquilo, que se não fizessem um trabalho forçado, explorando o interior dos seus territórios, na procura de metais preciosos e lhes oferecessem os seus bens, dizendo-lhes que existia o “inferno”, e o castigo das “almas perdidas do outro mundo”, visando com esta atitude, apenas o controle, entre outras, de lucrativas rotas marítimas!.

(…then, in the 16th century, European explorers brought to this peaceful people, a cultural conflict waged mainly by religion, subjugating and frightening the natives, above all so that they were fearful of this and that, that if they did not do forced labor, exploring the interior of their territories, looking for precious metals and offering them their goods, telling them that there was “hell”, and the punishment of “lost souls from the other world”, aiming at this attitude, only control, among others, profitable sea routes)!.

…e continuando, talvez a Corrente do Golfo, que atravessa o Estreito da Flórida e continua subindo pela costa leste, virando para oeste, próximo à costa de Santo Agostinho, navegando em direção aos portos europeus, levando tudo o que achavam que era valioso, das ditas colónias espanholas, portuguesas, francesas ou inglesas, tanto na América do Norte, do Sul ou Central, aproveitando-se dessas rotas de navegação para que os seus navios, “equipados com homens treinados para combate e com armas de fogo”, rápidos, de três ou quatro mastros, transportassem suprimentos navais, ouro e prata, especiarias ou géneros alimentícios para a Europa, deixando por aqui, pouco mais que parte da sua cultura e, a história, que hoje vamos contando!.

(…and continuing, perhaps the Gulf Stream, which crosses the Florida Strait and continues up the east coast, turning west, near the coast of Saint Augustine, sailing towards European ports, taking everything they thought it was valuable, of said Spanish, Portuguese, French or English colonies, both in North, South or Central America, taking advantage of these navigation routes so that their ships, “equipped with men trained for combat and with firearms”, fast, with three or four masts, transporting naval supplies, gold and silver, spices or foodstuffs to Europe, leaving here little more than part of their culture and history, which we are telling today)!.

 (Tony Borie, Século XXI). Tony Borie, 21st Century.

 

 

…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

…vamos escrevendo, talvez como um “escrevinhador de memórias”, daqueles que tenta descrever a poesia de um rouxinol que canta na escuridão, com aquela doçura da sua música invisível, comovida e tranquila, de tantas narrativas já passadas, porque afinal, a escrita é a urgência das emoções daqueles que são capazes de sentir como os pássaros que voam no escuro, ou até daquelas pequenas flores que desabrocham no entulho, porque tudo o que escrevemos, nos faz lembrar todos os caminhos antes percorridos por regiões, ou mesmo conhecendo pessoas, que antes nos eram desconhecidas!. (We are writing, perhaps as a “memory writer”, of those who try to describe the poetry of a nightingale who sings in the darkness, with that sweetness of his invisible, moved and tranquil music, of so many narratives already past, because after all, writing is the urgency of the emotions of those who are able to feel like birds flying in the dark, or even of those little flowers that bloom in the rubble, because everything we write, reminds us of all the paths previously traveled by regions, or even meeting people who were unknown to us before)!.

…no fundo, no fundo, queremos com isto dizer, que já andamos por aí!. Já saímos prá rua!. Desta vez visitámos aqui um pouco para norte de onde vivemos, o Castelo de São Marcos, na cidade de Santo Agostinho!. Já não recordamos as vezes e o tempo que visitamos este local, admirando este monumento, tanto em terra como do mar, por ocasião de sair a sua barra para pescar no oceano!. (In the background, in the background, we mean by this, that we have been around!. We are already out on the street!. This time we visited here a little to the north of where we live, the Castle of San Marcos, in the city of Saint Augustine!. We no longer remember the times and the time we visited this place, admiring this monument, both on land and from the sea, on the occasion of going out to fish in the ocean)!.

…caminhámos um pouco pela cidade, concentrando-nos mais na área do Castelo de São Marcos, que é o forte de alvenaria mais antigo dos Estados Unidos continentais, cuja construção foi iniciada por volta do ano de 1672, ou seja, 107 anos após a fundação desta histórica cidade, pelo almirante espanhol e conquistador Pedro Menéndez de Avilés, quando a Flórida fazia parte do Império Espanhol!. Todavia, não é da história deste maravilhoso monumento que hoje vamos falar, mas sim de alguns factos que ocurreram dentro das suas muralhas!. (We walked a little bit through the city, focusing more on the area of Castle of San Marcos, which is the oldest masonry fort in the continental United States, whose construction started around 1672, that is, 107 years after the foundation of this historic city, by the Spanish admiral and conqueror Pedro Menéndez de Avilés, when Florida was part of the Spanish Empire!. However, it is not the history of this wonderful monument that we are going to talk about today, but rather some facts that occurred within its walls !.

…é história!. Cada passo que damos por aqui, vemos e “cheiramos” história!. Desta vez vamos contar a sobrevivência de alguns nativos americanos, quase nos colocando numa qualquer personagem de um dos habitantes da hoje cidade de Santo Agostinho, por volta do ano de 1886!.
(It is history!. Every step we take here, we see and “smell” history!. This time we are going to tell the survival of some Native Americans, almost putting us in any character of one of the inhabitants of the today city of Saint Augustine, around the year 1886)!.

…era uma manhã de Abril!. Alguns habitantes da hoje cidade de Santo Agostinho, no estado da Flórida, ao ver chegar um combóio, depararam com um grupo de pessoas que não se pareciam em nada com aqueles homens e mulheres orgulhosos e destemidos, que haviam lutado contra o Exército Americano nas pradarias do Oeste!. (It was an April morning!. Some inhabitants of the current city of Saint Augustine, in the state of Florida, upon seeing a train coming, came across a group of people who looked nothing like those proud and fearless men and women who had fought against the American Army on the prairies. from the West)!.

…talvez esperassem ver um espectáculo de poderosos guerreiros, desembarcando naquele dia de Abril!. No entanto, o que eles viram foi um grupo de pessoas cansadas e mal vestidas, completamente exaustas pelos seus longos anos de luta e sofrimento!. Eram um grupo de nativos Apaches, levados como prisioneiros do Arizona e, transportados para confinamento no antigo Forte Marion, hoje conhecido como Castelo de São Marcos!. (Maybe they expected to see a show of powerful warriors, disembarking on that April day!. However, what they saw was a group of tired and underdressed people, completely exhausted by their long years of struggle and suffering!. They were a group of Apache natives, taken as prisoners from Arizona and transported to confinement in the old Fort Marion, now known as St. Marcos Castle)!.

…alguém descreveu o cenário, quando os prisioneiros Apaches começaram a sair do combóio, assim: “Primeiro vieram os homens, cada um com os ombros e a cabeça enrolados num cobertor, todos marchando com rostos inexpressivos e andar majestoso!. Depois vieram os jovens com menos dignidade e menos cobertores, bem como menos roupas de qualquer outro tipo!. Depois, caminhando um por um, vieram as moças, meninos e crianças”!. As suas identidades e reputações como índios Apaches, a última tribo ocidental, estavam a chegar a Santo Agustinho, sendo forçados a sucumbir à sua nova identidade, agora como prisioneiros do Exército!.(Someone described the scenario, when the Apache prisoners started to leave the train, like this: “First the men came, each with their shoulders and head wrapped in a blanket, all marching with expressionless faces and walking majestic!. Then came young people with less dignity and less blankets, as well as less clothes of any other kind!. Then, walking one by one, the girls, boys and children came”!. Their identities and reputations as Apache Indians, the last western tribe, were arriving in Saint Augustine, being forced to succumb to their new identity, now as prisoners of the Army)!.

…estes Nativos Americanos, lutaram juntamente com os grandes chefes de guerra Chihuahua, Naiche e Gerónimo!. Durante anos, lutaram contra os esforços do Exército, resistindo aos planos de empurrá-los para as suas reservas, que depois de anos de dificuldades e lutas, estas pessoas, assim como os seus chefes, começaram a render-se um por um!. O governo, temendo que, se deixados no oeste, estes Apaches voltassem ao caminho da guerra, decidiu então prendê-los num local remoto ao leste!. Assim, mais de 500 nativos Apaches vieram para o interior do antigo Forte Marion, hoje chamado Castelo de São Marcos!. (These Native Americans, fought together with the great warlords Chihuahua, Naiche and Geronimo!. For years, they fought against the efforts of the Army, resisting plans to push them into their reserves, which after years of hardship and struggle, these people, as well as their bosses, began to surrender one by one!. The government, fearing that, if left in the west, these Apaches would return to the path of war, then decided to arrest them in a remote location in the east!. Thus, more than 500 Apaches came to the interior of the old Fort Marion, today called Castle de San Marcos)!.

…nós, como antigos combatentes de uma guerra em África, que se veio a considerar algo injusta, ao visitar este local mais uma vez, prestámos o nosso respeito, homenageando os que morreram e sofreram pela sua liberdade!.(We, as former combatants of a war in Africa, which came to be considered something unjust, when visiting this place again, we paid our respect, honoring those who died and suffered for their freedom)!.

…aqui, longe da sua terra natal e no cativeiro, foram-lhe providenciados, cuidados médicos, distribuição de alimentos e roupas, todavia, o tamanho do forte permitiam abrigar apenas cerca de 150 pessoas, mas os militares colocaram todos os 502 Apaches dentro das paredes deste Forte, forçando-os a viver em condições extremamente difíceis!. Assim, a maioria vivia em 130 tendas em forma de cone no topo do forte, onde conseguiam respirar ar puro, porque os poucos que estavam nos quartos dormiam no chão húmido de argamassa, o que não os ajudava a manter a sua saúde!.
(Here, far from his homeland and in captivity, he was provided with medical care, distribution of food and clothing, however, the size of the fort allowed to house only about 150 people, but the military placed all 502 Apaches inside the walls of this Fort, forcing them to live in extremely difficult conditions)!. Thus, most lived in 130 cone-shaped tents on top of the fort, where they were able to breathe fresh air, because the few who were in the bedrooms slept on the damp mortar floor, which did not help them to maintain their health)!.

…a sua dieta diária era composta de rações completas do Exército, consistindo de meio quilo de carne por dia para adultos e metade para crianças, assim como pão fresco diariamente, arroz, nabo, canjica, açúcar, café e feijão e, uma vez por semana, recebiam pequenas quantidades de batatas e cebolas!. Eram pessoas das pradarias secas do oeste, não comiam peixe ou carne de porco, e as rações que recebiam prejudicavam a sua saúde!. (His daily diet consisted of complete Army rations, consisting of half a kilo of meat per day for adults and half for children, as well as fresh bread daily, rice, turnip, hominy, sugar, coffee and beans and, a once a week, they received small amounts of potatoes and onions!. They were people from the dry prairies of the west, they did not eat fish or pork, and the rations they received harmed their health)!.

…as mulheres Apaches cozinhavam tudo o que comiam, excepto o pão, que era assado no quartel São Francisco, próximo do Forte!. (The Apaches women cooked everything they ate, except the bread, which was baked in the San Francisco barracks, near do Fort)!.

…as condições de vida do então Forte Marion estavam lotadas, havendo uma preocupação constante com doenças!. Um médico do Exército, foi encarregado de supervisionar a prisão, visitando o Forte todas as manhãs, avaliando as condições de vida e fazendo recomendações para promover um ambiente de vida mais saudável!. Todavia, mesmo fazendo tudo o que estava ao seu alcance para curar estes prisioneiros de qualquer doença, ou mesmo prevenir doenças adicionais, nunca conseguiu fazer o suficiente, relatando algumas mortes, todavia, também mencionou que nasceram doze crianças no Forte Marion, incluindo a filha de Ih-Tedda e Gerónimo!. (The living conditions of the then Fort Marion were crowded, with a constant concern about diseases!. An Army doctor, was in charge of supervising the prison, visiting the Fort every morning, assessing living conditions and making recommendations to promote a healthier living environment!. However, even though he did everything in his power to cure these prisoners of any disease, or even prevent additional diseases, he never managed to do enough, reporting some deaths, however, he also mentioned that twelve children were born in Fort Marion, including his daughter of Ih-Tedda and Gerónimo)!.

…algum tempo depois, para aliviar algumas das preocupações sobre as condições de superlotação, os prisioneiros puderam deixar o Forte, circular livremente pelos terrenos do forte e até mesmo ir para a cidade!. Mas havia pouco que os prisioneiros pudessem fazer além de atender às necessidades básicas, como preparar comida e cuidar dos filhos!. (Some time later, to alleviate some of the concerns about overcrowding conditions, prisoners were able to leave the Fort, move freely around the fort’s grounds and even go to the city!. But there was little that prisoners could do but meet basic needs, such as preparing food and taking care of their children)!.

…alguns, praticavam arco e flecha, no fosso do forte, junto à água salgada da baía, um jogo apenas para homens!. As mulheres ganhavam algum dinheiro tecendo cestos de salgueiro, fazendo mocassins e construindo modelos de brinquedo com seus artesanatos exclusivos, que vendiam aos turistas que os visitavam em Santo Agostinho!. (Some, practiced archery, in the moat of the fort, next to the salt water of the bay, a game only for men!. Women made some money by weaving willow baskets, making loafers and building toy models with their exclusive handicrafts, which they sold to tourists who visited them in St. Augustine)!.

…o responsável pelo Forte e pelos seus prisioneiros, assim como pelo seu bem estar físico era o Coronel Langdon que, verificando que havia alguma ociosidade entre os prisioneiros e, na esperança de mudar isso, implementou um programa de assimilação, recrutando algumas mulheres professoras locais, para ensinar alguns dos rapazes e adolecentes!. (Responsible for the Fort and its prisoners, as well as for their physical well-being was Colonel Langdon, who, seeing that there was some idleness among the prisoners and, hoping to change that, implemented an assimilation program, recruiting some women local teachers, to teach some of the boys and teenagers)!.

…deste modo, elas iam ao Forte quase todos os dias, ensinando como saber ler, escrever e falar a língua inglesa, até começando a dar aulas de aritmética, ciências e estudos sociais do estilo de vida americano, àqueles que aprendiam melhor!. Destas, 103 crianças embarcaram em combóio e foram levadas para o estado de Pensilvânia, frequentando a Escola Carlisle, própria para educar jovens indígenas americanos, onde foram vestidas com uniformes, receberam nomes de batismo e aprenderam como se integrar na sociedade branca dominante!. (In this way, they went to the Fort almost every day, teaching how to read, write and speak the English language, even starting to teach arithmetic, science and social studies of the American lifestyle, to those who learned best!. Of these, 103 children boarded a train and were taken to the state of Pennsylvania, attending the Carlisle School, which is designed to educate young Native Americans, where they were dressed in uniforms, given baptismal names and learned how to integrate into the dominant white society)!.

…a Escola Indiana Carlisle, funcionou por quase 30 anos com a missão de “matar o índio” para “salvar o Homem”!. Esta filosofia significava que existia para ensinar os alunos a falar inglês, vestir roupas anglo-americanas e agir de acordo com os valores e a cultura da sociedade branca, para onde vieram dos cantos mais distantes, dezenas de milhares de crianças indígenas americanas, algumas quase adolescentes, embarcando em combóios, diligências e navios com destino a Carlisle, Pensilvânia, no início das Guerras Indígenas do século XIX!. (The Carlisle Indian School, operated for almost 30 years with the mission of “killing the Indian” to “save Man”!. This philosophy meant that it existed to teach students to speak English, to wear Anglo-American clothing and to act in accordance with the values and culture of white society, where tens of thousands of American Indian children came from, the most distant corners, some almost teenagers, embarking on trains, stagecoaches and ships bound for Carlisle, Pennsylvania, at the beginning of the 19th century Indigenous Wars)!.

…as crianças, de mais de 100 culturas distintas saíram de sua casa para viver numa escola fora da sua reserva, em Carlisle Barracks, uma antiga base militar!. O campus Carlisle hoje é ocupado pelo U.S. Army War College, mas continua a ser um lugar para estudar e refletir sobre essas políticas de assimilação e para homenagear as memórias desses alunos!. (The children, from more than 100 different cultures, left their home to live in a school outside their reserve, in Carlisle Barracks, a former military base!. The Carlisle campus today is occupied by the U.S. Army War College, but it remains a place to study and reflect on these assimilation policies and to honor these students’ memories)!.

…voltando ao Forte Marion, estes prisioneiros Apaches, habituados a viver nas pradarias e desertos do oeste, ficaram confinados no Forte por pouco mais de um ano!. Depois de um ano, este grupo foi transferido para o Alabama e, mais tarde, para Fort Sill, em Oklahoma!. No total, este grupo passou 27 anos como prisioneiros, ficando por lá o que restava destes nativos americanos Apaches!. (Returning to Fort Marion, these Apache prisoners, used to living in the western prairies and deserts, were confined to the Fort for just over a year!. After a year, this group was transferred to Alabama and later to Fort Sill, Oklahoma!. In total, this group spent 27 years as prisoners, leaving what was left of these Apache Native Americans)!.

…e nós, simples habitantes deste planeta, respeitando o passado, pois naquela época era o que se entendia que era melhor para as populações, pensamos que talvez não surpreenda que depois destes cenários que a história nos apresenta, as pessoas temam a perda daquilo que prezam nas suas identidades particulares, como a sua raça, a sua tribo e talvez mais poderosamente a sua religião!.(And we, simple inhabitants of this planet, respecting the past, because at that time it was understood that it was the best for the people, we think that perhaps it is not surprising that after these scenarios that history presents us, people fear loss what they value in their particular identities, such as their race, their tribe and perhaps more powerfully their religion)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).