…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

…vamos escrevendo, talvez como um “escrevinhador de memórias”, daqueles que tenta descrever a poesia de um rouxinol que canta na escuridão, com aquela doçura da sua música invisível, comovida e tranquila, de tantas narrativas já passadas, porque afinal, a escrita é a urgência das emoções daqueles que são capazes de sentir como os pássaros que voam no escuro, ou até daquelas pequenas flores que desabrocham no entulho, porque tudo o que escrevemos, nos faz lembrar todos os caminhos antes percorridos por regiões, ou mesmo conhecendo pessoas, que antes nos eram desconhecidas!. (We are writing, perhaps as a “memory writer”, of those who try to describe the poetry of a nightingale who sings in the darkness, with that sweetness of his invisible, moved and tranquil music, of so many narratives already past, because after all, writing is the urgency of the emotions of those who are able to feel like birds flying in the dark, or even of those little flowers that bloom in the rubble, because everything we write, reminds us of all the paths previously traveled by regions, or even meeting people who were unknown to us before)!.

…no fundo, no fundo, queremos com isto dizer, que já andamos por aí!. Já saímos prá rua!. Desta vez visitámos aqui um pouco para norte de onde vivemos, o Castelo de São Marcos, na cidade de Santo Agostinho!. Já não recordamos as vezes e o tempo que visitamos este local, admirando este monumento, tanto em terra como do mar, por ocasião de sair a sua barra para pescar no oceano!. (In the background, in the background, we mean by this, that we have been around!. We are already out on the street!. This time we visited here a little to the north of where we live, the Castle of San Marcos, in the city of Saint Augustine!. We no longer remember the times and the time we visited this place, admiring this monument, both on land and from the sea, on the occasion of going out to fish in the ocean)!.

…caminhámos um pouco pela cidade, concentrando-nos mais na área do Castelo de São Marcos, que é o forte de alvenaria mais antigo dos Estados Unidos continentais, cuja construção foi iniciada por volta do ano de 1672, ou seja, 107 anos após a fundação desta histórica cidade, pelo almirante espanhol e conquistador Pedro Menéndez de Avilés, quando a Flórida fazia parte do Império Espanhol!. Todavia, não é da história deste maravilhoso monumento que hoje vamos falar, mas sim de alguns factos que ocurreram dentro das suas muralhas!. (We walked a little bit through the city, focusing more on the area of Castle of San Marcos, which is the oldest masonry fort in the continental United States, whose construction started around 1672, that is, 107 years after the foundation of this historic city, by the Spanish admiral and conqueror Pedro Menéndez de Avilés, when Florida was part of the Spanish Empire!. However, it is not the history of this wonderful monument that we are going to talk about today, but rather some facts that occurred within its walls !.

…é história!. Cada passo que damos por aqui, vemos e “cheiramos” história!. Desta vez vamos contar a sobrevivência de alguns nativos americanos, quase nos colocando numa qualquer personagem de um dos habitantes da hoje cidade de Santo Agostinho, por volta do ano de 1886!.
(It is history!. Every step we take here, we see and “smell” history!. This time we are going to tell the survival of some Native Americans, almost putting us in any character of one of the inhabitants of the today city of Saint Augustine, around the year 1886)!.

…era uma manhã de Abril!. Alguns habitantes da hoje cidade de Santo Agostinho, no estado da Flórida, ao ver chegar um combóio, depararam com um grupo de pessoas que não se pareciam em nada com aqueles homens e mulheres orgulhosos e destemidos, que haviam lutado contra o Exército Americano nas pradarias do Oeste!. (It was an April morning!. Some inhabitants of the current city of Saint Augustine, in the state of Florida, upon seeing a train coming, came across a group of people who looked nothing like those proud and fearless men and women who had fought against the American Army on the prairies. from the West)!.

…talvez esperassem ver um espectáculo de poderosos guerreiros, desembarcando naquele dia de Abril!. No entanto, o que eles viram foi um grupo de pessoas cansadas e mal vestidas, completamente exaustas pelos seus longos anos de luta e sofrimento!. Eram um grupo de nativos Apaches, levados como prisioneiros do Arizona e, transportados para confinamento no antigo Forte Marion, hoje conhecido como Castelo de São Marcos!. (Maybe they expected to see a show of powerful warriors, disembarking on that April day!. However, what they saw was a group of tired and underdressed people, completely exhausted by their long years of struggle and suffering!. They were a group of Apache natives, taken as prisoners from Arizona and transported to confinement in the old Fort Marion, now known as St. Marcos Castle)!.

…alguém descreveu o cenário, quando os prisioneiros Apaches começaram a sair do combóio, assim: “Primeiro vieram os homens, cada um com os ombros e a cabeça enrolados num cobertor, todos marchando com rostos inexpressivos e andar majestoso!. Depois vieram os jovens com menos dignidade e menos cobertores, bem como menos roupas de qualquer outro tipo!. Depois, caminhando um por um, vieram as moças, meninos e crianças”!. As suas identidades e reputações como índios Apaches, a última tribo ocidental, estavam a chegar a Santo Agustinho, sendo forçados a sucumbir à sua nova identidade, agora como prisioneiros do Exército!.(Someone described the scenario, when the Apache prisoners started to leave the train, like this: “First the men came, each with their shoulders and head wrapped in a blanket, all marching with expressionless faces and walking majestic!. Then came young people with less dignity and less blankets, as well as less clothes of any other kind!. Then, walking one by one, the girls, boys and children came”!. Their identities and reputations as Apache Indians, the last western tribe, were arriving in Saint Augustine, being forced to succumb to their new identity, now as prisoners of the Army)!.

…estes Nativos Americanos, lutaram juntamente com os grandes chefes de guerra Chihuahua, Naiche e Gerónimo!. Durante anos, lutaram contra os esforços do Exército, resistindo aos planos de empurrá-los para as suas reservas, que depois de anos de dificuldades e lutas, estas pessoas, assim como os seus chefes, começaram a render-se um por um!. O governo, temendo que, se deixados no oeste, estes Apaches voltassem ao caminho da guerra, decidiu então prendê-los num local remoto ao leste!. Assim, mais de 500 nativos Apaches vieram para o interior do antigo Forte Marion, hoje chamado Castelo de São Marcos!. (These Native Americans, fought together with the great warlords Chihuahua, Naiche and Geronimo!. For years, they fought against the efforts of the Army, resisting plans to push them into their reserves, which after years of hardship and struggle, these people, as well as their bosses, began to surrender one by one!. The government, fearing that, if left in the west, these Apaches would return to the path of war, then decided to arrest them in a remote location in the east!. Thus, more than 500 Apaches came to the interior of the old Fort Marion, today called Castle de San Marcos)!.

…nós, como antigos combatentes de uma guerra em África, que se veio a considerar algo injusta, ao visitar este local mais uma vez, prestámos o nosso respeito, homenageando os que morreram e sofreram pela sua liberdade!.(We, as former combatants of a war in Africa, which came to be considered something unjust, when visiting this place again, we paid our respect, honoring those who died and suffered for their freedom)!.

…aqui, longe da sua terra natal e no cativeiro, foram-lhe providenciados, cuidados médicos, distribuição de alimentos e roupas, todavia, o tamanho do forte permitiam abrigar apenas cerca de 150 pessoas, mas os militares colocaram todos os 502 Apaches dentro das paredes deste Forte, forçando-os a viver em condições extremamente difíceis!. Assim, a maioria vivia em 130 tendas em forma de cone no topo do forte, onde conseguiam respirar ar puro, porque os poucos que estavam nos quartos dormiam no chão húmido de argamassa, o que não os ajudava a manter a sua saúde!.
(Here, far from his homeland and in captivity, he was provided with medical care, distribution of food and clothing, however, the size of the fort allowed to house only about 150 people, but the military placed all 502 Apaches inside the walls of this Fort, forcing them to live in extremely difficult conditions)!. Thus, most lived in 130 cone-shaped tents on top of the fort, where they were able to breathe fresh air, because the few who were in the bedrooms slept on the damp mortar floor, which did not help them to maintain their health)!.

…a sua dieta diária era composta de rações completas do Exército, consistindo de meio quilo de carne por dia para adultos e metade para crianças, assim como pão fresco diariamente, arroz, nabo, canjica, açúcar, café e feijão e, uma vez por semana, recebiam pequenas quantidades de batatas e cebolas!. Eram pessoas das pradarias secas do oeste, não comiam peixe ou carne de porco, e as rações que recebiam prejudicavam a sua saúde!. (His daily diet consisted of complete Army rations, consisting of half a kilo of meat per day for adults and half for children, as well as fresh bread daily, rice, turnip, hominy, sugar, coffee and beans and, a once a week, they received small amounts of potatoes and onions!. They were people from the dry prairies of the west, they did not eat fish or pork, and the rations they received harmed their health)!.

…as mulheres Apaches cozinhavam tudo o que comiam, excepto o pão, que era assado no quartel São Francisco, próximo do Forte!. (The Apaches women cooked everything they ate, except the bread, which was baked in the San Francisco barracks, near do Fort)!.

…as condições de vida do então Forte Marion estavam lotadas, havendo uma preocupação constante com doenças!. Um médico do Exército, foi encarregado de supervisionar a prisão, visitando o Forte todas as manhãs, avaliando as condições de vida e fazendo recomendações para promover um ambiente de vida mais saudável!. Todavia, mesmo fazendo tudo o que estava ao seu alcance para curar estes prisioneiros de qualquer doença, ou mesmo prevenir doenças adicionais, nunca conseguiu fazer o suficiente, relatando algumas mortes, todavia, também mencionou que nasceram doze crianças no Forte Marion, incluindo a filha de Ih-Tedda e Gerónimo!. (The living conditions of the then Fort Marion were crowded, with a constant concern about diseases!. An Army doctor, was in charge of supervising the prison, visiting the Fort every morning, assessing living conditions and making recommendations to promote a healthier living environment!. However, even though he did everything in his power to cure these prisoners of any disease, or even prevent additional diseases, he never managed to do enough, reporting some deaths, however, he also mentioned that twelve children were born in Fort Marion, including his daughter of Ih-Tedda and Gerónimo)!.

…algum tempo depois, para aliviar algumas das preocupações sobre as condições de superlotação, os prisioneiros puderam deixar o Forte, circular livremente pelos terrenos do forte e até mesmo ir para a cidade!. Mas havia pouco que os prisioneiros pudessem fazer além de atender às necessidades básicas, como preparar comida e cuidar dos filhos!. (Some time later, to alleviate some of the concerns about overcrowding conditions, prisoners were able to leave the Fort, move freely around the fort’s grounds and even go to the city!. But there was little that prisoners could do but meet basic needs, such as preparing food and taking care of their children)!.

…alguns, praticavam arco e flecha, no fosso do forte, junto à água salgada da baía, um jogo apenas para homens!. As mulheres ganhavam algum dinheiro tecendo cestos de salgueiro, fazendo mocassins e construindo modelos de brinquedo com seus artesanatos exclusivos, que vendiam aos turistas que os visitavam em Santo Agostinho!. (Some, practiced archery, in the moat of the fort, next to the salt water of the bay, a game only for men!. Women made some money by weaving willow baskets, making loafers and building toy models with their exclusive handicrafts, which they sold to tourists who visited them in St. Augustine)!.

…o responsável pelo Forte e pelos seus prisioneiros, assim como pelo seu bem estar físico era o Coronel Langdon que, verificando que havia alguma ociosidade entre os prisioneiros e, na esperança de mudar isso, implementou um programa de assimilação, recrutando algumas mulheres professoras locais, para ensinar alguns dos rapazes e adolecentes!. (Responsible for the Fort and its prisoners, as well as for their physical well-being was Colonel Langdon, who, seeing that there was some idleness among the prisoners and, hoping to change that, implemented an assimilation program, recruiting some women local teachers, to teach some of the boys and teenagers)!.

…deste modo, elas iam ao Forte quase todos os dias, ensinando como saber ler, escrever e falar a língua inglesa, até começando a dar aulas de aritmética, ciências e estudos sociais do estilo de vida americano, àqueles que aprendiam melhor!. Destas, 103 crianças embarcaram em combóio e foram levadas para o estado de Pensilvânia, frequentando a Escola Carlisle, própria para educar jovens indígenas americanos, onde foram vestidas com uniformes, receberam nomes de batismo e aprenderam como se integrar na sociedade branca dominante!. (In this way, they went to the Fort almost every day, teaching how to read, write and speak the English language, even starting to teach arithmetic, science and social studies of the American lifestyle, to those who learned best!. Of these, 103 children boarded a train and were taken to the state of Pennsylvania, attending the Carlisle School, which is designed to educate young Native Americans, where they were dressed in uniforms, given baptismal names and learned how to integrate into the dominant white society)!.

…a Escola Indiana Carlisle, funcionou por quase 30 anos com a missão de “matar o índio” para “salvar o Homem”!. Esta filosofia significava que existia para ensinar os alunos a falar inglês, vestir roupas anglo-americanas e agir de acordo com os valores e a cultura da sociedade branca, para onde vieram dos cantos mais distantes, dezenas de milhares de crianças indígenas americanas, algumas quase adolescentes, embarcando em combóios, diligências e navios com destino a Carlisle, Pensilvânia, no início das Guerras Indígenas do século XIX!. (The Carlisle Indian School, operated for almost 30 years with the mission of “killing the Indian” to “save Man”!. This philosophy meant that it existed to teach students to speak English, to wear Anglo-American clothing and to act in accordance with the values and culture of white society, where tens of thousands of American Indian children came from, the most distant corners, some almost teenagers, embarking on trains, stagecoaches and ships bound for Carlisle, Pennsylvania, at the beginning of the 19th century Indigenous Wars)!.

…as crianças, de mais de 100 culturas distintas saíram de sua casa para viver numa escola fora da sua reserva, em Carlisle Barracks, uma antiga base militar!. O campus Carlisle hoje é ocupado pelo U.S. Army War College, mas continua a ser um lugar para estudar e refletir sobre essas políticas de assimilação e para homenagear as memórias desses alunos!. (The children, from more than 100 different cultures, left their home to live in a school outside their reserve, in Carlisle Barracks, a former military base!. The Carlisle campus today is occupied by the U.S. Army War College, but it remains a place to study and reflect on these assimilation policies and to honor these students’ memories)!.

…voltando ao Forte Marion, estes prisioneiros Apaches, habituados a viver nas pradarias e desertos do oeste, ficaram confinados no Forte por pouco mais de um ano!. Depois de um ano, este grupo foi transferido para o Alabama e, mais tarde, para Fort Sill, em Oklahoma!. No total, este grupo passou 27 anos como prisioneiros, ficando por lá o que restava destes nativos americanos Apaches!. (Returning to Fort Marion, these Apache prisoners, used to living in the western prairies and deserts, were confined to the Fort for just over a year!. After a year, this group was transferred to Alabama and later to Fort Sill, Oklahoma!. In total, this group spent 27 years as prisoners, leaving what was left of these Apache Native Americans)!.

…e nós, simples habitantes deste planeta, respeitando o passado, pois naquela época era o que se entendia que era melhor para as populações, pensamos que talvez não surpreenda que depois destes cenários que a história nos apresenta, as pessoas temam a perda daquilo que prezam nas suas identidades particulares, como a sua raça, a sua tribo e talvez mais poderosamente a sua religião!.(And we, simple inhabitants of this planet, respecting the past, because at that time it was understood that it was the best for the people, we think that perhaps it is not surprising that after these scenarios that history presents us, people fear loss what they value in their particular identities, such as their race, their tribe and perhaps more powerfully their religion)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

One thought on “…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

  1. Tony, grande narrativa de uma história não muito antiga. Obrigado e um grande abraço amigo Roger

    Tony Borie – Pieces of my life escreveu no dia sábado, 5/09/2020 à(s) 08:58:

    > tonisaborie posted: ” …dentro das muralhas do castelo!. (…inside the > castle walls)!. …vamos escrevendo, talvez como um “escrevinhador de > memórias”, daqueles que tenta descrever a poesia de um rouxinol que canta > na escuridão, com aquela doçura da sua música invisível, ” >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s