…o beijo da meia-noite!. (…the midnight kiss)!.

…o beijo da meia-noite!. (…the midnight kiss)!.

…esperamos sempre ter aprendido algo com o ano de 2020, ou com o dia de ontem, porque o amanhã é a coisa mais importante da nossa vida e, oxalá chegue a nós a meia-noite de hoje, limpa, saudável e sem nos trazer mais mal, levando o maldito “coronavírus19” para milhões de anos luz de distância, e o ano de 2021 se coloque em paz em nossas mãos!.

(…we always hope to have learned something from 2020, or yesterday, because tomorrow is the most important thing in our life and, hopefully, it reaches us at midnight today, clean, healthy and without bringing us worse, taking the damn “coronavirus19” millions of light years away, and the year 2021 is at peace in our hands)!.

…já não somos jovens, nascemos na Europa à quase oito dezenas de anos, descendentes de um grupo étnico indígena do país Portugal, uma nação Românica que compartilha uma cultura, ancestralidade e língua portuguesa comuns, uma herança derivada em grande parte dos pré-Celtas que foram Romanizados após a conquista da região pelos antigos Romanos, muitos séculos atrás!.

(…we are no longer young, we were born in Europe almost eight decades ago, descendants of an indigenous ethnic group from Portugal, a Romanesque nation that shares a common Portuguese culture, ancestry and language, a heritage derived in large part from the pre-Celts that were Romanized after the conquest of the region by the ancient Romans, many centuries ago)!.

…de onde nos dizem que nasceu a tradição de beijar no Ano Novo, uma prática que remonta à Europa, desde os antigos Romanos, que davam uma grande festa a cada véspera de Ano Novo, chamada de Festival de Saturnália, onde se beijavam pretendendo trazer boa sorte para o futuro, especialmente para aquele ou aquela que beijavam!.

(…from where we are told that the tradition of kissing on the New Year was born, a practice that dates back to Europe, since the ancient Romans, who gave a big party every New Year’s Eve, called the Saturnalia Festival, where they kissed with the intention of bringing good luck for the future, especially for the one or the one who kissed)!.

…sobretudo para casais românticos, chamavam o “beijo da meia-noite”, quase sempre ao som de música, em lugares de divertimento, experimentando uma nova cozinha no seu clube ou restaurante favorito, estourando garrafas, planejando fugas para lugares mais discretos e comendo uvas para ter boa sorte!. Infelizmente neste momento de pandemia, nada disto pode ser realizado!.

(…especially for romantic couples, called the “midnight kiss”, almost always to the sound of music, in places of fun, trying out a new cuisine in your favorite club or restaurant, popping bottles, planning escapes to more discreet places and eating grapes for good luck!. Unfortunately in this pandemic moment, none of this can be accomplished)!.

…e nós, continuando com a nossa pequena história do “beijo da meia-noite”, trocámos de continente!. Um continente novo, neste mundo na parte de cá do Atântico, sujeitando-nos a um idioma e costumes diferentes, abertos à civilização ocidental há pouco mais de dois séculos apenas, junto de pessoas comuns e de alguns considerados heróis, que até podem ser personagens ficcionadas, ruidosas, fúteis e cansativas, mas que nos receberam de braços abertos!.

…and we, continuing with our little story of the “midnight kiss”, have changed continents!. A new continent, in this world in this part of the Atlantic, subjecting us to a different language and customs, open to Western civilization just over two centuries ago, together with ordinary people and some considered heroes, who may even be characters fictional, noisy, futile and tiring, but they welcomed us with open arms)!.

…ajudando-nos a sobreviver e a manter o fogão da cozinha a funcionar, a ter a medicina diária de manutenção, água na torneira, assim como algum papel higiénico no quarto de banho, (que algumas pessoas da nossa geração chamam de “papel pró cú”), fazendo com que no momento da presente crise a vamos tornando menor, porque lá fora, no mundo real, milhares, talvez milhões de seres humanos, nunca terão de volta, a sua vida normal!.

(…helping us to survive and keep the kitchen stove running, to have daily maintenance medicine, tap water, as well as some toilet paper in the bathroom, (which some people in our generation call “pro paper butt”), making it smaller at the moment of the present crisis, because out there, in the real world, thousands, perhaps millions of human beings, will never have their normal lives back)!.

…vai-te ano de 2020, estamos fartos de estar confinados, queremos sair do covil, queremos abraçar a primavera, correr na areia da praia, mergulhar na água do oceano competindo com os golfinhos, caminhar nas florestas no verão, visitar a família e os amigos no norte, mesmo usando a máscara e mantendo a distância adequada, porque estamos esgotados de ver tanta crueldade e, na parte interior do nosso corpo, onde devia existir alegria, amor e esperança, só há lugar para o mêdo e o horror!.

(…Year 2020 goes by, we are tired of being confined, we want to leave the lair, we want to embrace the spring, run in the sand of the beach, dive in the ocean water competing with the dolphins, walk in the forests in the summer, visit the family and friends in the north, even wearing the mask and keeping the proper distance, because we are tired of seeing so much cruelty and, inside our body, where there should be joy, love and hope, there is only room for fear and horror)!.

…é a história do tempo e não vamos fazer mais considerações, vamos tentar viver dia a dia, hora a hora ou minuto a minuto, todavia queremos um ano de 2021 novo e limpo, sobretudo de pandemias, sem nunca culpar a natureza pelo que nos está a acontecer, porque no fundo, no fundo, a culpa é dos humanos, que tentaram maltratá-la, a tal natureza pura, e ela, além de se revoltar, vingou-se!.

(…it is the history of time and we will not make any more considerations, we will try to live day by day, hour by hour or minute by minute, however we want a new and clean Year of 2021, especially pandemics, without ever blaming nature for what we it is happening, because deep down, deep down, it is the fault of humans, who tried to mistreat her, such a pure nature, and she, in addition to revolt, took revenge)!.

…tenham todos um ano de 2021, cheio de tudo o que de melhor desejarem!.

(…have a 2021 year, full of everything you want)!.

Tony Borie Século XXI!. (Tony Borie 21st Century)!.

…Natal 2020!. (…Christmas 2020)!.

…Natal 2020!. (…Christmas 2020)!.

…hoje o consumismo desenfreado, tornou esta época numa época de consumo, onde se trocam prendas de coisas que não se vão usar talvez nunca, todavia é bonito, é gentil, é prova de amizade, amor e confiança nas pessoas, quase uma trégua dos momentos árduos da vida cotodiana, porque é Natal e quase tudo se perdoa!. 

(…rampant consumerism today has made this time a time of consumption, where gifts are exchanged for things that will not be used perhaps nevertheless, it is beautiful, it is kind, it is proof of friendship, love and trust in people, almost a respite from the arduous moments of everyday life, because it is Christmas and almost everything is forgiven)!.

…infelizmente, com o aparecimento da maldita pandemia Coronavírus19, as famílias e os amigos não se juntam, não se abraçam, não se riem, mas comovem-se e algumas lágrimas aparecem, e claro, são forçadas a adiar os planos, talvez para futuras reuniões!.

(…unfortunately, with the appearance of the damned pandemic Coronavirus19, families and friends do not get together, do not hug, do not laugh, but are moved and some tears appear, and of course, they are forced to postpone the plans, perhaps for future meetings)!.

…todavia, como começou o Natal?. Alguns historiadores dizem-nos que, o meio do inverno sempre foi uma época de comemoração em todo o mundo!. Porquê?. Porque mesmo muitos séculos antes da chegada de um  homem chamado Jesus de Nazaré, os primeiros povos europeus celebravam a luz e o nascimento nos dias mais sombrios do inverno!. Muitos povos  regozijaram durante o solstício de inverno, quando o pior desse mesmo inverno havia ficado para trás e podiam esperar dias mais longos e horas de sol mais prolongadas!.

(…however, how did Christmas start?. Some historians tell us that the middle of winter has always been a time of celebration around the world!. Why?. Because even many centuries before the arrival of a man named Jesus of Nazareth, the first European peoples celebrated light and birth in the darkest days of winter!. Many people rejoiced during the winter solstice, when the worst of that winter had been left behind and could wait longer days and longer hours of sunshine)!.

…praticamente, todos os estudiosos da antiguidade concordam que Jesus existiu historicamente, embora a busca pelo Jesus de Nazaré, tenha gerado alguma incerteza se como o Jesus retratado na Bíblia reflete o tal Jesus histórico, que quando crianças, nas aulas de catequese, nos ensinaram!.

(…practically, all the scholars of antiquity agree that Jesus existed historically, although the search for the Jesus of Nazareth, generated some uncertainty if how the Jesus portrayed in the Bible reflects that historical Jesus, who as children, in catechesis classes, taught us)!.

…esse era o Jesus de Nazaré, um judeu galileu, que foi batizado por João Batista começando o seu próprio ministério, pregando muito bem e era frequentemente referido como um “rabino”, fazendo milagres, curando doentes, ensinando em parábolas e reunindo muitos seguidores!. 

(…this was Jesus of Nazareth, a Galilean Jew, who was baptized by John the Baptist beginning his own ministry, preaching very well and was often referred to as a “rabbi”, performing miracles, by healing the sick, teaching in parables and gathering many followers)!.

…depois, foi preso e julgado pelas autoridades judaicas, entregue ao governo romano e crucificado por ordem de Pôncio Pilatos!. Após a sua morte, os seus seguidores acreditaram que ele ressuscitou, e a comunidade que eles formaram eventualmente tornou-se numa Igreja!.

(…then he was arrested and tried by the Jewish authorities, handed over to the Roman government and crucified by order of Pontius Pilate!. After his death, his followers believed that he was resurrected, and the community they formed eventually became a Church)!.

…resumindo! As doutrinas cristãs incluem a crença de que Jesus foi concebido pelo Espírito Santo, nasceu de uma virgem chamada Maria, realizou milagres, fundou a Igreja Cristã, morreu por crucificação como um sacrifício para obter expiação pelo pecado, ressuscitou dos mortos e ascendeu ao Céu, de onde ele vai voltar!. Tudo bem!. Mas onde, e em que dia nasceu?. 

(…summing up!. Christian doctrines include the belief that Jesus was conceived by the Holy Spirit, was born of a virgin named Mary, performed miracles, founded the Christian Church, died by crucifixion as a sacrifice to obtain atonement for sin, rose from the dead and ascended to Heaven, from where he will return!. It’s all right!. But where, and on what day were you born)?.

…na Escandinávia, por exemplo, os nórdicos celebraram o seu Natal de 21 de Dezembro, até Janeiro, em reconhecimento ao retorno do sol, onde os pais e filhos traziam para casa grandes toros de madeira, que colocavam no fogo, festejando até a lenha se queimar, o que poderia levar até 12 dias, acreditando que cada faísca do fogo representava um novo porco ou bezerro que nasceria durante o ano seguinte!.

(…in Scandinavia, for example, the Nordics celebrated their Christmas from December 21, until January, in recognition of the return of the sun, where parents and children brought home large logs, which they put on the fire, even celebrating the firewood burns, which could take up to 12 days, believing that each spark of fire represented a new pig or calf that would be born during the following year)!.

…tal como quase toda a Europa, o final de Dezembro era um momento perfeito para comemorar, porque naquela época do ano, a maioria dos bovinos era abatida para que não precisassem ser alimentados durante o inverno!. Para muitos, era a única época do ano em que tinham suprimento de carne fresca, e além disso, a maior parte do vinho e da cerveja produzidos durante o ano estavam finalmente fermentados e prontos para beber!.

(…like almost all of Europe, the end of December was a perfect time to celebrate, because at that time of year, most cattle were slaughtered so that they did not need to be fed during the winter!. For many, it was the only time of year when they had a supply of fresh meat, and moreover, most of the wine and beer produced during the year was finally fermented and ready to drink)!.

…tudo isto são histórias que ficaram algures escritas mas, o Natal é realmente o dia em que Jesus nasceu?. Das nossas pesquisas, alguma coisa importante aconteceu nos primeiros anos do Cristianismo, onde a Páscoa era o feriado principal e mais importante e, não mencionavam nem celebravam o nascimento de Jesus!. 

(…these are all stories that were written somewhere but, is Christmas really the day Jesus was borne?. From our research, something important happened in the early years of Christianity, where Easter was the main and most important holiday and they did not mention or celebrate the birth of Jesus)!.

…um quarto de século depois, os oficiais da igreja decidiram instituir o nascimento de Jesus como um feriado, no entanto, a Bíblia não menciona a data de seu nascimento, embora algumas evidências sugiram que o seu nascimento pode ter ocorrido na primavera, porque os pastores não pastoreavam os seus rebanhos no meio do inverno!.

(…a quarter of a century later, church officials decided to institute the birth of Jesus as a holiday, however, the Bible does not mention the date of his birth, although some evidence suggests that his birth may have occurred in the spring, because the shepherds didn’t graze their flocks in the middle of winter)!.

…como tal, o Papa Júlio I escolheu 25 de Dezembro!. Acredita-se assim que a igreja escolheu esta data num esforço para adoptar e absorver as tradições de um festival pagão, chamado pela primeira vez de Festa da Natividade, e claro, o costume espalhou-se para o Egito e mais tarde para a Inglaterra e alguma parte da Europa!.

(…as such, Pope Julius I chose December 25th!. It is therefore believed that the church chose this date in an effort to adopt and absorb the traditions of a pagan festival, first called the Feast of the Nativity, and of course, the custom spread to Egypt and later to England and some part of Europe)!.

…alguns séculos depois, a celebração do Natal espalhou-se até à Escandinávia e, hoje nas igrejas ortodoxas grega e russa, o Natal é celebrado de 13 a 14 dias após o dia 25!. Isso tudo se compreende,  porque as igrejas ocidentais usam o calendário gregoriano, enquanto as igrejas orientais usam o calendário juliano, que está 13 a 14 dias atrás do calendário gregoriano!. 

(…a few centuries later, the celebration of Christmas spread to Scandinavia and, today in the Greek and Russian Orthodox churches, Christmas is celebrated 13 to 14 days after the 25th!. This is all understandable, because Western churches use the Gregorian calendar, while Eastern churches use the Julian calendar, which is 13 to 14 days behind the Gregorian calendar)!.

…continuando um pouco mais, ambas as igrejas ocidentais e orientais celebram a Epifania ou o Dia dos Três Reis Magos, 12 dias após seus respectivos Natais, acreditando-se que este é o dia em que os Três Reis Magos finalmente encontraram Jesus na manjedoura, tal como nos explicaram nas aulas de catequese, quando crianças!.

(…continuing a little longer, both western and eastern churches celebrate Epiphany or the Day of the Three Wise Men, 12 days after their respective Christmases, believing that this is the day when the Three Wise Men finally met Jesus in manger, as they explained to us in catechesis classes, as children)!.

…mas voltando um pouco mais para trás, na Idade Média, o cristianismo substituiu em grande parte a religião pagã e, no Natal, os crentes iam à igreja e, em seguida, celebravam ruidosamente numa atmosfera de carnaval, semelhante ao “Mardi Gras” de hoje, que se celebra periódicamente, sobretudo na cidade de Nova Orleãs, no estado de Louisiana, a que também já assistimos por diversas vezes!. 

(…but going back a bit further, in the Middle Ages, Christianity largely replaced the pagan religion and, at Christmas, believers went to church and then celebrated loudly in a carnival atmosphere, similar to “Mardi Gras” today, which is celebrated periodically, especially in the city of New Orleans, in the state of Louisiana, which we have also seen several times)!.

…e, nessa época, a cada ano um mendigo era coroado o “senhor da desgraça”, e os celebrantes ansiosos desempenhavam o papel dos seus súditos, onde os pobres iam às casas dos ricos e exigiam a sua melhor comida e bebida e, se os proprietários não obedecessem, os mendigos  visitantes, provavelmente aterrorizariam com as suas travessuras, tornando assim o Natal uma época do ano em que as classes altas podiam pagar a sua “dívida” real ou imaginária, para com a sociedade, entretendo os cidadãos menos afortunados e famintos!.

(…and, at that time, each year a beggar was crowned the “lord of disgrace”, and anxious celebrants played the role of their subjects, where the poor went to the homes of the rich and demanded their best food and drink and , if the owners did not obey, the visiting beggars would probably be terrified of their antics, thus making Christmas a time of year when the upper classes could pay their real or imagined “debt” to society, entertaining the citizens less fortunate and hungry)!.

…e quem inventou o Pai Natal?. Acredita-se que a lenda do Pai Natal, remonta a um monge chamado São Nicolau, que nasceu na Turquia por volta do ano de 280 DC, que deu toda a sua riqueza herdada e viajou pelo campo ajudando os pobres e doentes, tornando-se conhecido como o protector de crianças e marinheiros!. Também se acredita que São Nicolau entrou pela primeira vez na cultura popular no final do século 18 em Nova York, quando famílias holandesas se reuniram para homenagear o aniversário da morte de “Sint Nikolaas”, em holandês para São Nicolau, ou “Sinter Klaas”, talvez uma abreviatura de “Pai Natal”!. 

(…and who invented Santa Claus?. It is believed that the legend of Father Christmas, goes back to a monk named Saint Nicholas, who was born in Turkey around 280 AD, who gave all his inherited wealth and traveled through the countryside helping the poor and sick, becoming known as the protector of children and sailors!. It is also believed that Saint Nicholas first entered popular culture in the late 18th century in New York, when Dutch families gathered to honor the anniversary of the death of “Sint Nikolaas”, in Dutch for Saint Nicholas, or “Sinter Klaas”, perhaps an abbreviation for “Father Christmas”)!.

…de uma maneira ou de outra, os festejos de Natal espalharam-se por todo o mundo!. Na América do Sul e Central, as tradições religiosas e seculares são únicas e marcam a celebração do Natal!. No México, nos dias que antecedem o Natal, a busca de Maria e José por um lugar para ficar é reconstituída e, as crianças tentam quebrar uma “pinhata” cheia de brinquedos e doces!. O Natal é uma grande festa de verão no Brasil, incluindo piqueniques, fogos de artifício e outras festividades, bem como uma procissão solene de padres à igreja para celebrar a missa da meia-noite!.

(…in one way or another, Christmas celebrations have spread all over the world!. In South and Central America, religious and secular traditions are unique and mark the celebration of Christmas!. In Mexico, in the days leading up to Christmas, Maria and José’s search for a place to stay is reconstituted and, the children try to break a “piñata” full of toys and sweets!. Christmas is a big summer party in Brazil, including picnics, fireworks and other festivities, as well as a solemn procession of priests to the church to celebrate the midnight mass)!.

…em algumas partes da Índia, a árvore de Natal é substituída pela árvore de manga ou bambu, e as casas são decoradas com folhas de manga e estrelas de papel. No Japão serve como ilustração de um tipo diferente, porque neste país predominantemente Shinto e budista, os aspectos seculares do feriado, como as árvores e decorações de Natal, até mesmo o canto de canções de Natal como “Rudolph, a Rena do Nariz Vermelho” ou “Natal Branco”, são amplamente mais observados em vez dos aspectos religiosos!.

(…in some parts of India, the Christmas tree is replaced by the mango or bamboo tree, and the houses are decorated with mango leaves and paper stars!. In Japan it serves as an illustration of a different kind, because in this predominantly Shinto and Buddhist country, the secular aspects of the holiday, such as Christmas trees and decorations, even the singing of Christmas songs like “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer” or “White Christmas”, are widely observed instead of the religious aspects)!.

…ou no estado do Alaska, apenas a 20 minutos da cidade de Fairbanks, onde encontramos a pequenina cidade de Pólo Norte, onde existe o Natal todo o ano!. Realizam-se desfiles, existem postes com motivos de Natal pintados nas ruas, a Casa do Pai Natal, que não é mais do que um armazém geral de fronteira, que inclui renas vivas, um café, itens para presentes de Natal, a maior estátua do Pai Natal do mundo, ou o edifício dos correios, que se transformou numa loja de férias onde a tradição continua viva e, as cartas para o Pai Natal são seladas do Pólo Norte e carimbadas com um selo oficial do “Pai Natal”!.

(…or in the state of Alaska, just 20 minutes from the city of Fairbanks, where we find the tiny town of North Pole, where there is Christmas all year round!. Parades take place, there are poles with Christmas motifs painted on the streets, the Father Christmas House, which is nothing more than a general border store, which includes live reindeers, a café, items for Christmas gifts, the largest statue of the world’s Santa Claus, or the post office building, which has become a holiday shop where tradition continues to live, and letters to Santa Claus are sealed from the North Pole and stamped with an official “Santa Claus” stamp)!.

…e, tal como aconteceu quando de uma das nossas visitas, podemos solicitar o envio de uma carta para os nossos netos, onde cada carta inclui uma nota em papel de carta, inalterada desde o ano de 1960, um dólar do Pai Natal, uma foto do Pai Natal e um auto-colante dizendo “Estou na Boa Lista do Pai Natal”!. E mais, podemos até comprar a escritura de uma polegada quadrada da cidade Pólo Norte, tornando-nos proprietários residentes nesta bonita e pequena cidade de Pólo Norte!.

(…and, as happened during one of our visits, we can request that a letter be sent to our grandchildren, where each letter includes a note on stationery, unchanged since 1960, a dollar from Santa Claus , a photo of Santa Claus and a sticker saying “I’m on Santa’s Good List”!. What’s more, we can even purchase the one-inch square deed of the North Pole city, becoming owners of this beautiful, small North Pole city)!.

…este ano de 2020, com o aparecimento da maldita pandemia Coronavírus19, a  tradição de celebrar o Natal como uma festa secular, pelo menos em família é quase impossível, temos que nos limitar às tecnologias modernas e ver-nos pela internet, ou enviando cartões ilustrados, ou ouvindo canções de Natal, quase não havendo troca de presentes, nem a realização de serviços religiosos, que demonstravam uma ilustração impressionante de como os costumes sociais influenciam as práticas litúrgicas!.

(…this year of 2020, with the appearance of the damned pandemic Coronavirus19, the tradition of celebrating Christmas as a secular party, at least as a family is almost impossible, we have to limit ourselves to modern technologies and see ourselves on the internet, or sending illustrated cards, or listening to Christmas songs, there was almost no exchange of gifts, nor the performance of religious services, which showed an impressive illustration of how social customs influence liturgical practices)!.

…porque hoje, com a chegada desta maldita pandemia, somos todos frágeis e iguais, tentando equilibrar e salvar o nosso mundo natural, no entanto e neste momento, talvez seremos única e simplesmente uns simples viajantes do tempo sem destino, uns pedintes, uns vendedores ambulantes, uns gajos dos carrocéis, umas prostitutas infelizes e abandonadas pela sociedade, uns chulos de unhas pintadas cor de rosa, uns operários no desemprego, uns banqueiros gananciosos, uns políticos mentirosos, uns intelectuais, uns revolucionários, umas pessoas comuns, umas donas de casa ou mães desesperadas, sem dinheiro ou bens para alimentar os seus filhos, uns cantores pimba, umas pessoas inteligentes ou menos inteligentes, uns esquerdistas que vão à missa para ficarem bem na comunidade onde vivem ou na fotografia, uns “bota faladura” da televisão, enfim, somos uma fila interminável, onde vivemos todos num lamaçal, parecendo autênticas ratazanas usando máscara, lavando as mãos frequentemente, desviando-nos uns dos outros, navegando num barco à deriva, que está quase a afundar-se!. Oxalá que não!.  

(…because today, with the arrival of this damn pandemic, we are all fragile and equal, trying to balance and save our natural world, however and at this moment, perhaps we will be simply and simply time travelers with no destination, beggars, some street vendors, some carousel dudes, some unhappy and abandoned prostitutes by society, some pink-nailed pimps, some unemployed workers, some greedy bankers, some lying politicians, some intellectuals, some revolutionaries, some ordinary people, some desperate housewives or mothers, with no money or goods to feed their children, some pimba singers, some intelligent or less intelligent people, some leftists who go to mass to look good in the community where they live or in the photo, some “booties” of television, in short, we are an endless line, where we all live in a mire, looking like real rats wearing a mask, washing their hands often, turning us away each other, sailing on a drifting boat, which is about to sink!. I hope not)!.

…e, é neste momento que regressamos ao sítio de onde nunca partimos, pois sentimos tantas saudades do Natal de outros tempos, onde não havia consumismo, nem dinheiro, nem consolas, nem ipads ou telemóveis, ou mesmo cartões de jogos electrónicos, para colocar junto da árvore de Natal, mas havia muitos afectos, muita harmonia, a música daquela época era outra, as luzes não eram tão brilhantes, porque eram as das estrelas que se viam no céu, mas eram muito bonitas!. 

(…and, it is at this moment that we return to the place we never left, because we miss Christmas so much in the past, where there was no consumerism, no money, no consoles, no ipads or cell phones, or even electronic game cards, to put next to the Christmas tree, but there were many affections, a lot of harmony, the music of that time was different, the lights were not so bright, because they were those of the stars that were seen in the sky, but they were very beautiful)!.

…sentimos saudades daquela nossa gente, da fantasia de crianças que  ansiavam por esta quadra, sem as correrias das compras atrasadas, porque ainda tem que haver tempo para mostrar as luzes aos meninos!. Saudades do silêncio da nossa aldeia lá na Europa, na vertente agreste da Montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, fazendo-nos pensar que para nós, o Natal de hoje, não é nada do que acima descrevemos!. 

(…we miss those people of ours, the fantasy of children who yearned for this block, without the rush of late purchases, because there still has time to show the lights to the boys!. I miss the silence of our village there in Europe, on the rugged side of the Caramulo Mountain, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverside areas of the Águeda River, making us think that for us, Christmas today, it is nothing like what we described above)!.

…o nosso Natal, está bem defendido, está arrumado lá no fundo do coração, é a família e os amigos, que representam os “bons-bons” de chocolate de 1 tostão, embrulhados em pratas azuis, amarelas e vermelhas, que pela manhã encontrávamos na chaminé negra de inverno, (e nos diziam que foi o Pai Natal que os trouxe), o cheiro das fogueiras, o escuro da nossa terra de criança, sem luz eléctrica, o pinheiro verde e viçoso cortado nas terras altas do pinhal, as brincadeiras de rua, os vizinhos, tal como nós, pobres e descalços, o presépio na igreja da vila, e a bondade do coração, que agora é rara, ou está quase extinta!.

(…our Christmas, it is well defended, it is arranged in the depths of our hearts, it is family and friends, who represent the “good ones” of 1 cent chocolate, wrapped in blue, yellow and red silver, which in the morning we found in the black winter chimney, (and we were told that it was Father Christmas who brought them), the smell of the fires, the darkness of our childhood land, without electricity, the green and lush pine cut in the highlands of the pine forest, street games, neighbors, like us, poor and barefoot, the nativity scene in the village church, and the kindness of heart, which is now rare, or almost extinct)!.

…tenham todos um bom Natal!. (…have a good Christmas everyone)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fica nu Guiné… cá bai nu Portugal!.

…ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal!.

…é impossível esquecer as nossas experiências na guerra e, aquilo que nos ajudou a sobreviver lá, agora, já lá vão quase seis dezenas de anos, não funciona muito bem na nossa normal vida, no entanto ainda vai sendo possível lidar com tudo isto positivamente, assumindo algum control do pensamento, exalando alguma energia positiva, pelo menos contando essas experiências!.

(…it is impossible to forget our experiences in the war and, what helped us to survive there, now, for almost six dozen years, does not work very well in our normal life, however it will still be possible to deal with everything this positively, assuming some control of the thought, exhaling some positive energy, at least telling these experiences)!.

…a guerra é um fenómeno caracterizado, pelo uso da violência letal entre dois lados opostos, envolvendo uma disputa sobre soberania, território, recursos, religião ou outras questões!. Normalmente é um estado de conflito armado e organizado entre dois actores, que podem ser estatais ou não estatais, envolvendo combatentes ou não combatentes, mas no fundo, no fundo, ambas as partes querem atingir as suas metas, às vezes miltares e através da força!. E claro, não podemos ignorar que durante o século 20, estima-se que entre 167 e 188 milhões de pessoas perderam a sua vida, como resultado dessa maldita palavra, designada como “guerra”!. 

(…war is a phenomenon characterized by the use of lethal violence between two opposing sides, involving a dispute over sovereignty, territory, resources, religion or other issues!. It is usually a state of armed and organized conflict between two actors, which can be state or non-state, involving combatants or non-combatants, but deep down, deep down, both parties want to achieve their goals, sometimes militants and through force!. And of course, we cannot ignore that during the 20th century, it is estimated that between 167 and 188 million people lost their lives as a result of that damn word, called “war”)!.

…na história de hoje, vamos tentar esquecer a parte dolorosa, do terror, mêdo e angústia, que vivemos no conflito armado no interior de África, naquela horrorosa guerra de guerrilha, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás, tentando descrever um normal dia, embora rodeados de equipamento bélico, no entanto, sem ataques dos guerrilheiros ao nosso “Posto Avançado” ou qualquer outro incidente e, livres das nossas tarefas!.

(…in today’s history, we will try to forget the painful part, the terror, fear and anguish, that we live in the armed conflict in the interior of Africa, in that horrible guerrilla war, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, where at times it seemed that we were moving backwards, trying to describe a normal day, although surrounded by military equipment, however, without guerrilla attacks on our “Outpost” or any other incident and, free from our tasks)!.

… já lá iam quase dois anos!. Quando ali chegámos, era uma aldeia chamada Mansôa, onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!.

(…it was almost two years ago!. When we got there, it was a village called Mansôa, where we helped build a military barracks, which we could consider an “Outpost”, that is, a place where the combat soldiers, took notice of the first savannas, rivers, streams, bolanhas, (muddy lands of rice cultivation), swamps and forests of fresh trails, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of Europeans, who had been walking there for almost five hundred years)!.

…cá vai a história!. Ao começo da luz do dia, quando alguns companheiros do pelotão de morteiros, portanto, militares de combate, se preparavam para sair em patrulha, levantámo-nos, sacudindo a enxerga onde dormíamos, fechando imediatamente a rede mosquiteira para que aqueles malditos mosquitos não entrassem!. Depois de vestir o resto de uns calções já coçados, calçar nos pés umas tamancas, feitas de umas tábuas e uma tira de lona, que faziam de dobradiças de uma caixa de munições, colocámos ao ombro o farrapo branco e encardido, que fazia de toalha, que em novo, se chamava oficialmente toalha e era feito de pano crú!.

(…here’s the story!. At the beginning of daylight, when some members of the mortar squad, therefore, combat soldiers, were preparing to go out on patrol, we got up, shaking the bed where we slept, immediately closing the mosquito net so that those damned mosquitoes would not enter!. After putting on the rest of some already scratched shorts, putting on clogs on my feet, made of boards and a strip of canvas, which were hinges of a box of ammunition, we put on the shoulder the white and grimy rag, which was made of towel, which again was officially called a towel and was made of raw cloth)!.

…saímos da barraca ainda em construção, sem qualquer porta ou janela, que oficialmente se chamava dormitório, levando nas mãos uma barra de sabão “Life Boy”, comprada na aldeia, no estabelecimento do “Libanês”,  encaminhando-nos para um local, na parte mais sul do aquartelamento, onde tinham sido abertos três furos de água, que vinha quente, mesmo muito quente, a cheirar a enxofre ou coisa parecida, onde havia alguns bidons vazios, de gasolina, gasóleo ou mesmo óleo, que tinham sido lavados com areia, e estavam já cheios de água do dia anterior, já morna e, com a ajuda da já referida toalha encardida, tomávamos um “banho de passarinho”, ou seja, lavámo-nos nas partes mais sensíveis do corpo!.

(…we left the tent still under construction, without any door or window, which was officially called a dormitory, carrying in our hands a bar of soap “Life Boy”, bought in the village, in the establishment of “Lebanese”, heading for a place, in the most southern part of the quarter, where three water holes had been drilled, which was hot, even very hot, smelling of sulfur or something, where there were some empty drums of gasoline, diesel or even oil, which had were washed with sand, and were already full of water from the previous day, already warm and, with the help of the aforementioned grimy towel, we took a “bird bath”, that is, we washed ourselves in the most sensitive parts of the body)!.

…continuando com a narrativa, regressámos ao dormitório!. Como era dia de folga das nossas tarefas, vestimos roupa lavada, calçando as botas de lona também já coçadas e só apertadas com atacadores em dois buracos, colocando um cigarro “três vintes” na boca!. Dirigimo-nos ao cabanal onde existia a cozinha, servindo-nos de um púcaro de café negro, sem açúcar, que se tirava ao de cima de uma enorme panela!. Sentamo-nos cá fora, bebendo o café, pensando como devia ser o tempo e as pessoas agora, lá na nossa aldeia na Europa, na vertente agreste da montanha do Caramulo, naquela época de primavera, com um sol brilhante, lindo e sem mosquitos e aquela humidade, que naquele momento, já se fazia sentir!.

(…continuing with the narrative, we returned to the dormitory!. As it was a day off from our tasks, we put on fresh clothes, wearing canvas boots that were also itchy and only tightened with laces in two holes, putting a “three vintes” cigarette in the mouth!. We went to the hut where the kitchen existed, using a cup of black coffee, without sugar, which was removed from the top of a huge pot!. We sat outside, drinking coffee, thinking about what the weather and people should be like now, there in our village in Europe, on the rough side of the Caramulo mountain, in that spring time, with a bright, beautiful sun and no mosquitoes and that humidity, which at that moment, was already felt)!.

…com estes pensamentos, dirigimo-nos à aldeia que existia próximo do aquartelamento, visitando entre outros, o tal africano que como sempre estava deitado na rede, e que fazia os tais cigarros especiais feitos à mão, com uma mistura de ervas que as suas mulheres apanhavam na floresta, em especial em zonas junto aos pântanos, onde cultivavam algum arroz!.

(…with these thoughts, we went to the village that existed next to the barracks, visiting, among others, the African man who, as always, was lying in the hammock, and who made these special handmade cigarettes, with a mixture of herbs that his women were harvested in the forest, especially in areas close to the swamps, where they cultivated some rice)!.

…levantámos a mão dizendo “olá”!. Ele, vendo-nos àquela hora da manhã, sem dizer uma única palavra, vai dentro da “morança” (sua casa coberta de colmo), trás uma mão cheia de cigarros, de onde tirámos dois, que não usámos, guardando-os para mais tarde!. Cá fora da sua “morança”, duas das suas mulheres, junto de algumas das suas filhas, tentavam arrumar alguma lenha, afugentando uns cães magros que por ali andavam quase cobertos de moscas e outros insectos, que se iam coçando nas suas  pernas!.

(…we raised our hand saying “hello”!. He, seeing us at that hour in the morning, without saying a single word, goes inside the “morança” (his thatched house), brings a handful of cigarettes, from which we took two, which we didn’t use, keeping them for later!. Out of his “moranca”, two of his women, together with some of his daughters, were trying to get some firewood, chasing away skinny dogs that were almost covered in flies and other insects that were scratching their legs)!.

…falámos um pouco com elas e, entre outras palavras, sempre que nos viam, pronunciavam num português acrioulado, que nós compreendíamos perfeitamente, e diziam-nos: olh’a qu’la alí… cabaçú ká t’m… and’a pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi’… depo’s d’… tém mangá di sábi sábi… précisa d’… está altúra d’… conversa gir’o… o irmãu é qui… ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal… e quando nos despedíamos, agarravam-nos na mão e diziam, “ca bai”, e davam-nos “mantenhas”, e às vezes até ficavam, t’chora!. (isto são palavras difíceis de traduzir, mas qualquer combatente que por lá passou, sabe um pouco o seu significado)!.

(…we talked a little with them and, among other words, whenever they saw us, they pronounced in Portuguese in a Greek language, which we understood perfectly, and they said to us: look there … cabaçú ká t’m… and ‘ pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi ‘… depo’s d’… has manga di sábi sábi… précisa d ‘… he is very tall… talk gir’o… the brother is qui… it will be naked Guinea… here bai nu Portugal… and when we said goodbye, they would grab us in the hand and say, “ca bai”, and give us “keep”, and sometimes even stay, t’chora !. (these are difficult words to translate, but any combatant who has passed through there, knows a little about their meaning)!.

…regressámos à aldeia de Mansôa!. Fomos ao mercado ver os produtos que estavam para vender, onde cheirava a tabaco seco, carne fresca e coca, mangos e papaia, fruta de caju, amendoim verde, a que chamavam mancarra, bananas, batata doce, peixe seco, mandioca, balaios de arroz, aguardente de palma vendida ao púcaro, macacos, periquitos e outras aves exóticas, pano de diferentes cores vendido à peça, colares e bujigangas ou figuras em madeira representando animais!.

(…we returned to the village of the Mansoa!. We went to the market to see the products they were about to sell, where they smelled like dry tobacco, fresh meat and coca, mangos and papaya, cashew fruit, green peanuts, what they called mancarra, bananas, sweet potatoes, dried fish, cassava, balas de rice, palm brandy sold to púcaro, monkeys, parakeets and other exotic birds, cloth of different colors sold by the piece, necklaces and bujigangas or wooden figures representing animals)!.

…e claro, alguns gatos empoleirados no muro do mercado, assim com alguns cães que circulavam por ali, com o rabo entre as pernas, e outros deitados próximo das bancas onde se vendia carne fresca, cães estes, que de vez em quando davam ao rabo sacudindo as moscas e outros insectos, moscas e insectos esses, que saltavam dos cães para cima da carne fresca e, mais um amalganhado de coisas sem fim de que já por diversas vezes mencionámos em textos anteriores, e de onde saíamos meio tontos!.

(…and of course, some cats perched on the wall of the market, as well as some dogs that circulated there, with their tails between their legs, and others lying next to the stalls where fresh meat was sold, these dogs, which from time to time they gave their tails by shaking flies and other insects, flies and insects, which jumped from the dogs onto the fresh meat and, another bundle of endless things that we have already mentioned several times in previous texts, and from where we came out feeling dizzy)!.

…também por lá havia, homens africanos, alguns quase nús, outros vestidos com uma vestimenta que tinha sido branca, há algum tempo atrás, (diziam-nos que eram “os Gilas”), que lhes cobria o corpo até aos pés, quase todos descalços, a falarem e sempre a mascarem algo, que cuspiam de vez em quando, sem repararem em ninguém, e sempre que encaravam com um militar, calavam-se, e viravam a cara para outro lado!. 

(…there were also African men, some almost naked, others dressed in a garment that had been white, some time ago, (they told us it was “the Gilas”), which covered their bodies up to their feet, almost all of them barefoot, talking and always chewing something, which they spit from time to time, noticing anyone, and whenever they faced a military man, they fell silent, and turned their faces away)!.

…também havia mulheres, com um balaio de qualquer coisa à cabeça, que equilibravam, como se fosse num circo, e crianças, com o ranho no nariz e o dedo na boca, agarradas às pernas da mãe, outras ainda bebés, amarradas com um pano largo às costas das mães, que de vez em quando choravam, e a mãe ouvindo o choro, atiráva-lhe com a mama para trás, debaixo do braço, onde o bebé mamando, logo se calava!.

(…there were also women, with a ball of something on their heads, who balanced, as if it were in a circus, and children, with the snot on their nose and finger in their mouth, clinging to their mother’s legs, others still babies, tied up with a wide cloth on the mothers’ back, who cried from time to time, and the mother, hearing the cry, threw her breast backwards, under her arm, where the baby suckled, then shut up)!.

…saindo do mercado, passámos pela casa onde está a espécie de câmara municipal, dizendo “olá” ao funcionário, que era nosso amigo, e também passámos pelos correios comprando dois selos, para colocar numas cartas que queríamos enviar para a Europa com fotografias para os nossos pais!. Os selos têm o formato de losangos e fotografia de animais, e são compridos, tentando sempre colocá-los no envelope, antes de escrever a direcção, pois ocupam uma grande parte do envelope!.

(…leaving the market, we passed the house where the town hall is located, saying “hello” to the official, who was our friend, and we also went through the post office buying two stamps, to put in letters we wanted to send to Europe with photographs for our parents!. The stamps are in the shape of diamonds and animal pictures, and are long, always trying to put them in the envelope, before writing the address, as they occupy a large part of the envelope)!.

…seguindo em frente, passámos pela loja do Libanês, para comprar uns sabonetes “Life boy”!. Não eram necessários, mas sempre se viam as filhas do Libanês, as tais que ao domingo e quando havia capelão, por ocasião da missa que se celebrava na capela da aldeia, inundavam o ambiente com o seu perfume exótico!.

(…moving on, we passed the Lebanese store, to buy some “Life boy” soaps!. They were not necessary, but the daughters of the Lebanese were always seen, the ones who on Sunday and when there was a chaplain, on the occasion of the Mass celebrated in the village chapel, flooded the room with their exotic scent)!.

…seguindo, caminhando junto ao rio, onde estavam algumas canôas, umas em terra seca, outras na água!. São quase todas propriedade do Iafane, africano também nosso amigo, (pelo menos nós considerávamos nosso amigo), com uma certa estatura física, de etnia “Balanta”, que faz o transporte de pessoas e bens, que veêm trazer os seus produtos, para vender no mercado, ou na Casa Ultramarina e, alguns desses africanos, quando viajam na canôa, vêm nús, só colocando um simples pano servindo de tanga, depois de atracar as canôas!.

(…following, walking along the river, where there were some canoes, some on dry land, others in the water!. They are almost all owned by Iafane, an African also our friend, (at least we considered our friend), with a certain physical stature, of ethnic “Balanta”, that transports people and goods, who come to bring their products, to sell at the market, or at Casa Ultramarina, and some of these Africans, when traveling in the canoe, come naked, just putting on a simple cloth as a loincloth, after docking the canons)!.

…falando um pouco da personagem do Iafane, não falava muito bem português, mas compreendia-se, tinha a sua “morança” e algumas mulheres!. Nós, que frequentemente andávamos por ali, considerávamos que era um “barqueiro”!. Tinha uma pequena barraca, coberta de colmo junto à ponte, onde guardava os remos e demais utensílios, onde nós, por vezes passávamos horas, abrigando-nos do sol e ouvindo as suas histórias de mulheres novas que trazia das aldeias ribeirinhas que visitava, umas para serem suas esposas, outras para outros “homens grandes”, e onde apreciava as possíveis raparigas que tivessem algum potencial de se tornarem em esposas!. Algumas fugiam passado algum tempo, pois não queriam viver com ele na aldeia!.

(…talking a little about the character of Iafane, he didn’t speak Portuguese very well, but he understood himself, he had his “morança” and some women!. We, who frequently walked around, considered that he was a “boatman”!. He had a small thatched hut by the bridge, where he kept the oars and other utensils, where we sometimes spent hours, sheltering from the sun and listening to his stories of young women he brought from the riverside villages he visited, some to be his wives, others for other “big men”, and where he appreciated the possible girls who had some potential to become wives!. Some fled after some time, because they did not want to live with him in the village)!.

…acima mencionámos que o considerávamos nosso amigo, pois tratáva-nos por “irmão”, confidenciando-nos até, que tinha sido contactado por um emissário dos guerrilheiros para parar com o seu negócio, pois os produtos e as raparigas que trazia para a vila, eram propriedade do movimento de libertação!. Já o tinham avisado e mostrava um certo receio ao dizer isto!. Passado algum tempo, deixámos de o ver, assim como às suas canoas!. 

(…above we mentioned that we considered him our friend, because he called us “brother”, even confiding us, that he had been contacted by an emissary of the guerrillas to stop his business, because the products and the girls he brought to the village, were the property of the liberation movement!. They had already warned him and showed a certain fear when saying this!. After a while, we stopped seeing him, as well as his canoes)!.

…soubemos depois que “foi no mato”, que na linguagem local era transferir-se para os guerrilheiros, fazendo parte do movimento de libertação, e que estava recebendo treino num país estrangeiro!. Talvez até já fosse guerrilheiro na altura em que era barqueiro, e do modo como a guerra se estava intensificando, o Iafane, sabendo os hábitos do pessoal na aldeia, concerteza que ia dar mum guerrilheiro com futuro!.

(…we later learned that “it was in the woods”, that in local language it was to transfer to the guerrillas, as part of the liberation movement, and that he was receiving training in a foreign country!. Perhaps he was already a guerrilla by the time he was a boatman, and the way the war was intensifying, Iafane, knowing the habits of the people in the village, certainly would give a guerrilla with a future)!.

…continuando, daqui, seguimos para a sede do clube de futebol, dando dois dedos de conversa com o rapaz que servia no bar, mas que naquele momento andava a varrer, com uma vassoura feita de ramos de alguns arbustos, cá fora, o chão térreo, e levantava algum pó, portanto sujava mais do que limpava!. Às vezes encontramos por lá alguém que queira jogar às cartas, e lá vai uma “sueca”, ou uma “bisca lambida”, quase sempre na disputa de uma cerveja!.

(…continuing, from here, we went to the headquarters of the football club, giving two fingers of conversation with the boy who served at the bar, but who at that moment was sweeping, with a broom made of branches of some bushes, outside, the ground floor, and raised some dust, so it smeared more than it cleaned!. Sometimes we find someone there who wants to play cards, and there goes a “Swede”, or a “licked brisket”, almost always in the dispute for a beer)!.

…e, chegava a hora de ir à “bóia”, como dizia o saudoso cabo Bóia, que era a refeição do meio dia, que nós nesses dias fora das nossas tarefas, quase nunca assistíamos, pois esperávamos pelo fim da refeição, indo visitar o sargento da messe, que sempre guardava qualquer coisa do almoço, e que sabia que nós apreciávamos!. Por ali ficávamos quase toda a tarde, ajudando em qualquer coisa, ou simplesmente conversando, dando um cigarro dos especiais ao sargento da messe, guardando o outro!.

(…and, it was time to go to the “buoy”, as the late Corporal Bóia used to say, which was the midday meal, which we, on those days outside our duties, almost never attended, because we waited for the meal to end, going to visit the mess sergeant, who always kept something from lunch, and who knew we appreciated it!. We stayed there most of the afternoon, helping with anything, or just talking, giving the sergeant of the harvest a special cigarette, keeping the other)!.

…quase ao fim da tarde, com a temperatura um pouco mais fresca, que infelizmente era quando os mosquitos mordiam mais, mas pouca diferença já faziam, pois a pele do nosso corpo, já estava rija e curada, íamos na companhia dos companheiros Setubal e do Curvas, alto e refilão, dar um passeio pela ponte, admirando o rio, na altura da maré cheia, pois parecia o rio da vila a que pertencia a nossa aldeia, lá na Europa, na época do inverno, quando a água das chuvas, vinda da montanha, o fazia transbordar e alagar os campos vizinhos!.

(…almost at the end of the afternoon, with a slightly cooler temperature, which unfortunately was when mosquitoes bit more, but little difference they already made, because the skin of our body was already hard and healed, we were in the company of our companions Setubal and Curvas, tall and tall, take a stroll across the bridge, admiring the river, at high tide, as it looked like the river of the village to which our village belonged, back in Europe, in the winter time, when the water rain, coming from the mountain, made it overflow and flood the neighboring fields)!.

…neste local, o pôr do sol, era um espectáculo com alguma relevância, onde o sol brilhava sobre o manto de água reluzente, pois na sua superfície, existia sempre uma camada de lama!. Nesse momento fumávamos o tal cigarro especial, entre os três, sentados na beira da ponte, e talvez por isso, o cenário se tornasse encantador, tal qual como se viam nas películas, que às vezes assistíamos na sede do clube de futebol!.

(…in this place, the sunset, was a show with some relevance, where the sun shone on the mantle of shining water, because on its surface, there was always a layer of mud!. At that moment, we smoked that special cigarette, among the three, sitting on the edge of the bridge, and perhaps for that reason, the scenery became charming, just as seen in the films, which we sometimes watched at the headquarters of the football club)!.

…quase noite, chegávamos ao aquartelamento, passando pelo cabanal da  cozinha, roubavando um naco de pão, sobre o olhar do “Arroz com pão”, que era o cabo do rancho, que sabia que nós fazíamos isso quase todos os dias, e sempre lá tinha o pão, sempre no mesmo sítio, que era numa espécie de banca de cozinha, mas muito mal feita, com os restos de umas tantas caixas de munições, bebendo cada um uma cerveja, que já tínhamos trazido da messe dos sargentos!.

(…almost at night, we arrived at the barracks, passing by the kitchen hut, stealing a loaf of bread, under the eyes of the “Arroz com Pão”, which was the ranch handle, who knew that we did this almost every day, and there was always the bread, always in the same place, which was in a kind of kitchen sink, but very poorly made, with the remains of a few boxes of ammunition, each drinking a beer, which we had already brought from the sergeants’ harvest)!.

…por fim, chegando à barraca ainda em construção, sem qualquer porta ou janela, que oficialmente se chamava dormitório, ouvíamos as quase reportagens, daqueles que tinham saído em patrulha, ou em alguma operação de destruição de bases inimigas, adormecendo quase sempre tarde, quando o último terminava de falar, ou algum companheiro deixava de ressonar!.

(…finally, arriving at the tent still under construction, without any door or window, which was officially called a dormitory, we listened to the almost reports, of those who had gone out on patrol, or in some operation to destroy enemy bases, almost always falling asleep late, when the last one finished speaking, or some partner stopped snoring)!.

…embora um veterano de uma idade um pouco avançada, o pensamento caça-nos na vida e, nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência e, onde só talvez, os cigarros e algum excesso de álcool, nos dava algum miserável conforto!.

(…although a veteran of a little old age, thought hunts us in life and we, who, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were the “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a field battle was not very effective for our survival and, where only maybe, cigarettes and some excess alcohol, gave us some miserable comfort)!.

Tony Borie, Século XXI.   (Tony Borie, 21st Century)

…como ela, a natureza é inteligente!. (…like her, nature is smart)!.

…aqui onde vivemos, olhamos para o relógio e, são quatro e meia da madrugada!. Lá fora a chuva torrencial chega à terra com a ajuda de um vento forte que sopra em diversas direcções, ambos iluminados por alguns clarões!. É a temporada das tempestades tropicais!.  E nós, aqui fechados, tentando proteger-nos dessa maldita epedemia do Coronavírus19, dessa febre invisível, que nos persegue vai quase para um ano, traiçoeira, surda e insencível, esperando atacar ao mais breve descuido!.

(…here where we live, we look at the clock and it’s four thirty in the morning!. Outside, torrential rain reaches the land with the help of a strong wind that blows in several directions, both illuminated by a few flashes!. It is the season of tropical storms!. And we, closed here, trying to protect ourselves from that damned eponemia of the Coronavirus19, from this invisible fever, which haunts us, goes on for almost a year, treacherous, deaf and insensitive, hoping to attack at the briefest oversight)!.

…tentando ignorar a natureza revoltada, sentamo-nos em frente ao computador, porque somos uma pessoa que, na idade de frequentar a escola andámos entretidos a trabalhar ou obrigados a participar na guerra colonial em África e, já na imigração, na idade de trabalhar e criar uma família, felizmente tivémos oportunidade de ao mesmo tempo, poder conjugar o trabalho com o andar entretidos na escola, criando um certo prazer em escrever nas horas vagas, contando as experiências com que a vida nos contemplou!.

(…trying to ignore the disgusted nature, we sat down at the computer, because we are a person who, at the age of attending school, had been busy working or forced to participate in the colonial war in Africa and, already in immigration, at the age to work and raise a family, fortunately we had the opportunity to, at the same time, be able to combine work with walking while being entertained at school, creating a certain pleasure in writing in our spare time, recounting the experiences that life has contemplated us)!.

…e, decidimos começar a escrever aqui, neste lugar onde presentemente vivemos, numa linguagem de discurso não muito académico, para que todos possam compreender e capturar a explosão repentina da luz após uma tempestade, ou a silhueta de uma palmeira na praia, curvada pelo vento ciclónico e vista num crepúsculo, onde centímetro por centímetro, encontrámos o caminho para vos descrever em cadências de uma ou duas sílabas, quase sem rítmos, sem escolha de palavras ou pontuação, todavia, testando cada parágrafo, lendo em voz alta e revisando, ouvindo o que chamamos, “a música das palavras”!.

(…and, we decided to start writing here, in this place where we currently live, in a language of not very academic speech, so that everyone can understand and capture the sudden explosion of light after a storm, or the silhouette of a palm tree on the beach, bent by the cyclonic wind and seen in a twilight, where inch by inch, we found the way to describe you in cadences of one or two syllables, almost without rhythms, with no choice of words or punctuation, however, testing each paragraph, reading aloud and reviewing, listening to what we call, “the music of words”)!.

…voltando às tempestades tropicais, vamos procurando informações aqui e ali e, esta temporada de furacões, está a acontecer actualmente junto com a pandemia COVID-19, tornando-a ainda pior, e as conclusões são de que, tanto no mar do Caribe como na costa do Atlântico, neste ano de 2020 é uma temporada de furacões extremamente activa!. 

(…returning to tropical storms, we are looking for information here and there and this hurricane season is currently happening together with the COVID-19 pandemic, making it even worse, and the conclusions are that, both in the Caribbean as on the Atlantic coast, this year 2020 is an extremely active hurricane season)!.

…as estatísticas dizem-nos mesmo que pior, só existiu no ano de 2005, colocando assim a presente temporada em segundo lugar na história!. Resumo, já por aqui passaram vinte e oito ciclones tropicais ou subtropicais, vinte e sete tempestades nomeadas, dez furacões e quatro grandes furacões, e destas, mais de vinte tempestades tropicais são recordes!. 

(…the statistics tell us that even worse, it only existed in 2005, thus placing the present season in second place in history!. In summary, twenty-eight tropical or subtropical cyclones have passed through here, twenty-seven named storms, ten hurricanes and four major hurricanes, and of these, more than twenty tropical storms are records)!.

…nós, que adoramos caminhar e passar o mais tempo possível ao ar livre e em contacto com a natureza, estes desastres naturais, alguns  devastadores, os que mais nos proporcionam receio, são os furacões, porque são responsáveis por milhares de mortes ao longo da história e, a cada ano, somos forçados a testemunhar algumas dessas terríveis tempestades!. 

(…we, who love to walk and spend as much time outdoors and in contact with nature, these natural disasters, some devastating, the ones that most fear us, are hurricanes, because they are responsible for thousands of deaths in the throughout history and, each year, we are forced to witness some of these terrible storms)!.

…alguém disse que, “Não há dúvida de que este foi um ano extremamente agitado”, no entanto, agora com meios de identificação modernos da sua aproximação e identificação, com a capacidade de vê-los e preveni-los à distância, foi uma grande vantagem para a segurança, não só marítima como também terrestre!.

(…someone said that, “There is no doubt that this was an extremely busy year”, however, now with modern means of identification of their approach and identification, with the ability to see and prevent them from a distance, it was a great advantage for safety, not only maritime but also land)!.

…mas, comparar a temporada deste ano com as dos anos anteriores seria “realmente problemático”, dado os avanços no monitoramento e detecção de tempestades que felizmente continuam a melhorar, desde a tal incrivelmente destrutiva temporada de 2005, que foi a detentora do recorde de tempestades, com ventos de algumas dezenas de milhas por hora!.

(…but, comparing this year’s season with those of previous years would be “really problematic”, given the advances in monitoring and detecting storms that fortunately continue to improve, since the incredibly destructive 2005 season, which was the owner of the record storms, with winds of a few tens of miles per hour)!.

…todavia, este ano, já aconteceram cinco grandes furacões, alguns com ventos de 100 mph ou mais, o quarto maior na era dos satélites que data de 1966, particularmente punitivas para a Costa do Golfo, onde um recorde de 10 tempestades tropicais atingiu o continente, e um pesadelo para o estado de Louisiana, onde o furacão Laura foi responsabilizado por matar pelo menos 14 pessoas!. 

(…however, five major hurricanes have already occurred this year, some with winds of 100 mph or more, the fourth largest in the satellite era dating back to 1966, particularly punitive for the Gulf Coast, where a record 10 tropical storms hit the continent, and a nightmare for the state of Louisiana, where Hurricane Laura was blamed for killing at least 14 people)!.

…de um modo ou de outro, mesmo que tenha havido algumas mortes devido a furacões, também há muitas histórias de sobrevivência heróicas com bravura e um pouco de sorte, demonstrando que mesmo nos piores momentos, quando toda a esperança parece perdida, podemos encontrar meios para sobreviver nos lugares mais estranhos!.

(…in one way or another, even though there were some deaths from hurricanes, there are also many heroic survival stories with bravery and a little luck, showing that even in the worst moments, when all hope seems lost, we can find ways to survive in the strangest places)!.

…e, dada a temporada porque passamos com o maldito COVID-19, os governos e as entidades com reponsabilidade em medicina recomendam ficar em casa e não sair à rua, todavia a natureza, com a sua revolta, não recomenda, obriga a ficar-mos todos em casa, claro, para nossa protecção!. Como ela, a natureza é inteligente e, “quando agredida, a natureza não se defende!. Apenas se vinga”!.

(…and, given the season because we spent the damn COVID-19, the governments and entities with responsibility in medicine recommend staying at home and not going out, however nature, with its revolt, does not recommend it, obliges we will all stay at home, of course, for our protection!. Like her, nature is smart and, “when attacked, nature does not defend itself!. It just takes revenge”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).