…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…”a história diz-nos que só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza”!.

(…”the story tells us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty”)!.

…porquê?. A natureza é tão simples, nascemos sem trazer nada, morremos sem levar nada, e no meio, lutamos por algo que não trouxemos e que não levaremos!.

(…why?. Nature is so simple, we were born without bringing anything, we died without taking anything, and in the middle, we fight for something that we did not bring and that we will not take)!.

…já chega de moral!, Vamos à história de hoje que é um pouco longa mas é interessante, onde falamos sobretudo de aventura e natureza quase pura, tudo isto ainda nos dias de hoje!. Cá vai!.

(…enough of morals!, Let’s go to today’s story, which is a little long but interesting, where we talk mainly about adventure and almost pure nature, all of this even today!. Here you go)!.

…quando viajamos para lá do paralelo 48.º N, na intimidade da estrada longa e deserta, é um espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso mas maravilhoso!. É perigo e aventura da cabeça aos pés!. Ela, a aventura, encontra-se pendurada numa qualquer ravina da montanha ou nas águas selvagem dum qualquer rio ou riacho!. Entre nós e um urso castanho, que ao atravessar a estrada, pára para “cagar”, não existe nenhuma diferença, porque nós fazemos o mesmo, pois não existem “áreas de descanso” ao longo da estrada deserta!. No entanto, no fundo, no fundo, esta animalidade toda, de tão natural, acaba por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!.

(…when we travel beyond the parallel 48º N, in the intimacy of the long and deserted road, it is a show at the same time something dangerous but wonderful!. It is danger and adventure from head to toe!. She, the adventure, is hung in any mountain ravine or in the wild waters of any river or stream!. Between us and a brown bear, who crosses the road, stops to “shit”, there is no difference, because we do the same, because there are no “rest areas” along the desert road!. However, at the bottom, at the bottom, this whole animality, so natural, turns out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

…estávamos em território da província do Yukon, no noroeste do Canadá, a leste da fronteira do estado do Alaska!. Apesar de estarmos no norte, próximos da linha imaginária do Circlo Ártico, a nossa rota continuava em direcção ao norte, em torno do rio Klondike, um afluente que entra no rio Yukon a partir do leste, na distante cidade de Dawson, que era o nosso destino!. Para que se perceba melhor a região por onde seguíamos, o nome Klondike, evoluiu de uma palavra difícil de pronunciar, que significa “água do martelo”, no dialecto das tribos das Primeiras Nações, sendo o resultado dessa má pronúncia que os pesquizadores de ouro adoptaram, na época da famosa corrida ao ouro na região, que começou no ano de 1897 e durou até 1899!.

(…we were in the territory of the Yukon Province, in northwest Canada, east of the Alaska state border!. Although we are in the north, close to the imaginary line of the Arctic Circle, our route continued northwards, around the Klondike River, a tributary that enters the Yukon River from the east, in the distant city of Dawson, which was our destiny!. In order to better understand the region where we were going, the name Klondike, evolved from a difficult word to pronounce, which means “hammer water”, in the dialect of the tribes of the First Nations, being the result of this bad pronunciation that the gold searchers adopted, at the time of the famous gold rush in the region, which started in 1897 and lasted until 1899)!.


…alguns dias antes, viajámos na histórica Estrada do Alaska, chegando ao quilómetro 1426, onde se localiza a cidade de Whitehorse, no vale com o mesmo nome, ocupando ambas as margens do rio Yukon, que se origina na província de Columbia Britânica e desagua no Mar de Bering, já no estado do Alaska e, para quem não tenha conhecimento, para lá do paralelo 48 N, os dias de inverno são curtos e os de verão chegam a ter 19 horas do dia!.

(…a few days before, we traveled on the historic Alaska Highway, arriving at kilometer 1426, where the city of Whitehorse is located, in the valley of the same name, occupying both banks of the Yukon River, which originates in the province of British Columbia and flows into the Bering Sea, already in the state of Alaska and, for those who are unaware, beyond the 48 N parallel, the winter days are short and the summer days are up to 19 hours a day)!.

…parámos nesta cidade, que para nós é um pequeno “oásis”, pois além de hoteis, restaurantes, estações de serviço, estabelecimentos comerciais ou lojas de conveniência, existe um centro de informação com todas as facilidades, incluindo internet, sendo a cidade com menos poluição em todo o mundo!. Esta nossa paragem foi sobretudo para nos reabastecer de alguns géneros de primeira necessidade para futura sobrevivência!.

(…we stopped in this city, which for us is a small “oasis”, because in addition to hotels, restaurants, service stations, commercial establishments or convenience stores, there is an information center with all facilities, including internet, being the least polluted city in the world!. Our stopover was mainly to replenish some essential food items for future survival)!.

…continuando a nossa rota pelo Klondike, numa estrada com algum alcatrão, pedra, terra e lama, quase deserta, aberta durante todo ano, no entanto na época de inverno, quando o tempo é de tempestade, algumas partes do trajecto fecham!. Com alguns animais selvagens a mostrarem-se aqui e ali, íamos recordando que na época da corrida ao ouro de Klondike, uma migração de cerca de 100.000 aventureiros pesquizadores de ouro, naqueles distantes anos de 1897 e 1899, por aqui passaram, quando as notícias chegaram às cidades de Seattle e San Francisco, que havia ouro em Klondike!. Alguns ficaram ricos, mas a maioria não, muitos morreram, uns doentes, outros derivado da fome e do frio!.

(…continuing our route through the Klondike, on a road with some tar, stone, earth and mud, almost deserted, open all year, however in the winter season, when the weather is stormy, some parts of the route close!. With some wild animals showing up here and there, we would remember that at the time of the Klondike gold rush, a migration of about 100,000 adventurous gold seekers, in those distant years of 1897 and 1899, passed through here, when the news arrived in the cities of Seattle and San Francisco, which had gold in Klondike!. Some became rich, but most did not, many died, some were sick, others due to hunger and cold)!.

…nós, com algumas paragens, umas vezes devido ao estado da estrada, outras em alguns pontos estratégicos, admirando a beleza da paisagem, chegámos à pequena povoação de Carmacks, onde dormimos num espaço ao lado do rio Yukon, e cremos que quase tudo começou aqui, quando um pesquizador americano, chamado George Carmack e sua esposa, oriunda da comunidade Tagish, junto de alguns seus familiares, chegaram ao sul do rio Klondike, começando a procurar ouro num dos seus afluentes, onde o ouro estava presente em grandes quantidades!. George Carmack, apareceu como o descobridor oficial, porque temiam que as autoridades, não reconhecessem uma reinvidicação feita por uma Pessoa Indígena!.

(…we, with some stops, sometimes due to the state of the road, sometimes at some strategic points, admiring the beauty of the landscape, arrived at the small village of Carmacks, where we slept in a space next to the Yukon River, and we believe that almost it all started here, when an american researcher named George Carmack and his wife from the Tagish community, along with some of their family members, arrived in the south of the Klondike River, starting to look for gold in one of its tributaries, where gold was present in large quantities!. George Carmack, appeared as the official discoverer, because they feared that the authorities would not recognize a claim made by an Indigenous Person)!.

…resultado!. Uns meses depois, toda aquela área estava reivindicada pelos novos pesquizadores, algumas áreas eram de novo vendidas por quantias consideráveis, pois apesar de ser inverno, novos pesquizadores chegavam com trenós puxados por cães, ansiosos por ficarem ricos!. O mundo exterior ainda não tinha conhecimento das notícias da descoberta de ouro, era inverno, impedia o tráfico fluvial, só em Junho de 1897 é que os primeiros barcos deixaram a área, carregando o ouro recem extraído, com a história completa das descobertas!.

(…result!. A few months later, that whole area was claimed by the new researchers, some areas were again sold for considerable amounts, because despite being winter, new researchers arrived with sleds pulled by dogs, anxious to get rich!. The outside world still did not know the news of the discovery of gold, it was winter, it prevented river traffic, it was only in June 1897 that the first boats left the area, carrying the newly extracted gold, with the complete history of the discoveries)!.

…claro, quando os navios Excelsior e Portland, chegaram aos portos de Seattle e San Francisco, com os primeiros pesquizadores, trazendo consigo grandes quantidades de ouro, avaliadas no dia de hoje em mais de 1.000 milhões de dollares, atraíu uma atenção que, deu início a uma debandada para a área de Klondike, onde mais de 100.000 pessoas tentaram alcançar os campos de ouro, dos quais apenas cerca de 30.000 a 40.000 acabaram conseguindo!.

(…of course, when the Excelsior and Portland ships arrived at the ports of Seattle and San Francisco, with the first researchers, bringing with them large quantities of gold, valued today at more than 1,000 million dollars, it attracted attention that, started a stampede to the Klondike area, where more than 100,000 people tried to reach the gold fields, of which only about 30,000 to 40,000 ended up making it)!.

…toda esta região, que nós verificámos que era montanhosa, os rios sinuosos e por vezes intransponíveis, naquela época os verões eram curtos e poderiam ser quentes, enquanto de Outubro a Junho, durante os longos invernos, as temperaturas eram geladas!. O Klondike, apenas poderia ser alcançado pelo rio Yukon, ou através de alguns dos seus afuentes, mesmo assim com uma viajem dificultada pela geografia e pelo clima!.

(…this whole region, which we found to be mountainous, the rivers meandering and sometimes insurmountable, at that time the summers were short and could be hot, while from October to June, during the long winters, the temperatures were freezing!. The Klondike, could only be reached by the Yukon River, or through some of its tributaries, even so with a trip hampered by geography and climate)!.

…todavia, os aventureiros pesquisadores de ouro, com a vontade ficarem ricos num breve espaço de tempo, de uma maneira ou de outra, alguns traziam cães, cavalos, mulas ou bois, enquanto outros, carregavam o equipamento nas costas ou em trenós puxados à mão!. As autoridades, depois da debandada do ano de 1897, prevendo acidentes fatais, introduziram algumas regras, exigindo que qualquer pessoa que entrasse no território de Yukon, levasse consigo um ano de fornecimento de alimentos!.

(…however, adventurous gold researchers, with the will to get rich in a short space of time, in one way or another, some brought dogs, horses, mules or oxen, while others carried the equipment on their backs or on sleds pulled by hand!. The authorities, after the stampede of the year 1897, predicting fatal accidents, introduced some rules, requiring that anyone who entered the territory of Yukon, take with them a year of food supply)!.

…isso pesava mais de 500 quilos, no entanto, com equipamento de acampar, ferramentas e outros utensílios essenciais incluídos, um típico pesquisador de ouro, transportava uma tonelada de peso!. Sem qualquer surpresa, o preço dos animais de carga subiu, onde um cavalo, mesmo já velho e de baixa qualidade, no preço de hoje poderia custar 20 mil dollares e, o seu aluguer por o período de um dia, também por um preço nos dias de hoje, poderia ser equivalente a 1.000 dollares!.

(…this weighed over 500 kilos, however, with camping equipment, tools and other essential utensils included, a typical gold researcher carried a ton of weight!. Unsurprisingly, the price of pack animals went up, where a horse, even old and of low quality, at today’s price could cost 20 thousand dollars and, its rental for a day, also for a price in the United States. today, it could be equivalent to 1,000 dollars)!.

…com o afluxo maciço de pesquisadores de ouro, levou à formação aqui e ali, de diversas cidades em expansão ao longo das rotas de Klondike!. Nós, passámos por diversas ruinas do que seriam essas novas cidades, que na época deviam estar lotadas, muitas vezes caóticas, algumas desaparecendo ainda antes de começarem, onde a maioria da população eram homens!. No entanto as mulheres também viajavam para a região, típicamente como sendo a esposa de um pesquizador de ouro, onde algumas se divertiam em salões de jogos e dança construídos por homens e mulheres de negócios, que eram encorajados pelo gasto generoso de mineiros bem sucedidos!.

(…with the massive influx of gold researchers, led to the formation here and there, of several expanding cities along the Klondike routes!. We went through several ruins of what these new cities would be, which at the time must have been crowded, often chaotic, some disappearing even before they started, where the majority of the population were men!. However, women also traveled to the region, typically as the wife of a gold researcher, where some had fun in games and dance halls built by business men and women, who were encouraged by the generous spending of successful miners)!.

…como por exemplo a cidade de Dawson, onde entretanto chegámos e, quando da sua fundação, ficou situada na confluência do rio Klondike e do rio Yukon, com uma população de 500 habitantes por volta do ano de 1896, crescendo para abrigar cerca de 30 mil pessoas no verão de 1898!. Construída em madeira, isolada e não higiénica, sofrendo incêndios, preços altos e epidemias e, mesmo neste estado, permaneceu relativamente legal, protegida pela Polícia Montada do North West, o que significava que o jogo e a prostituição eram aceites, enquanto o roubo e o assassinato eram mantidos baixos!.

(…such as the city of Dawson, where we arrived in the meantime and, when it was founded, was located at the confluence of the Klondike River and the Yukon River, with a population of 500 inhabitants around 1896, growing to house about of 30 thousand people in the summer of 1898!. Built in wood, isolated and unhygienic, suffering fires, high prices and epidemics and, even in this state, it remained relatively legal, protected by the North West Mounted Police, which meant that gambling and prostitution were accepted, while theft and the murders were kept low)!.

…andámos por lá, as ruas continuam térreas, o centro da cidade, a Front Street, era naquela época, ladeada de prédios e armazéns, (alguns ainda lá se encontram, quase em ruínas), construídos à pressa, juntamente com cabanas de madeira e tendas espalhadas pelo resto do assentamento!. Na época, não havia água potável para suplementar o rio, cada vez mais poluído!. Na primavera, as ruas transformavam-se em lama grossa, e no verão, o povoado cheirava mal, com detritos humanos, sendo atormentado pelas moscas e outros insectos!.

(…we walked there, the streets are still grounded, the city center, Front Street, was at that time, flanked by buildings and warehouses, (some are still there, almost in ruins), built in haste, together with huts of wood and tents scattered throughout the rest of the settlement!. At the time, there was no drinking water to supplement the river, which is increasingly polluted!. In the spring, the streets turned into thick mud, and in the summer, the village smelled bad, with human debris, being plagued by flies and other insects!.

…visitámos o centro de turismo da cidade, onde uma senhora, usando um trajo imitando o usado nos anos em que a cidade se iniciou, contou-nos, com alguns detalhes que, naquela época não havia correio ou notícias do exterior!. Por exemplo, um qualquer pesquisador de ouro, num regresso da cidade de Seattle, comprou uma edição do jornal Seattle-Post e, cobrava um dollar a cada espectador para que ele fosse lido em voz alta, num dos salões da cidade de Dawson!.

(…we visited the tourist center of the city, where a lady, wearing a costume imitating the one used in the years when the city started, told us, with some details that, at that time there was no mail or news from abroad !. For example, any gold researcher, on a return from the city of Seattle, bought an edition of the Seattle-Post newspaper and charged each viewer a dollar so that it could be read aloud in one of the halls in the city of Dawson !.

…esta amável senhora, também nos contou que, a cidade de Dawson, foi criada nos primeiros dias da corrida ao ouro em Klondike, quando um pesquisador de ouro, talvez bem sucedido, se juntou a um comerciante e, decidiram lucrar com o influxo de pessoas para esta região, comprando 178 acres de lodaçais na junção dos rios Klondike e Yukon ao governo, traçando o plano da nova cidade, trazendo madeira e outros equipamentos, para vender aos que a todo o momento chegavam!.

(…this lovely lady also told us that the city of Dawson was created in the early days of the Klondike gold rush, when a perhaps successful gold researcher joined a trader and decided to profit from the influx of people to this region, buying 178 acres of mudflats at the junction of the Klondike and Yukon rivers from the government, drawing up the plan for the new city, bringing wood and other equipment, to sell to those who arrived at all times)!.

…como tal, a cidade cresceu rápidamente, com os lotes a serem vendidos inicialmente a 400 mil dollares cada, equivalente ao preço de hoje!. No entanto, um pequeno lote de terra na nova cidade, agora era escasso, chegando a ser vendido de novo, por o equivalente a 8 milhões de dollares nos dias de hoje e, nos locais previligiados na Front Street, podiam chegar ao dobro, enquanto uma pequena cabana em madeira, podia ser alugada por o equivalente, nos dias de hoje, a 2.800 dollares por mês!. Claro, tudo era pago em pepitas de ouro que se encontravam nos rios e ribeiros próximos!.

(…as such, the city grew rapidly, with the lots initially being sold for 400 thousand dollars each, equivalent to today’s price!. However, a small plot of land in the new city was now scarce, coming to be sold again, for the equivalent of 8 million dollars these days and, in the privileged places on Front Street, they could reach double, while a small wooden hut, could be rented for the equivalent, today, to 2,800 dollars a month!. Of course, everything was paid for in gold nuggets found in the nearby rivers and streams)!.

…entretanto, as casas feitas em madeira, aquecidas com fogões e iluminadas por velas e lâmpadas de óleo, a água para emergências ia faltando, especialmente nos invernos congelados, os incêndios iam ocorrendo e com os rios congelados o transporte de fornecimento de alimentos era um problema, não havia suficiente comida, os preços aumentaram, o sal ganhou o seu peso em ouro, uma lata de manteiga era vendida por o equivalente nos dias de hoje a 150 dollares, os oito cavalos que existiam na cidade foram abatidos, para comida dos cães, pois não podiam ser mantidos vivos durante o inverno, uma maçã, se a havia, custava no equivalente nos dias de hoje a 50 dollares!.

(…meanwhile, houses made of wood, heated with stoves and lit by candles and oil lamps, water for emergencies was lacking, especially in frozen winters, fires were occurring and with frozen rivers the transport of food supplies it was a problem, there was not enough food, prices increased, salt gained its weight in gold, a can of butter was sold for the equivalent today of 150 dollars, the eight horses that existed in the city were slaughtered, to dog food, as they could not be kept alive during the winter, an apple, if there was one, cost the equivalent today 50 dollars)!.

…com estas condições de vida, o escorbuto, uma doença potencialmente fatal, causada pela falta de vitamina C, provou ser um grande problema na cidade de Dawson, particularmente no inverno, quando o fornecimento de alimentos frescos não estava disponível, chegando a chamar a cidade de “perna negra canadiense”, devido aos efeitos desagradáveis desta doença!. Disenteria e malária, também eram comuns na cidade, quando uma epidemia de febre tifóide ecloia, especialmente no verão!.

(…with these living conditions, scurvy, a potentially fatal disease caused by a lack of vitamin C, proved to be a major problem in the city of Dawson, particularly in winter, when fresh food supplies were unavailable, reaching call the city “canadian black leg”, due to the unpleasant effects of this disease!. Dysentery and malaria were also common in the city, when a typhoid epidemic broke out, especially in the summer)!.

…entretanto, a população feminina na região do Klondike era de aproximadamente oito por cento, no entanto, as mulheres que viviam na cidade de Dawson, subiu para doze por cento!. Muitas vieram com seus maridos ou famílias, outras chegaram sózinhas, por razões económicas e sociais, semelhantes ao pesquizadores de ouro!. Muitas, principalmente as jovens e solteiras, foram encorajadas com propostas de negócios, para casar com mineiros ricos, no entanto, poucos desses casamentos, se é que os houve, ocorreram, mas a senhora dizia-nos que algumas mulheres solteiras viajaram por conta própria, na esperança de encontrar maridos prósperos!.

(…meanwhile, the female population in the Klondike region was approximately eight percent, however, the women who lived in the city of Dawson, rose to twelve percent!. Many came with their husbands or families, others arrived alone, for economic and social reasons, similar to the gold seekers!. Many, especially young and single women, were encouraged with business proposals to marry wealthy miners, however, few of these marriages, if any, occurred, but you told us that some single women traveled on their own, hoping to find prosperous husbands)!.

…a élite dessas mulheres, eram atrizes e cortesãs, altamente pagas!. Um número relativamente pequeno, trabalhava nas indústrias do entretenimento e do sexo, que se fundiu, como por exemplo, com o trabalho de bailarinas, recepcionistas, ou outros serviços em salões de dança, trabalhando longas horas, mas muito bem remuneradas!. Havia mesmo uma área na cidade, com uma hierarquia de emprego sexual, com bordéis e casas de paródia, pequenas tabacarias, onde as prostitutas trabalhavam em pequenas cabanas!. A vida dessas trabalhadoras era uma luta contínua, onde a taxa de doenças e suicídios era muita alta!.

(…the elite of these women, they were actresses and courtesans, highly paid!. A relatively small number worked in the entertainment and sex industries, which merged, for example, with the work of ballerinas, receptionists, or other services in dance halls, working long hours, but very well paid!. There was even an area in the city, with a hierarchy of sex employment, with brothels and parody houses, small tobacconists, where prostitutes worked in small huts!. The lives of these workers was an ongoing struggle, where the rate of illness and suicide was very high)!.

…foi então que a simpática senhora nos contou que, só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza!.

(…it was then that the nice lady told us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty)!.

…e mais, outros abusaram do álcool e do jogo de azar, dissiparam a sua fortuna, acabando por trabalharem na cozinha do navio, para pagarem a sua viajem de regresso a São Francisco!. Outros morreram em acidentes, relacionados com o álcool!. Alguns, ficando por longo tempo em zonas primitivas, acumulando ouro, não resistiram ao clima, morrendo congelados, doentes ou atacados por animais selvagens!. Os mais ricos donos de Salões, empresários e apostadores de Klondike, também perderam as suas fortunas, morrendo na pobreza!.

(…and more, others abused alcohol and gambling, dissipated their fortune, and ended up working in the ship’s kitchen to pay for their trip back to San Francisco!. Others died in accidents, related to alcohol!. Some, staying in primitive zones for a long time, accumulating gold, did not resist the climate, dying frozen, sick or attacked by wild animals!. The wealthiest Salon owners, entrepreneurs and punters in Klondike, also lost their fortunes, dying in poverty)!.

…anos depois, a cidade de Dawson declinou após a corrida ao ouro em outras regiões, mais para oeste, a cidade ficou cada vez mais deserta, alguém dizia que, com o lixo da corrida do ouro, os fogões, móveis, panelas de pequisa de ouro, jogos e pratos, frascos de gás, pilhas de máquinas de mineração enferrujadas, caldeiras, guinchos ou carrinhos de mão, ficaram pelas ruas, abandonados, ditando o seu declínio e, a esperança em outros lugares!.

(…years later, the city of Dawson declined after the gold rush in other regions, further west, the city became more and more deserted, someone said that with the rubbish from the gold rush, the stoves, furniture, pots gold research, games and dishes, gas flasks, piles of rusty mining machines, boilers, winches or wheelbarrows, were left on the streets, abandoned, dictating their decline and, hope elsewhere)!.

…e, os povos indígenas, que viviam numa aldeia que era considerada próxima, que entretanto o governo transferiu junto com seus habitantes rio abaixo, para uma pequena reserva, prosperaram a curto prazo, trabalhando como guias ou transportando alimentos e ferramentas de prospecção de ouro para os pesquizadores!.

(…and the indigenous peoples, who lived in a village that was considered close, which the government, meanwhile, transferred along with its inhabitants downstream, to a small reserve, prospered in the short term, working as guides or transporting food and prospecting tools gold for researchers)!.

…no entanto, em longo prazo, com os danos ambientais da mineração de ouro nos rios e florestas, a sua população começou a declinar, caindo catastroficamente após a tal mudança para reserva, resultante do fornecimento de água contaminada e da varíola, encontrando poucas maneiras de beneficiarem económicamente da corrida ao ouro nas suas áreas de pesca e caça, que foram amplamente destruídas, onde os sobreviventes, precisaram da ajuda do governo para evitarem a fome!.

(…however, in the long term, with the environmental damage caused by gold mining in rivers and forests, its population began to decline, falling catastrophically after the change to the reserve, resulting from the supply of contaminated water and smallpox, finding few ways to benefit economically from the gold rush in their fishing and hunting areas, which have been largely destroyed, where the survivors, needed government help to prevent hunger)!.

…hoje, a cidade vive essencialmente do turismo, as ruas estão conservadas tal com naquela época, as casas antes de se entrar têm uma “escova” pregada no chão, para se limpar os sapatos ou botas, os bares têm no chão um cimento um pouco detiorado, coberto com serrim, a cerveja é servida à temperatura ambiente, as cascas de amendoim vão para o chão!. Os preços de comida, hotéis, gasolina ou aquelas pequenas coisas a que chamamos “lembranças”, como se compreende, derivado à sua localizaçõa, longe da civilização, são acima da média!.

(…today, the city lives essentially from tourism, the streets are preserved just as they were then, houses before entering have a “brush” nailed to the floor, to clean shoes or boots, bars have a slightly deteriorated cement, covered with sawdust, beer is served at room temperature, the peanut shells go to the floor!. The prices of food, hotels, gasoline or those little things that we call “souvenirs”, as we understand, due to its location, far from civilization, are above average)!.

…no entanto, é uma cidade pequena e muito linda, fica no pensamento vista do cais do rio Yukon, onde depois de mais de 2 horas, na linha de espera do “Ferry”, que é gratuito e atraca na margem do rio Yukon, onde se encontra em ambas as margens uma máquina, tipo “Caterpilar”, para ajeitar o “cais de embarque”, em areia, que varia de superfície, conforme a corrente do rio, atravessámos, subindo uma pequena montanha, onde tem um miradouro, para se poder apreciar a cidade perdida de Dawson, que ficou para trás, do lado de lá do rio e, como antes dizíamos, nos fica no pensamento!.

(…however, it is a small and very beautiful city, it is in thought seen from the pier of the Yukon River, where after more than 2 hours, in the waiting line of the “Ferry”, which is free and docks on the river bank Yukon, where a machine, type “Caterpilar”, is located on both banks, to fix the “boarding pier”, in sand, which varies in surface, according to the current of the river, we crossed, climbing a small mountain, where there is a viewpoint, to be able to appreciate the lost city of Dawson, which was left behind, on the other side of the river and, as we said before, remains in our thoughts)!.

Tony Borie, Século XXI!. (Tony Borie, 21st Century)!.

…Praia de Daytona, Florida!. (…Daytona Beach, Florida)!

…Praia de Daytona, Florida!. (…Daytona Beach, Florida)!.

…vivemos por aqui, vai quase duas dezenas de anos, no entanto já visitávamos esta área há mais de quatro, talvez cinco dezenas, pois o sul era o nosso destino preferido para veranear, quando havia oportunidade de sair do mercado de trabalho, onde andámos entretidos por muitos anos, lá no norte, criando e educando a nossa família!.

(…we live here, it’s been almost two dozen years, however we have been visiting this area for more than four, maybe five dozen, because the south was our favorite holiday destination, when there was an opportunity to leave the job market, where we have been entertained for many years, up north, creating and educating our family)!.

…claro, tudo isto se passou muitos anos depois, quando talvez por volta do ano de 1554, Menéndez, creditado como um líder espanhol que primeiro inspecionou e autorizou a construção das fortalezas reais nos principais portos do Caribe, sendo nomeado como um capitão-geral da Frota das Índias, a tal frota dos tesouros espanhóis, assegurando uma importância estratégica do Canal das Bahamas e da posição de Havana, como sendo um porto chave para o encontro da “Frota Anual de Galeões do Tesouro”, que daqui navegava em direcção à Europa!.

(…of course, all this happened many years later, when perhaps around the year 1554, Menéndez, credited as a Spanish leader who first inspected and authorized the construction of royal forts in the main Caribbean ports, being appointed as a captain General of the Fleet of the Indies, to such a fleet of Spanish treasures, ensuring a strategic importance of the Channel of the Bahamas and the position of Havana, as being a key port for the meeting of the “Annual Fleet of Galleons of the Treasury”, that sailed from here towards Europe)!.

…galeões esses que, navegando pelo mar do Caribe ou pelo oceano Atlântico, carregados de ouro, especiarias ou outros bens preciosos, eram motivo de lutas de corsários, vulgo piratas, onde depois de abordagens e lutas terríveis em alto mar, “mais abordagem menos abordagem, mais luta menos luta, mais pirata menos pirata”, os vencedores eram quase sempre os corsários britânicos, ao serviço do rei ou da rainha!.

(…those galleons that, sailing in the Caribbean Sea or the Atlantic Ocean, loaded with gold, spices or other precious goods, were the reason for the corsairs’ fight, known as pirates, where after terrible approaches and fights on the high seas, “more approach less approach, more fight less fight, more pirate less pirate”, the winners were almost always British privateers, in the service of the king or queen)!.

…assim, uns séculos depois, chegou o domínio britânico à Flórida, já nos fins do século dezassete, e por aqui, a área que hoje chamamos Daytona Beach (Praia de Daytona), era simplesmente um lugar por onde passava a King’s Road (Estrada do Rei), uma estrada que se estendia da também hoje cidade de Saint Augustine, naquele tempo a capital do leste da Flórida!.

(…so, a few centuries later, British rule came to Florida, at the end of the seventeenth century, and here, the area that today we call Daytona Beach, was simply a place where King’s Road passed, a road that extended from the city of Saint Augustine, now the capital of eastern Florida)!.

…anos depois, um tal Samuel Williams recebeu uma concessão de terras da Coroa espanhola, que recuperou a Flórida dos britânicos após a Revolução Americana, terras estas que abrangiam a área que se tornaria Daytona Beach, onde como era usual naquela época, Williams construiu uma plantação baseada em trabalho escravo, para cultivar algodão, arroz e cana-de-açúcar, no entanto, como também era usual naquela época, a plantação foi abandonada durante a Segunda Guerra Seminole, quando os Seminoles a incendiaram!.

(…years later, this Samuel Williams received a land grant from the Spanish Crown, which recovered Florida from the British after the American Revolution, lands that covered the area that would become Daytona Beach, where, as was usual at that time, Williams built a plantation based on slave labor, to grow cotton, rice and sugar cane, however, as was also usual at that time, the plantation was abandoned during the Second Seminole War, when the Seminoles set it on fire)!.

…chega de história, vamos falar do presente!. Sempre que passamos por Daytona Beach, chegam-nos muitas recordações, algumas incríveis, como por exemplo foi nesta praia que a nossa filha aprendeu a nadar, ou quando em família, passávamos algum tempo na praia vendo os golfinhos aparecendo nas ondas, caminhávamos no calçadão, alimentávamos os pequeninos crocodilos no parque de diversões do Congo River Golfe, ou parando aqui e ali, comprando recordações nos diversos quiosques à beira mar!.

(…enough of history, let’s talk about the present!. Whenever we pass by Daytona Beach, many memories come to us, some incredible ones, for example it was on this beach that our daughter learned to swim, or when in family, we spent some time on the beach watching dolphins appearing in the waves, we walked on the boardwalk , we fed the little crocodiles in the Congo River Golf amusement park, or stopping here and there, buying souvenirs at the various kiosks by the sea)!.

…e claro, falando em praia, uma das coisas mais exclusivas de Daytona Beach é que podemos descer de carro e estacionar na praia!. Existem zonas de tráfego, e nós podemos simplesmente estacionar, entrar nas águas da praia, ou apanhar sol, rodeados de banhistas alinhados lado a lado e, com um pouco de sorte, podemos assistir a um qualquer evento popular que ocasionalmente aparecem durante o verão que nos oferecem um espectáculo gratuito, pelo menos por ocasião das reuniões de dezenas de milhar de motociclistas que por aqui se concentram períodicamente, oriundos das mais diversas partes do mundo!.

(…and of course, speaking of the beach, one of the most exclusive things about Daytona Beach is that we can go down by car and park on the beach!. There are traffic zones, and we can simply park, enter the waters of the beach, or sunbathe, surrounded by bathers lined up side by side and, with a little luck, we can attend any popular event that occasionally appear during the summer that they offer us a free show, at least on the occasion of the meetings of tens of thousands of motorcyclists who periodically gather here from all over the world)!.

…para os aficionados das corridas de automóveis, também podemos visitar o Daytona International Speedway, onde se não houver oportunidade de ver uma corrida “Daytona 500”, ainda podemos fazer um tour pela pista, para ter uma noção de como é impressionante ver os carros passando nas curvas, que praticamente todos os dias de bom tempo por ali treinam!. É incrível!.

(…for auto racing aficionados, we can also visit the Daytona International Speedway, where if there is no opportunity to see a “Daytona 500” race, we can still take a tour of the track, to get a sense of how impressive it is to see the cars passing in the curves, that practically every day of good weather there trains!. It’s amazing)!.

…o Ocean Walk Daytona Beach (passeio em frente ao mar), é um espaço iluminado e colorido cheio de lojas e alguns restaurantes, onde muitos eventos e festivais regularmente acontecem e, um dos mais populares durante o verão é a série de shows gratuitos nas noites de sábado no Daytona Beach Bandshell, que está localizado bem em frente ao Ocean Walk, que como anteriormente já explicámos, é gratuito para o público, a menos que queiramos comprar uma cadeira, que custa uma taxa mínima, podemos assistir a um qualquer concerto dos muitos que períodicamente ali se realizam e, após o concerto, é exibido um pequeno espectáculo de fogo de artifício, disparado do cais Joe’s Crab Shack!. É um lugar divertido para passar uma tarde ou noite!.

(…the Ocean Walk Daytona Beach, is a bright and colorful space full of shops and some restaurants, where many events and festivals regularly take place and, one of the most popular during the summer is the series of shows free on Saturday nights at the Daytona Beach Bandshell, which is located right in front of the Ocean Walk, which as previously explained, is free for the public, unless we want to buy a chair, which costs a minimum fee, we can attend a any concert of the many that are held there periodically and, after the concert, a small firework display, shot from Joe’s Crab Shack!. It is a fun place to spend an afternoon or night)!.

…ou para os apreciadores de um maravilhoso pôr do sol, como no nosso caso, podemos entrar num mini-cruzeiro, navegando sobre as águas do rio Halifax, que é parte da hidrovia intracostal do oceano Atlântico, que originalmente era conhecida como o Rio Mosquito do Norte, mas foi renomeada após George Montagu-Dunk, 2º Conde de Halifax, durante a ocupação britânica da Flórida!.

(…or for those who enjoy a wonderful sunset, as in our case, we can go on a mini-cruise, sailing on the waters of the Halifax River, which is part of the intracostal waterway of the Atlantic Ocean, which was originally known as the Northern Mosquito River, but was renamed after George Montagu-Dunk, 2nd Earl of Halifax, during the British occupation of Florida)!.

…é aconselhável ao fim da tarde, porque embarcando num barco típico dos rios do sul, navegando sobre as águas salgadas do rio Halifax, experimentando além da viajem, um cenário de pontes e pequenas ilhas, vendo golfinhos saltar na frente da embarcação, usufruindo de alguma comida e informação histórica!.

(…it is advisable at the end of the afternoon, because boarding a boat typical of the southern rivers, sailing on the salty waters of the Halifax River, experiencing beyond the trip, a scenario of bridges and small islands, watching dolphins jump in front of the vessel, enjoying some food and historical information)!.

…e claro, observando o grande sol oriental mergulhar abaixo do horizonte, maravilhando-nos com a forma como se vê através das pontes e do reflexo das das águas do rio, que brilham e mudavam de cor à medida que o dia chega ao fim, ficando nós consistentemente surpresos com este cenário único do pôr-do-sol no rio Halifax!.

(…and of course, watching the great oriental sun dive below the horizon, marveling at the way it is seen through the bridges and the reflection of the river waters, which shine and change color as the day arrives at Finally, we were consistently surprised by this unique setting of the sunset on the Halifax River)!.

…quando o sol começa a mergulhar atrás dos edifíos e das pontes, às nossas costas, transforma-se no que originalmente parecia ser um arenito laranja, ou até uma linda rosa, iluminando as águas do rio, e nós, empoleirados na beira do barco, com o vento assobiando, trazendo-nos um momento de pura felicidade e tranquilidade!. Esta aventura pode ser um final perfeito para um dia perfeito!.

(…when the sun begins to dip behind the buildings and bridges, behind us, it turns into what originally appeared to be an orange sandstone, or even a beautiful rose, illuminating the waters of the river, and we, perched on the edge from the boat, with the wind whistling, bringing us a moment of pure happiness and tranquility!. This adventure can be a perfect ending to a perfect day)!.

…todavia, e um pouco ao sul, está o Ponce Inlet Florida, que fica apenas a alguns minutos de carro de Daytona Beach, onde além da existência de uma pequena trilha natural onde podemos ver pássaros grandes, tartarugas e muito mais, bem no meio está o icônico farol de Ponce Inlet!. Construído em tijolo de coral de cor natural, projeta-se no céu azul, tornando-se muito fácil identificá-lo da água, da praia ou das estradas próximas!.

(…however, and a little to the south, is Ponce Inlet Florida, which is just a few minutes drive from Daytona Beach, where in addition to the existence of a small nature trail where we can see large birds, turtles and much more, as well in the middle is the iconic Ponce Inlet! lighthouse!. Built in natural colored coral brick, it projects into the blue sky, making it very easy to identify it from the water, the beach or the nearby roads)!.

…a sua subida é um pouco brutal, mas as vistas do topo valem a pena!. Entre outros motivos, para o lado do mar, podemos ver quais os bancos de areia que estão disponíveis a cada dia, porque estão sempre mudando, pelo menos dentro do canal intercostal, que podem estar lá pela manhã e completamente cobertos pela maré à noite!.

(…its climb is a little brutal, but the views from the top are worth it!. Among other reasons, for the sea side, we can see which sand banks are available every day, because they are always changing, at least within the intercostal canal, which can be there in the morning and completely covered by the tide at night)!.

…e por último, não queremos terminar sem mencionar que, Daytona Beach é uma cidade no condado de Volusia, na Flórida, situando-se a aproximadamente 51 milhas a nordeste de Orlando, 86 milhas a sudeste de Jacksonville e 265 milhas a noroeste de Miami, sendo também a principal cidade da região de “Fun Coast”, (costa divertida) da Flórida!.

(…and lastly, we don’t want to end without mentioning that Daytona Beach is a city in Volusia County, Florida, located approximately 51 miles northeast of Orlando, 86 miles southeast of Jacksonville and 265 miles northwest Miami, and is also the main city in the “Fun Coast” region of Florida)!.

…historicamente é conhecida pela sua praia, onde a areia compacta permite que veículos motorizados passem pela praia em algumas áreas, pois esta areia compacta fez de Daytona Beach uma meca para os desportos motorizados, onde o antigo Daytona Beach Road Course sediou corridas por mais de 50 anos, sendo substituído no ano de 1959 pelo Daytona International Speedway!.

(…has historically been known for its beach, where compact sand allows motorized vehicles to pass the beach in some areas, as this compact sand has made Daytona Beach a mecca for motor sports, where the former Daytona Beach Road Course hosted races for over 50 years old, being replaced in 1959 by Daytona International Speedway)!.

…esta cidade também é sede da NASCAR, hospedando grandes grupos de pessoas de fora da cidade durante o ano, que visitam a cidade para vários eventos, principalmente Speedweeks no início de Fevereiro, quando mais de 200.000 fãs da NASCAR comparecem ao Daytona 500 de abertura da temporada!. Outros eventos incluem a NASCAR Coke Zero Sugar 400 corrida em Agosto, Bike Week no início de Março, Biketoberfest no final de Outubro e as 24 horas de corrida de resistência de Daytona em Janeiro!.

(…this city is also home to NASCAR, hosting large groups of people from out of town during the year, who visit the city for various events, mainly Speedweeks in early February, when more than 200,000 NASCAR fans attend the Daytona 500 opening season!. Other events include the NASCAR Coke Zero Sugar 400 race in August, Bike Week in early March, Biketoberfest in late October and the 24-hour endurance race in Daytona in January)!.

…se visitar Daytona Beach, não perca pelo menos uma destas atracções!. No entanto, pelo menos nós lembramos sempre que, esta área já foi habitada pelos índios Timucuan ou Seminoles, que eram descendentes dos índios Creek da Geórgia e do Alabama, que viviam em aldeias fortificadas com paliçadas, e que foram quase exterminados pelo contacto com os europeus através da guerra, escravidão e algumas doenças!.

(…if you visit Daytona Beach, don’t miss at least one of these attractions!. However, at least we always remember that this area was once inhabited by the Timucuan or Seminoles, who were descendants of the Creek Indians of Georgia and Alabama, who lived in fortified villages with palisades, and who were almost wiped out by contact with the Europeans through war, slavery and some diseases)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…ainda o Coronavírus19!. (…yet Coronavirus19)!.

…ainda o Coronavírus19!. (…yet Coronavirus19)!.

…entre outras, vivemos perante a ameaça de extinção da espécie humana!. Resultado, convivemos lado a lado com 2 diferentes mundos!. O do sofrimento e da perda de milhares de pessoas, e o outro, o bárbaro, que continua como se nada se estivesse a passar, o da economia, do consumismo, da rede de interesses, das grandes negociatas e privilégios, daqueles que freneticamente vivem com o objectivo de dada a situação da pandemia que presentemente se vive, comprar barato o que é caro, às vezes única e simplesmente para engordar o seu património!.

(…among others, we live before the threat of extinction of the human species!. Result, we live side by side with 2 different worlds!. That of the suffering and loss of thousands of people, and the other, the barbarian, which continues as if nothing is happening, that of the economy, consumerism, the network of interests, the great deals and privileges, of those who frantically live with the aim of given the situation of the pandemic that we are currently experiencing, buy cheap what is expensive, sometimes only and simply to fatten up your assets)!.

…pensando que talvez com essa atitude ficam mais fortes, imunes a esta possível catástrofe, que é o Coronavírus19, e claro, o seu respeito pelos seus semelhantes, incluindo os animais e a natureza em geral, é nulo!. Todavia, ao longo da história, pragas e epidemias ou surtos de doenças devastaram a humanidade ao longo de sua existência, às vezes mudando o curso da história e, até sinalizando o fim de civilizações inteiras!.

(…thinking that perhaps with this attitude they become stronger, immune to this possible catastrophe, which is the Coronavirus19, and of course, their respect for their fellowmen, including animals and nature in general, is null!. However, throughout of history, plagues and epidemics or outbreaks of disease devastated humanity throughout its existence, sometimes changing the course of history and even signaling the end of entire civilizations)!.

…nós, querendo mostrar o que a mãe natureza é quando se revolta, mencionamos apenas algumas das epidemias e pandemias, que datam da pré-história até aos tempos modernos!. Salientamos apenas algumas, leiam com atenção e meditem, embora este texto seja um pouco longo, cremos que vale a pena!.

(…we, wanting to show what mother nature is when she revolts, we mention only some of the epidemics and pandemics, which date from prehistory to modern times!. We highlight just a few, read carefully and meditate, although this text is a little long, we believe it is worth it)!.

…cerca de 5.000 anos atrás, uma epidemia destruiu uma aldeia pré-histórica na China, onde nenhuma faixa etária foi poupada, pois os esqueletos de jovens, adultos jovens e pessoas de meia-idade foram encontrados dentro de uma casa que mais tarde foi incendiada!.

(…about 5,000 years ago, an epidemic destroyed a prehistoric village in China, where no age group was spared, as the skeletons of young people, young adults and middle-aged people were found inside a house that later was set on fire)!.

…por volta de 430 a.C., não muito depois do início de uma guerra entre Atenas e Esparta, uma epidemia devastou o povo de Atenas, que durou cinco anos e, algumas estimativas indicam que o número de mortos chegou a 100.000 pessoas!. Um historiador deixou escrito que, “pessoas com boa saúde foram repentinamente atacadas por calores violentos na cabeça e vermelhidão e inflamação nos olhos, as partes internas, como garganta ou língua, tornando-se sangrento e emitindo um sopro não natural e fétido”, o que hoje se pense que houve forte possibilidades de serem atacadas pela febre tifóide ou a Ebola!.

(…around 430 B.C., not long after the start of a war between Athens and Sparta, an epidemic devastated the people of Athens, which lasted five years and, some estimates indicate that the death toll reached 100,000 people!. One historian left it written that, “people in good health were suddenly attacked by violent heat in the head and redness and inflammation in the eyes, the internal parts, such as throat or tongue, becoming bloody and emitting an unnatural and foul breath”, that today we think that there was a strong possibility of being attacked by typhoid fever or Ebola)!.

…ou a Peste de Antonina, que poderia ter começado e acabado num período de 27 a.C. a 180 d.C., quando Roma estava no auge de seu poderio, quando os soldados voltavam das campanhas para o Império Romano, trazendo consigo mais do que os espólios da vitória!. Traziam a Peste Antonina, que pode ter sido a varíola, devastando o seu exército, podendo ter matado mais de 5 milhões de pessoas, só no Império Romano!.

(…or the Plague of Antonina, which could have started and ended in a period from 27 BC to 180 AD, when Rome was at the height of its power, when soldiers returned from campaigns for the Roman Empire, bringing with them more than the loot of victory!. They brought the Plague Antonina, which may have been smallpox, devastating his army, and may have killed more than 5 million people in the Roman Empire alone)!.

…ou a Peste de Cipriano, por volta dos anos 250-271 d.C., com o nome de São Cipriano, um bispo de Cartago, uma cidade na Tunísia, que descreveu a epidemia como um sinal do fim do mundo, estimando-se que a Praga de Cipriano tenha matado 5.000 pessoas por dia só em Roma, e que ficou documentada como, “os intestinos, relaxados em um fluxo constante, descarregam a força corporal, num fogo originado na medula fermenta nas feridas das fauces (uma área da boca)”, tal como Cipriano deixou escrito em latim!.

(…or the Cyprian Plague, around AD 250-271, with the name of Saint Cyprian, a bishop of Carthage, a city in Tunisia, who described the epidemic as a sign of the end of the world, estimating himself that Cyprian’s Plague killed 5,000 people a day in Rome alone, and that it has been documented as, “the intestines, relaxed in a constant flow, discharge body mouth”, as Cipriano left written in Latin)!.

…ou a Peste de Justiniano, por volta dos anos 541-542 d.C., onde o Império Bizantino foi devastado pela peste bubônica, que marcou o início de seu declínio!. A praga reapareceu periodicamente depois, onde algumas estimativas sugerem que até 10% da população mundial morreu!.

(…or the Justinian Plague, around AD 541-542, where the Byzantine Empire was devastated by the bubonic plague, which marked the beginning of its decline!. The plague reappeared periodically afterwards, where some estimates suggest that up to 10% of the world’s population has died)!.

…ou a Peste Negra, já mais recente, nos anos de 1346-1353, que viajou da Ásia para a Europa, deixando devastação no seu rastro, onde algumas estimativas sugerem que eliminou mais da metade da população da Europa!. Foi causada por uma cepa da bactéria Yersinia pestis, que provavelmente está extinta hoje e, foi disseminada por pulgas em roedores infectados!.

(…or the Black Death, more recent, in the years 1346-1353, which traveled from Asia to Europe, leaving devastation in its wake, where some estimates suggest that it eliminated more than half the population of Europe!. It was caused by a strain of the bacterium Yersinia pestis, which is probably extinct today and was spread by fleas in infected rodents)!.

…ou a Epidemia de Cocoliztli, por volta dos anos de 1545-1548, que era uma infecção em forma de febre hemorrágica viral, que matou 15 milhões de habitantes no México e na América Central, entre uma população já enfraquecida pela seca extrema, onde a doença se mostrou totalmente catastrófica. “Cocoliztli” é a palavra asteca para “praga”!.

(…or the Cocoliztli Epidemic, around the years 1545-1548, which was an infection in the form of viral hemorrhagic fever, which killed 15 million inhabitants in Mexico and Central America, among a population already weakened by the extreme drought , where the disease proved to be totally catastrophic. “Cocoliztli” is the Aztec word for “plague”)!.

…ou as Pragas Americanas do século 16, que foram um agrupamento de doenças da Eurásia, trazidas para as Américas por exploradores Europeus!. Essas doenças, incluindo a varíola, contribuíram para o colapso das civilizações Inca e Asteca, onde algumas estimativas sugerem que 90% da população indígena do Hemisfério Ocidental foi morta!.

(…or the American Plagues of the 16th century, which were a group of diseases from Eurasia, brought to the Americas by European explorers!. These diseases, including smallpox, contributed to the collapse of the Inca and Aztec civilizations, where some estimates suggest that 90% of the indigenous population in the Western Hemisphere was killed)!.

…estas doenças ajudaram uma força espanhola liderada por Hernán Cortés a conquistar a capital Asteca de Tenochtitlán, por volta do ano de 1519 e outra força espanhola liderada por Francisco Pizarro a conquistar os incas em 1532!. Os espanhóis conquistaram os territórios de ambos os impérios e em ambos os casos, os exércitos Asteca e Inca foram devastados por doenças e não conseguiram resistir às forças espanholas!. E claro, anos depois, quando colonizadores da Grã-Bretanha, França, Portugal ou Holanda começaram a explorar, conquistar e colonizar o hemisfério ocidental, foram ajudados pelo fato de que a doença havia reduzido enormemente o tamanho de quaisquer grupos indígenas que se opusessem a eles, no entanto, isso é outra história!.

(…these diseases helped a Spanish force led by Hernán Cortés to conquer the Aztec capital of Tenochtitlán, around the year 1519 and another Spanish force led by Francisco Pizarro to conquer the Incas in 1532!. The Spaniards conquered the territories of both empires and in both cases, the Aztec and Inca armies were devastated by disease and were unable to resist Spanish forces!. And of course, years later, when colonists from Britain, France, Portugal or the Netherlands began to explore, conquer and colonize the western hemisphere, they were helped by the fact that the disease had greatly reduced the size of any indigenous groups that opposed it. they, however, this is another story)!.

…ou a Grande Peste de Londres, por volta dos anos de 1665-1666, também conhecida como a Peste Negra na Grã-Bretanha, que causou um êxodo em massa de Londres, liderado pelo rei Carlos II!. A praga começou em Abril de 1665 e espalhou-se rapidamente durante os meses quentes de verão, com pulgas de roedores infectados com a peste, que foram uma das principais causas de transmissão e, quando a praga acabou, cerca de 100.000 pessoas, incluindo 15% da população de Londres, tinham morrido!.

(…or the Great Plague of London, around the years 1665-1666, also known as the Black Plague in Great Britain, which caused a mass exodus from London, led by King Charles II!. The plague began in April 1665 and spread rapidly during the hot summer months, with plague-infected rodent fleas, which were a major cause of transmission, and when the plague ended, about 100,000 people, including 15 % of the population of London, had died)!.

…ou a Grande Peste de Marselha, por volta dos anos de 1720-1723, que começou quando um navio chamado Grand-Saint-Antoine atracou em Marselha, França, transportando uma carga de mercadorias do Mediterrâneo oriental!. Embora o navio estivesse em quarentena, a peste ainda entrou na cidade, provavelmente através de pulgas em roedores infectados com a peste, que se espalhou rapidamente e, nos três anos seguintes, até 100.000 pessoas deviam ter morrido em Marselha e arredores, que equivalia a cerca de 30% da sua população!.

(…or the Great Plague of Marseille, around the years 1720-1723, which started when a ship called Grand-Saint-Antoine docked in Marseille, France, carrying a cargo of goods from the eastern Mediterranean!. Although the ship was in quarantine, the plague still entered the city, probably through fleas in rodents infected with the plague, which spread rapidly and, in the next three years, up to 100,000 people must have died in and around Marseille, which amounted to about 30% of its population)!.

…ou a Peste Russa, por volta dos anos de 1770-1772, em Moscovo, que ficou devastada pela peste, onde o terror dos cidadãos em quarentena explodiu com violência!. Os tumultos espalharam-se pela cidade, culminando no assassinato do arcebispo Ambrósio, que encorajava as multidões a não se reunirem para o culto!. Quando a praga acabou, acreditam que aé 100.000 pessoas podem ter morrido!.

(…or the Russian Plague, around the years 1770-1772, in Moscow, which was devastated by the plague, where the terror of the quarantined citizens exploded with violence!. The riots spread throughout the city, culminating in the assassination of Archbishop Ambrose, who encouraged the crowds not to gather for worship!. When the plague ended, they believe that over 100,000 people may have died)!.

…ou a Epidemia de Febre Amarela na Filadélfia, por volta do ano de 1793, que atingiu a cidade de Filadélfia, a capital dos Estados Unidos na época, quando as autoridades acreditaram erroneamente que os escravos estavam imunes!. Como resultado, os abolicionistas exigiram que pessoas de origem africana fossem recrutadas para cuidar dos doentes!. Acredita-se que a doença foi transmitida por mosquitos, que experimentaram um boom populacional durante o clima particularmente quente e húmido do verão daquele ano e, até o inverno chegar, quando os mosquitos morreram, a epidemia finalmente parou, quando mais de 5.000 pessoas já tinham morrido!.

(…or the Yellow Fever Epidemic in Philadelphia, around 1793, that hit the city of Philadelphia, the capital of the United States at the time, when the authorities mistakenly believed that slaves were immune!. As a result, abolitionists demanded that people of African origin be recruited to care for the sick!. The disease is believed to have been transmitted by mosquitoes, which experienced a population boom during the particularly hot and humid climate of the summer of that year and, until winter comes, when the mosquitoes have died, the epidemic has finally stopped, when more than 5,000 people they had already died)!.

…ou a Pandemia da Gripe, por volta dos anos de 1889-1890, já na era industrial moderna, com as novas conexões de transporte a tornaram mais fácil para os vírus da gripe causarem estragos!. Em apenas alguns meses, a doença espalhou-se pelo globo, matando 1 milhão de pessoas!. Demorou apenas cinco semanas para a epidemia atingir o pico de mortalidade e, quando os primeiros casos foram relatados na Rússia, o vírus espalhou-se rapidamente por São Petersburgo, antes de se espalhar rapidamente pela Europa e pelo resto do mundo, apesar do fato de que as viagens aéreas ainda não existiam!.

(…or the Flu Pandemic, around the years 1889-1890, already in the modern industrial era, with the new transport connections made it easier for influenza viruses to wreak havoc!. In just a few months, the disease spread across the globe, killing 1 million people! It took just five weeks for the epidemic to peak in mortality, and when the first cases were reported in Russia, the virus spread quickly through St. Petersburg, before spreading rapidly across Europe and the rest of the world, despite the fact that that air travel did not yet exist)!.

…ou a Epidemia de Pólio Americana, por volta do ano de 1916, que começou na cidade de Nova York causando 27.000 casos e 6.000 mortes nos Estados Unidos!. A doença afetava principalmente crianças e às vezes deixava os sobreviventes com deficiências permanentes!. Os esforços de vacinação em todo o mundo reduziram muito esta doença, embora ela ainda não tenha sido completamente erradicada!.

(…or the American Polio Epidemic, around 1916, which started in New York City causing 27,000 cases and 6,000 deaths in the United States!. The disease mainly affected children and sometimes left survivors with permanent disabilities!. Vaccination efforts around the world have greatly reduced this disease, although it has not yet been completely eradicated)!.

…ou a Gripe Espanhola, por volta dos anos de 1918-1920, onde se estima-se que 500 milhões de pessoas dos mares do sul ao Pólo Norte, foram vítimas da gripe espanhola!. Um quinto destes morreu, com algumas comunidades indígenas à beira da extinção!. A propagação e a letalidade desta gripe foram aumentadas pelas condições restritas dos soldados e pela má nutrição durante a guerra, que muitas pessoas viveram durante a Primeira Guerra Mundial!.

(…or the Spanish Flu, around the years 1918-1920, where an estimated 500 million people from the southern seas to the North Pole, were victims of the Spanish flu!. A fifth of these died, with some indigenous communities on the verge of extinction!. The spread and lethality of this flu was increased by the restricted conditions of the soldiers and the poor nutrition during the war, which many people experienced during the First World War)!.

(…apesar do nome de gripe espanhola, a doença provavelmente não cmeçou na Espanha. A Espanha, tal como Portugal, foram nações neutras durante a guerra e não imposeram uma censura muito estrita à sua imprensa, que poderiam, portanto, publicar livremente os primeiros relatos da doença!. Como resultado, as pessoas acreditaram erroneamente que a doença era específica da Espanha e, o nome de gripe espanhola pegou!.

(…despite the name of Spanish flu, the disease probably did not start in Spain!. Spain, like Portugal, were neutral nations during the war and did not impose very strict censorship on their press, which could therefore freely publish the first reports of the disease!. As a result, people mistakenly believed that the disease was specific to Spain and the name of Spanish flu caught on)!.

..ou a Gripe Asiática, por volta dos anos de 1957-1958, que foi sem qualquer dúvida, outra demonstração global de influenza, com raízes na China!. Esta doença ceifou mais de 1 milhão de vidas, acreditando-se que o vírus que causou a pandemia, foi uma mistura de vírus da gripe aviária!. A doença se espalhou rapidamente, sendo relatada em Cingapura em Fevereiro de 1957, Hong Kong em Abril de 1957 e nas cidades costeiras dos Estados Unidos no verão de 1957 e, o número total de mortes foi superior a 1,1 milhões em todo o mundo!.

(…or the Asian Flu, around the years 1957-1958, which was without a doubt, another global demonstration of influenza, with roots in China!. This disease claimed more than 1 million lives, believing that the virus that caused the pandemic was a mixture of avian flu viruses!. The disease spread rapidly, being reported in Singapore in February 1957, Hong Kong in April 1957 and in coastal cities in the United States in the summer of 1957, and the total number of deaths was over 1.1 million worldwide)!.

…ou a Pandemia e Epidemia de AIDS, descoberta por volta do ano de 1981, continuando até os dias de hoje, custando cerca de 35 milhões de vidas desde que foi identificada pela primeira vez!. Este vírus, que causa a AIDS, provavelmente desenvolveu-se a partir de um vírus de chimpanzé que foi transferido para humanos na África Ocidental na década de 1920!.

(…or the Pandemic and AIDS Epidemic, discovered around 1981, continuing to this day, costing about 35 million lives since it was first identified!. This virus, which causes AIDS, probably developed from a chimpanzee virus that was transferred to humans in West Africa in the 1920s)!.

…este vírus espalhou-se pelo mundo, e a AIDS era uma pandemia no final do século 20!. Agora, cerca de 64% dos cerca de 40 milhões de pessoas com o vírus da imunodeficiência humana vivem na África subsaariana!. Por décadas, esta doença não tinha cura conhecida, mas medicamentos desenvolvidos na década de 1990, permitem que as pessoas com a doença tenham uma vida normal com tratamento regular!.

(…this virus spread across the world, and AIDS was a pandemic in the late 20th century!. Now, about 64% of the approximately 40 million people with the human immunodeficiency virus live in sub-Saharan Africa!. For decades, this disease had no known cure, but drugs developed in the 1990s, allow people with the disease to have a normal life with regular treatment)!.

…ou a Pandemia de Gripe Suína, por volta dos anos de 2009-2010 que se originou no México, na primavera de 2009, antes de se espalhar para o resto do mundo!. Em um ano, o vírus infectou 1,4 bilhão de pessoas em todo o mundo e matou entre 151.700 e 575.400 pessoas!. Felizmente, já existe uma vacina para a gripe suína, agora está incluída na vacina anual contra a gripe!.

(…or the Swine Flu Pandemic, around the years 2009-2010 that originated in Mexico in the spring of 2009, before spreading to the rest of the world!. In one year, the virus infected 1.4 billion people worldwide and killed between 151,700 and 575,400 people!. Fortunately, there is already a vaccine for swine flu, now it is included in the annual flu vaccine)!.

…ou a Epidemia de Ebola na África Ocidental, por volta dos anos de 2014-2016, que devastou a África Ocidental, com 28.600 casos relatados e 11.325 mortes!. O primeiro caso a ser notificado foi na Guiné em Dezembro de 2013, então a doença espalhou-se rapidamente para a Libéria e Serra Leoa, onde a maior parte dos casos e mortes ocorreu nesses três países!. Um número menor de casos ocorreu na Nigéria, Mali, Senegal, Estados Unidos e Europa e, infelizmente, ainda não há cura para o Ebola, embora os esforços para encontrar uma vacina estejam em andamento!.

(…or the Ebola Epidemic in West Africa, around the years 2014-2016, which devastated West Africa, with 28,600 reported cases and 11,325 deaths!. The first case to be reported was in Guinea in December 2013, so the disease spread rapidly to Liberia and Sierra Leone, where most cases and deaths occurred in these three countries! Fewer cases have occurred in Nigeria, Mali, Senegal, the United States and Europe and, unfortunately, there is still no cure for Ebola, although efforts to find a vaccine are underway)!.

…ou a Epidemia de Zika Vírus, descoberta em 2015, até os dias atuais!. O impacto da recente epidemia de Zika na América do Sul e na América Central não será conhecido por vários anos!. Nesse ínterim, os cientistas enfrentam uma corrida contra o tempo para controlar este vírus, que geralmente é transmitido por mosquitos do gênero Aedes, embora também possa ser transmitido sexualmente em humanos, embora não seja prejudicial para adultos ou crianças, ele pode atacar bebês que ainda estão no útero e causar defeitos de nascença!.

(…or the Zika Virus Epidemic, discovered in 2015, until today!. The impact of the recent Zika epidemic in South America and Central America will not be known for several years! Meanwhile, scientists face a race against time to control this virus, which is usually transmitted by mosquitoes of the genus Aedes, although it can also be sexually transmitted in humans, although it is not harmful to adults or children, it can attack babies who are still are in the womb and cause birth defects)!.

…e finalmente, voltamos ao Coronavírus19, que muitos acreditam que não começou realmente naquele “mercado molhado de Wuhan”, na China, porque os primeiros relatórios culpavam esse mercado onde animais vivos eram ali vendidos, mas as evidências agora mostram que essa hipótese talvez não seja verdadeira!.

(…and finally, we return to Coronavirus19, which many believe did not really start in that “wet market in Wuhan”, in China, because the first reports blamed this market where live animals were sold there, but the evidence now shows that this hypothesis it may not be true)!.

…porquê?. Porque em vez disso, este mercado de animais vivos pode ter sido o local de um evento de superespalhamento, onde uma pessoa espalhou o vírus para muitas outras, todavia o vírus já existia, o que até é uma teoria plausível, porque para que um vírus passe de animais para humanos, o hospedeiro animal precisa entrar em contacto com humanos num qualquer lugar!.

(…why?. Because instead, this live animal market may have been the site of an over-spreading event, where one person spread the virus to many others, yet the virus already existed, which is even a plausible theory, because for which a virus from animals to humans, the animal host needs to come into contact with humans anywhere)!.

…sendo assim, e tal como a comunicação social mostrou, a China imediatamente montou um hospital no local para tentar parar a sua propagação, e claro, provávelmente já sabia que o vírus existia, e aí sim, se sabia, talvez houvesse um grande erro de culpa da China, porque sabendo tudo isto, devia avisar o mundo da medicina imediatamente antes, ao ter conhecimento deste novo vírus, para que se trabalhasse na descoberta de uma vacina!.

(…so, and as the media showed, China immediately set up a hospital on the spot to try to stop its spread, and of course, probably already knew that the virus existed, and then yes, if it did, there might be a big mistake of guilt in China, because knowing all this, I should warn the medical world immediately before, when I became aware of this new virus, to work on the discovery of a vaccine)!.

…continuando, os vírus, normalmente costumam saltar de um animal para outro antes de invadir a população humana!. No entanto, já se tem conhecimento de que este vírus está mais intimamente relacionado aos coronavírus isolados de morcegos-ferradura na China e, a partir daí, os cientistas suspeitam que o vírus pode ter pulado para outro animal e depois pulado para os humanos!.

(…continuing, viruses usually jump from one animal to another before invading the human population!. However, it is now known that this virus is more closely related to coronaviruses isolated from horseshoe bats in China and, from there, scientists suspect that the virus may have jumped onto another animal and then jumped on to humans)!.

…resumindo, este é um vírus de origem animal que deu o salto, talvez dos morcegos para os humanos, talvez através de outro animal, talvez através de uma qualquer manada de gado ou bando de aves, no entanto, tudo o que acima explicámos, é o que vamos sabendo, pois ainda continua por se descobrir a verdadeira origem, porque não existem os dados suficientes para saber de onde veio, ou como!.

(…in short, this is a virus of animal origin that took the leap, perhaps from bats to humans, perhaps through another animal, perhaps through any herd of cattle or flock of birds, however, all of the above we explained, this is what we are knowing, as the true origin remains to be discovered, because there is not enough data to know where it came from, or how)!.

…e, continuamos a sofrer confinamentos e mortes, muito atentos, mas também muito frágeis, tentando equilibrar e salvar o nosso mundo natural, esperando que os laboratórios descubram a famigerada vacina, para bem da natureza, sobretudo da vida humana, onde as grandes estruturas políticas, os governos e principalmente as grandes empresas exploradoras dos recursos naturais, as tais que atacam a natureza, entraram em pânico!.

(…and, we continue to suffer confinements and deaths, very attentive, but also very fragile, trying to balance and save our natural world, hoping that the laboratories will discover the infamous vaccine, for the good of nature, especially human life, where great political structures, governments and especially the big companies that exploit natural resources, the ones that attack nature, panicked)!.

..porquê?. Porque presentemente vivemos numa sociedade em plena desagregação, quase violenta, psicologicamente afectada e sem muitas perspectivas de existir um qualquer futuro!. Em outras palavras, isto parece-nos um inferno, principalmente para os que vão restando, pois o pulmão do planeta Terra parece que está a arder!.

(…why?. Because at present we live in a society in full disintegration, almost violent, psychologically affected and without many prospects for any future!. In other words, this seems like hell, especially for those who are left, because the lungs of planet Earth seem to be on fire)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…a vida!. (…the life)!.

…a vida!. (…the life)!.

…sabemos, temos a plena noção de que um dia deixaremos este mundo para trás!. Então até lá, tentamos viver uma vida buscando e criando sonhos para um futuro, que também sabemos, dada à nossa já um pouco avançada idade, que não vai ser longo, no entanto, vamos seguindo um caminho, fugindo o mais possível das actividades rotineiras, procurando algumas aventuras e inovações, que nos levem a não nos deixar corromper pelas ilusões do absurdo e, a viver uma vida de que podemos sentir algum orgulho, de que quando regressarmos ao local de onde viemos, os outros, os que ainda por cá ficarem, nos possam lembrar com alguma saudade e alegria!.

(…we know, we are fully aware that one day we will leave this world behind!. So until then, we try to live a life seeking and creating dreams for a future, which we also know, given our already a little advanced age, which will not be long, however, we are following a path, evading the most possible of routine activities, looking for some adventures and innovations, that lead us not to let ourselves be corrupted by the illusions of the absurd and, to live a life of which we can feel some pride, that when we return to where we came from, the others, those who are still here stay, can remind us with some nostalgia and joy)!.

…sim, é possível que, ao olhar para todos os anos que ficaram para trás, é muito provável que nos lembremos de todos os grandes ou pequenos momentos pelos quais passámos, porque os flashbacks sobre o nosso passado vão aos poucos enchendo a nossa mente, fazendo-nos lembrar de tudo o que vimos, ouvimos e sentimos!. Esta é a verdade e, temos que a abraçar!.

(…yes, it is possible that, looking at all the years that are left behind, it is very likely that we will remember all the great or small moments we went through, because the flashbacks about our past are gradually filling our mind, making us remember everything we saw, heard and felt!. This is the truth and, we have to embrace it)!.

…tudo isto, quando vivemos sete ou mais décadas de vida, não é tão fácil de suportar como parece, no entanto, ainda seria pior se não houvesse nada para lembrar, porque isso iria parecer que todos esses anos vividos pareciam vazios!. Como tal, a verdade é que o maior desafio aqui, é ter algo para se lembrar, é preencher o nosso pensamento com todos esses anos vividos, tal como fosse uma reflexão, ou seja, continuar a viver uma vida, mas uma vida de que agora, os outros se irão lembrar!.

(…all this, when we live seven or more decades of life, is not as easy to bear as it seems, however, it would be even worse if there was nothing to remember, because it would seem that all these years lived seemed empty !. As such, the truth is that the biggest challenge here is to have something to remember, to fill our thoughts with all these years lived, as if it were a reflection, that is, to continue to live a life, but a life that now, others will remember)!.

…depois de todo este blá, blá, blá, o que no fundo, no fundo, queremos dizer é que temos que abraçar a verdade, não haverá uma segunda chance de recomeçar a nossa vida do zero!. Ela já começou e não existe interlúdio!. Podemos sim, começar a partir deste momento a vivê-la do jeito que quizer-mos, sem nunca esquecer que, cada momento da nossa vida é uma contribuição para as nossas memórias sobre ela!.

(…after all this blah blah blah, what we really want to say is that we have to embrace the truth, there will not be a second chance to start our life over from scratch!. It has already started and there is no interlude!. Yes, we can start from this moment to live it the way we want, without ever forgetting that each moment of our life is a contribution to our memories about it)!.

…como no nosso caso, se parar-mos um minuto para pensar sobre a nossa idade, descobrimos que é simplesmente um número de anos que passámos na Terra, não são muitos nem poucos, é simplesmente a contagem da idade que os humanos inventaram, talvez para fins de completar um qualquer formulário de identificação!.

(…as in our case, if we take a minute to think about our age, we discover that it is simply a number of years that we have spent on Earth, not many or few, it is simply the count of the age that humans invented , perhaps for the purpose of completing any identification form)!.

…contudo, os anos que por cá passados, refletem o número das nossas vitórias, derrotas ou talvez o número de sonhos realizados e não realizados, contudo, a nossa tarefa é fazer com que esses anos não sejam apenas a medição da nossa idade, devemos torná-los numa questão de orgulho, preenchendo esses anos com coisas que mais tarde nos farão sorrir e encher de orgulho, tanto a nós, como à família e aos amigos!.

(…however, the years that have passed here, reflect the number of our victories, defeats or perhaps the number of fulfilled and unfulfilled dreams, however, our task is to make these years not just a measure of our age , we must make them a matter of pride, filling these years with things that will later make us smile and fill us with pride, both for ourselves, for family and friends)!.

…lembramo-nos sempre que cada decisão conta!. No entanto, existem algumas decisões, que nos ajudaram a viver a vida de modo a nos lembrar-mos delas!. Não são novas nem originais, vieram dos nossos pais e, que as passámos aos nossos filhos, e que as irão passar aos nossos netos, e que muito nos ajudaram a viver até aos dias de hoje, como por exemplo!.

(…we always remember that every decision counts!. However, there are some decisions that helped us to live life in order to remember them !. They are not new or original, they came from our parents, and we passed them on to our children, and they will pass them on to our grandchildren, and they have helped us a lot until today, for example)!.

…começámos sempre uma qualquer tarefa, com um fim em mente, definindo os seus objectivos e aspirações principais, levando essa obra ou simplesmente sonho, a sério, vivendo uma vida que vale a pena lembrar, tentando alcançar os resultados dos quais sentimos algum orgulho, sendo necessário trabalhar muito e nunca desistir, porque tudo o que vale a pena fazer, não é fácil nem rápido!.

(…we always started any task, with an end in mind, defining its main objectives and aspirations, taking this work or simply dreaming, seriously, living a life that is worth remembering, trying to achieve the results we are proud of, having to work hard and never give up, because everything worth doing is not easy or fast)!.

…usámos quase todas as oportunidades que a vida nos ofereceu, porque o pensamento não nos ia levar para longe do lugar em que estávamos, no entanto as acções iam, como tal, sempre que tivemos uma oportunidade que nos podia levar para mais perto das nossas aspirações, aproveitámos, porque realizar os nossos sonhos é difícil, mas viver uma vida medíocre é fácil, no entanto, é improvável que essa vida medíocre e fácil, fosse um veículo para trazer até nós, as tais lembranças de que hoje nos orgulhamos!.

(…we used almost every opportunity that life offered us, because thought would not take us away from the place we were in, however the actions went, as such, whenever we had an opportunity that could bring us closer of our aspirations, we took advantage, because realizing our dreams is difficult, but living a mediocre life is easy, however, it is unlikely that this mediocre and easy life, would be a vehicle to bring to us, the memories of which we are proud today)!

…sempre comprámos experências, não coisas!. Às vezes, talvez só o necessário para viver, gastando o nosso tempo e dinheiro em sabedoria e na educação dos nossos filhos, e claro, algumas viajens, porque as tais “coisas” têm simplesmente uma vida útil, no entanto, as experiências, a educação e conhecer outras paragens e outras pessoas, ficam para sempre na nossa memória, e claro, o que nós definitivamente não estávamos dispostos a fazer no futuro, era arrepender-nos do nosso passado!.

(…we always bought experiences, not things !. Sometimes, maybe just what is necessary to live, spending our time and money on the wisdom and education of our children, and of course, some trips, because such “things” simply have a useful life, however, the experiences, the education and meeting other places and other people, are forever in our memory, and of course, what we were definitely not willing to do in the future, was to regret our past)!.

…e para terminar, continuamos a ser felizes com aquilo que temos, sem nunca desejar ter o que o outro tem, sabendo que para isso se tem que trabalhar duro, tal como fizémos quando ainda estávamos activos, fazendo parte do mercado de trabalho, respeitando e auxiliando as outras pessoas e, sobretudo a mãe natureza, que essa sim, é a dona de tudo o que existe ao nosso redor!.

(…and finally, we continue to be happy with what we have, without ever wishing to have what the other has, knowing that for that we have to work hard, as we did when we were still active, part of the labor market, respecting and helping other people and, above all, mother nature, that this is the owner of everything that exists around us)!.

…e claro, não só para nós como para todos, a verdade é que, se há alguém que pode transformar a sua vida, transformando-a repleta de momentos que vale a pena recordar, somos nós próprios, com as nossas acções e atitudes, mais ninguém!.

(…and of course, not only for us but for everyone, the truth is that if there is someone who can transform life, transforming it full of moments worth remembering, it is us, with our actions and attitudes, nobody else)!.

…como tal, vamos preenchendo os nossos dias com vitórias, derrotas, memórias ou as experiências possíveis, distribuindo sorrisos e lembranças, abraçando a família e os amigos, pois mais não temos para dar, com o pensamento de que a vida deve ser sempre lembrada!.

(…as such, we fill our days with victories, defeats, memories or possible experiences, distributing smiles and memories, embracing family and friends, because we have no more to give, with the thought that life should be always remembered)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).