…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…”a história diz-nos que só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza”!.

(…”the story tells us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty”)!.

…porquê?. A natureza é tão simples, nascemos sem trazer nada, morremos sem levar nada, e no meio, lutamos por algo que não trouxemos e que não levaremos!.

(…why?. Nature is so simple, we were born without bringing anything, we died without taking anything, and in the middle, we fight for something that we did not bring and that we will not take)!.

…já chega de moral!, Vamos à história de hoje que é um pouco longa mas é interessante, onde falamos sobretudo de aventura e natureza quase pura, tudo isto ainda nos dias de hoje!. Cá vai!.

(…enough of morals!, Let’s go to today’s story, which is a little long but interesting, where we talk mainly about adventure and almost pure nature, all of this even today!. Here you go)!.

…quando viajamos para lá do paralelo 48.º N, na intimidade da estrada longa e deserta, é um espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso mas maravilhoso!. É perigo e aventura da cabeça aos pés!. Ela, a aventura, encontra-se pendurada numa qualquer ravina da montanha ou nas águas selvagem dum qualquer rio ou riacho!. Entre nós e um urso castanho, que ao atravessar a estrada, pára para “cagar”, não existe nenhuma diferença, porque nós fazemos o mesmo, pois não existem “áreas de descanso” ao longo da estrada deserta!. No entanto, no fundo, no fundo, esta animalidade toda, de tão natural, acaba por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!.

(…when we travel beyond the parallel 48º N, in the intimacy of the long and deserted road, it is a show at the same time something dangerous but wonderful!. It is danger and adventure from head to toe!. She, the adventure, is hung in any mountain ravine or in the wild waters of any river or stream!. Between us and a brown bear, who crosses the road, stops to “shit”, there is no difference, because we do the same, because there are no “rest areas” along the desert road!. However, at the bottom, at the bottom, this whole animality, so natural, turns out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

…estávamos em território da província do Yukon, no noroeste do Canadá, a leste da fronteira do estado do Alaska!. Apesar de estarmos no norte, próximos da linha imaginária do Circlo Ártico, a nossa rota continuava em direcção ao norte, em torno do rio Klondike, um afluente que entra no rio Yukon a partir do leste, na distante cidade de Dawson, que era o nosso destino!. Para que se perceba melhor a região por onde seguíamos, o nome Klondike, evoluiu de uma palavra difícil de pronunciar, que significa “água do martelo”, no dialecto das tribos das Primeiras Nações, sendo o resultado dessa má pronúncia que os pesquizadores de ouro adoptaram, na época da famosa corrida ao ouro na região, que começou no ano de 1897 e durou até 1899!.

(…we were in the territory of the Yukon Province, in northwest Canada, east of the Alaska state border!. Although we are in the north, close to the imaginary line of the Arctic Circle, our route continued northwards, around the Klondike River, a tributary that enters the Yukon River from the east, in the distant city of Dawson, which was our destiny!. In order to better understand the region where we were going, the name Klondike, evolved from a difficult word to pronounce, which means “hammer water”, in the dialect of the tribes of the First Nations, being the result of this bad pronunciation that the gold searchers adopted, at the time of the famous gold rush in the region, which started in 1897 and lasted until 1899)!.


…alguns dias antes, viajámos na histórica Estrada do Alaska, chegando ao quilómetro 1426, onde se localiza a cidade de Whitehorse, no vale com o mesmo nome, ocupando ambas as margens do rio Yukon, que se origina na província de Columbia Britânica e desagua no Mar de Bering, já no estado do Alaska e, para quem não tenha conhecimento, para lá do paralelo 48 N, os dias de inverno são curtos e os de verão chegam a ter 19 horas do dia!.

(…a few days before, we traveled on the historic Alaska Highway, arriving at kilometer 1426, where the city of Whitehorse is located, in the valley of the same name, occupying both banks of the Yukon River, which originates in the province of British Columbia and flows into the Bering Sea, already in the state of Alaska and, for those who are unaware, beyond the 48 N parallel, the winter days are short and the summer days are up to 19 hours a day)!.

…parámos nesta cidade, que para nós é um pequeno “oásis”, pois além de hoteis, restaurantes, estações de serviço, estabelecimentos comerciais ou lojas de conveniência, existe um centro de informação com todas as facilidades, incluindo internet, sendo a cidade com menos poluição em todo o mundo!. Esta nossa paragem foi sobretudo para nos reabastecer de alguns géneros de primeira necessidade para futura sobrevivência!.

(…we stopped in this city, which for us is a small “oasis”, because in addition to hotels, restaurants, service stations, commercial establishments or convenience stores, there is an information center with all facilities, including internet, being the least polluted city in the world!. Our stopover was mainly to replenish some essential food items for future survival)!.

…continuando a nossa rota pelo Klondike, numa estrada com algum alcatrão, pedra, terra e lama, quase deserta, aberta durante todo ano, no entanto na época de inverno, quando o tempo é de tempestade, algumas partes do trajecto fecham!. Com alguns animais selvagens a mostrarem-se aqui e ali, íamos recordando que na época da corrida ao ouro de Klondike, uma migração de cerca de 100.000 aventureiros pesquizadores de ouro, naqueles distantes anos de 1897 e 1899, por aqui passaram, quando as notícias chegaram às cidades de Seattle e San Francisco, que havia ouro em Klondike!. Alguns ficaram ricos, mas a maioria não, muitos morreram, uns doentes, outros derivado da fome e do frio!.

(…continuing our route through the Klondike, on a road with some tar, stone, earth and mud, almost deserted, open all year, however in the winter season, when the weather is stormy, some parts of the route close!. With some wild animals showing up here and there, we would remember that at the time of the Klondike gold rush, a migration of about 100,000 adventurous gold seekers, in those distant years of 1897 and 1899, passed through here, when the news arrived in the cities of Seattle and San Francisco, which had gold in Klondike!. Some became rich, but most did not, many died, some were sick, others due to hunger and cold)!.

…nós, com algumas paragens, umas vezes devido ao estado da estrada, outras em alguns pontos estratégicos, admirando a beleza da paisagem, chegámos à pequena povoação de Carmacks, onde dormimos num espaço ao lado do rio Yukon, e cremos que quase tudo começou aqui, quando um pesquizador americano, chamado George Carmack e sua esposa, oriunda da comunidade Tagish, junto de alguns seus familiares, chegaram ao sul do rio Klondike, começando a procurar ouro num dos seus afluentes, onde o ouro estava presente em grandes quantidades!. George Carmack, apareceu como o descobridor oficial, porque temiam que as autoridades, não reconhecessem uma reinvidicação feita por uma Pessoa Indígena!.

(…we, with some stops, sometimes due to the state of the road, sometimes at some strategic points, admiring the beauty of the landscape, arrived at the small village of Carmacks, where we slept in a space next to the Yukon River, and we believe that almost it all started here, when an american researcher named George Carmack and his wife from the Tagish community, along with some of their family members, arrived in the south of the Klondike River, starting to look for gold in one of its tributaries, where gold was present in large quantities!. George Carmack, appeared as the official discoverer, because they feared that the authorities would not recognize a claim made by an Indigenous Person)!.

…resultado!. Uns meses depois, toda aquela área estava reivindicada pelos novos pesquizadores, algumas áreas eram de novo vendidas por quantias consideráveis, pois apesar de ser inverno, novos pesquizadores chegavam com trenós puxados por cães, ansiosos por ficarem ricos!. O mundo exterior ainda não tinha conhecimento das notícias da descoberta de ouro, era inverno, impedia o tráfico fluvial, só em Junho de 1897 é que os primeiros barcos deixaram a área, carregando o ouro recem extraído, com a história completa das descobertas!.

(…result!. A few months later, that whole area was claimed by the new researchers, some areas were again sold for considerable amounts, because despite being winter, new researchers arrived with sleds pulled by dogs, anxious to get rich!. The outside world still did not know the news of the discovery of gold, it was winter, it prevented river traffic, it was only in June 1897 that the first boats left the area, carrying the newly extracted gold, with the complete history of the discoveries)!.

…claro, quando os navios Excelsior e Portland, chegaram aos portos de Seattle e San Francisco, com os primeiros pesquizadores, trazendo consigo grandes quantidades de ouro, avaliadas no dia de hoje em mais de 1.000 milhões de dollares, atraíu uma atenção que, deu início a uma debandada para a área de Klondike, onde mais de 100.000 pessoas tentaram alcançar os campos de ouro, dos quais apenas cerca de 30.000 a 40.000 acabaram conseguindo!.

(…of course, when the Excelsior and Portland ships arrived at the ports of Seattle and San Francisco, with the first researchers, bringing with them large quantities of gold, valued today at more than 1,000 million dollars, it attracted attention that, started a stampede to the Klondike area, where more than 100,000 people tried to reach the gold fields, of which only about 30,000 to 40,000 ended up making it)!.

…toda esta região, que nós verificámos que era montanhosa, os rios sinuosos e por vezes intransponíveis, naquela época os verões eram curtos e poderiam ser quentes, enquanto de Outubro a Junho, durante os longos invernos, as temperaturas eram geladas!. O Klondike, apenas poderia ser alcançado pelo rio Yukon, ou através de alguns dos seus afuentes, mesmo assim com uma viajem dificultada pela geografia e pelo clima!.

(…this whole region, which we found to be mountainous, the rivers meandering and sometimes insurmountable, at that time the summers were short and could be hot, while from October to June, during the long winters, the temperatures were freezing!. The Klondike, could only be reached by the Yukon River, or through some of its tributaries, even so with a trip hampered by geography and climate)!.

…todavia, os aventureiros pesquisadores de ouro, com a vontade ficarem ricos num breve espaço de tempo, de uma maneira ou de outra, alguns traziam cães, cavalos, mulas ou bois, enquanto outros, carregavam o equipamento nas costas ou em trenós puxados à mão!. As autoridades, depois da debandada do ano de 1897, prevendo acidentes fatais, introduziram algumas regras, exigindo que qualquer pessoa que entrasse no território de Yukon, levasse consigo um ano de fornecimento de alimentos!.

(…however, adventurous gold researchers, with the will to get rich in a short space of time, in one way or another, some brought dogs, horses, mules or oxen, while others carried the equipment on their backs or on sleds pulled by hand!. The authorities, after the stampede of the year 1897, predicting fatal accidents, introduced some rules, requiring that anyone who entered the territory of Yukon, take with them a year of food supply)!.

…isso pesava mais de 500 quilos, no entanto, com equipamento de acampar, ferramentas e outros utensílios essenciais incluídos, um típico pesquisador de ouro, transportava uma tonelada de peso!. Sem qualquer surpresa, o preço dos animais de carga subiu, onde um cavalo, mesmo já velho e de baixa qualidade, no preço de hoje poderia custar 20 mil dollares e, o seu aluguer por o período de um dia, também por um preço nos dias de hoje, poderia ser equivalente a 1.000 dollares!.

(…this weighed over 500 kilos, however, with camping equipment, tools and other essential utensils included, a typical gold researcher carried a ton of weight!. Unsurprisingly, the price of pack animals went up, where a horse, even old and of low quality, at today’s price could cost 20 thousand dollars and, its rental for a day, also for a price in the United States. today, it could be equivalent to 1,000 dollars)!.

…com o afluxo maciço de pesquisadores de ouro, levou à formação aqui e ali, de diversas cidades em expansão ao longo das rotas de Klondike!. Nós, passámos por diversas ruinas do que seriam essas novas cidades, que na época deviam estar lotadas, muitas vezes caóticas, algumas desaparecendo ainda antes de começarem, onde a maioria da população eram homens!. No entanto as mulheres também viajavam para a região, típicamente como sendo a esposa de um pesquizador de ouro, onde algumas se divertiam em salões de jogos e dança construídos por homens e mulheres de negócios, que eram encorajados pelo gasto generoso de mineiros bem sucedidos!.

(…with the massive influx of gold researchers, led to the formation here and there, of several expanding cities along the Klondike routes!. We went through several ruins of what these new cities would be, which at the time must have been crowded, often chaotic, some disappearing even before they started, where the majority of the population were men!. However, women also traveled to the region, typically as the wife of a gold researcher, where some had fun in games and dance halls built by business men and women, who were encouraged by the generous spending of successful miners)!.

…como por exemplo a cidade de Dawson, onde entretanto chegámos e, quando da sua fundação, ficou situada na confluência do rio Klondike e do rio Yukon, com uma população de 500 habitantes por volta do ano de 1896, crescendo para abrigar cerca de 30 mil pessoas no verão de 1898!. Construída em madeira, isolada e não higiénica, sofrendo incêndios, preços altos e epidemias e, mesmo neste estado, permaneceu relativamente legal, protegida pela Polícia Montada do North West, o que significava que o jogo e a prostituição eram aceites, enquanto o roubo e o assassinato eram mantidos baixos!.

(…such as the city of Dawson, where we arrived in the meantime and, when it was founded, was located at the confluence of the Klondike River and the Yukon River, with a population of 500 inhabitants around 1896, growing to house about of 30 thousand people in the summer of 1898!. Built in wood, isolated and unhygienic, suffering fires, high prices and epidemics and, even in this state, it remained relatively legal, protected by the North West Mounted Police, which meant that gambling and prostitution were accepted, while theft and the murders were kept low)!.

…andámos por lá, as ruas continuam térreas, o centro da cidade, a Front Street, era naquela época, ladeada de prédios e armazéns, (alguns ainda lá se encontram, quase em ruínas), construídos à pressa, juntamente com cabanas de madeira e tendas espalhadas pelo resto do assentamento!. Na época, não havia água potável para suplementar o rio, cada vez mais poluído!. Na primavera, as ruas transformavam-se em lama grossa, e no verão, o povoado cheirava mal, com detritos humanos, sendo atormentado pelas moscas e outros insectos!.

(…we walked there, the streets are still grounded, the city center, Front Street, was at that time, flanked by buildings and warehouses, (some are still there, almost in ruins), built in haste, together with huts of wood and tents scattered throughout the rest of the settlement!. At the time, there was no drinking water to supplement the river, which is increasingly polluted!. In the spring, the streets turned into thick mud, and in the summer, the village smelled bad, with human debris, being plagued by flies and other insects!.

…visitámos o centro de turismo da cidade, onde uma senhora, usando um trajo imitando o usado nos anos em que a cidade se iniciou, contou-nos, com alguns detalhes que, naquela época não havia correio ou notícias do exterior!. Por exemplo, um qualquer pesquisador de ouro, num regresso da cidade de Seattle, comprou uma edição do jornal Seattle-Post e, cobrava um dollar a cada espectador para que ele fosse lido em voz alta, num dos salões da cidade de Dawson!.

(…we visited the tourist center of the city, where a lady, wearing a costume imitating the one used in the years when the city started, told us, with some details that, at that time there was no mail or news from abroad !. For example, any gold researcher, on a return from the city of Seattle, bought an edition of the Seattle-Post newspaper and charged each viewer a dollar so that it could be read aloud in one of the halls in the city of Dawson !.

…esta amável senhora, também nos contou que, a cidade de Dawson, foi criada nos primeiros dias da corrida ao ouro em Klondike, quando um pesquisador de ouro, talvez bem sucedido, se juntou a um comerciante e, decidiram lucrar com o influxo de pessoas para esta região, comprando 178 acres de lodaçais na junção dos rios Klondike e Yukon ao governo, traçando o plano da nova cidade, trazendo madeira e outros equipamentos, para vender aos que a todo o momento chegavam!.

(…this lovely lady also told us that the city of Dawson was created in the early days of the Klondike gold rush, when a perhaps successful gold researcher joined a trader and decided to profit from the influx of people to this region, buying 178 acres of mudflats at the junction of the Klondike and Yukon rivers from the government, drawing up the plan for the new city, bringing wood and other equipment, to sell to those who arrived at all times)!.

…como tal, a cidade cresceu rápidamente, com os lotes a serem vendidos inicialmente a 400 mil dollares cada, equivalente ao preço de hoje!. No entanto, um pequeno lote de terra na nova cidade, agora era escasso, chegando a ser vendido de novo, por o equivalente a 8 milhões de dollares nos dias de hoje e, nos locais previligiados na Front Street, podiam chegar ao dobro, enquanto uma pequena cabana em madeira, podia ser alugada por o equivalente, nos dias de hoje, a 2.800 dollares por mês!. Claro, tudo era pago em pepitas de ouro que se encontravam nos rios e ribeiros próximos!.

(…as such, the city grew rapidly, with the lots initially being sold for 400 thousand dollars each, equivalent to today’s price!. However, a small plot of land in the new city was now scarce, coming to be sold again, for the equivalent of 8 million dollars these days and, in the privileged places on Front Street, they could reach double, while a small wooden hut, could be rented for the equivalent, today, to 2,800 dollars a month!. Of course, everything was paid for in gold nuggets found in the nearby rivers and streams)!.

…entretanto, as casas feitas em madeira, aquecidas com fogões e iluminadas por velas e lâmpadas de óleo, a água para emergências ia faltando, especialmente nos invernos congelados, os incêndios iam ocorrendo e com os rios congelados o transporte de fornecimento de alimentos era um problema, não havia suficiente comida, os preços aumentaram, o sal ganhou o seu peso em ouro, uma lata de manteiga era vendida por o equivalente nos dias de hoje a 150 dollares, os oito cavalos que existiam na cidade foram abatidos, para comida dos cães, pois não podiam ser mantidos vivos durante o inverno, uma maçã, se a havia, custava no equivalente nos dias de hoje a 50 dollares!.

(…meanwhile, houses made of wood, heated with stoves and lit by candles and oil lamps, water for emergencies was lacking, especially in frozen winters, fires were occurring and with frozen rivers the transport of food supplies it was a problem, there was not enough food, prices increased, salt gained its weight in gold, a can of butter was sold for the equivalent today of 150 dollars, the eight horses that existed in the city were slaughtered, to dog food, as they could not be kept alive during the winter, an apple, if there was one, cost the equivalent today 50 dollars)!.

…com estas condições de vida, o escorbuto, uma doença potencialmente fatal, causada pela falta de vitamina C, provou ser um grande problema na cidade de Dawson, particularmente no inverno, quando o fornecimento de alimentos frescos não estava disponível, chegando a chamar a cidade de “perna negra canadiense”, devido aos efeitos desagradáveis desta doença!. Disenteria e malária, também eram comuns na cidade, quando uma epidemia de febre tifóide ecloia, especialmente no verão!.

(…with these living conditions, scurvy, a potentially fatal disease caused by a lack of vitamin C, proved to be a major problem in the city of Dawson, particularly in winter, when fresh food supplies were unavailable, reaching call the city “canadian black leg”, due to the unpleasant effects of this disease!. Dysentery and malaria were also common in the city, when a typhoid epidemic broke out, especially in the summer)!.

…entretanto, a população feminina na região do Klondike era de aproximadamente oito por cento, no entanto, as mulheres que viviam na cidade de Dawson, subiu para doze por cento!. Muitas vieram com seus maridos ou famílias, outras chegaram sózinhas, por razões económicas e sociais, semelhantes ao pesquizadores de ouro!. Muitas, principalmente as jovens e solteiras, foram encorajadas com propostas de negócios, para casar com mineiros ricos, no entanto, poucos desses casamentos, se é que os houve, ocorreram, mas a senhora dizia-nos que algumas mulheres solteiras viajaram por conta própria, na esperança de encontrar maridos prósperos!.

(…meanwhile, the female population in the Klondike region was approximately eight percent, however, the women who lived in the city of Dawson, rose to twelve percent!. Many came with their husbands or families, others arrived alone, for economic and social reasons, similar to the gold seekers!. Many, especially young and single women, were encouraged with business proposals to marry wealthy miners, however, few of these marriages, if any, occurred, but you told us that some single women traveled on their own, hoping to find prosperous husbands)!.

…a élite dessas mulheres, eram atrizes e cortesãs, altamente pagas!. Um número relativamente pequeno, trabalhava nas indústrias do entretenimento e do sexo, que se fundiu, como por exemplo, com o trabalho de bailarinas, recepcionistas, ou outros serviços em salões de dança, trabalhando longas horas, mas muito bem remuneradas!. Havia mesmo uma área na cidade, com uma hierarquia de emprego sexual, com bordéis e casas de paródia, pequenas tabacarias, onde as prostitutas trabalhavam em pequenas cabanas!. A vida dessas trabalhadoras era uma luta contínua, onde a taxa de doenças e suicídios era muita alta!.

(…the elite of these women, they were actresses and courtesans, highly paid!. A relatively small number worked in the entertainment and sex industries, which merged, for example, with the work of ballerinas, receptionists, or other services in dance halls, working long hours, but very well paid!. There was even an area in the city, with a hierarchy of sex employment, with brothels and parody houses, small tobacconists, where prostitutes worked in small huts!. The lives of these workers was an ongoing struggle, where the rate of illness and suicide was very high)!.

…foi então que a simpática senhora nos contou que, só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza!.

(…it was then that the nice lady told us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty)!.

…e mais, outros abusaram do álcool e do jogo de azar, dissiparam a sua fortuna, acabando por trabalharem na cozinha do navio, para pagarem a sua viajem de regresso a São Francisco!. Outros morreram em acidentes, relacionados com o álcool!. Alguns, ficando por longo tempo em zonas primitivas, acumulando ouro, não resistiram ao clima, morrendo congelados, doentes ou atacados por animais selvagens!. Os mais ricos donos de Salões, empresários e apostadores de Klondike, também perderam as suas fortunas, morrendo na pobreza!.

(…and more, others abused alcohol and gambling, dissipated their fortune, and ended up working in the ship’s kitchen to pay for their trip back to San Francisco!. Others died in accidents, related to alcohol!. Some, staying in primitive zones for a long time, accumulating gold, did not resist the climate, dying frozen, sick or attacked by wild animals!. The wealthiest Salon owners, entrepreneurs and punters in Klondike, also lost their fortunes, dying in poverty)!.

…anos depois, a cidade de Dawson declinou após a corrida ao ouro em outras regiões, mais para oeste, a cidade ficou cada vez mais deserta, alguém dizia que, com o lixo da corrida do ouro, os fogões, móveis, panelas de pequisa de ouro, jogos e pratos, frascos de gás, pilhas de máquinas de mineração enferrujadas, caldeiras, guinchos ou carrinhos de mão, ficaram pelas ruas, abandonados, ditando o seu declínio e, a esperança em outros lugares!.

(…years later, the city of Dawson declined after the gold rush in other regions, further west, the city became more and more deserted, someone said that with the rubbish from the gold rush, the stoves, furniture, pots gold research, games and dishes, gas flasks, piles of rusty mining machines, boilers, winches or wheelbarrows, were left on the streets, abandoned, dictating their decline and, hope elsewhere)!.

…e, os povos indígenas, que viviam numa aldeia que era considerada próxima, que entretanto o governo transferiu junto com seus habitantes rio abaixo, para uma pequena reserva, prosperaram a curto prazo, trabalhando como guias ou transportando alimentos e ferramentas de prospecção de ouro para os pesquizadores!.

(…and the indigenous peoples, who lived in a village that was considered close, which the government, meanwhile, transferred along with its inhabitants downstream, to a small reserve, prospered in the short term, working as guides or transporting food and prospecting tools gold for researchers)!.

…no entanto, em longo prazo, com os danos ambientais da mineração de ouro nos rios e florestas, a sua população começou a declinar, caindo catastroficamente após a tal mudança para reserva, resultante do fornecimento de água contaminada e da varíola, encontrando poucas maneiras de beneficiarem económicamente da corrida ao ouro nas suas áreas de pesca e caça, que foram amplamente destruídas, onde os sobreviventes, precisaram da ajuda do governo para evitarem a fome!.

(…however, in the long term, with the environmental damage caused by gold mining in rivers and forests, its population began to decline, falling catastrophically after the change to the reserve, resulting from the supply of contaminated water and smallpox, finding few ways to benefit economically from the gold rush in their fishing and hunting areas, which have been largely destroyed, where the survivors, needed government help to prevent hunger)!.

…hoje, a cidade vive essencialmente do turismo, as ruas estão conservadas tal com naquela época, as casas antes de se entrar têm uma “escova” pregada no chão, para se limpar os sapatos ou botas, os bares têm no chão um cimento um pouco detiorado, coberto com serrim, a cerveja é servida à temperatura ambiente, as cascas de amendoim vão para o chão!. Os preços de comida, hotéis, gasolina ou aquelas pequenas coisas a que chamamos “lembranças”, como se compreende, derivado à sua localizaçõa, longe da civilização, são acima da média!.

(…today, the city lives essentially from tourism, the streets are preserved just as they were then, houses before entering have a “brush” nailed to the floor, to clean shoes or boots, bars have a slightly deteriorated cement, covered with sawdust, beer is served at room temperature, the peanut shells go to the floor!. The prices of food, hotels, gasoline or those little things that we call “souvenirs”, as we understand, due to its location, far from civilization, are above average)!.

…no entanto, é uma cidade pequena e muito linda, fica no pensamento vista do cais do rio Yukon, onde depois de mais de 2 horas, na linha de espera do “Ferry”, que é gratuito e atraca na margem do rio Yukon, onde se encontra em ambas as margens uma máquina, tipo “Caterpilar”, para ajeitar o “cais de embarque”, em areia, que varia de superfície, conforme a corrente do rio, atravessámos, subindo uma pequena montanha, onde tem um miradouro, para se poder apreciar a cidade perdida de Dawson, que ficou para trás, do lado de lá do rio e, como antes dizíamos, nos fica no pensamento!.

(…however, it is a small and very beautiful city, it is in thought seen from the pier of the Yukon River, where after more than 2 hours, in the waiting line of the “Ferry”, which is free and docks on the river bank Yukon, where a machine, type “Caterpilar”, is located on both banks, to fix the “boarding pier”, in sand, which varies in surface, according to the current of the river, we crossed, climbing a small mountain, where there is a viewpoint, to be able to appreciate the lost city of Dawson, which was left behind, on the other side of the river and, as we said before, remains in our thoughts)!.

Tony Borie, Século XXI!. (Tony Borie, 21st Century)!.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s