…Dia de Ação de Graças!. (…Day of Thanksgiving)!.

…foi ontem, última quinta-feira de Novembro de 2023!. Para nós, é o único dia do ano que é puramente americano e, em que se reconhece verdadeiramente a parte da América antiga, que fica deste lado do oceano Atlântico!.

…it was yesterday, the last Thursday of November 2023!. For us, it is the only day of the year that is purely American and when we truly recognize the part of ancient America, which is on this side of the Atlantic Ocean!.

…a história continua a provar-vos que as boas tradições  estão a envelhecer a um ritmo muito rápido, no entanto, para nós continuam vivas, talvez graças à criatividade e iniciativa do casal amigo Manny e Mariana Farinha, que nos endereçou convite para juntos com o simpático casal Vitor e Júlia Cruz, todos nós vindos das colinas de Nova Jersey, passar-mos este tradicional dia!.

…history continues to prove to you that good traditions are aging at a very fast pace, however, for us they are still alive, perhaps thanks to the creativity and initiative of the friendly couple Manny and Mariana Farinha, who invited us to come together with The friendly couple Vitor and Júlia Cruz, all of us from the hills of New Jersey, spent this traditional day!.

…que foi passado sobrecarregado com as calorias produzidas por um jantar super farto, incluindo peru e batatas assadas, saladas, pão regional da Ilha da Madeira, começando com petiscos também regionais e terminando com pudim, bolos, torta de abóbora e outras iguarias!.

…which was spent overloaded with the calories produced by a super hearty dinner, including turkey and roast potatoes, salads, regional bread from Madeira Island, starting with regional snacks and ending with pudding, cakes, pumpkin pie and other delicacies!.

…para nós, todos os dias de Ação de Graças devem ser festejados, para que todos os direitos sagrados deste costume histórico à muito estabelecido, sejam repetidos e, esta tradição fique para sempre no coração das futuras gerações!.

…for us, every day of Thanksgiving must be celebrated, so that all the sacred rights of this long-established historical custom are repeated and this tradition remains forever in the hearts of future generations!

…obrigado Manny e Mariana Farinha, e também pela companhia do Vitor e da Júlia Cruz, por este  convívio e…, pela gentil refeição, que foi muito saudável!.

…thank you Manny and Mariana Farinha, and also for the company of Vitor and Júlia Cruz, for this conviviality and…, for the kind meal, which was very healthy!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…elas sim…, as hoje crianças, irão sofrer no futuro!. (…they do…, children today, will suffer in the future)!.

…apesar de poderem usufruir de…, ar condicionado e aquecimento central, fogões e frigoríficos, automóveis e aviões, computadores e internet, telefones última geração conectados por satélites, sabendo a cada segundo o que vai passando do outro lado do globo, poderem viajar distâncias em minutos a que nós hoje levamos dias, centros hospitalares e pessoal médico especializado que conhecem quase todas as possíveis doenças e o seu tratamento, ou seja, parecer que terão um futuro maravilhoso e facilitado…, no entanto, a mãe natureza não perdoa!.

…despite being able to enjoy…, air conditioning and central heating, stoves and refrigerators, cars and planes, computers and internet, state-of-the-art telephones connected by satellites, knowing every second what is happening on the other side of the globe, being able to travel distances in minutes that it takes us days today, hospital centers and specialized medical personnel who know almost all possible diseases and their treatment, that is, they seem to have a wonderful and easy future…, however, mother nature does not forgive!.

…e oxalá não existam guerras!. Todavia, uma publicação científica anual dedicada à saúde humana e à crise climática explica-nos que, de acordo com os especialistas, o alerta vermelho continua em vigor e devido ao fenómeno El Niño e ao aquecimento global, as mortes associadas ao calor podem mais do que quadruplicaraté ao ano de 2050!. 

…and I hope there are no wars! However, an annual scientific publication dedicated to human health and the climate crisis explains that, according to experts, the red alert remains in force and due to the El Niño phenomenon and global warming, heat-related deaths could be more than that will quadruple by the year 2050!.

…assim, calcula-se que cerca de 525 milhões de pessoas deverão enfrentar insegurança alimentar moderada, ou seja, passar alguma fome severa neste intervalo, e claro, também num certo contexto de aumento global da temperatura média, em algumas regiões pode chegar aos 2 ou 3 graus Celsius, o que equivale a que tenha que haver uma mudança no mínimo de tempo possível, na cultura dos humanos e…, não será apenas no vestuário!.

…thus, it is estimated that around 525 million people will face moderate food insecurity, that is, experience some severe hunger in this period, and of course, also in a certain context of global increase in average temperature, in some regions it could reach 2 or 3 degrees Celsius, which is equivalent to there having to be a change in the minimum amount of time possible, in human culture and…, it won’t just be in clothing!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…parque Nacional dos Arcos!. (…Arches National Park)!

…viajando pelo oeste deste imenso continente, não é raro encontrarmos estados, cidades, aldeias, montanhas ou rios, com nomes de origem Europeia, possivelmente dados pelos “Descobridores”!. Por exemplo…, no estado do Utah, a cordilheira das Montanhas de La Sal que ficam localizadas nos condados de Grande e San Juan, ao longo da fronteira Utah/Colorado, um pouco acima e a sudeste da cidade de Moab, que chegam a atingir quase 13.000 pés acima do nível do mar, intervaladas por três grupos de picos, onde em outros tempos os Espanhóis por aqui andaram, dando-lhe o nome de “Sierra La Sal”, que significa “Montanhas Salgadas”, ficando a ser um marco muito significativo para a passagem da “Trilha Espanhola”!.

…traveling through the west of this immense continent, it is not uncommon to find states, cities, villages, mountains or rivers, with names of European origin, possibly given by the “Discoverers”!. For example…, in the state of Utah, the La Sal Mountains range, located in the counties of Grande and San Juan, along the Utah/Colorado border, slightly above and southeast of the city of Moab, which reach almost 13,000 feet above sea level, separated by three groups of peaks, where in other times the Spanish walked here, giving it the name “Sierra La Sal”, which means “Salty Mountains”, becoming a landmark very significant for the passage of the “Spanish Trail”!.

…que era uma rota comercial histórica, que conectava os assentamentos do norte, do hoje estado de Novo México, muito perto da cidade de Santa Fé, com os da cidade de Los Angeles, no também hoje, estado da Califórnia!. O seu percurso tinha aproximadamente 700 milhas, que atravessavam áreas de altas montanhas, desertos áridos e ravinas  profundas, e era considerada uma das mais árduas de todas as rotas comerciais já estabelecidas nos USA, explorada em parte, por exploradores Espanhóis!.

…which was a historic commercial route, which connected the northern settlements, in what is now the state of New Mexico, very close to the city of Santa Fé, with those in the city of Los Angeles, in what is now the state of California!. Its route was approximately 700 miles, crossing areas of high mountains, arid deserts and deep ravines, and was considered one of the most arduous of all commercial routes ever established in the USA, explored in part by Spanish explorers!.

…andámos por lá, podendo ver estas montanhas ainda com alguma neve nos seus picos, lá ao longe, embora fosse época de verão, e claro, levando água e roupas leves, pois o nosso destino era a região do deserto do “Moab”, mais propriamente o Parque Nacional dos Arcos, que fica situado a leste do estado do Utah, adjacente ao Rio Colorado, onde existem mais de 2.000 arcos de arenito natural!.

…we walked there, being able to see these mountains still with some snow on their peaks, far away, even though it was summer time, and of course, taking water and light clothes, as our destination was the “Moab” desert region, more specifically the Arches National Park, which is located east of the state of Utah, adjacent to the Colorado River, where there are more than 2,000 natural sandstone arches!.

 …na entrada do parque, existe um Centro de Informação, situado na base das montanhas de arenito natural, podendo viajar na nossa caravana por todo o parque, parando aqui e ali, ou só nos pontos mais importantes!. A estrada, embora estreita, tem alguma segurança, com subidas, precipícios, descidas um pouco assustadoras mas…, o cenário compensa!. 

…at the entrance to the park, there is an Information Center, located at the base of the natural sandstone mountains, and you can travel in our caravan throughout the park, stopping here and there, or just at the most important points!. The road, although narrow, is somewhat safe, with climbs, cliffs and descents that are a little scary but… the scenery makes up for it!

…este maravilhoso parque tem uma extensão de aproximadamente 120 milhas quadradas de alto deserto, localizado no Planalto do Colorado, sendo a sua elevação mais alta de quase 6.000 pés, que é na área da “Colina do Elefante”, sendo visitado por mais de um milhão de visitantes por ano, sendo um paraíso para quem como nós adora caminhar, pois são imensos os caminhos para percorrer e, dizem-nos que…, provavelmente, esta região há cerca de 300 milhões de anos era mar, estava coberta de água salgada que, também provavelmente, foi evaporando, portanto hoje toda esta região está localizada, ou seja, “dorme sobre uma cama de sal evaporado subterrâneo”!. 

…this wonderful park is approximately 120 square miles of high desert, located on the Colorado Plateau, with its highest elevation being almost 6,000 feet, which is in the “Elephant Hill” area, being visited by more than one million visitors per year, making it a paradise for those like us who love walking, as there are countless paths to follow and, we are told that…, probably, this region around 300 million years ago was sea, it was covered in salt water which, also probably, was evaporating, so today this entire region is located, that is, “sleeping on a bed of evaporated underground salt”!.

…que é a principal causa da formação dos seus arcos, torres, pedras equilibradas, barbatanas de arenito que em algumas áreas tem milhares de metros de espessura, cujo sal foi depositado na “Bacia do Planalto do Colorado”, que é como chamam a esta área, e como acima já referimos foi depositado há cerca de 300 milhões de anos, quando um qualquer mar, fluiu na região, e provavelmente se evaporou!. 

…which is the main cause of the formation of its arches, towers, balanced rocks, sandstone fins that in some areas are thousands of meters thick, whose salt was deposited in the “Colorado Plateau Basin”, which is what they call to this area, and as we mentioned above, it was deposited around 300 million years ago, when some sea flowed in the region, and probably evaporated!.

…ajudando melhor a compreender a formação dos arcos que por aqui existem, as formações visíveis como o Arenito de Entrada de cor salmão, em que se formam a maioria dos arcos ou o Arenito Navajo de cor clara, ao longo do tempo, a pouca água, pois o parque recebe em média pouco mais de 10 polegadas de chuva por ano, escorria para as fissuras, expandindo e pressionando a rocha circundante, quebrando-a aos pedaços!. De seguida, os ventos limparam as partículas soltas com o vento e a chuva a voltarem a atacar de novo, assim, o material foi cedendo e aos pedaços foi caindo, onde em muitas áreas muito danificadas, colapsaram, mas em outras áreas, com um grau certo de dureza e equilíbrio, sobreviveram, apesar de algumas secções perdidas, tornaram-se em arcos, que hoje são famosos!.

…helping to better understand the formation of the arches that exist here, the visible formations such as the salmon-colored Entrance Sandstone, in which most of the arches are formed, or the light-colored Navajo Sandstone, over time, in little water as the park receives an average of just over 10 inches of rain per year, it runs into the fissures, expanding and pressing on the surrounding rock, breaking it into pieces!. Then, the winds cleaned the loose particles with the wind and rain attacking again, thus, the material began to give way and pieces began to fall, where in many heavily damaged areas, they collapsed, but in other areas, with a Right degree of hardness and balance, they survived, despite some lost sections, they became arches, which are famous today!.

…de uma maneira ou de outra, em Abril de 1929 esta maravilhosa região foi proclamada pelo presidente Herbert Hoover, “Monumento Nacional” e, em Novembro de 1971, foi proclamado como “Parque Nacional” e a história conta-nos alguns pormenores do que decorreu do século XV para cá!. O que decorreu antes…, é fruto de uma pesquisa científica que talvez não ande longe da verdade, mas o que decorreu ao certo, cremos que ninguém saberá, mas este fenómeno, como é o Parque Nacional dos Arcos, é uma “marca” do passado que nos deixa a pensar como o planeta Terra é maravilhoso, fascinante e está cheio de segredos!.

 …one way or another, in April 1929 this wonderful region was proclaimed by President Herbert Hoover, a “National Monument” and, in November 1971, it was proclaimed a “National Park” and history tells us some details of what happened from the 15th century to now!. What happened before… is the result of scientific research that may not be far from the truth, but what exactly happened, we believe no one will know, but this phenomenon, as is the Arches National Park, is a “mark” of past that leaves us thinking about how wonderful, fascinating and full of secrets planet Earth is!.

Tony Borie, Século XXI.   (Tony Borie, Century XXI).

…um soldado desarmado!. …an unarmed soldier!

..a vida é uma jornada e…, erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro, e talvez sem o notar, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!.

…life is a journey and…, mistakes will be made, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we made any mistake, and perhaps without noticing it, we spend part of our existence attacking someone else’s feelings!

…hoje, vivemos quase de recordações, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento, como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo debaixo de fogo inimigo, durante a nossa passagem pela maldita Guerra Colonial Portuguesa, lá na Guiné, onde fomos combatentes, travando estúpidos e mortíferos combates contra pessoas que lutavam pela sua liberdade e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto!.

...today, we live almost on memories, however our roots are still alive, not only in our thoughts, but also in our bodies, where we suffer anguish and moments of fear under enemy fire, during our passage through the damned War Portuguese Colonial, there in Guinea, where we were combatants, fighting stupid and deadly battles against people who were fighting for their freedom and who we had nothing against, nor had we ever seen before!.

…pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando-nos os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!.

…at least in the early morning hours, when we are already vigilant, our youthful memories appear in our minds, reminding us of family principles, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that evil, such How the good that we could provide to someone, sooner or later, would come to us, almost always double!. 

…e, falando do que vamos vendo presentemente por aí e das informações que vamos recolhendo, esperando sempre não fugir da verdade, os humanos continuam em guerra, matando-se mutuamente, não se lembrando que, quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos vão entender que a fúria, a ganância, o poder e o dinheiro…, não se comem!.

…and, speaking of what we are currently seeing out there and the information we are collecting, always hoping not to run away from the truth, humans continue at war, killing each other, not remembering that, when the last tree has fallen, when the last river has dried up, when the last fish is caught, everyone will understand that fury, greed, power and money… cannot be eaten!

…e normalmente…, quem inicia as guerras entre países não é o povo, são os dirigentes desses países, o povo ama-se e compreende-se e quer a paz, um tecto para se abrigar, roupa, trabalho e comida, educação e o bem estar dos seus, mas alguns governantes que até têm escola superior, é que geram os conflitos, contando sempre com o apoio do povo que formam os seus exércitos e…, que morrem num campo de batalha para os defenderem!. 

…and normally…, those who start wars between countries are not the people, it is the leaders of those countries, the people love and understand each other and want peace, a roof over their heads, clothes, work and food, education and the well-being of their own, but some rulers who even have higher education are the ones who generate conflicts, always counting on the support of the people who form their armies and…, who die on a battlefield to defend them!.

…depois…, quem defende esse povo que defendeu esses dirigentes que tomaram decisões erradas?.  Enfim, podemos escrever um milhão de páginas, que o resultado é sempre o mesmo, o povo é que luta e sofre!.

…afterwards…, who defends these people who defended these leaders who made wrong decisions?. Anyway, we can write a million pages, and the result is always the same, the people are the ones who fight and suffer!

…falamos com alguma experiência porque somos sobreviventes de uma guerra horrorosa, que não desejamos em nenhuma circunstância se volte a repetir, mas não resistimos a mencionar algumas passagens de relatos onde estávamos presentes, tanto em África como quando regressámos à Europa, portanto cá vai: 

    “Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia!. Os companheiros africanos que serviam de guias e tradutores, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam: Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!.

…we speak with some experience because we are survivors of a horrible war, which we do not wish under any circumstances to repeat, but we could not resist mentioning some passages from reports where we were present, both in Africa and when we returned to Europe, so here goes:

   “In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, perhaps serving as an ornament!. She was sitting next to a basket of rice with husks, with her hands at the side of her face, speaking anxiously, in an incomprehensible language and, from time to time, she took her hands away from her face, making gestures forward, at the same time as she swayed the body forward and backward!. In front of her, were two children, also thin and naked!. These three people were, at the time, the inhabitants of the village!. The African companions who served as guides and translators, called by the lieutenant to translate the woman’s words, said: She regrets that the soldiers killed her two children and says to leave, there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting war material”!.

…e agora, outro relato quando regressámos a Portugal e visitámos a família de um companheiro morto em combate que vivia numa aldeia da serra da Estrela e que tinha uma irmã e um irmão, ambos casados, onde a mãe andava sempre vestida de preto e dizia: “Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso e…, do meu António que era a cara do pai quando nasceu e que foi dar o corpo às balas e morreu na guerra, lá na África!. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, (que nós lhe mandámos lá da Guiné com o resto dos haveres que lhe pertenciam), e trazia sempre ao peito a fotografia do filho, que beijava e encostava ao coração”.

…and now, another story when we returned to Portugal and visited the family of a comrade killed in combat who lived in a village in Serra da Estrela and who had a sister and a brother, both married, where the mother was always dressed in black and said : “I haven’t been yet, but it won’t be long! I am a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest and…, of my António who was the spitting image of his father when he was born and who gave his body to bullets and died in the war, there in Africa!. And he always showed the rags of his bloody camouflage, (which we sent him from Guinea with the rest of the belongings that belonged to him), and he always carried the photo of his son on his chest, which he kissed and placed against his heart”.

…e para terminar lembramos quando éramos jovens, aquele homem que vinha da montanha do Caramulo, que era a voz do povo genuíno e usava uma capa de borel cobrindo-lhe a cabeça e que vendia uns feixes de carqueja seca às senhoras da vila e que dizia cantando: “Uma mosca sem valor, pousa com a mesma alegria, na cabeça de um doutor, como em qualquer porcaria”!.  

…and finally, we remember when we were young, that man who came from the Caramulo mountain, who was the voice of the genuine people and wore a borel cape covering his head and who sold bundles of dried carqueja to the ladies of the village and who sang: “A worthless fly lands with the same joy on a doctor’s head as on any piece of rubbish”!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).