…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…quarta parte!. (fourth part)!.

…anteriormente já explicámos mas, para quem não nos seguiu na leitura destes textos, que não são mais do que uns pequenos resumos da nossa viajem a Portugal neste ano de 2019, voltamos a explicar que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias lá passados, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained before, but for those who did not follow us in reading these texts, which are nothing more than brief summaries of our trip to Portugal this year 2019, we again explain that for a few days we were stationed in Praia da Barra de Aveiro and, in the last ten days there, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.

…também já explicámos que, esta Praia era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista, considerando nós, o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, o nosso ponto de orientação, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”, navegássemos nós, em qualquer direção dos quatro pontos cardeais!. (We have also explained that this beach was our “fortress” of modern times, and there are no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest, considering us, the Barra de Aveiro Lighthouse our Watchtower, our orientation point, which protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”, if we sailed in any direction from the four cardinal points)!.

hoje, as nossas saídas eram curtas, eram visitas a “terras de areias”, ou seja, andávamos pelas redondezas desta Praia da Barra de Aveiro!. Assim, logo pela manhã, enquanto a família se preparava, pois queriam ir fazer compras à cidade de Aveiro, nós, ainda madrugada, dispensámos algum tempo caminhando pela avenida junto ao canal onde as águas da Ria de Aveiro se juntam ao Oceano Atlântico!. (Today, our exits were short, were visits to “lands of sand”, that is, we walked around this beach of Barra de Aveiro!. So, early in the morning, while the family was getting ready, as they wanted to go shopping in the city of Aveiro, we, early in the morning, spent some time walking along the canal promenade where the waters of the Ria de Aveiro join the Atlantic Ocean)!.

…um barco vinha entrando a Barra, apitava constantemente, os seus tripulantes faziam sinais e, algumas pessoas também acenavam de terra, erguendo os braços ao céu em sinal de agradecimento ao Salvador!. Era um grupo que entendemos nós, deviam de ser familiares, pois caminhavam, alguns quase corriam, pela pequena avenida, acompanhando o barco que navegava em direcção ao Cais do Porto e, quando já não era possível esse acompanhamento, iam correndo para os seus veículos, talvez desejosos de se irem encontrar, lá no Porto das Gafanhas!. (A boat was coming into Barra, beeping constantly, its crew members were signaling and some people also waved from the ground, raising their arms to the sky in thanksgiving to the Savior!. It was a group that we understand, they should be familiar, because they walked, some almost ran, along the small avenue, accompanying the boat that sailed towards Porto Quay and, when this monitoring was no longer possible, they ran to their vehicles, maybe looking forward to meeting you there at Porto das Gafanhas)!.

…ainda perguntámos quem eram e de onde vinha o barco mas, não nos deram atenção e, alguns correndo, até mostraram uma certa indiferença, talvez pensando porque é que nós não sabíamos, se estávamos ali àquela hora!. (We still asked who they were and where the boat was coming from, but they paid no attention to us, and some running even showed a certain indifference, perhaps wondering why we didn’t know if we were there at that time)!

…pensamos nós, eram gestos e atitudes próprias de “pessoas das areias”, tal como a nossa querida e saudosa Avó Agar nos dizia quando ainda éramos crianças!. Talvez, algumas destas personagens seriam descendentes de famílias piscatórias que naquela época viviam nos “Palheiros” da Costa Nova onde, especialmente na época de inverno, sofriam no corpo e na alma, entre outras, a angústia e as tempestades da maré alta, dizendo-nos muitas vezes que a praia era um lugar de trabalho, não um lugar de lazer, e mais, que nós éramos “serranos”, ou seja pessoas da montanha que nunca tinham visto a fúria da natureza, representada nas ondas gigantes de água salgada, quando de uma tempestade no mar!. (We thought, were gestures and attitudes of “people of the sands”, as our dear and longing Grandmother Agar told us when we were children!. Perhaps some of these characters would be descendants of fishing families who at that time lived in the “Palheiros” of Costa Nova where, especially in the winter season, they suffered in body and soul, among others, the anguish and storms of the high tide, saying it was often the beach that was a place of work, not a place of leisure, and moreover, that we were “highlanders”, ie mountain people who had never seen the fury of nature, represented in the giant waves of saltwater, when a storm at sea)!.

…adiante!. Hoje fomos à cidade de Aveiro, as crianças andavam felizes, visitaram o restaurante “McDonald’s”, todas tiveram um “Happy Meal”, ou seja, bocados de galinha frita e batatas também fritas, com aqueles molhos todos que sempre nos servem nuns pacotinhos e, desta vez ofereceram-lhes um balão a cada um, que os acompanhou até o rebentarem ou o perderem!. (Forward!. Today we went to the city of Aveiro, the children were happy, visited the restaurant “McDonald’s”, all had a “Happy Meal”, ie fried chicken and potato chips, with those sauces that always serve us in little packages and, this time they offered each one a balloon, which accompanied them until they burst or lost)!.

…depois de visitar o local de compras, andámos pela baixa da cidade, pelas “loginhas”, parando aqui e ali, apreciando os locais e a azáfama dos turistas desejosos de verem o que antes não imaginavam!. (After visiting the shopping place, we walked downtown, through the “loginhas”, stopping here and there, enjoying the locals and the bustle of tourists wishing to see what they had not imagined before)!.

…numa viajem de barco moliceiro, percorremos os canais de água salgada, onde nos contaram um pouco da história da cidade, que está localizada na costa do Oceano Atlântico, com um importante Porto Marítimo, sendo mesmo a maior cidade da sub-região da comunidade intermunicipal do Baixo Vouga!. (While traveling by boat moliceiro, we traveled through the salt water channels, where they told us a little of the history of the city, which is located on the Atlantic Ocean coast, with an important seaport, being even the largest city in the sub-region from the community of Baixo Vouga)!.

…esta cidade é conhecida como “a Veneza Portuguesa”, devido ao seu sistema de canais e barcos semelhantes à cidade italiana de Veneza!. (This city is known as “the Portuguese Venice” due to its canal and boat system similar to the Italian city of Venice)!.

…durante o percurso de navegação pelos diversos canais, entre outras atracções, podemos admirar os montes de sal, acabado de retirar das diversas salinas que ainda por aqui existem desde a presença de assentamentos humanos neste território, que se estendem ao período associado aos grandes dolmens da pré-história, que também ainda podem ser vistos na maior parte de toda esta região do Baixo Vouga!. (While navigating the various channels, among other attractions, we can admire the salt mounds, just removed from the various salt pans that still exist here since the presence of human settlements in this territory, extending to the period associated with the large prehistoric dolmens, which can also still be seen in most of this whole region of Baixo Vouga)!.

…hoje já nem tanto mas, por um longo período, esta cidade foi um elo económico importante na produção de sal, sendo mesmo um centro de exploração de sal pelos povos romanos desde o longínquo ano de 959, que se referiam a estas terras como “um local de encontro ou reserva de pássaros e de grande sal”!. (Not so much today, but for a long time this city has been an important economic link in salt production, and has even been a center of salt exploitation by the Roman people since 959, which referred to these lands as “a great salt and bird gathering place or reserve”)!.

…nós, quando ainda crianças, na companhia da nossa querida Avó Agar, passávamos por esta cidade a caminho da Praia da Costa Nova e, lembramo-nos de ver muitas pessoas nas ruas e, hoje dizem-nos que é a segunda cidade mais populosa da região Centro de Portugal depois da cidade de Coimbra!. (When we were children, in the company of our dear Grandmother Agar, we were passing through this city on our way to Costa Nova Beach, and we remember seeing many people on the streets and today we are told that this is the second city most populous in the central region of Portugal after the city of Coimbra)!.

…o sol já se tentava esconder quando deixando esta cidade, viajámos para a praia da Costa Nova, tentando seguir o mesmo trajecto que seguíamos quando jovens, no entanto era impossível, hoje existem pontes em cimento sobre a Ria de Aveiro e uma auto-estrada sem curvas, o que nos fez chegar ao nosso destino ainda com algum sol!. (The sun was already trying to hide when we left this city, we traveled to the beach of Costa Nova, trying to follow the same path we followed when young, however it was impossible, today there are concrete bridges over the Ria de Aveiro and a car road without curves, which made us reach our destination still with some sun)!.

…hoje a Praia da Costa Nova é um local diferente do que conhecíamos quando éramos jovens, que era uma praia bonita e pacata, onde as famílias da montanha vinham a banhos!. Podíamos ver os barcos moliceiros de vela desfraldada navegando pela ria, carregados de moliço rumo ao sul, usando umas tábuas de ambos os lados, quase a meterem água, mas a suavidade das águas da Ria permitia toda esta manobra!. (Today Costa Nova Beach is a different place from what we knew when we were young, which was a beautiful and quiet beach where mountain families came to bathe!. We could see the moliceiro boats of unfurled sail sailing across the ria, laden with molasses to the south, using planks on either side, almost pouring water, but the softness of the Ria’s waters allowed all this maneuvering)!.

…as águas da Ria alimentavam numerosas salinas e marinhas, cujo amanho era feito pelos “marmotos”, que eram homens que trabalhavam descalços, com as calças arregassadas numa só perna, que era para dar sorte!. (The waters of the Ria fed numerous salt flats and seascapes, the size of which was made by the “marmots”, who were men working barefoot, with their pants rolled up on one leg, which was for good luck)!.

…havia a faina da pesca à “Xávega” no extenso areal Atlântico, da qual mostramos algumas fotos que tirámos muitos anos atrás, numa nossa visita a Portugal, onde na parte sul, os barcos de pesca artesanal efectuavam uma pescaria com rede de cerco composto por longas cordas com flutuadores que terminava num saco de rede cónica!. (There was the task of fishing for “Xávega” in the long Atlantic beach, from which we show some photos that we took many years ago, during our visit to Portugal, where in the southern part, artisanal fishing boats were fishing with a net of siege made up of long ropes with floats that ended in a conical net bag)!.

…o trabalho era feito com a ajuda de juntas de bois e força braçal que colocavam o barco no mar que navegava a remos para longe da costa, indo desenrolando a metade da corda, ficando uma das pontas da mesma corda amarrada no areal!. Os pescadores efectuam o cerco aos cardumes de peixe em alto mar e retornam à praia, indo desenrolando a outra metade da corda!. Já no areal, nesse momento começava um trabalho árduo e controlado, puxando ambas as partes da corda com a ajuda das juntas de bois e da força braçal!. (The work was done with the help of oxen joints and arm strength that put the boat in the sea that rowed away from the shore, unwinding half of the rope, getting one end of the same rope tied in the sand!. The fishermen encircle the schools of fish on the high seas and return to the beach, unwinding the other half of the rope!. Already in the sand, at that moment began a hard and controlled work, pulling both parts of the rope with the help of oxen joints and arm strength)!.

…a faina terminava horas depois, com a chegada ao areal e abertura do saco de rede cónica, que normalmente vinha cheio de peixe, para alegria dos pescadores!. (The work ended hours later, with the arrival on the beach and the opening of the conical net bag, which normally came full of fish, to the delight of the fishermen)!.

…os velhos “Palheiros” quase que desapareceram, que eram casas com listas verticais ou horizontais intercaladas, antigos armazéns de materiais de pesca, ou armazéns de salga da sardinha, alguns foram recuperados, dando lugar residências balneares, restaurantes, quiosques com frentes muito bonitas, continuando pintadas com cores diferentes, que quando jovens, nos lembramos do senhor “Miguel das Bateiras”, nos dizer que eram pintadas com restos de tinta que se usavam para pintar os barcos!. (The old “Palheiros” have almost disappeared, which were houses with interspersed vertical or horizontal lists, old stores of fishing supplies, or sardine salting stores, some were recovered, giving rise to bathing houses, restaurants, kiosks with fronts very beautiful, still painted in different colors, that when we were young, we remember Mr. “Miguel das Bateiras”, telling us that they were painted with remnants of paint used to paint the boats)!.

…o seu nome original é Costa Nova do Prado, tendo a sua origem na abertura da barra da Ria de Aveiro a partir do ano de 1808 e, julga-se que esta designação se deve a dois factos, sendo o primeiro, “Costa Nova”, em oposição à “Costa Velha” que existia ao norte, hoje a praia de São Jacinto, e em segundo lugar deve-se ao facto de neste local, ter existido um enorme e verdejante prado!. (Its original name is Costa Nova do Prado, having its origin in the opening of the Ria de Aveiro bar from the year 1808, and it is believed that this designation is due to two facts, the first being, “Costa Nova”, as opposed to the “Old Coast” that existed to the north, today the beach of São Jacinto, and secondly because there was a huge green meadow there)!.

…naquele tempo havia uma grande frente Atlântica, com um imenso areal entre o mar e as casas, que se situavam no cimo da “Lomba”, que proporcionava uma linda vista sobre a Ria, que nesses anos da nossa juventude, com um sistema vindo da Holanda, que consistia no transporte de água e areia do mar, por meio de tubagem e de grandes moto-bombas de água, deslocou grande quantidade de areia da zona do mar para a sua parte baixa, em frente à Ria, alagando e encortando a sua superfície e, prolongando a área seca!. (At that time there was a large Atlantic front, with a huge sandy beach between the sea and the houses, which were located at the top of the “Lomba”, which provided a beautiful view over the Ria, which in these years of our youth, with a system from the Netherlands, which consisted of transporting seawater and sand through pipelines and large water pumps, displaced large amounts of sand from the seafront to its lower and shrinking its surface and prolonging the dry area)!.

…por este motivo, lá estão as instalações do Cais da Ria, que felizmente salvaram, hoje situada num local rodeado de cenário seco, quando naquele tempo este Cais estava situado na beira e dentro da Ria!. (For this reason, there are the facilities of Cais da Ria, which fortunately saved, today situated in a place surrounded by dry scenery, when at that time this Pier was situated on the edge and inside the Ria)!.

…caminhando por aqui, além da nossa querida Avó Agar, lembramos o nosso irmão Manuel, que connosco passava algum tempo na companhia da já mencionada nossa querida Avó Agar que, no fim das colheitas, lá aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, nos trazia a passar algum tempo nesta praia da Costa Nova!. (Walking here, beyond our dear Grandmother Agar, we remember our brother Manuel, who spent time with us in the company of the aforementioned our dear Grandmother Agar who, at the end of the harvest, there village of Vale do Ninho D’Águia, on the rugged slope of Caramulo mountain, brought us to spend some time on this Costa Nova beach)!.

…o irmão Manuel, felizmente ainda vivo, era o nosso herói, era o nosso “Robin dos Bosques”!. Era selvagem nas atitudes, rebelde, não acatava ordens dos adultos, era aventureiro, participava em tudo, particularmente se envolvesse uma boa luta, fazia “papagaios” de papel presos por um cordão de sisal, que subiam às alturas, caminhávamos por horas e horas junto das ondas da praia procurando conchas e búzios exóticos!. (Brother Manuel, fortunately still alive, was our hero, was our “Robin of the Woods”!. He was wild in attitude, rebellious, heedless of adult orders, adventurous, participated in everything, particularly if it involved a good fight, made paper “parrots” bound by a sisal cord, which climbed high, walked for hours and hours by the waves of the beach looking for exotic shells and shells)!.

…lá na aldeia da montanha, era pescador, construindo os seus artefactos de pesca, era caçador, construindo as suas armas de caça, subíamos juntos às árvores vizinhas procurando fruta, tinha uma habilidade espantosa no manejo de um arco feito por ele onde, com uma flecha feita de um pau, acertava nas galinhas, no cão, nas ovelhas, nas cabras ou nos porcos e, se necessário fosse, mentia para nos proteger!. Era aquele irmão que dizia, “Cuidado, este é o meu irmão mais novo”!. (Back in the mountain village, he was a fisherman, building his fishing gear, he was a hunter, building his hunting weapons, handling a bow made by him where, with an arrow made of a stick, he hit the chickens, the dog, the sheep, the goats or the pigs and, if necessary, lied to protect us!. It was that brother who said, “Watch out, this is my little brother”!.

…nas semanas que aqui passávamos fazendo companhia à nossa querida Avó Agar, entre outras, devido a situações financeiras, só podia estar um de cada vez!. Nós éramos o primeiro a fazer companhia à nossa querida Avó Agar mas, o irmão Manuel ao fim das nossas duas semanas de estadia, quando chegava na camionete verde e amarela da companhia de camionagem Aveirense e, era o momento de nós regressar-mos na mesma camionete, todavia, logo dizia que a nossa mãe Ilda lhe recomendou que nós, o seu irmão mais novo e que ele protegia, podia ficar mais um tempo e não regressar à nossa aldeia na montanha, simplesmente porque queria a nossa companhia!. (In the weeks we spent here keeping company with our dear Grandmother Agar, among others, due to financial situations, could only be one at a time!. We were the first to keep company with our dear Grandmother Agar but Brother Manuel at the end of our two week stay when we arrived at the green and yellow pickup truck of the Aveirense trucking company and it was time for us to return in the same way!. The van, however, soon said that our mother Ilda advised her that we, her younger brother and whom he protected, could stay a while longer and not return to our mountain village simply because she wanted our company)!.

…neste momento, a sua idade já passa as oito dezenas de anos, continuando rebelde, aventureiro, quase selvagem e, ao ver-nos, abraçou-nos dizendo, “irmão amigo, devo ser de má raça, não morro, continuo por aqui ainda vivo”!. É também um veterano, porque quando chegou à idade de adulto, alistou-se nas Forças Armadas, sendo dos primeiros militares Para-quedistas ao serviço da Força Aérea Portuguesa!. (At this time, his age is already eight dozen years old, still rebellious, adventurous, almost wild and, seeing us, hugged us saying, “Brother friend, I must be of bad race, I do not die, I continue here still alive”!. He is also a veteran, because when he reached adulthood, he joined the Armed Forces, being one of the first Paratroopers in the service of the Portuguese Air Force)!.

…na nossa juventude, por aqui ficaram alguns amigos, tal como o Zé Pesca, filho de pescador, que vivia nos “Palheiros” da Costa Nova e que ajudávamos a apanhar isca junto à Ria na maré baixa, ou o senhor “Miguel das Bateiras”, que alugava barcos junto ao cais de embarque para os barcos moliceiros que também transportavam pessoas, que partiam periódicamente para as Gafanhas e, depois de ajudarmos a retirar a água das bateiras, navegava pela ria connosco, onde em algumas áreas passávamos sobre o moliço, com os peixes fugindo na frente, tudo isto para verificar se as bateiras não metiam água de novo!. (In our youth, some friends stayed here, such as Zé Pesca, son of a fisherman, who lived in the “Palheiros” of Costa Nova and who helped to catch bait by the Ria at low tide, or Mr. “Miguel das Bateiras”, which rented boats from the quay to moliceiro boats that also carried people, who departed periodically to Gafanhas and, after helping to remove the water from the drums, sailed along the ria with us, where in some areas we passed over the reed, with the fishes running in front, all to make sure the drums didn’t get water again)!.

…depois de lembrar todas estas recordações e caminhar pela baixa, em frente à Ria, parando aqui e ali, vistámos um restaurante e, quando na recepção nos perguntavam quantos éramos, logo respondemos, quase em coro, “somos sete, tal qual Os Sete Magnificos”!. (After remembering all these memories and walking downtown, in front of the Ria, stopping here and there, we visited a restaurant and when asked at the reception how many we were, we answered almost in chorus, “we are seven, just like The Seven Magnificent”)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie, September 2019!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…terceira parte!. (third part)!.

…anteriormente já explicámos que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias passados em Portugal, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained that for a few days we were stationed at Barra de Aveiro Beach and in the last ten days in Portugal, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.

…também já explicámos que, esta Praia era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista, considerando nós, o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, o nosso ponto de orientação, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”, navegássemos nós, em qualquer direção dos quatro pontos cardeais!. (We have also explained that this beach was our “fortress” of modern times, and there are no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest, considering us, the Barra de Aveiro Lighthouse our Watchtower, our orientation point, which protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”, if we sailed in any direction from the four cardinal points)!.

…este dia, o céu da praia estava azul, o sol tentava despertar, rumámos para norte, que nos ficava à esquerda quando posicionados de frente para o sol nascente, tal como as outras direcções cardeais, que também estão relacionadas à posição do sol!. (This day, the beach sky was blue, the sun was trying to wake up, we headed north, which was on our left when facing the rising sun, like the other cardinal directions, which are also related to the position of the Sun)!.

…nossa filha Sandy, pela manhã tinha mencionado que adorava mostrar à sua família as “Vinhas do Rio Douro”, onde se produz o famoso “Vinho do Porto”, como tal para lá nos dirigimos, claro, guiados pelos meios de orientação modernos, ou seja o GPS!. (Our daughter Sandy, in the morning, had mentioned that she loved to show her family the “Douro River Vineyards”, where the famous “Port Wine” is produced, as such we are, of course, guided by the means of guidance modern, ie the GPS)!.

…hoje, diversas auto-estradas atravessam o país Portugal em diversas direcções, portanto este trajecto para norte, mais propriamente até à pitoresca cidade do Pinhão, que é uma cidade pequena e sonolenta, que fica aninhada no coração da região vinícola ao longo do Rio Douro, foi feito em pouco mais de duas horas!. (Today, several highways cross Portugal in different directions, so this route north, more specifically to the picturesque city of Pinhao, which is a sleepy little town, nestled in the heart of the wine region along of the Douro River, was done in just over two hours)!.

…aqui chegados, visitámos um restaurante local, onde nos serviram a comida local e, antes da refeição ofereceram aos adultos um cálice de Vinho do Porto!. Claro, as crianças não gostaram, perguntando onde estava o restaurante “McDonald’s”, perante o nosso sorriso e, o desespero da nossa filha Sandy e do seu dedicado marido Brian!. (When we arrived, we visited a local restaurant, where we were served the local food and, before the meal, offered the adults a glass of Port Wine!. Of course, the kids didn’t like asking where McDonald’s was, given our smile and the despair of our daughter Sandy and her devoted husband Brian)!.

…visitámos a histórica Estação Ferroviária do Pinhão, criada no ano de 1937, para naquele tempo ajudar o desenvolvimento da região e da comunidade local, hoje famosa como atracção turística e pelos seus lindos azulejos azuis e brancos que retratam uma variedade de cenas da vida cotidiana junto do Rio Douro, principalmente as vindimas e em especial motivos relacionados com a tarefa rural do Vinho do Porto! (We visited the historic Pinhão Railway Station, created in 1937, to at that time help the development of the region and the local community, today famous as a tourist attraction and for its beautiful blue and white tiles depicting a variety of scenes from the daily life along the Douro River, especially the vintage and in particular reasons related to the rural task of port wine)!.

…atravessando de novo a famosa ponte do Pinhão, projectada pelo renomado arquitecto Gustave Eiffel, iniciámos a intensa jornada de descer a montanha até ao oceano Atlântico, viajando quando nos era possível, junto ao Rio Douro até à sua foz, um pouco além da cidade de Vila Nova de Gaia!. (Crossing over again the famous Pinhão bridge, designed by renowned architect Gustave Eiffel, we began the intense journey down the mountain to the Atlantic Ocean, traveling when we could, along the Douro River to its mouth just beyond from the city of Vila Nova de Gaia)!.

…olhando o céu, o sol ia alto, era já a parte da tarde deste dia, portanto viajávamos no sentido oeste, ou seja, o norte agora ficava à nossa direita, esperando ver o pôr do sol, lá para o fim do dia, quando chegássemos ao nosso destino, que era foz do Rio Douro!. (Looking at the sky, the sun was high, it was already late this day, so we were traveling west, that is, the north was now on our right, waiting to see the sunset, towards the end of the day, when we arrived at our destination, which was the mouth of the Douro River)!.

…durante este trajecto, tudo o que podíamos ver por quilómetros e quilómetros, eram vistas maravilhosas de montanha e rio, que nos cercavam por todos os lados, com lindas colinas de vinhas verdes, cobertas de trepadeiras e, aqui e ali algumas casas de campo rústicas, que deviam de ser adegas!. (During this journey, all we could see for miles and miles, were wonderful views of mountain and river that surrounded us on all sides, with beautiful hills of green vines, covered with vines, and here and there some houses rustic country houses, which should be cellars)!.

…em algumas ocasiões, usávamos a estrada antiga, comparada com a Histórica Estrada 66 nos USA, onde geralmente passava um veículo pelo outro, dando voltas e mais voltas, visitando pequenas vilas e aldeias “vinhateiras”, e claro, as crianças barafustavam, querendo complicar mais ainda, perguntavam constantemente quando era que chegávamos a casa, na América!. (Sometimes we used the old road, compared to the Historic Route 66 in the USA, where one car usually passed the other, going round and round, visiting small “vineyard” villages, and of course the kids were fussing wanting to complicate matters further, they were constantly asking when we would get home in America)!.

…estávamos cercados de algumas das mais belas vistas de Portugal, aninhados no coração da região vinícola ao longo do Rio Douro!. (We were surrounded by some of the most beautiful views in Portugal, nestled in the heart of the wine region along the Douro River)!.

…era o país do Vinho do Porto, bastava olhar ao nosso redor para ver que estávamos literalmente cercados por videiras, num clima ideal para as uvas que produzem o Vinho do Porto!. (Was the country of Port Wine, just look around to see that we were literally surrounded by vines, in an ideal climate for the grapes that produce Port Wine)!.

…quase chegados à foz do Rio Douro, considerávamos um previlégio ter apreciado um cenário maravilhoso, mas já sentíamos alguma mágoa por termos que deixar um lugar que gostaríamos de ter ficado por muito mais tempo!. (Almost at the mouth of the Douro River, we considered it a privilege to have enjoyed a wonderful scenery, but we already felt some hurt that we had to leave a place that we would have liked to stay for much longer)!.

…no entanto estávamos próximo da foz do Rio Douro, outro lugar que nos mostrava um cenário para tirar algumas fotografias bonitas, junto da ponte D. Luiz, também projectada pelo renomado arquitecto Gustave Eiffel, com a cidade do Porto do outro lado do rio, e claro, o sol o pôr-se, reflectindo-se na água do rio!. (However we were near the mouth of the Douro River, another place that showed us a setting to take some beautiful photographs, near the D. Luiz bridge, also designed by the renowned architect Gustave Eiffel, with the city of Porto on the other side of the river, and of course, the sun sets, reflecting in the water of the river)!.

…era na cidade de Vila Nova de Gaia, junto do Rio Douro, um local que é um dos principais centros da indústria do Vinho do Porto, mais propriamente na zona ribeirinha Cais de Gaia, salpicado de adegas que oferecem passeios e degustações, com terraços de café e vistas amplas sobre o Rio Douro!. (Was in the city of Vila Nova de Gaia, near the Douro River, a place that is one of the main centers of the Port Wine industry, specifically in the Cais de Gaia riverside area, dotted with wineries that offer tours and tastings, with coffee terraces and wide views of the Douro River)!.

…ao começar este texto, explicámos que o céu da praia estava azul e que o sol tentava despertar!. Todavia neste momento, a posição do sol diz-nos que o dia está quase no fim, fazendo-nos lembrar a importância do tempo e como devemos fazer bom uso dele!. Olhando para oeste, o norte continua à nossa direita, o céu assume tons de laranja mostrando-nos um maravilhoso pôr do sol, a cor que lhe dá a esperança de que se está a pôr apenas, pois amanhã irá nascer novamente honrando o seu criador!. É também um momento de reflexão, pois o pôr do sol traz uma sensação de paz e a esperança de que tudo vai ficar bem, servindo como promessa de amanhã um novo dia virá claro e cheio de luz!. (When we started this text, we explained that the beach sky was blue and the sun was trying to wake up!. However, at this moment, the position of the sun tells us that the day is almost over, reminding us of the importance of time and how we should make good use of it!. Looking west, the north is still on our right, the sky is orange, showing us a wonderful sunset, the color that gives you the hope that you are just setting, because tomorrow will be born again honoring its creator!. It is also a moment of reflection, as the sunset brings a sense of peace and the hope that all will be well, serving as promise of tomorrow a new day will come clear and full of light)!.

…o dia estava no fim e, toda esta aventura, a nós, fez-nos lembrar quando ainda crianças, as tarefas do nosso pai António, quando com ele participávamos nas actividades das colheitas, vendimando, trazendo os cestos cheios de uvas, pisando-as no lagar, comendo as de melhor qualidade, ajudando na “trafega” do vinho para as pipas, e depois, já próximo do Natal, a degustação do vinho, acompanhado de uma côdea dura de pão de milho e metade de uma sardinha assada!. (The day was coming to an end, and this whole adventure reminded us as children of our father Antonio’s tasks when we took part in the harvesting activities, selling and bringing baskets full of grapes, treading them in the winepress, eating the best quality, helping in the “traffic” of wine to the kites, and then, near Christmas, the wine tasting, accompanied by a hard crust of corn bread and half a sardine roast)!.

…quando o Pai António já doente, pois morreu com a doença de câncer, viemos vê-lo aqui a Portugal, mais uma vez nos pediu para dele nos aproximar-mos, tocou-nos na cabeça e falou baixinho, pois não tinha forças para falar alto e, disse: “lembras-te, quando eu saía da mesa um pouco antes de vocês acabarem de comer?. Não era porque não tivesse fome, era que via que o comer não ia chegar para todos”!. (When Father Antonio was already ill because he died of cancer, we came to see him here in Portugal, once again asked us to approach him, touched us on the head and spoke softly, because he had not she was strong enough to speak loudly and said, “Remember when I left the table just before you finished eating? It was not because I was not hungry, I saw that eating was not going to come for everyone)!.

…sim, lembro-me ainda hoje Pai António e, também me lembro daquele “carrinho” que me fizeste, que não era mais do que um pau, com uma roda de madeira na ponta, que eu levava quando ia atrás de ti, quando ias descalço, trabalhar nas terras alagadiças do lameiro, tu também não me sais do pensamento, descansa em paz e, até qualquer dia Pai António!. (Yes, I still remember Father Antonio, I also remember that “cart” you made me, which was no more than a stick, with a wooden wheel on the end, which I carried when I went behind you, when you went barefoot, working in the marshy lands of the mire, and you also do not leave me of the thought, rest in peace and, until one day, Father Antonio)!.

…já era noite, imaginávamos mas não víamos, “os sete bois de arado”, um nome que dão à Ursa Maior, que é uma constelação, que até dizem que está origem da palavra em inglês Ártico!. No entanto, deixando estes termos técnicos e, voltando aos pontos cardeais, na rotação visível do céu nocturno que avistávamos, neste momento o sul, era o ponto para onde nos queríamos dirigir, ou seja, para a Praia da Barra de Aveiro e que, só o GPS e a nossa filha Sandy, nos poderia indicar, pois já tínhamos aberto uma garrafa de Vinho do Porto!. (It was night, we imagined but did not see, “the seven plow oxen”, a name they give to the Big Dipper, which is a constellation, which they even say originates from the English word Arctic!. However, leaving these technical terms and, returning to the cardinal points, in the visible rotation of the night sky that we could see, at this time the south, was the point where we wanted to go, that is, to Barra de Aveiro Beach and that, only GPS and our daughter Sandy could tell us that we had already opened a bottle of Port Wine)!

…já adivinhamos o que estão a pensar!. Não, não éramos nós que conduzíamos o veículo, pois havia a responsabilidade de uma maravilhosa família, assim, quem conduzia era o nosso dedicado genro Brian!. (We already guessed what they are thinking!. No, we were not driving the vehicle, as it was the responsibility of a wonderful family, so it was our dedicated son-in-law Brian)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, September 2019.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…segunda parte!. (second part)!.

…por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, como anteriormente já explicámos, nestes dez dias passados em Portugal, o nome mais apropriado para o nosso grupo será “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (For a few days we were stationed at Barra de Aveiro Beach and, as we have already explained, in the last ten days in Portugal, the most appropriate name for our group will be “The Magnificent Seven”)!.

…aqui, era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista!. (Here, it was our “Fortress” of modern times, and there were no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest)!.

…contudo, considerávamos o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”!. (But we considered Barra de Aveiro Lighthouse our Tower of Watchman, who protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”)!.

…como por exemplo o nevoeiro, que quando aparecia, a sua “Ronca” (Sirene), ouvia-se de dois em dois minutos!. (Such as the fog, which when it appeared, its “Ronca” (Siren) would be heard every two minutes)!.

…daqui saíamos pela manhã, em que alguns dias eram longas, pois poucos sabem apreciar o trabalho que dá a uma mãe, mesmo com a ajuda de um pai, acordar, lavar, vestir, pentear e dar de comer a três adoráveis crianças que, por isto ou por aquilo, não concordam, ou para ser mais simpático discordam, das leis e procedimentos dos adultos!. (We left in the morning, when some days were long, because few know how to appreciate the work that gives a mother, even with the help of a father, waking, washing, dressing, combing and feeding three lovely children who, for this or that, do not agree, or to be more sympathetic, disagree with the laws and procedures of adults)!’

…por exemplo, uma criança que está sentada e presa numa cadeira à mesa, vê um seu irmão correndo pela casa!. Querendo fazer o mesmo, chora, barafusta, quer sair e ir correr!. A mãe, atenciosa, pega-lhe ao colo e, ela cala-se!. A outra, que estava calada, vendo a irmã a receber carinhos extras, com alguns ciúmes, começa ela um “choro reclamatório”, pois sente-se discriminada!. Em resumo, com três crianças juntas, existe sempre alguma confusão e, quando não havia nevoeiro para se ouvir a “Ronca” (Sirene), do Farol da Barra de Aveiro a trabalhar, havia o ambiente normal de um lar com três adoráveis crianças!. (For example, a child who is sitting and sitting in a chair at a table sees his brother running around the house!. Wanting to do the same, cry, fuss, want to go out and go running!. The caring mother picks her up and she shuts up!. The other, who was silent, seeing her sister receiving extra affection, with some jealousy, she begins a “complaining cry”, because she feels discriminated!. In short, with three children together, there is always some confusion, and when there was no fog to hear the “Ronca” (Siren) from Barra de Aveiro Lighthouse working, there was the normal atmosphere of a home with three lovely children)!.

…saindo desta “Fortaleza”, visitávamos alguns lugares, regressando ao fim do dia!. (Leaving this “Fortaleza”, we visited some places, returning to the end of the day)!.

…neste dia, tomando a direcção sul, viajando pela auto-estrada e, como bons e dedicados imigrantes que somos, visitámos o Santuário de Fátima!.  (On this day, heading south, traveling the highway and, as good and dedicated immigrants we are, we visited the Sanctuary of Fatima)!.

…para entre outros pormenores, a nossa dedicada esposa Isaura “cumprir mais uma promessa”, agradecendo ao divino por ter sido generoso para consigo e a sua adorável família!. (Among other details, our dedicated wife Isaura “fulfill another promise”, thanking to the divine for being generous to you and your lovely family)!.

…enquanto isso acontecia, as crianças andavam entretidas!. (While this was happening, the children were entertained)!.

…o Santuário de Fátima está localizado no lugar da Cova da Iria, na hoje cidade de Fátima!. É um lugar de peregrinação cristã e devoção católica, preservando a memória dos acontecimentos que levaram à sua fundação, nomeadamente as aparições de Nossa Senhora aos Três Pastorinhos, que eram a Lúcia, o Francisco e a Jacinta, no distante ano de 1917!. (The Sanctuary of Fatima is located in the place of Cova da Iria, in today’s city of Fatima!. It is a place of Christian pilgrimage and Catholic devotion, preserving the memory of the events that led to its founding, namely the apparitions of Our Lady to the Three Shepherds, who were Lucia, Francisco and Jacinta, in the distant year of 1917)!.

hoje é um dos mais importantes santuários marianos do mundo, conhecido nacional e internacionalmente, recebendo todos os anos cerca de seis milhões de visitantes que por aqui passam, portadores das mais variadas motivações, mas a principal, parece ser a devoção, a promessa e a busca de um ambiente espiritual e calmo!. (Today is one of the most important Marian shrines in the world, known nationally and internationally, receiving every year about six million visitors who come here, bearers of various motivations, but the main one seems to be devotion, promise and the search for a spiritual and calm environment)!.

…nós, ainda jovens, quando do regresso à Europa, vindos da nossa participação forçada e imposta pelo governo colonialista que então existia em Portugal, naquela trágica e miserável Guerra Colonial Portuguesa, que nos obrigou a sobreviver em África, onde estivémos por um período de dois anos!. (We, still young, when we returned to Europe, coming from our forced participation and imposed by the colonialist government that then existed in Portugal, in that tragic and miserable Portuguese Colonial War, which forced us to survive in Africa, where we were for a while period of two years)!.

…entre outros, este foi um dos motivos que, cumprindo uma promessa da nossa querida mãe Ilda, talvez feliz por nos ver regressar com vida!. (Among others, this was one of the reasons that, fulfilling a promise of our dear mother Ilda, perhaps happy to see us come back alive)!.

…assim, fizémos todo o trajecto de aproximadamente 150 quilómetros, caminhando na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, juntos com alguns familiares, desde a nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, lá na encosta agreste da montanha do Caramulo, até este Santuário!. (So, we made the entire journey of approximately 150 kilometers, walking in the company of our dedicated wife Isaura, together with some family members, from our village of Vale do Ninho D’Águia, there on the rugged slope of Caramulo mountain, until this shrine)!.

…que, nesses anos tinha uma aparência mais modesta, não se comparando com o cenário que hoje por aqui existe, talvez gerado pelo poderoso impulso do Santuário de Fátima, que também é responsável pelo crescimento exponencial de uma zona do país que até aí, era muito pouco desenvolvida!. (That in those years had a more modest appearance, not compared to the scenario that exists today, perhaps generated by the powerful impetus of the Shrine of Fatima, which is also responsible for the exponential growth of an area of the country that until then , was very undeveloped)!.

…deixámos o Santuário de Fátima e, guiados pela nossa filha Sandy, que recorreu às vias de comunicação modernas, como por exemplo o GPS, guiando o seu dedicado marido Brian em direcção ao sul e oeste, pelas novas estradas que hoje existem em Portugal e que cruzam o país em diferentes direcções, até ao Castelo de Óbidos, que é um castelo medieval bem preservado, localizado na freguesia de Santa Maria, São Pedro e Sobral da Lagoa, no município de Óbidos, região portuguesa do Oeste!. (We left the Shrine of Fatima and, guided by our daughter Sandy, who used modern roads such as GPS, guiding her devoted husband Brian south and west along the new roads that exist today in Portugal and crossing the country in different directions, to the Óbidos Castle, which is a well preserved medieval castle, located in the parish of Santa Maria, São Pedro and Sobral da Lagoa, in the municipality of Óbidos, western Portuguese region)!.

…é um pouco diferente do Castelo de Neuschwanstein, que tem um visual de conto de fadas e que inspirou Walt Disney a criar o Parque Temático Magic Kingdom, aqui no estado da Flórida onde vivemos e que, literalmente se traduz no castelo New Swan Stone que está localizado na Baviera, Alemanha, sendo hoje um dos destinos turísticos mais populares do mundo, onde todos os anos, mais de 1.300.000 pessoas cruzam seu portão!. (Is a bit different from the fairytale-looking Neuschwanstein Castle that inspired Walt Disney to create the Magic Kingdom Theme Park here in the state of Florida where we live and which literally translates to New Swan Castle Stone which is located in Bavaria, Germany, being today one of the most popular tourist destinations in the world, where every year over 1,300,000 people cross its gate)!.

…este maravilhoso Castelo de Óbidos, é um castelo medieval, construído numa área que foi posteriormente colonizada pelos lusitanos, desde o século IV aC e pelos romanos no primeiro século, mas depois ocupada pelos visigodos durante o século V e VI e pelos muçulmanos, responsáveis pela fortificação da cidade, já no século VIII!. (This beautiful Obidos Castle is a medieval castle, built in an area that was later colonized by the Lusitanians from the 4th century BC and the Romans in the first century, but later occupied by the Visigoths during the 5th and 6th centuries and by the Muslims, responsible for the fortification of the city, as early as the eighth century)!.

…dizem-nos que, durante a Reconquista Cristã, as forças sob o comando do primeiro Rei português D. Afonso I, derrotaram as defesas do assentamento por meio de um ardil, por volta do ano de 1148 e os primeiros levantamentos do castelo foram realizados no ano de 1153, embora o castelo nunca tenha sido completamente conquistado até ao reinado do Rei D. Sancho I, já no ano de 1195, que converteu a torre de Albarra em prisão, quando as suas muralhas foram reformuladas!. (Tell us that during the Christian Reconquest, the forces under the command of the first Portuguese King D. Afonso I, defeated the defenses of the settlement by means of a ruse, around the year 1148 and the first lifts of the castle were made in the year 1153, although the castle was never completely conquered until the reign of King D. Sancho I, as early as 1195, which converted the tower of Albarra into prison, when its walls were reformulated)!.

…a história também nos diz que, Portugal e Espanha, sempre estiveram em conflito, principalmente no contexto das crises sucessórias portuguesas e, muitas vezes contra a vontade de seus habitantes, alguns membros da família real, ou por casamentos de conveniência ou outro qualquer motivo, aliavam-se aos reis de Castela, resultando em guerras e guerrilhas, como na Batalha de Aljubarrota, em que Óbidos e o seu Castelo, foram reconquistados e entregues ao reino de Portugal!. (History also tells us that Portugal and Spain have always been in conflict, especially in the context of Portuguese succession crises and often against the will of its inhabitants, some members of the royal family, or for marriages of convenience or other for whatever reason, they allied themselves with the kings of Castile, resulting in wars and guerrillas, as in the Battle of Aljubarrota, in which Óbidos and its Castle were reconquered and delivered to the kingdom of Portugal)!.

…subimos ao cimo das suas muralhas, apreciando um cenário de planície, vista cá de cima, exemplificando-nos o que aconteceu durante o contexto da Guerra Peninsular, onde esta fortificação situada em Óbidos, disparou as primeiras rodadas de artilharia na Batalha de Roliça, que resultaram na primeira derrota das forças napoleônicas!. (We climbed to the top of its walls, enjoying a plain scenery seen from above, exemplifying what happened during the context of the Peninsular War, where this fortification in Óbidos fired the first artillery rounds at the Battle of Roliça, which resulted in the first defeat of the Napoleonic forces)!.

…hoje, dentro das suas muralhas, existe a cidadela, que é visitada por milhares de turistas, tal como nós desejosos de apreciar este cenário medieval, reforçado por torres e pedregulhos sobre falésias, que nos leva no pensamento a admirar um cenário de centenas de anos e lutas por um território que não pertence a nenhum mortal, mas sim ao mundo real, ou seja à natureza pura!. (Today, within its walls, there is the citadel, which is visited by thousands of tourists, just as we are eager to enjoy this medieval setting, reinforced by towers and boulders on cliffs, which leads us in thought to admire a scenery of hundreds of years and struggles for territory that belongs to no mortal, but to the real world, that is to the pure nature)!.

…as crianças, brincavam na nossa frente, por vezes tropeçando no piso de pedra original, que representam as ruelas onde outrora os cavaleiros medievais montavam os seus cavalos, e nós, parávamos aqui e ali, apreciando sobretudo a bebida regional que dá pelo nome de “Ginja com Chocolate de Óbidos”!. (The children played in front of us, sometimes stumbling over the original stone floor, which represent the alleys where the medieval knights once rode their horses, and we would stop here and there, especially enjoying the regional drink given by name “Ginja with Chocolate of Óbidos”)!.

…num qualquer recanto da cidadela, descendo umas escadas de pedra, encontrámos uma pequena padaria que vendia pão com chouriça, cozido num forno aquecido a lenha e vinho tinto da região que comprámos para toda a família, fazendo-nos lembrar os nossos tempos de criança!. (In any corner of the citadel, down stone stairs, we found a small bakery that sold bread with chorizo, baked in a wood-fired oven and red wine of the region that we bought for the whole family, reminding us of our times of child)!.

…do cimo das suas muralhas também avistámos o cenário orientado para o sudeste que se eleva 79 metros acima do nível do mar e está situado no extremo noroeste das fortificações muradas, sendo reforçado no norte por três cordéis semicirculares ou retangulares, vendo-se ao longo da parede que divide os dois pátios, onde existe um arco retangular e suave, conhecido como torre da Albarrã!. (From the top of its walls we also saw the south-east facing landscape that rises 79 meters above sea level and is situated at the northwest end of the walled fortifications, being reinforced in the north by three semicircular or rectangular cords. along the wall that divides the two courtyards, where there is a smooth rectangular arch known as the Tower of Albarrã)!.

…a oeste, avistamos uma linha de muralhas que acompanha as falésias montanhosas, reforçadas por grandes torres retangulares, sendo esta linha de muralhas apenas quebrada pelo Portão da Cerca, pelo Portão da Talhada e pela torre de vigia do Jogo da Bola, terminando no sudoeste pela Torre Facho, tendo a particularidade de em alguns lugares, as paredes terem à volta de 13 metros de altura!. (To the west, we see a line of walls that accompanies the mountain cliffs, reinforced by large rectangular towers, and this line of walls is only broken by the Gate of the Fence, the Gate of Talhada and the watchtower of the Game of Ball, ending in the southwest by the Facho Tower, with the particularity that in some places the walls are around 13 meters high)!.

…também podemos ver, construído pela rainha Catarina da Áustria, esposa do rei João III, um aqueduto com cerca de 3 quilômetros de comprimento, que foi construído para transportar água das montanhas de Usseira para Óbidos, abastecendo as fontes da cidade!. (We can also see, built by Queen Catherine of Austria, wife of King John III, an aqueduct about 3 kilometers long, which was built to carry water from the mountains of Usseira to Óbidos, supplying the city’s fountains)!.

…dentro da cidadela, uma das nossas netas, em determinado momento veio despertar-nos a atenção, puxando-nos pela mão, para ir-mos na sua companhia apreciar a imagem de um “Dragão”, que cremos nós, faz parte das atracções do Mercado Medieval de Óbidos, que se realiza todos os anos em alguns meses de verão!. (Inside the citadel, one of our granddaughters, at a certain moment came to draw our attention, pulling us by the hand, to go in her company to enjoy the image of a “Dragon”, which we believe, is part of of the attractions of the Medieval Market of Óbidos, which takes place every year in some summer months)!.

…maravilhados por ter tido o previlégio de admirar este célebre monumento, rumámos ao norte, seguindo as vias de comunicação modernas, ou seja o GPS!. (Amazed to have had the privilege of admiring this famous monument, we headed north, following the modern ways of communication, ie the GPS)!.

…parando já próximo da Praia da Barra de Aveiro, numa vila piscatória, que dá pelo nome de Praia da Vagueira, cujo cenário é muito parecido com qualquer praia da Província Canadiana de Terra Nova!. (Stopping right next to Barra de Aveiro Beach, in a fishing village, called Praia da Vagueira, whose scenery is very similar to any beach in the Canadian Province of Newfoundland)!.

…havendo peixe fresco à venda!. (With fresh fish for sale)!.

…aqui, frequentámos um restaurante onde na recepção nos perguntaram quantos éramos, respondendo a já célebre frase: “somos sete, tal qual “Os Sete Magnificos”! (Here, we went to a restaurant where at the reception we were asked how many we were, answering the already famous phrase: “we are seven, just like “The Seven Magnifices”)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, September 2019.

…fomos a Portugal!, (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!, (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…primeira parte!. (First part)!.

…alguns anos atrás, quando viajávamos com os nossos filhos à Europa, mais propriamente a Portugal, eram momentos que nos proporcionavam algumas aventuras tal como em qualquer película, onde se podiam ver cenas como em “Sound of Music” (“Música no Coração”)!. (A few years ago, when we were traveling with our children to Europe, more specifically to Portugal, were moments that gave us some adventures just like in any film, where you could see scenes like in “Sound of Music”)!.

…desta vez não!. Nestes dez dias passados em Portugal, o nome mais apropriado será “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. Todavia, os entervenientes não eram os actores Yul Brynner, Steve McQueen, Charles Bronson, James Cobum, Eli Wallach ou aquela jovem bonita com cara de anjo, que era a Rosenda Monteros, entre outros!. (Not this time!. In the last ten days in Portugal, the most appropriate name will be “The Magnificent Seven”!. However, the inconvenient ones were not the actors Yul Brynner, Steve McQueen, Charles Bronson, James Cobum, Eli Wallach or that pretty angel-looking young woman, Rosenda Monteros, among others)!.

…mas sim nós próprios, a nossa dedicada esposa Isaura, a nossa filha Sandy, o seu dedicado marido Brian, os nossos netos Brian Anthony, a Eva Monroe e a Leyla James!. (But ourselves, our devoted wife Isaura, our daughter Sandy, her devoted husband Brian, our grandchildren Brian Anthony, Eva Monroe and Leyla James)!.

…a aventura começou imediatamente à saída, no Aeroporto de Newark, no estado de New Jersey!. (The adventure began immediately outside Newark Airport in the state of New Jersey)!.

…prolongando-se por toda a viajem que decorreu pela noite dentro, aterrando pela manhã, já na Europa, no aeroporto da cidade de Lisboa em Portugal!. (Extending throughout the overnight trip, landing in the morning, already in Europe, at the Lisbon city airport in Portugal!).

…ao desembarcar no Aeroporto de Lisboa em Portugal, o avião ficou estacionado junto das diversas pistas que lá existem, sendo o trajecto para o edifício principal do aeroporto feito de autocarro e, chegados lá, sempre existem aqueles pequenos pormenores do mês de Agosto, que é o mês em que mais pessoas, sobretudo imigrantes visitam o País, e claro, proporcionam algumas filas nas linhas da burocracia, como por exemplo no levantamento da viatura que tinha sido prèviamente alugada mas, no momento do seu levantamento, “o que era, já não era, e o que não era, já era”, todavia nós viajávamos com o “passaporte diplomático”, ou seja “três crianças”, onde bastava um mostrar um pequeno “choro” ou desagrado e, talvez incomodados com a “alteração no ambiente”, logo nos colocávam na frente das linhas!. (When landing at Lisbon Airport in Portugal, the plane is parked next to the various runways there, with the bus being taken to the main airport building and once there, there are always those little details of August, which is the month when more people, especially immigrants visit the country, and of course, provide some lines in the lines of bureaucracy, as for example in the pickup of the car that had previously been rented but at the time of its pickup, “what was, was not, and what was not, was”, yet we traveled with the “diplomatic passport”, ie “Three Kids”, just showing a little “crying” or displeasure and, perhaps bothered by the “change in environment”, would soon put us in front of the lines)!.

…se pensam que as crianças não são recomendáveis para quando os adultos viajam, talvez não seja certo, porque as suas brincadeiras permitem que elas usem a sua criatividade enquanto desenvolvem a sua imaginação, destreza, força física e emocional, permitindo-lhes que explorem o mundo, pratiquem papéis de adultos e ganhem confiança!. (If you think children are not recommended for when adults travel, it may not be right, because their play allows them to use their creativity while developing their imagination, dexterity, physical and emotional strength, allowing them to explore the world, play adult roles and gain confidence)!.

…estávamos em Portugal, onde ainda existe um povo que acreditamos nós, ao andarem pela Península Ibérica, se devem ter localizado nas colinas do noroeste, entre os rios Tormes, Douro e Tejo, do que é hoje o país que dá pelo nome de Portugal, talvez por causa da aproximação ao mar, adoptando formas de vida mais urbanas, chegando mesmo a cunhar moedas, com inscrições celtibéricas!. (We were in Portugal, where there is still a people that we believe, when walking through the Iberian Peninsula, must have been located in the northwestern hills, between the rivers Tormes, Douro and Tagus, which is today the country that gives its name of Portugal, perhaps because of the approach to the sea, adopting more urban life forms, even minting coins, with celtibérica inscriptions)!.

…talvez sejam descendentes do povo Celta, pois por norma ainda somos guerreiros, aventureiros e gostamos do mar e, particularmente nós, quando ainda crianças em pleno crescimento, corríamos, descalços e com pouca roupa no corpo, descendo e subindo as encostas daquele vale, onde ao fundo corria um pequeno ribeiro, formando alguns pequenos lagos de água limpa e pura, onde nos podíamos banhar e beber a sua água e, tudo o que poderíamos pensar o que era lá, estava lá à nossa espera!. (Perhaps they are descendants of the Celtic people, as we are usually still warriors, adventurers and we like the sea, and particularly we, when still growing children, ran, barefoot and with little clothes on, going down and up the slopes of that valley, where at the bottom ran a small stream, forming some small lakes of clean and pure water, where we could bathe and drink its water and, all we could think of was what was there, waiting for us)!.

…a família, alguns amigos felizmente ainda vivos e o cenário de sonho de uma criança que éramos quando lá vivemos, a maioria das amostras dos seus produtos, portanto, as refeições com “leitão assado”, “caldeirada de enguias”, “chanfana de cabra velha”, pão quente a sair do forno aquecido a lenha, hortaliças, peixe e frutas frescas, camarão, polvo, vinho de “cepas milenárias”, amêndoas, azeitonas, nozes, queijo confecionado com leite de ovelha e, muito mais!. (The family, some happily still-alive friends, and a child’s dream scenario that we were when we lived there, most of the samples of their products, so the meals with “roast suckling pig”, “eel stew”, “old goat chanfana”, wood-fired warm bread, vegetables, fish and fresh fruits, shrimp, octopus, “millenarian strains” wine, almonds, olives, walnuts, sheep’s milk cheese and much more)!

…ficámos uns dias na hoje cidade de Águeda, apreciando a sua prosperidade, com muitos turistas enchendo as suas ruas ou apreciando o seu rio, que não tem qualquer comparação com a pequena “vila” que deixámos há quase cinquenta anos!. (We stayed in the city of Águeda for a few days, enjoying its prosperity, with many tourists filling its streets or enjoying its river, which has no comparison with the small “village” we left almost fifty years ago)!.

…onde nascemos, crescemos e vivíamos, lá naquela aldeia remota do Vale do Ninho d’Águia!.(Where we were born, grew up and lived, there in that remote village of Vale do Ninho d’Águia)!.

…onde, já no século vinte, com uma nova urbanização e em homenagem à nossa querida avó materna, a Avó Agar, que sempre trazia nos pés umas sandálias que tinham sido sapatos no Brazil e andava embrulhada num xaile preto, com um lenço da mesma cor amarrado na cabeça, que lhe cobria o seu cabelo branco, também trazendo uma cinta bem amarrada, que a fazia segurar-se a si mesma, usando uma saia grossa de burel preto, sobre a qual pendia uma pequena bolsa, bordada com um desenho imitando um coração, que sempre continha um “cruzado” para nos dar!. (Where, in the twentieth century, with a new urbanization and in honor of our dear maternal grandmother, Grandmother Agar, who always had on her feet some sandals that had been shoes in Brazil and she was wrapped in a black shawl with a matching scarf tied over her head, which covered her white hair, also with a tightly tied strap that made her hold on to herself. , wearing a thick black burel skirt, on which hung a small bag embroidered with a heart-like design, which always contained a “crusade” to give us)!.

…a essa aldeia remota deram o seu nome, chamando-se agora “Bairro da Agar”, onde ela e nós nascemos, lá naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, quase uma divisão entre a montanha e o mar, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (To this remote village they gave their name, now called “Bairro da Agar”, where she and we were born, there on that rugged slope of Caramulo mountain, almost a division between the mountain and the sea, where at night If there was no electric light, if the earth trembled, a little light rising from the heavens, which would be any star, perhaps a new star, those that make a continent oscillate, no one noticed)!.

…o tronco de uma árvore, era o lugar onde se sentava, andava sempre na companhia do seu cão amigo, que era um descendente, talvez na sexta ou sétima geração, do cão de guarda “lobo”, o seu primeiro cão, e de um pequeno pau, ao qual se amparava e ajudava a dar uns passos sózinha!. O tronco da árvore e ela, juntos, deviam de andar próximo das duas centenas de anos, pois ela, a Avó Agar, não se lembrava da idade, mas dizia: “havia guerra, entre o norte e sul, houve um grande combate aqui, no Vale do Ninho D’Águia, os soldados, alguns feridos, com muita fome, vinham aqui a casa roubar comida e, diziam nessa altura que aqueles soldados, que aqui combatiam, traziam doenças, tal como o “tifo”, a “difteria” ou a “tuberculose”, que não perdoavam, pois matavam mesmo e, pensando que eu também ia morrer, a minha mãe levou-me à frente do padre, para me baptizar, eu já era uma menina”!. (The trunk of a tree, where he sat, was always in the company of his friend dog, who was a descendant, perhaps in the sixth or seventh generation, of the “wolf” watchdog, his first dog, and of a small stick, which was supported and helped to take a few steps alone !. The trunk of the tree and she together must have been close to two hundred years old, for she, Grandmother Hagar, could not remember her age, but said, “There was war, between north and south, there was a great fight here, in Vale do Ninho D’Águia, the soldiers, some wounded, very hungry, came here to steal food and, at that time, said that those soldiers, who were fighting here, were carrying diseases, such as “typhus”, “ diphtheria ”or“ tuberculosis ”, which they didn’t forgive, because they really killed and, thinking that I was going to die too, my mother took me in front of the priest, to baptize me, I was already a girl”)!.

…por vezes parávamos, vendo as crianças brincar com qualquer objecto ou cenário que lhes surgia pela frente e, nesse momento verificávamos que é muito importante que as crianças tenham tempo livre e desestruturado para brincar, pois ajuda-as a obter um desenvolvimento emocional saudável que lhes permite expressar as suas experiências conscientes e inconscientes em relação aos seus sentimentos sobre a vida e as coisas que estão acontecendo ao seu redor!. (Sometimes we would stop and watch the children play with any object or scenario that came their way, and at that moment we realized that it is very important for the children to have free and unstructured time to play, as it helps them to get emotional development. healthy that allows them to express their conscious and unconscious experiences regarding their feelings about life and the things that are happening around them)!.

…esse foi um dos motivos desta nossa paragem por esta região, onde a sua ocupação antiga remonta à Idade do Bronze, marcada por diversos monumentos megalíticos, como por exemplo, a alguma distância ao norte da nossa aldeia, está o sítio arqueológico do “Cabeço do Vouga”, uma importante fortificação militar romana ao longo das rotas de Olissipo (Lisboa) até Bracara Augusta (Braga), que foi povoada por sucessivos habitantes, onde por certo se incluíam os celtas, os turdulianos ou os lusitanos!. (This was one of the reasons for our stopping by this region, where its ancient occupation dates back to the Bronze Age, marked by several megalithic monuments, such as, some distance north of our village, is the archaeological site of the “Cabeço do Vouga”, an important Roman military fortification along the routes from Olissipo (Lisbon) to Bracara Augusta (Braga), which was populated by successive inhabitants, which certainly included the Celts, Turdulians or Lusitanos)!.

…e nós, querendo mostrar à família que nos acompanhou as nossas raízes, visitámos alguma família felizmente ainda viva e algumas aldeias vizinhas por onde andámos enquanto crianças!. (And we, wanting to show the family that accompanied our roots, we visited some family happily still alive and some neighboring villages where we walked as children)!.

…as brincadeiras inocentes, são muito importantes para o seu desenvolvimento, sendo uma parte integrante do estágio inicial da criança e também apoia a sua jornada de aprendizagem!. (Innocent play is very important for their development, being an integral part of the child’s early stage and also supports their learning journey)!.

…uns dias depois deixámos a montanha indo viver na Praia da Barra de Aveiro, que nos dizem que não pertence à cidade de Aveiro, mas sim à cidade de Ílhavo!. (A few days later we left the mountain going to live in Barra de Aveiro Beach, which tells us that it does not belong to the city of Aveiro, but to the city of Ílhavo)!.

…assim, seguindo a rota do mar, ou seja viajando junto do Rio Águeda, depois o Rio Vouga e a Ria de Aveiro, chegámos à região das Gafanhas, região esta que começou a ser habitada por volta do século desassete, onde se construíu um pequeno farol e um forte junto à foz do Rio Vouga para facilitar a navegação naquela barra, que envolveu dragagens, remodelação da linha de costa e o aumento de um banco de areia adjacente!. (Like this, following the sea route, that is, traveling along the Águeda River, then the Vouga River and Ria de Aveiro, we came to the Gafanhas region, which began to be inhabited around the seventeenth century, where a small lighthouse and a fort were built near the mouth of the Vouga River to facilitate navigation in that bar, which involved dredging, remodeling the shoreline and raising an adjacent shoal)!.

…nós adultos, também aprendemos com os pequenos pormenores de uma criança brincando, vendo a sua interação com as outras crianças estranhas, apreciando o seu desenvolvimento de habilidades, de emoções, de criatividades, tanto na sua linguagem como na escuta, e mais ainda, a sua comunicação, pois estas não falavam o mesmo idioma!. (We adults also learn from the small details of a child playing, seeing his interaction with other strange children, appreciating his development of skills, emotions, creativity in both language and listening, and more. still, your communication, because they did not speak the same language)!.

a história diz-nos que este forte nunca teve funções militares importantes, pois o assoreamento que progredia na foz do Rio Vouga desde o século quinze fez avançar mais a linha da costa, com interrupções intermitentes do acesso ao mar, onde a situação veio a conhecer o seu estado presente com a abertura da Barra de Aveiro já próximo do fim do século desanove, que separou a aldeia de São Jacinto, localizada ao norte, com a Barra Nova, e a construção do do Farol de Aveiro e de dois molhes que entram no mar, que actualmente guardam a actual foz da Ria de Aveiro!. (History tells us that this fort has never had any important military functions, as the silting that has been progressing at the mouth of the Vouga River since the 15th century has pushed the coastline further along, with intermittent interruptions of access to the sea, where the situation came to know its present state with the opening of Barra de Aveiro near the end of the century, which separated the village of São Jacinto, located to the north, with Barra Nova, and the construction of the Lighthouse of Aveiro and two jetties that enter the sea, which currently guard the current mouth of the Ria de Aveiro)!.

…se as crianças adoram tudo sobre a praia do mar, então este é um lugar ideal para as crianças!. (If kids love everything about sea beach then this is an ideal place for kids)!.

…estávamos próximo do Farol e da praia, podendo ainda passear pela avenida junto à foz da Ria de Aveiro, onde principalmente pela manhã havia muitos pescadores populares experimentando a sua sorte!. (We were close to the Lighthouse and the beach, and could also stroll along the avenue near the mouth of the Ria de Aveiro, where mainly in the morning there were many popular fishermen trying their luck)!.

…é um ótimo lugar para levar as crianças, que por natureza são curiosas, onde existe um lindo cenário de mar e, onde nos podemos sentar na parede do canal, deixando as crianças correr e imaginar como é bom fazer parte de uma paisagem linda e agradável!. (Is a great place to take the kids, who are curious by nature, where there is a beautiful sea scenery and where we can sit on the canal wall, letting the kids run around and imagine how good it is to be part of a landscape beautiful and nice)!.

…sempre que por lá passávamos, tínhamos que parar para apreciar com mais um pequeno pormenor o Farol da Barra de Aveiro que, tem a particularidade de ser o maior Farol de Portugal e, à data da sua construção, era o sexto maior do mundo em alvenaria de pedra, continuando a ser actualmente o segundo maior da Península Ibérica, estando incluído nos 26 maiores do mundo!. (When we passed by, we had to stop to appreciate in more detail the Barra de Aveiro Lighthouse, which has the peculiarity of being the largest Lighthouse in Portugal and, at the time of its construction, was the sixth largest in the world, in stone masonry, currently remaining the second largest in the Iberian Peninsula, being included in the 26 largest in the world)!.

…falando um pouco da sua história, dizem-nos que foi construído entre os anos de 1885 e 1893, entrando imediatamente em funcionamento, ou seja, fazendo o seu serviço de sinalização para o tráfico das embarcações que entravam e saiam a Barra, passando por diversas fases de iluminação tais como uma fonte luminosa de incandescência produzida pelo vapor de petrólio, fazendo-se a rotação da óptica através de uma máquina de relojoaria, todavia, mais tarde foi-lhe instalado um aparelho lenticular de “Fresnel” de 1ª ordem, produzindo grupos de 4 relâmpagos, sendo electrificado no ano de 1936 e, no ano de 1947 o aparelho óptico foi substituído por outro idêntico, mas de 3ª ordem, sendo ligado à rede pública de distribuição de energia em 1950 e mais tarde, já no ano de 1958 foi montado um elevador para acesso à sua torre!. Hoje, este maravilhoso Farol, encontra-se automatizado!. (Telling us a little about its history, we are told that it was built between 1885 and 1893, and immediately went into operation, that is, making its signaling service for the traffic of vessels entering and leaving Barra, going through various lighting stages such as an incandescent light source produced by the petroleum vapor, rotating the optics through a clock machine, but later a lenticular ‘Fresnel’ apparatus was later installed. produced groups of 4 lightning bolts, being electrified in 1936 and in 1947 the optical device was replaced by an identical but 3rd order optical apparatus, being connected to the public power distribution network in 1950 and later, already In 1958 an elevator was mounted to access its tower!. Today this wonderful Lighthouse is automated)!.

…quando reparamos neste histórico monumento, o seu aspecto é de uma torre com faixas brancas e vermelhas, que se ergue a aproximadamente 66 metros acima do nível do mar, com uma altura de 62 metros, sendo a sua fundação construída por um maciço de betão de 6 metros de espessura assente sobre estacas à altura das mais baixas águas do mar, e hoje, o seu alcance luminoso, em condições normais de transparência atmosférica é de 23 milhas náuticas, ou seja, cerca de 43 quilómetros!. (When we look at this historic monument, it looks like a tower with white and red strips, which stands approximately 66 meters above sea level, with a height of 62 meters, and its foundation is built by a massive of 6 meters thick concrete resting on piles up to the lowest waters of the sea, and today its luminous range, under normal conditions of atmospheric transparency is 23 nautical miles, or about 43 kilometers)!.

…hoje a Barra de Aveiro é quase uma cidade, mas ainda por lá existem as típicas barracas da “Bolacha Americana” e a venda na praia das “Bolas de Berlim” e, se estamos com fome de uma refeição, existem várias barracas que são ótimas para um almoço mais barato, e claro, as crianças ainda podem construir castelos na areia, em pelo menos quase trezentos dias de sol por ano!. (Today Barra de Aveiro is almost a city, but still there are the typical “Bolacha Americana” tents and the sale on the beach of “Berlin Balls” and, if we are hungry for a meal, there are several tents which are great for a cheaper lunch, and of course kids can still build sandcastles on at least nearly three hundred sunny days a year !.

…todavia nós, quando visitávamos um restaurante, e na recepção nos perguntavam quantos éramos, logo respondíamos, “somos sete, tal qual “Os Sete Magnificos”!. (But when we were visiting a restaurant, and at the front desk we were asked how many we were, then answered, “We are seven, just like The Seven Magnificent”)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, September 2019.