…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…terceira parte!. (third part)!.

…anteriormente já explicámos que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias passados em Portugal, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained that for a few days we were stationed at Barra de Aveiro Beach and in the last ten days in Portugal, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.

…também já explicámos que, esta Praia era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista, considerando nós, o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, o nosso ponto de orientação, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”, navegássemos nós, em qualquer direção dos quatro pontos cardeais!. (We have also explained that this beach was our “fortress” of modern times, and there are no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest, considering us, the Barra de Aveiro Lighthouse our Watchtower, our orientation point, which protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”, if we sailed in any direction from the four cardinal points)!.

…este dia, o céu da praia estava azul, o sol tentava despertar, rumámos para norte, que nos ficava à esquerda quando posicionados de frente para o sol nascente, tal como as outras direcções cardeais, que também estão relacionadas à posição do sol!. (This day, the beach sky was blue, the sun was trying to wake up, we headed north, which was on our left when facing the rising sun, like the other cardinal directions, which are also related to the position of the Sun)!.

…nossa filha Sandy, pela manhã tinha mencionado que adorava mostrar à sua família as “Vinhas do Rio Douro”, onde se produz o famoso “Vinho do Porto”, como tal para lá nos dirigimos, claro, guiados pelos meios de orientação modernos, ou seja o GPS!. (Our daughter Sandy, in the morning, had mentioned that she loved to show her family the “Douro River Vineyards”, where the famous “Port Wine” is produced, as such we are, of course, guided by the means of guidance modern, ie the GPS)!.

…hoje, diversas auto-estradas atravessam o país Portugal em diversas direcções, portanto este trajecto para norte, mais propriamente até à pitoresca cidade do Pinhão, que é uma cidade pequena e sonolenta, que fica aninhada no coração da região vinícola ao longo do Rio Douro, foi feito em pouco mais de duas horas!. (Today, several highways cross Portugal in different directions, so this route north, more specifically to the picturesque city of Pinhao, which is a sleepy little town, nestled in the heart of the wine region along of the Douro River, was done in just over two hours)!.

…aqui chegados, visitámos um restaurante local, onde nos serviram a comida local e, antes da refeição ofereceram aos adultos um cálice de Vinho do Porto!. Claro, as crianças não gostaram, perguntando onde estava o restaurante “McDonald’s”, perante o nosso sorriso e, o desespero da nossa filha Sandy e do seu dedicado marido Brian!. (When we arrived, we visited a local restaurant, where we were served the local food and, before the meal, offered the adults a glass of Port Wine!. Of course, the kids didn’t like asking where McDonald’s was, given our smile and the despair of our daughter Sandy and her devoted husband Brian)!.

…visitámos a histórica Estação Ferroviária do Pinhão, criada no ano de 1937, para naquele tempo ajudar o desenvolvimento da região e da comunidade local, hoje famosa como atracção turística e pelos seus lindos azulejos azuis e brancos que retratam uma variedade de cenas da vida cotidiana junto do Rio Douro, principalmente as vindimas e em especial motivos relacionados com a tarefa rural do Vinho do Porto! (We visited the historic Pinhão Railway Station, created in 1937, to at that time help the development of the region and the local community, today famous as a tourist attraction and for its beautiful blue and white tiles depicting a variety of scenes from the daily life along the Douro River, especially the vintage and in particular reasons related to the rural task of port wine)!.

…atravessando de novo a famosa ponte do Pinhão, projectada pelo renomado arquitecto Gustave Eiffel, iniciámos a intensa jornada de descer a montanha até ao oceano Atlântico, viajando quando nos era possível, junto ao Rio Douro até à sua foz, um pouco além da cidade de Vila Nova de Gaia!. (Crossing over again the famous Pinhão bridge, designed by renowned architect Gustave Eiffel, we began the intense journey down the mountain to the Atlantic Ocean, traveling when we could, along the Douro River to its mouth just beyond from the city of Vila Nova de Gaia)!.

…olhando o céu, o sol ia alto, era já a parte da tarde deste dia, portanto viajávamos no sentido oeste, ou seja, o norte agora ficava à nossa direita, esperando ver o pôr do sol, lá para o fim do dia, quando chegássemos ao nosso destino, que era foz do Rio Douro!. (Looking at the sky, the sun was high, it was already late this day, so we were traveling west, that is, the north was now on our right, waiting to see the sunset, towards the end of the day, when we arrived at our destination, which was the mouth of the Douro River)!.

…durante este trajecto, tudo o que podíamos ver por quilómetros e quilómetros, eram vistas maravilhosas de montanha e rio, que nos cercavam por todos os lados, com lindas colinas de vinhas verdes, cobertas de trepadeiras e, aqui e ali algumas casas de campo rústicas, que deviam de ser adegas!. (During this journey, all we could see for miles and miles, were wonderful views of mountain and river that surrounded us on all sides, with beautiful hills of green vines, covered with vines, and here and there some houses rustic country houses, which should be cellars)!.

…em algumas ocasiões, usávamos a estrada antiga, comparada com a Histórica Estrada 66 nos USA, onde geralmente passava um veículo pelo outro, dando voltas e mais voltas, visitando pequenas vilas e aldeias “vinhateiras”, e claro, as crianças barafustavam, querendo complicar mais ainda, perguntavam constantemente quando era que chegávamos a casa, na América!. (Sometimes we used the old road, compared to the Historic Route 66 in the USA, where one car usually passed the other, going round and round, visiting small “vineyard” villages, and of course the kids were fussing wanting to complicate matters further, they were constantly asking when we would get home in America)!.

…estávamos cercados de algumas das mais belas vistas de Portugal, aninhados no coração da região vinícola ao longo do Rio Douro!. (We were surrounded by some of the most beautiful views in Portugal, nestled in the heart of the wine region along the Douro River)!.

…era o país do Vinho do Porto, bastava olhar ao nosso redor para ver que estávamos literalmente cercados por videiras, num clima ideal para as uvas que produzem o Vinho do Porto!. (Was the country of Port Wine, just look around to see that we were literally surrounded by vines, in an ideal climate for the grapes that produce Port Wine)!.

…quase chegados à foz do Rio Douro, considerávamos um previlégio ter apreciado um cenário maravilhoso, mas já sentíamos alguma mágoa por termos que deixar um lugar que gostaríamos de ter ficado por muito mais tempo!. (Almost at the mouth of the Douro River, we considered it a privilege to have enjoyed a wonderful scenery, but we already felt some hurt that we had to leave a place that we would have liked to stay for much longer)!.

…no entanto estávamos próximo da foz do Rio Douro, outro lugar que nos mostrava um cenário para tirar algumas fotografias bonitas, junto da ponte D. Luiz, também projectada pelo renomado arquitecto Gustave Eiffel, com a cidade do Porto do outro lado do rio, e claro, o sol o pôr-se, reflectindo-se na água do rio!. (However we were near the mouth of the Douro River, another place that showed us a setting to take some beautiful photographs, near the D. Luiz bridge, also designed by the renowned architect Gustave Eiffel, with the city of Porto on the other side of the river, and of course, the sun sets, reflecting in the water of the river)!.

…era na cidade de Vila Nova de Gaia, junto do Rio Douro, um local que é um dos principais centros da indústria do Vinho do Porto, mais propriamente na zona ribeirinha Cais de Gaia, salpicado de adegas que oferecem passeios e degustações, com terraços de café e vistas amplas sobre o Rio Douro!. (Was in the city of Vila Nova de Gaia, near the Douro River, a place that is one of the main centers of the Port Wine industry, specifically in the Cais de Gaia riverside area, dotted with wineries that offer tours and tastings, with coffee terraces and wide views of the Douro River)!.

…ao começar este texto, explicámos que o céu da praia estava azul e que o sol tentava despertar!. Todavia neste momento, a posição do sol diz-nos que o dia está quase no fim, fazendo-nos lembrar a importância do tempo e como devemos fazer bom uso dele!. Olhando para oeste, o norte continua à nossa direita, o céu assume tons de laranja mostrando-nos um maravilhoso pôr do sol, a cor que lhe dá a esperança de que se está a pôr apenas, pois amanhã irá nascer novamente honrando o seu criador!. É também um momento de reflexão, pois o pôr do sol traz uma sensação de paz e a esperança de que tudo vai ficar bem, servindo como promessa de amanhã um novo dia virá claro e cheio de luz!. (When we started this text, we explained that the beach sky was blue and the sun was trying to wake up!. However, at this moment, the position of the sun tells us that the day is almost over, reminding us of the importance of time and how we should make good use of it!. Looking west, the north is still on our right, the sky is orange, showing us a wonderful sunset, the color that gives you the hope that you are just setting, because tomorrow will be born again honoring its creator!. It is also a moment of reflection, as the sunset brings a sense of peace and the hope that all will be well, serving as promise of tomorrow a new day will come clear and full of light)!.

…o dia estava no fim e, toda esta aventura, a nós, fez-nos lembrar quando ainda crianças, as tarefas do nosso pai António, quando com ele participávamos nas actividades das colheitas, vendimando, trazendo os cestos cheios de uvas, pisando-as no lagar, comendo as de melhor qualidade, ajudando na “trafega” do vinho para as pipas, e depois, já próximo do Natal, a degustação do vinho, acompanhado de uma côdea dura de pão de milho e metade de uma sardinha assada!. (The day was coming to an end, and this whole adventure reminded us as children of our father Antonio’s tasks when we took part in the harvesting activities, selling and bringing baskets full of grapes, treading them in the winepress, eating the best quality, helping in the “traffic” of wine to the kites, and then, near Christmas, the wine tasting, accompanied by a hard crust of corn bread and half a sardine roast)!.

…quando o Pai António já doente, pois morreu com a doença de câncer, viemos vê-lo aqui a Portugal, mais uma vez nos pediu para dele nos aproximar-mos, tocou-nos na cabeça e falou baixinho, pois não tinha forças para falar alto e, disse: “lembras-te, quando eu saía da mesa um pouco antes de vocês acabarem de comer?. Não era porque não tivesse fome, era que via que o comer não ia chegar para todos”!. (When Father Antonio was already ill because he died of cancer, we came to see him here in Portugal, once again asked us to approach him, touched us on the head and spoke softly, because he had not she was strong enough to speak loudly and said, “Remember when I left the table just before you finished eating? It was not because I was not hungry, I saw that eating was not going to come for everyone)!.

…sim, lembro-me ainda hoje Pai António e, também me lembro daquele “carrinho” que me fizeste, que não era mais do que um pau, com uma roda de madeira na ponta, que eu levava quando ia atrás de ti, quando ias descalço, trabalhar nas terras alagadiças do lameiro, tu também não me sais do pensamento, descansa em paz e, até qualquer dia Pai António!. (Yes, I still remember Father Antonio, I also remember that “cart” you made me, which was no more than a stick, with a wooden wheel on the end, which I carried when I went behind you, when you went barefoot, working in the marshy lands of the mire, and you also do not leave me of the thought, rest in peace and, until one day, Father Antonio)!.

…já era noite, imaginávamos mas não víamos, “os sete bois de arado”, um nome que dão à Ursa Maior, que é uma constelação, que até dizem que está origem da palavra em inglês Ártico!. No entanto, deixando estes termos técnicos e, voltando aos pontos cardeais, na rotação visível do céu nocturno que avistávamos, neste momento o sul, era o ponto para onde nos queríamos dirigir, ou seja, para a Praia da Barra de Aveiro e que, só o GPS e a nossa filha Sandy, nos poderia indicar, pois já tínhamos aberto uma garrafa de Vinho do Porto!. (It was night, we imagined but did not see, “the seven plow oxen”, a name they give to the Big Dipper, which is a constellation, which they even say originates from the English word Arctic!. However, leaving these technical terms and, returning to the cardinal points, in the visible rotation of the night sky that we could see, at this time the south, was the point where we wanted to go, that is, to Barra de Aveiro Beach and that, only GPS and our daughter Sandy could tell us that we had already opened a bottle of Port Wine)!

…já adivinhamos o que estão a pensar!. Não, não éramos nós que conduzíamos o veículo, pois havia a responsabilidade de uma maravilhosa família, assim, quem conduzia era o nosso dedicado genro Brian!. (We already guessed what they are thinking!. No, we were not driving the vehicle, as it was the responsibility of a wonderful family, so it was our dedicated son-in-law Brian)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, September 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s