…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.
…quarta parte!. (fourth part)!.
…anteriormente já explicámos mas, para quem não nos seguiu na leitura destes textos, que não são mais do que uns pequenos resumos da nossa viajem a Portugal neste ano de 2019, voltamos a explicar que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias lá passados, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained before, but for those who did not follow us in reading these texts, which are nothing more than brief summaries of our trip to Portugal this year 2019, we again explain that for a few days we were stationed in Praia da Barra de Aveiro and, in the last ten days there, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.
…também já explicámos que, esta Praia era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista, considerando nós, o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, o nosso ponto de orientação, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”, navegássemos nós, em qualquer direção dos quatro pontos cardeais!. (We have also explained that this beach was our “fortress” of modern times, and there are no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest, considering us, the Barra de Aveiro Lighthouse our Watchtower, our orientation point, which protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”, if we sailed in any direction from the four cardinal points)!.
…hoje, as nossas saídas eram curtas, eram visitas a “terras de areias”, ou seja, andávamos pelas redondezas desta Praia da Barra de Aveiro!. Assim, logo pela manhã, enquanto a família se preparava, pois queriam ir fazer compras à cidade de Aveiro, nós, ainda madrugada, dispensámos algum tempo caminhando pela avenida junto ao canal onde as águas da Ria de Aveiro se juntam ao Oceano Atlântico!. (Today, our exits were short, were visits to “lands of sand”, that is, we walked around this beach of Barra de Aveiro!. So, early in the morning, while the family was getting ready, as they wanted to go shopping in the city of Aveiro, we, early in the morning, spent some time walking along the canal promenade where the waters of the Ria de Aveiro join the Atlantic Ocean)!.
…um barco vinha entrando a Barra, apitava constantemente, os seus tripulantes faziam sinais e, algumas pessoas também acenavam de terra, erguendo os braços ao céu em sinal de agradecimento ao Salvador!. Era um grupo que entendemos nós, deviam de ser familiares, pois caminhavam, alguns quase corriam, pela pequena avenida, acompanhando o barco que navegava em direcção ao Cais do Porto e, quando já não era possível esse acompanhamento, iam correndo para os seus veículos, talvez desejosos de se irem encontrar, lá no Porto das Gafanhas!. (A boat was coming into Barra, beeping constantly, its crew members were signaling and some people also waved from the ground, raising their arms to the sky in thanksgiving to the Savior!. It was a group that we understand, they should be familiar, because they walked, some almost ran, along the small avenue, accompanying the boat that sailed towards Porto Quay and, when this monitoring was no longer possible, they ran to their vehicles, maybe looking forward to meeting you there at Porto das Gafanhas)!.
…ainda perguntámos quem eram e de onde vinha o barco mas, não nos deram atenção e, alguns correndo, até mostraram uma certa indiferença, talvez pensando porque é que nós não sabíamos, se estávamos ali àquela hora!. (We still asked who they were and where the boat was coming from, but they paid no attention to us, and some running even showed a certain indifference, perhaps wondering why we didn’t know if we were there at that time)!
…pensamos nós, eram gestos e atitudes próprias de “pessoas das areias”, tal como a nossa querida e saudosa Avó Agar nos dizia quando ainda éramos crianças!. Talvez, algumas destas personagens seriam descendentes de famílias piscatórias que naquela época viviam nos “Palheiros” da Costa Nova onde, especialmente na época de inverno, sofriam no corpo e na alma, entre outras, a angústia e as tempestades da maré alta, dizendo-nos muitas vezes que a praia era um lugar de trabalho, não um lugar de lazer, e mais, que nós éramos “serranos”, ou seja pessoas da montanha que nunca tinham visto a fúria da natureza, representada nas ondas gigantes de água salgada, quando de uma tempestade no mar!. (We thought, were gestures and attitudes of “people of the sands”, as our dear and longing Grandmother Agar told us when we were children!. Perhaps some of these characters would be descendants of fishing families who at that time lived in the “Palheiros” of Costa Nova where, especially in the winter season, they suffered in body and soul, among others, the anguish and storms of the high tide, saying it was often the beach that was a place of work, not a place of leisure, and moreover, that we were “highlanders”, ie mountain people who had never seen the fury of nature, represented in the giant waves of saltwater, when a storm at sea)!.
…adiante!. Hoje fomos à cidade de Aveiro, as crianças andavam felizes, visitaram o restaurante “McDonald’s”, todas tiveram um “Happy Meal”, ou seja, bocados de galinha frita e batatas também fritas, com aqueles molhos todos que sempre nos servem nuns pacotinhos e, desta vez ofereceram-lhes um balão a cada um, que os acompanhou até o rebentarem ou o perderem!. (Forward!. Today we went to the city of Aveiro, the children were happy, visited the restaurant “McDonald’s”, all had a “Happy Meal”, ie fried chicken and potato chips, with those sauces that always serve us in little packages and, this time they offered each one a balloon, which accompanied them until they burst or lost)!.
…depois de visitar o local de compras, andámos pela baixa da cidade, pelas “loginhas”, parando aqui e ali, apreciando os locais e a azáfama dos turistas desejosos de verem o que antes não imaginavam!. (After visiting the shopping place, we walked downtown, through the “loginhas”, stopping here and there, enjoying the locals and the bustle of tourists wishing to see what they had not imagined before)!.
…numa viajem de barco moliceiro, percorremos os canais de água salgada, onde nos contaram um pouco da história da cidade, que está localizada na costa do Oceano Atlântico, com um importante Porto Marítimo, sendo mesmo a maior cidade da sub-região da comunidade intermunicipal do Baixo Vouga!. (While traveling by boat moliceiro, we traveled through the salt water channels, where they told us a little of the history of the city, which is located on the Atlantic Ocean coast, with an important seaport, being even the largest city in the sub-region from the community of Baixo Vouga)!.
…esta cidade é conhecida como “a Veneza Portuguesa”, devido ao seu sistema de canais e barcos semelhantes à cidade italiana de Veneza!. (This city is known as “the Portuguese Venice” due to its canal and boat system similar to the Italian city of Venice)!.
…durante o percurso de navegação pelos diversos canais, entre outras atracções, podemos admirar os montes de sal, acabado de retirar das diversas salinas que ainda por aqui existem desde a presença de assentamentos humanos neste território, que se estendem ao período associado aos grandes dolmens da pré-história, que também ainda podem ser vistos na maior parte de toda esta região do Baixo Vouga!. (While navigating the various channels, among other attractions, we can admire the salt mounds, just removed from the various salt pans that still exist here since the presence of human settlements in this territory, extending to the period associated with the large prehistoric dolmens, which can also still be seen in most of this whole region of Baixo Vouga)!.
…hoje já nem tanto mas, por um longo período, esta cidade foi um elo económico importante na produção de sal, sendo mesmo um centro de exploração de sal pelos povos romanos desde o longínquo ano de 959, que se referiam a estas terras como “um local de encontro ou reserva de pássaros e de grande sal”!. (Not so much today, but for a long time this city has been an important economic link in salt production, and has even been a center of salt exploitation by the Roman people since 959, which referred to these lands as “a great salt and bird gathering place or reserve”)!.
…nós, quando ainda crianças, na companhia da nossa querida Avó Agar, passávamos por esta cidade a caminho da Praia da Costa Nova e, lembramo-nos de ver muitas pessoas nas ruas e, hoje dizem-nos que é a segunda cidade mais populosa da região Centro de Portugal depois da cidade de Coimbra!. (When we were children, in the company of our dear Grandmother Agar, we were passing through this city on our way to Costa Nova Beach, and we remember seeing many people on the streets and today we are told that this is the second city most populous in the central region of Portugal after the city of Coimbra)!.
…o sol já se tentava esconder quando deixando esta cidade, viajámos para a praia da Costa Nova, tentando seguir o mesmo trajecto que seguíamos quando jovens, no entanto era impossível, hoje existem pontes em cimento sobre a Ria de Aveiro e uma auto-estrada sem curvas, o que nos fez chegar ao nosso destino ainda com algum sol!. (The sun was already trying to hide when we left this city, we traveled to the beach of Costa Nova, trying to follow the same path we followed when young, however it was impossible, today there are concrete bridges over the Ria de Aveiro and a car road without curves, which made us reach our destination still with some sun)!.
…hoje a Praia da Costa Nova é um local diferente do que conhecíamos quando éramos jovens, que era uma praia bonita e pacata, onde as famílias da montanha vinham a banhos!. Podíamos ver os barcos moliceiros de vela desfraldada navegando pela ria, carregados de moliço rumo ao sul, usando umas tábuas de ambos os lados, quase a meterem água, mas a suavidade das águas da Ria permitia toda esta manobra!. (Today Costa Nova Beach is a different place from what we knew when we were young, which was a beautiful and quiet beach where mountain families came to bathe!. We could see the moliceiro boats of unfurled sail sailing across the ria, laden with molasses to the south, using planks on either side, almost pouring water, but the softness of the Ria’s waters allowed all this maneuvering)!.
…as águas da Ria alimentavam numerosas salinas e marinhas, cujo amanho era feito pelos “marmotos”, que eram homens que trabalhavam descalços, com as calças arregassadas numa só perna, que era para dar sorte!. (The waters of the Ria fed numerous salt flats and seascapes, the size of which was made by the “marmots”, who were men working barefoot, with their pants rolled up on one leg, which was for good luck)!.
…havia a faina da pesca à “Xávega” no extenso areal Atlântico, da qual mostramos algumas fotos que tirámos muitos anos atrás, numa nossa visita a Portugal, onde na parte sul, os barcos de pesca artesanal efectuavam uma pescaria com rede de cerco composto por longas cordas com flutuadores que terminava num saco de rede cónica!. (There was the task of fishing for “Xávega” in the long Atlantic beach, from which we show some photos that we took many years ago, during our visit to Portugal, where in the southern part, artisanal fishing boats were fishing with a net of siege made up of long ropes with floats that ended in a conical net bag)!.
…o trabalho era feito com a ajuda de juntas de bois e força braçal que colocavam o barco no mar que navegava a remos para longe da costa, indo desenrolando a metade da corda, ficando uma das pontas da mesma corda amarrada no areal!. Os pescadores efectuam o cerco aos cardumes de peixe em alto mar e retornam à praia, indo desenrolando a outra metade da corda!. Já no areal, nesse momento começava um trabalho árduo e controlado, puxando ambas as partes da corda com a ajuda das juntas de bois e da força braçal!. (The work was done with the help of oxen joints and arm strength that put the boat in the sea that rowed away from the shore, unwinding half of the rope, getting one end of the same rope tied in the sand!. The fishermen encircle the schools of fish on the high seas and return to the beach, unwinding the other half of the rope!. Already in the sand, at that moment began a hard and controlled work, pulling both parts of the rope with the help of oxen joints and arm strength)!.
…a faina terminava horas depois, com a chegada ao areal e abertura do saco de rede cónica, que normalmente vinha cheio de peixe, para alegria dos pescadores!. (The work ended hours later, with the arrival on the beach and the opening of the conical net bag, which normally came full of fish, to the delight of the fishermen)!.
…os velhos “Palheiros” quase que desapareceram, que eram casas com listas verticais ou horizontais intercaladas, antigos armazéns de materiais de pesca, ou armazéns de salga da sardinha, alguns foram recuperados, dando lugar residências balneares, restaurantes, quiosques com frentes muito bonitas, continuando pintadas com cores diferentes, que quando jovens, nos lembramos do senhor “Miguel das Bateiras”, nos dizer que eram pintadas com restos de tinta que se usavam para pintar os barcos!. (The old “Palheiros” have almost disappeared, which were houses with interspersed vertical or horizontal lists, old stores of fishing supplies, or sardine salting stores, some were recovered, giving rise to bathing houses, restaurants, kiosks with fronts very beautiful, still painted in different colors, that when we were young, we remember Mr. “Miguel das Bateiras”, telling us that they were painted with remnants of paint used to paint the boats)!.
…o seu nome original é Costa Nova do Prado, tendo a sua origem na abertura da barra da Ria de Aveiro a partir do ano de 1808 e, julga-se que esta designação se deve a dois factos, sendo o primeiro, “Costa Nova”, em oposição à “Costa Velha” que existia ao norte, hoje a praia de São Jacinto, e em segundo lugar deve-se ao facto de neste local, ter existido um enorme e verdejante prado!. (Its original name is Costa Nova do Prado, having its origin in the opening of the Ria de Aveiro bar from the year 1808, and it is believed that this designation is due to two facts, the first being, “Costa Nova”, as opposed to the “Old Coast” that existed to the north, today the beach of São Jacinto, and secondly because there was a huge green meadow there)!.
…naquele tempo havia uma grande frente Atlântica, com um imenso areal entre o mar e as casas, que se situavam no cimo da “Lomba”, que proporcionava uma linda vista sobre a Ria, que nesses anos da nossa juventude, com um sistema vindo da Holanda, que consistia no transporte de água e areia do mar, por meio de tubagem e de grandes moto-bombas de água, deslocou grande quantidade de areia da zona do mar para a sua parte baixa, em frente à Ria, alagando e encortando a sua superfície e, prolongando a área seca!. (At that time there was a large Atlantic front, with a huge sandy beach between the sea and the houses, which were located at the top of the “Lomba”, which provided a beautiful view over the Ria, which in these years of our youth, with a system from the Netherlands, which consisted of transporting seawater and sand through pipelines and large water pumps, displaced large amounts of sand from the seafront to its lower and shrinking its surface and prolonging the dry area)!.
…por este motivo, lá estão as instalações do Cais da Ria, que felizmente salvaram, hoje situada num local rodeado de cenário seco, quando naquele tempo este Cais estava situado na beira e dentro da Ria!. (For this reason, there are the facilities of Cais da Ria, which fortunately saved, today situated in a place surrounded by dry scenery, when at that time this Pier was situated on the edge and inside the Ria)!.
…caminhando por aqui, além da nossa querida Avó Agar, lembramos o nosso irmão Manuel, que connosco passava algum tempo na companhia da já mencionada nossa querida Avó Agar que, no fim das colheitas, lá aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, nos trazia a passar algum tempo nesta praia da Costa Nova!. (Walking here, beyond our dear Grandmother Agar, we remember our brother Manuel, who spent time with us in the company of the aforementioned our dear Grandmother Agar who, at the end of the harvest, there village of Vale do Ninho D’Águia, on the rugged slope of Caramulo mountain, brought us to spend some time on this Costa Nova beach)!.
…o irmão Manuel, felizmente ainda vivo, era o nosso herói, era o nosso “Robin dos Bosques”!. Era selvagem nas atitudes, rebelde, não acatava ordens dos adultos, era aventureiro, participava em tudo, particularmente se envolvesse uma boa luta, fazia “papagaios” de papel presos por um cordão de sisal, que subiam às alturas, caminhávamos por horas e horas junto das ondas da praia procurando conchas e búzios exóticos!. (Brother Manuel, fortunately still alive, was our hero, was our “Robin of the Woods”!. He was wild in attitude, rebellious, heedless of adult orders, adventurous, participated in everything, particularly if it involved a good fight, made paper “parrots” bound by a sisal cord, which climbed high, walked for hours and hours by the waves of the beach looking for exotic shells and shells)!.
…lá na aldeia da montanha, era pescador, construindo os seus artefactos de pesca, era caçador, construindo as suas armas de caça, subíamos juntos às árvores vizinhas procurando fruta, tinha uma habilidade espantosa no manejo de um arco feito por ele onde, com uma flecha feita de um pau, acertava nas galinhas, no cão, nas ovelhas, nas cabras ou nos porcos e, se necessário fosse, mentia para nos proteger!. Era aquele irmão que dizia, “Cuidado, este é o meu irmão mais novo”!. (Back in the mountain village, he was a fisherman, building his fishing gear, he was a hunter, building his hunting weapons, handling a bow made by him where, with an arrow made of a stick, he hit the chickens, the dog, the sheep, the goats or the pigs and, if necessary, lied to protect us!. It was that brother who said, “Watch out, this is my little brother”!.
…nas semanas que aqui passávamos fazendo companhia à nossa querida Avó Agar, entre outras, devido a situações financeiras, só podia estar um de cada vez!. Nós éramos o primeiro a fazer companhia à nossa querida Avó Agar mas, o irmão Manuel ao fim das nossas duas semanas de estadia, quando chegava na camionete verde e amarela da companhia de camionagem Aveirense e, era o momento de nós regressar-mos na mesma camionete, todavia, logo dizia que a nossa mãe Ilda lhe recomendou que nós, o seu irmão mais novo e que ele protegia, podia ficar mais um tempo e não regressar à nossa aldeia na montanha, simplesmente porque queria a nossa companhia!. (In the weeks we spent here keeping company with our dear Grandmother Agar, among others, due to financial situations, could only be one at a time!. We were the first to keep company with our dear Grandmother Agar but Brother Manuel at the end of our two week stay when we arrived at the green and yellow pickup truck of the Aveirense trucking company and it was time for us to return in the same way!. The van, however, soon said that our mother Ilda advised her that we, her younger brother and whom he protected, could stay a while longer and not return to our mountain village simply because she wanted our company)!.
…neste momento, a sua idade já passa as oito dezenas de anos, continuando rebelde, aventureiro, quase selvagem e, ao ver-nos, abraçou-nos dizendo, “irmão amigo, devo ser de má raça, não morro, continuo por aqui ainda vivo”!. É também um veterano, porque quando chegou à idade de adulto, alistou-se nas Forças Armadas, sendo dos primeiros militares Para-quedistas ao serviço da Força Aérea Portuguesa!. (At this time, his age is already eight dozen years old, still rebellious, adventurous, almost wild and, seeing us, hugged us saying, “Brother friend, I must be of bad race, I do not die, I continue here still alive”!. He is also a veteran, because when he reached adulthood, he joined the Armed Forces, being one of the first Paratroopers in the service of the Portuguese Air Force)!.
…na nossa juventude, por aqui ficaram alguns amigos, tal como o Zé Pesca, filho de pescador, que vivia nos “Palheiros” da Costa Nova e que ajudávamos a apanhar isca junto à Ria na maré baixa, ou o senhor “Miguel das Bateiras”, que alugava barcos junto ao cais de embarque para os barcos moliceiros que também transportavam pessoas, que partiam periódicamente para as Gafanhas e, depois de ajudarmos a retirar a água das bateiras, navegava pela ria connosco, onde em algumas áreas passávamos sobre o moliço, com os peixes fugindo na frente, tudo isto para verificar se as bateiras não metiam água de novo!. (In our youth, some friends stayed here, such as Zé Pesca, son of a fisherman, who lived in the “Palheiros” of Costa Nova and who helped to catch bait by the Ria at low tide, or Mr. “Miguel das Bateiras”, which rented boats from the quay to moliceiro boats that also carried people, who departed periodically to Gafanhas and, after helping to remove the water from the drums, sailed along the ria with us, where in some areas we passed over the reed, with the fishes running in front, all to make sure the drums didn’t get water again)!.
…depois de lembrar todas estas recordações e caminhar pela baixa, em frente à Ria, parando aqui e ali, vistámos um restaurante e, quando na recepção nos perguntavam quantos éramos, logo respondemos, quase em coro, “somos sete, tal qual Os Sete Magnificos”!. (After remembering all these memories and walking downtown, in front of the Ria, stopping here and there, we visited a restaurant and when asked at the reception how many we were, we answered almost in chorus, “we are seven, just like The Seven Magnificent”)!.
…continua!. (To be continued)!.
Tony Borie, September 2019!.