…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…sexta parte e última!. (sixth and last part)!.

…as vezes são grandes, às vezes são pequenas, às vezes são planeadas, mas as viajens em família, são um dos maiores contribuidores para as histórias que fazem parte da narrativa oscilante da nossa vida e, quando se escolhe entre o conforto na compra de um sofá e uma televisão nova ou o dinheiro dispendido numa viajem em família, sempre se escolhe as viajens em família!. A pesquisa valida esse ponto de vista, dizendo que as viajens em família agem como “âncoras da felicidade”, pelo menos para as crianças!. (Sometimes they are big, sometimes they are small, sometimes they are planned, but family trips are one of the biggest contributors to the stories that are part of the oscillating narrative of our lives and, when choosing between comfort in life, buying a sofa and a new television or the money spent on a family trip, one always chooses family trips!. The research validates this view by saying that family travel acts as “anchors of happiness”, at least for children)!.

…por exemplo, viajando com crianças, quando as coisas não saíam conforme o planejado, se perdemos, o resultado é rir, e se sai tudo certo, o resultado é rir também e, as histórias são muito melhores depois de rir, mesmo de coisas que não são normais para os adultos, ao invés de ficarmos deprimidos ou com pensamentos escuros!. (For example, traveling with children, when things did not go according to plan, if we lose, the result is laughing, and if everything goes well, the result is laughing too, and the stories are much better after laughing, even of things that are not normal for adults, rather than getting depressed or dark thoughts)!.

…mas vamos em frente com a narrativa!. Estávamos na cidade de Lisboa e, ao outro dia, ainda madrugada, realizámos a tarefa de empacotar as malas e, como é costume, no regresso nunca existe lugar para acomodar tudo o que fomos acomolando durante a viajem, especialmente nós, que éramos uma família que viajava com crianças!. (But let’s get on with the narrative!. We were in the city of Lisbon and the other day, early in the morning, we performed the task of packing our bags and, as usual, on our return there is never a place to accommodate everything we were packing during the trip, especially us, who were a family. traveling with kids!.

…dirigimo-nos para o aeroporto de Lisboa, onde depois de todas a normais formalizações, entrámos na aeronave que, sobrevoando as Trilhas do Atlântico Norte, pelas estradas invisíveis no céu, atravessou o oceano Atlântico com tal precisão que, o comissário de bordo ao anunciar a rota, explicou que o tempo estava limpo e íamos aterrar no aeroporto de Newark, no estado de Nova Jersey, com nove minutos de antecedência ao horário previsto!. (We headed for Lisbon airport, where after all the normal formalizations, we boarded the aircraft which, flying over the North Atlantic Trails, through the invisible roads in the sky, crossed the Atlantic Ocean with such precision that the Commissioner of on board announcing the route, he explained that the weather was clear and we were landing at Newark Airport, New Jersey nine minutes ahead of schedule)!.

…isto são as técnicas modernas, cada vez com mais precisão, que não têm qualquer comparação com o que aconteceu por volta do ano de 1919, quando o hidroavião Curtiss NC-4, fez uma travessia do Atlântico, voando dos EUA para a Terra Nova, depois para os Açores, depois para Portugal continental e finalmente para o Reino Unido, numa jornada que levou 23 dias, com seis paragens no caminho, numa trilha de 53 “navios de estação” no oceano Atlântico, que deu os pontos e auxílio à aeronave para poder navegar!. (These are the increasingly precise modern techniques that have no comparison to what happened around the year 1919, when the Curtiss NC-4 seaplane, made an Atlantic crossing from the US to Newfoundland, then to the Azores, then to mainland Portugal and finally to the United Kingdom, in a journey that took 23 days, with six stops on the way, on a 53-station “Atlantic Ocean” trail that gave the points and aid to the aircraft to be able to navigate)!.

…finalmente estávamos de novo nos USA!. “Os Sete Magníficos”, despediam-se uns dos outros, houve de novo algumas lágrimas que acabaram em sorrisos de despedida, porque nestes dez dias juntos, quase parecia que o tempo parou!. (Finally we were back in the USA!. “The Seven Magnificent”, they said goodbye to each other, there were some tears that ended in farewell smiles, because in these ten days together, it almost seemed that time stopped)!.

…estas lembranças da viajem em família são mantidas no fundo do nosso coração, por isso é que tirámos um tempo para escrever os melhores momentos e, nunca esqueceremos os últimos 30 minutos juntos, no momento da temporária separação!. Esses momentos mágicos no tempo, estavam chegando ao fim!. (These memories of the family trip are kept deep in our hearts, that’s why we took the time to write the best moments and we will never forget the last 30 minutes together at the time of the temporary separation!. These magical moments in time were coming to an end)!.

…no dia seguinte pela manhã, seguimos no sentido norte/oeste, em direcção ao estado de Pennsylvania, visitar o nosso filho Tony, a sua dedicada esposa Kathy e os nossos netos Cody e Dawson!. (The next morning, we head north / west, heading for the state of Pennsylvania, visiting our son Tony, his devoted wife Kathy and our grandchildren Cody and Dawson)!.

…passamos um dia agradável, com os nossos netos contando-nos as suas opções divertidas durante e depois das horas passadas na escola!. (We spend a pleasant day with our grandchildren telling us about their fun choices during and after school hours)!.

…as histórias dos seus desportos favoritos, exemplificando-nos com movimentos precisos, mostrando o seu talento e as suas habilidades, iguais à que eles vêm aos professionais na televisão!. (The stories of their favorite sports, exemplifying us with precise movements, showing their talent and skills, just like they come to the professionals on television)!.

…estivémos juntos por algum tempo, celebrando e mantendo viva a história da nossa família!. (We have been together for some time, celebrating and keeping our family history alive)!.

…revivendo memórias antigas!. (Reliving old memories)!.

…e, fazendo planos para a realização de novas aventuras, aqui na casa dos avós, no estado da Florida!. (And making plans for new adventures here at Grandparents House in the state of Florida)!.

…ouvimos as suas ideias, observámos a atenção e o carinho dado pela sua dedicada mãe Kathy e pelo seu dedicado pai Tony que, sempre que podem os acompanham nos seus eventos favoritos!. (We listened to your ideas, watched the attention and affection given by your dedicated mother Kathy and your dedicated father Tony who, whenever you can accompany them at your favorite events)!.

…saltaram para o nosso colo, mostraram os livros e os brinquedos preferidos!. (Jumped onto our lap, showed the favorite books and toys)!.

…contaram-nos histórias engraçadas, que nos fizeram rir!. (Told us funny stories that made us laugh)!.

…comemos juntos as mirabulantes receitas da sua mãe Kathy, que são as suas preferidas, roubando comida uns aos outros e, claro, nós os avós perdiamos sempre, perante os seus sorrisos!. (We eat together your mother Kathy’s miraculous recipes, which are your favorites, stealing food from each other and of course we grandparents always lost them before your smiles)!.

…todavia, a importância de registrar e lembrar estes momentos é uma enorme criação de um legado duradouro, sobretudo para as pessoas que amamos!. (Yet the importance of recording and remembering these moments is a huge creation of a lasting legacy, especially for the people we love)!.

…mostraram-nos e também brincámos com os seus brinquedos!. (Showed us and we also played with their toys)!.

…e, juntos vimos os seus programas preferidos de televisão!. (And together we watched your favorite television shows)!.

…enfim, por alguns momentos também fomos crianças de novo!. (Finally, for a few moments we were also children again)!.

…todas estas recordações, contando memórias de família, levam-nos a uma narrativa, onde ficam registrados os pensamentos dos movimentos à medida que a idade dos nossos netos avança, que serão o desenho de pequenos tesouros, que ficarão gravados, para serem lembrados durante toda a sua vida!. (All these memories, telling family memories, lead us to a narrative, where the thoughts of the movements are recorded as the age of our grandchildren progresses, which will be the drawing of small treasures, which will be engraved, to be remembered all your life)!.

…depois de uma saudosa despedida, acordando-os, pois ainda dormiam, saimos ainda noite, começando uma viajem de regresso à nossa casa, com alguns intervalos para comer e fazer alguns exercícios físicos, rumando ao estado da Flórida, passando por todos aqueles estados que já por diversas vezes mencionamos, chegando já a noite ia avançada!. (After a late farewell, waking them up, as they were still sleeping, we went out at night, starting a trip back to our house, with some breaks to eat and do some physical exercises, heading for the state of Florida, passing by all. those states that we have already mentioned several times, and the night was already late)!.

…onde nos encontramos de novo, começando as nossas caminhadas por entre a natureza, com sol brilhante ou chuva e vento dos “tornados” que periódicamente nos visitam, desejosos de encontrar aqui e ali alguns alligatores ou aves exóticas, para as poder fotografar!. (Where we meet again, beginning our walks through nature, with bright sun or rain and wind from the tornadoes that periodically visit us, eager to find some alligators or exotic birds here and there to photograph them)!

…claro, não esquecendo o nascer e o pôr do sol na praia, até que surja uma nova viajem!. (Of course, not forgetting the sunrise and sunset on the beach, until a new trip arises)!.

Tony Borie, October 2019!.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…quinta parte!. (fifth part)!.

…anteriormente já explicámos mas, para quem não nos seguiu na leitura destes textos, que não são mais do que uns pequenos resumos da nossa viajem a Portugal neste ano de 2019, voltamos a explicar que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias lá passados, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained before, but for those who did not follow us in reading these texts, which are nothing more than brief summaries of our trip to Portugal this year 2019, we again explain that for a few days we were stationed in Praia da Barra de Aveiro and, in the last ten days there, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.

…a nossa irmã Angela e o seu dedicado marido José André, trouxeram a sua família a passar o dia connosco, aqui na praia, depois de terem feito o mesmo quando chegámos a Portugal, onde numa reunião familiar, nos receberem em sua casa lá na montanha, com todas as mordomias, que muito nos sensibilizaram, não só pela quantidade de iguarias regionais, como pelos momentos de convívio, demonstrando a dignidade de pessoas simples, amáveis e queridas, que nunca mais esqueceremos!. Bem hajam!. (Our sister Angela and her devoted husband José André, brought their family to spend the day with us here at the beach, after having done the same when we arrived in Portugal, where at a family reunion, they welcome us to their home there on the mountain, with all the stewardships, which made us very aware, not only by the amount of regional delicacies, but also by the moments of conviviality, demonstrating the dignity of simple, lovely and dear people, that we will never forget!. Well be)!.

…nós, assim como a nossa querida e dedicada esposa Isaura, num momento de silêncio e meditação, despedimo-nos desta região, onde a terra deixa de ser plana, começando a ser montanha agreste, lembrando e mostrando, principalmente aos nossos netos, os nossos antepassados que por aqui ficaram para todo o sempre, cujo lugar de repouso tínhamos visitado uns dias antes!. (We, like our dear and dedicated wife Isaura, in a moment of silence and meditation, said goodbye to this region, where the earth is no longer flat, starting to be rough mountain, remembering and showing mainly to our grandchildren, our ancestors who have been here forever and ever, whose resting place we had visited a few days earlier)!.

…e, não devemos ter medo de fazer algo que possa parecer um pouco chato no começo, porque daqui a muitos anos, não vai ser chato, vai ser inesquecível!. Temos quase a certeza, que pelo menos as crianças, devem ter revirado os olhos algumas vezes, quando visitamos o antigo cemitério da família!. Mas quando eles um dia encontrarem muitos dos seus nomes nas lápides, os seus sentimentos de amor serão muito grandes e irão sentir muito orgulho em contarem aos seus descendentes que ali repousam os seus antepassados de outras gerações!. (And we should not be afraid to do something that may seem a little boring at first, because in many years it will not be boring, it will be unforgettable!. We are almost sure that at least the children, they must have rolled their eyes a few times when we visited the old family cemetery!. But when they once found many of their names on the headstones, their feelings of love will be very great and they will be very proud to tell their descendants that their ancestors of other generations rest there)!.

…chegou o momento do regresso!. Depois destas horas passadas em família onde, além do sol da praia, das brincadeiras das crianças na areia, dos abraços, beijos, promessas e algumas lágrimas de despedida que, pouco a pouco se iam transformando em sorrisos!. (The time has come for the return!. After these hours spent in the family where, besides the sun of the beach, the children’s games in the sand, the hugs, kisses, promises and some goodbye tears that gradually turned into smiles)!.

…viajámos para sul guiados pelos meios de comunicação modernos, ou seja o GPS, que nos conduziu por uma auto-estrada próximo do mar até à cidade de Lisboa!. (We traveled south guided by the modern media, ie GPS, which led us along a motorway near the sea to the city of Lisbon)!.

…havia reservas de Hotel na zona da baixa de Lisboa mas, Portugal, hoje um país que pertence à União Europeia, seguindo alguns dos seus regulamentos, neste caso os de “Amigos do Ambiente”, determinou que, no último fim de semana de cada mês, não deve haver circulação de veículos automóveis em determinada zona da baixa da cidade de Lisboa, que por sinal coincidia com a localização do nosso Hotel!. (There were hotel reservations in Lisbon’s downtown area, but Portugal, today a country that belongs to the European Union, following some of its regulations, in this case the “Environmentally Friendly”, determined that last weekend of each month, there should be no circulation of motor vehicles in a certain area of downtown Lisbon, which coincided with the location of our Hotel)!.

…assim nós, o grupo dos tais “Sete Magníficos”, com três crianças a bordo, estávamos privados de nem sequer nos aproximar do Hotel para onde tínhamos reservas!. (So we, the group of such “Seven Magnificent”, with three children on board, were deprived of not even approaching the Hotel where we had reservations)!.

…resultado!. Dos contactos com o Hotel, com muita amabilidade, informaram-nos para explicar a situação aos agentes da polícia que guardavam e controlavam a área!. Iniciámos os contactos onde, depois da apresentação dos documentos da reserva, a sua localização, que havia três crianças a bordo, onde as respostas eram, “isto não é comigo”, “saia daqui”, “quem o autorizou a transitar por aqui”, “siga por esta rua que o meu colega indica-lhe a melhor maneira de sair daqui”, “cale-se, você está descontrolado”, “hoje aqui não passa qualquer veículo automóvel”, “volte depois da meia-noite, que é quando acaba a paralização” ou, talvez pensando que nós trabalhávamos para qualquer agência de viajens, ouviamos também, “estes gajos das agências, vêm lá do aeroporto e pensam que mandam nisto tudo”!. (Result!. From contacts with the Hotel, very kindly, they informed us to explain the situation to the police officers who guarded and controlled the area!. We started contacts where, after the presentation of the reservation documents, their location, that there were three children on board, where the answers were, “this is not me”, “get out of here”, “who allowed you to transit here”, “Follow this street that my colleague tells you the best way to get out of here”, “shut up, you are out of control”, “today there is no motor vehicle”, “come back after midnight, which that’s when the shutdown ends” or, perhaps thinking that we worked for any travel agency, we also heard, “these agency guys, come from the airport and think they run it all”)!.

…perante a nossa insistência, que demonstrava alguma angústia, um polícia ainda jovem, que ouviu as nossas súplicas e era o chefe daquela zona, sai do carro, ajeita o capacete militar e, vem em nossa direcção!. Nós ficámos quase em pânico, pensando que nos ia dar voz de prisão!. Todavia não, com uma certa postura na sua maneira de falar, fazendo-nos uma saudação também militar, disse-nos que comprendia e ia contactar a central da polícia para tentar resolver a nossa situação!. Depois de alguns minutos de conversação, ouvimos dizer da central a palavra “afirmativo”!. Ele próprio, deu-nos a indicação certa, levando-nos à garagem do Hotel, e nós, agradecidos, cumprimentámos este verdadeiro agente da polícia!. (At our insistence, which showed some anguish, a young policeman who heard our pleas and was the head of that area, gets out of the car, straightens his military helmet and comes towards us!. We were almost panicked, thinking that we were going to give us a voice of arrest!. But no, with a certain attitude in his speech, giving us a military salute, he told us he understood and was going to contact the police center to try to resolve our situation!. After a few minutes of conversation, we hear the word “affirmative” from the central!. He himself gave us the right indication, leading us to the Hotel garage, and we gratefully greeted this real police officer)!.

…toda esta aventura da entrada no Hotel, roubou-nos um tempo e energia que considerámos importante para dispender na cidade, todavia, depois de nos acomodar nas instalações do Hotel, andámos pela baixa da cidade!. (All this adventure of entering the hotel robbed us of a time and energy that we considered important to spend in the city, however, after settling in the hotel facilities, we walked down town)!.

…ao sair do Hotel, as crianças viram um Eléctrico parado, com um aspecto exótico, mais alto na frente do que na parte de trás, correram para ele que, afinal o seu verdadeiro nome era o “Elevador do Lavra”, que foi inaugurado no ano de 1884, tornando-o no mais antigo elevador da cidade!. Tentámos subir nele e, viajar pelo menos até à parte alta do lado leste da cidade mas, dado o preço excessivo para toda a nossa família, resolvemos fazer algum exercício físico, caminhando e subindo, o que foi um bom teste!. (As they left the Hotel, the children saw a stationary tram with an exotic look, higher in front than in the rear, rushed to it that after all its real name was the “Lavra Elevator”, which opened in the year 1884, making it the oldest elevator in the city!. We tried to climb on it and travel at least to the upper east side of the city but, given the excessive price for our whole family, we decided to do some physical walking and climbing, which was a good test)!.

…tentando aproveitar o pouco tempo disponível, concentrámo-nos na área da Baixa Pombalina que consiste no conjunto de ruas ao norte da Praça do Comércio, aproximadamente entre o Cais do Sodré e o distrito de Alfama, tendo quase sempre a vista ao longe do Castelo de São Jorge!. (Trying to take advantage of the limited time available, we concentrated on the Baixa Pombalina area, which consists of the set of streets north of Praça do Comércio, approximately between Cais do Sodré and Alfama district, with the view almost always in the distance from São Jorge Castle)!.

…esta área da Baixa Pombalina é um bairro elegante, com as ruas e pequenas avenidas direitas, num cenário plano, construído principalmente após o terremoto do ano de 1755 em Lisboa, que se estende para o norte em direção às praças do Rossio e da Figueira, até à Avenida da Liberdade, onde estava localizado o nosso Hotel!. (This area of Baixa Pombalina is an elegant neighborhood, with its straight streets and small avenues, in a flat setting, built mainly after the Lisbon earthquake of 1755, which extends northwards towards the squares of Rossio and da Figueira, to Avenida da Liberdade, where our Hotel was located)!.

…estas ruas e pequenas avenidas, são bastantes conhecidas pelos postais ilustrados da cidade, onde se pode admirar, entre outros motivos, o cenário de artistas de teatro de rua, esplanadas de cafés, pastelarias e restaurantes, lojas de modas, alfaiatarias ou ourivesarias, que continuam a vender os seus produtos tal como há dezenas e dezenas de anos atrás, que os turistas frequentam ou simplesmente por aqui passeiem, como era o nosso caso!. (These streets and small boulevards are well known for the picture postcards of the city, where you can admire, among other things, the scenery of street theater artists, cafe terraces, pastry shops and restaurants, fashion shops, tailor shops or goldsmiths, who continue to sell their products as they did dozens and dozens of years ago, which tourists frequent or simply walk around here, as was our case)!.

…caminhando, parámos por algum tempo admirando o maravilhoso cenário de um antigo Cais, que se estende até ao rio Tejo e fica situado junto à Praça do Comércio e que, em outros tempos já foi considerado “As Portas de Lisboa”!. (Walking, we stopped for a while admiring the wonderful scenery of an old Quay, which extends to the Tagus River and is located next to Praça do Comércio and was once considered “The Portas de Lisboa”)!.

…era o “Cais das Colunas”, que costumava ser a entrada Real para desembarcar na Praça do Comércio e no Palácio Real que existia lá e, onde dignitários estrangeiros chegavam aqui de barco e subiam os degraus de mármore entre os também pilares de mármore, até a Praça do Comércio!. (Was the “Cais das Colunas”, which used to be the Royal entrance to disembark at Praça do Comércio and the Royal Palace that existed there, and where foreign dignitaries arrived here by boat and climbed the marble steps between the pillars marble, to the Praça do Comércio)!.

…aqui, na área do “Cais das Colunas”, é um bom lugar para se sentar e relaxar, ou desfrutar de um pôr do sol, onde a partir daqui, podemos ver a famosa Ponte de 25 de Abril e a Estátua de Cristo Rei, olhando para o lado da foz do Rio Tejo!. (Here, in the “Cais das Colunas” area, is a good place to sit and relax, or enjoy a sunset, where from here we can see the famous 25 de Abril Bridge and the Statue of Cristo Rei, looking to the mouth of the Tagus River)!.

…continuando a nossa caminhada, parávamos aqui e ali, algumas vezes apreciando a deliciosa e típica pastelaria portuguesa, como por exemplo “os pasteis de bacalhau recheados de queijo da serra com vinho do porto”!. Claro, depois de apreciarmos esta iguaria, pareceu-nos uma coisa de turistas mas, se não moramos em Lisboa, com toda a certeza que somos turistas, por tal, se não vive aqui, entre na fila e experimente!. (Continuing our walk, we would stop here and there, sometimes enjoying the delicious and typical Portuguese pastries, such as “codfish pastries filled with Serra cheese with port wine”!. Of course, after enjoying this delicacy, it seemed like a tourist thing to us, but if we don’t live in Lisbon, we are definitely tourists, so if you don’t live here, get in line and try it)!.

…ou o Elevador de Santa Justa, também chamado de Elevador do Carmo, situado no final da Rua de Santa Justa, que liga as ruas mais baixas da cidade ao Largo do Carmo, numa área mais alta que, desde a sua construção, que ocorreu no ano de 1902, se tornou numa atração turística e que, foi considerada uma obra arrojada para a época, atendendo à diferença de nível entre o piso da estação inferior à estação superior, que é de 30 metros!. (Or the Santa Justa Lift, also called the Carmo Lift, located at the end of Santa Justa Street, which connects the lower streets of the city to Largo do Carmo, in a higher area that, since its construction, which occurred in 1902, became a tourist attraction and was considered a bold work for the time, given the difference in level between the floor of the lower station to the upper station, which is 30 meters)!.

…ainda tivemos tempo de parar na “Ginginha”, que é uma pequena loja quase ao ar livre, localizada ao norte da Praça do Rossio, sendo fácil de a localizar geralmente pelas longas filas que se geram à sua porta!. Nós, os adultos, experimentámos o famoso licor de cereja doce de Lisboa, que é uma tradição portuguesa!. Eles só vendem Ginja, que é servida com ou sem cerejas!. Nós tivemos as cerejas que têm um sabor único! (We still had time to stop at “Ginginha”, which is a small, almost open-air shop, located north of Rossio Square, being easy to find usually by the long lines that run outside your door!. We adults tried the famous Lisbon sweet cherry liqueur, which is a Portuguese tradition!. They only sell Ginja, which is served with or without cherries!. We had cherries that have a unique flavor)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie, October 2019!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…quarta parte!. (fourth part)!.

…anteriormente já explicámos mas, para quem não nos seguiu na leitura destes textos, que não são mais do que uns pequenos resumos da nossa viajem a Portugal neste ano de 2019, voltamos a explicar que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias lá passados, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained before, but for those who did not follow us in reading these texts, which are nothing more than brief summaries of our trip to Portugal this year 2019, we again explain that for a few days we were stationed in Praia da Barra de Aveiro and, in the last ten days there, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.

…também já explicámos que, esta Praia era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista, considerando nós, o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, o nosso ponto de orientação, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”, navegássemos nós, em qualquer direção dos quatro pontos cardeais!. (We have also explained that this beach was our “fortress” of modern times, and there are no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest, considering us, the Barra de Aveiro Lighthouse our Watchtower, our orientation point, which protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”, if we sailed in any direction from the four cardinal points)!.

hoje, as nossas saídas eram curtas, eram visitas a “terras de areias”, ou seja, andávamos pelas redondezas desta Praia da Barra de Aveiro!. Assim, logo pela manhã, enquanto a família se preparava, pois queriam ir fazer compras à cidade de Aveiro, nós, ainda madrugada, dispensámos algum tempo caminhando pela avenida junto ao canal onde as águas da Ria de Aveiro se juntam ao Oceano Atlântico!. (Today, our exits were short, were visits to “lands of sand”, that is, we walked around this beach of Barra de Aveiro!. So, early in the morning, while the family was getting ready, as they wanted to go shopping in the city of Aveiro, we, early in the morning, spent some time walking along the canal promenade where the waters of the Ria de Aveiro join the Atlantic Ocean)!.

…um barco vinha entrando a Barra, apitava constantemente, os seus tripulantes faziam sinais e, algumas pessoas também acenavam de terra, erguendo os braços ao céu em sinal de agradecimento ao Salvador!. Era um grupo que entendemos nós, deviam de ser familiares, pois caminhavam, alguns quase corriam, pela pequena avenida, acompanhando o barco que navegava em direcção ao Cais do Porto e, quando já não era possível esse acompanhamento, iam correndo para os seus veículos, talvez desejosos de se irem encontrar, lá no Porto das Gafanhas!. (A boat was coming into Barra, beeping constantly, its crew members were signaling and some people also waved from the ground, raising their arms to the sky in thanksgiving to the Savior!. It was a group that we understand, they should be familiar, because they walked, some almost ran, along the small avenue, accompanying the boat that sailed towards Porto Quay and, when this monitoring was no longer possible, they ran to their vehicles, maybe looking forward to meeting you there at Porto das Gafanhas)!.

…ainda perguntámos quem eram e de onde vinha o barco mas, não nos deram atenção e, alguns correndo, até mostraram uma certa indiferença, talvez pensando porque é que nós não sabíamos, se estávamos ali àquela hora!. (We still asked who they were and where the boat was coming from, but they paid no attention to us, and some running even showed a certain indifference, perhaps wondering why we didn’t know if we were there at that time)!

…pensamos nós, eram gestos e atitudes próprias de “pessoas das areias”, tal como a nossa querida e saudosa Avó Agar nos dizia quando ainda éramos crianças!. Talvez, algumas destas personagens seriam descendentes de famílias piscatórias que naquela época viviam nos “Palheiros” da Costa Nova onde, especialmente na época de inverno, sofriam no corpo e na alma, entre outras, a angústia e as tempestades da maré alta, dizendo-nos muitas vezes que a praia era um lugar de trabalho, não um lugar de lazer, e mais, que nós éramos “serranos”, ou seja pessoas da montanha que nunca tinham visto a fúria da natureza, representada nas ondas gigantes de água salgada, quando de uma tempestade no mar!. (We thought, were gestures and attitudes of “people of the sands”, as our dear and longing Grandmother Agar told us when we were children!. Perhaps some of these characters would be descendants of fishing families who at that time lived in the “Palheiros” of Costa Nova where, especially in the winter season, they suffered in body and soul, among others, the anguish and storms of the high tide, saying it was often the beach that was a place of work, not a place of leisure, and moreover, that we were “highlanders”, ie mountain people who had never seen the fury of nature, represented in the giant waves of saltwater, when a storm at sea)!.

…adiante!. Hoje fomos à cidade de Aveiro, as crianças andavam felizes, visitaram o restaurante “McDonald’s”, todas tiveram um “Happy Meal”, ou seja, bocados de galinha frita e batatas também fritas, com aqueles molhos todos que sempre nos servem nuns pacotinhos e, desta vez ofereceram-lhes um balão a cada um, que os acompanhou até o rebentarem ou o perderem!. (Forward!. Today we went to the city of Aveiro, the children were happy, visited the restaurant “McDonald’s”, all had a “Happy Meal”, ie fried chicken and potato chips, with those sauces that always serve us in little packages and, this time they offered each one a balloon, which accompanied them until they burst or lost)!.

…depois de visitar o local de compras, andámos pela baixa da cidade, pelas “loginhas”, parando aqui e ali, apreciando os locais e a azáfama dos turistas desejosos de verem o que antes não imaginavam!. (After visiting the shopping place, we walked downtown, through the “loginhas”, stopping here and there, enjoying the locals and the bustle of tourists wishing to see what they had not imagined before)!.

…numa viajem de barco moliceiro, percorremos os canais de água salgada, onde nos contaram um pouco da história da cidade, que está localizada na costa do Oceano Atlântico, com um importante Porto Marítimo, sendo mesmo a maior cidade da sub-região da comunidade intermunicipal do Baixo Vouga!. (While traveling by boat moliceiro, we traveled through the salt water channels, where they told us a little of the history of the city, which is located on the Atlantic Ocean coast, with an important seaport, being even the largest city in the sub-region from the community of Baixo Vouga)!.

…esta cidade é conhecida como “a Veneza Portuguesa”, devido ao seu sistema de canais e barcos semelhantes à cidade italiana de Veneza!. (This city is known as “the Portuguese Venice” due to its canal and boat system similar to the Italian city of Venice)!.

…durante o percurso de navegação pelos diversos canais, entre outras atracções, podemos admirar os montes de sal, acabado de retirar das diversas salinas que ainda por aqui existem desde a presença de assentamentos humanos neste território, que se estendem ao período associado aos grandes dolmens da pré-história, que também ainda podem ser vistos na maior parte de toda esta região do Baixo Vouga!. (While navigating the various channels, among other attractions, we can admire the salt mounds, just removed from the various salt pans that still exist here since the presence of human settlements in this territory, extending to the period associated with the large prehistoric dolmens, which can also still be seen in most of this whole region of Baixo Vouga)!.

…hoje já nem tanto mas, por um longo período, esta cidade foi um elo económico importante na produção de sal, sendo mesmo um centro de exploração de sal pelos povos romanos desde o longínquo ano de 959, que se referiam a estas terras como “um local de encontro ou reserva de pássaros e de grande sal”!. (Not so much today, but for a long time this city has been an important economic link in salt production, and has even been a center of salt exploitation by the Roman people since 959, which referred to these lands as “a great salt and bird gathering place or reserve”)!.

…nós, quando ainda crianças, na companhia da nossa querida Avó Agar, passávamos por esta cidade a caminho da Praia da Costa Nova e, lembramo-nos de ver muitas pessoas nas ruas e, hoje dizem-nos que é a segunda cidade mais populosa da região Centro de Portugal depois da cidade de Coimbra!. (When we were children, in the company of our dear Grandmother Agar, we were passing through this city on our way to Costa Nova Beach, and we remember seeing many people on the streets and today we are told that this is the second city most populous in the central region of Portugal after the city of Coimbra)!.

…o sol já se tentava esconder quando deixando esta cidade, viajámos para a praia da Costa Nova, tentando seguir o mesmo trajecto que seguíamos quando jovens, no entanto era impossível, hoje existem pontes em cimento sobre a Ria de Aveiro e uma auto-estrada sem curvas, o que nos fez chegar ao nosso destino ainda com algum sol!. (The sun was already trying to hide when we left this city, we traveled to the beach of Costa Nova, trying to follow the same path we followed when young, however it was impossible, today there are concrete bridges over the Ria de Aveiro and a car road without curves, which made us reach our destination still with some sun)!.

…hoje a Praia da Costa Nova é um local diferente do que conhecíamos quando éramos jovens, que era uma praia bonita e pacata, onde as famílias da montanha vinham a banhos!. Podíamos ver os barcos moliceiros de vela desfraldada navegando pela ria, carregados de moliço rumo ao sul, usando umas tábuas de ambos os lados, quase a meterem água, mas a suavidade das águas da Ria permitia toda esta manobra!. (Today Costa Nova Beach is a different place from what we knew when we were young, which was a beautiful and quiet beach where mountain families came to bathe!. We could see the moliceiro boats of unfurled sail sailing across the ria, laden with molasses to the south, using planks on either side, almost pouring water, but the softness of the Ria’s waters allowed all this maneuvering)!.

…as águas da Ria alimentavam numerosas salinas e marinhas, cujo amanho era feito pelos “marmotos”, que eram homens que trabalhavam descalços, com as calças arregassadas numa só perna, que era para dar sorte!. (The waters of the Ria fed numerous salt flats and seascapes, the size of which was made by the “marmots”, who were men working barefoot, with their pants rolled up on one leg, which was for good luck)!.

…havia a faina da pesca à “Xávega” no extenso areal Atlântico, da qual mostramos algumas fotos que tirámos muitos anos atrás, numa nossa visita a Portugal, onde na parte sul, os barcos de pesca artesanal efectuavam uma pescaria com rede de cerco composto por longas cordas com flutuadores que terminava num saco de rede cónica!. (There was the task of fishing for “Xávega” in the long Atlantic beach, from which we show some photos that we took many years ago, during our visit to Portugal, where in the southern part, artisanal fishing boats were fishing with a net of siege made up of long ropes with floats that ended in a conical net bag)!.

…o trabalho era feito com a ajuda de juntas de bois e força braçal que colocavam o barco no mar que navegava a remos para longe da costa, indo desenrolando a metade da corda, ficando uma das pontas da mesma corda amarrada no areal!. Os pescadores efectuam o cerco aos cardumes de peixe em alto mar e retornam à praia, indo desenrolando a outra metade da corda!. Já no areal, nesse momento começava um trabalho árduo e controlado, puxando ambas as partes da corda com a ajuda das juntas de bois e da força braçal!. (The work was done with the help of oxen joints and arm strength that put the boat in the sea that rowed away from the shore, unwinding half of the rope, getting one end of the same rope tied in the sand!. The fishermen encircle the schools of fish on the high seas and return to the beach, unwinding the other half of the rope!. Already in the sand, at that moment began a hard and controlled work, pulling both parts of the rope with the help of oxen joints and arm strength)!.

…a faina terminava horas depois, com a chegada ao areal e abertura do saco de rede cónica, que normalmente vinha cheio de peixe, para alegria dos pescadores!. (The work ended hours later, with the arrival on the beach and the opening of the conical net bag, which normally came full of fish, to the delight of the fishermen)!.

…os velhos “Palheiros” quase que desapareceram, que eram casas com listas verticais ou horizontais intercaladas, antigos armazéns de materiais de pesca, ou armazéns de salga da sardinha, alguns foram recuperados, dando lugar residências balneares, restaurantes, quiosques com frentes muito bonitas, continuando pintadas com cores diferentes, que quando jovens, nos lembramos do senhor “Miguel das Bateiras”, nos dizer que eram pintadas com restos de tinta que se usavam para pintar os barcos!. (The old “Palheiros” have almost disappeared, which were houses with interspersed vertical or horizontal lists, old stores of fishing supplies, or sardine salting stores, some were recovered, giving rise to bathing houses, restaurants, kiosks with fronts very beautiful, still painted in different colors, that when we were young, we remember Mr. “Miguel das Bateiras”, telling us that they were painted with remnants of paint used to paint the boats)!.

…o seu nome original é Costa Nova do Prado, tendo a sua origem na abertura da barra da Ria de Aveiro a partir do ano de 1808 e, julga-se que esta designação se deve a dois factos, sendo o primeiro, “Costa Nova”, em oposição à “Costa Velha” que existia ao norte, hoje a praia de São Jacinto, e em segundo lugar deve-se ao facto de neste local, ter existido um enorme e verdejante prado!. (Its original name is Costa Nova do Prado, having its origin in the opening of the Ria de Aveiro bar from the year 1808, and it is believed that this designation is due to two facts, the first being, “Costa Nova”, as opposed to the “Old Coast” that existed to the north, today the beach of São Jacinto, and secondly because there was a huge green meadow there)!.

…naquele tempo havia uma grande frente Atlântica, com um imenso areal entre o mar e as casas, que se situavam no cimo da “Lomba”, que proporcionava uma linda vista sobre a Ria, que nesses anos da nossa juventude, com um sistema vindo da Holanda, que consistia no transporte de água e areia do mar, por meio de tubagem e de grandes moto-bombas de água, deslocou grande quantidade de areia da zona do mar para a sua parte baixa, em frente à Ria, alagando e encortando a sua superfície e, prolongando a área seca!. (At that time there was a large Atlantic front, with a huge sandy beach between the sea and the houses, which were located at the top of the “Lomba”, which provided a beautiful view over the Ria, which in these years of our youth, with a system from the Netherlands, which consisted of transporting seawater and sand through pipelines and large water pumps, displaced large amounts of sand from the seafront to its lower and shrinking its surface and prolonging the dry area)!.

…por este motivo, lá estão as instalações do Cais da Ria, que felizmente salvaram, hoje situada num local rodeado de cenário seco, quando naquele tempo este Cais estava situado na beira e dentro da Ria!. (For this reason, there are the facilities of Cais da Ria, which fortunately saved, today situated in a place surrounded by dry scenery, when at that time this Pier was situated on the edge and inside the Ria)!.

…caminhando por aqui, além da nossa querida Avó Agar, lembramos o nosso irmão Manuel, que connosco passava algum tempo na companhia da já mencionada nossa querida Avó Agar que, no fim das colheitas, lá aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, nos trazia a passar algum tempo nesta praia da Costa Nova!. (Walking here, beyond our dear Grandmother Agar, we remember our brother Manuel, who spent time with us in the company of the aforementioned our dear Grandmother Agar who, at the end of the harvest, there village of Vale do Ninho D’Águia, on the rugged slope of Caramulo mountain, brought us to spend some time on this Costa Nova beach)!.

…o irmão Manuel, felizmente ainda vivo, era o nosso herói, era o nosso “Robin dos Bosques”!. Era selvagem nas atitudes, rebelde, não acatava ordens dos adultos, era aventureiro, participava em tudo, particularmente se envolvesse uma boa luta, fazia “papagaios” de papel presos por um cordão de sisal, que subiam às alturas, caminhávamos por horas e horas junto das ondas da praia procurando conchas e búzios exóticos!. (Brother Manuel, fortunately still alive, was our hero, was our “Robin of the Woods”!. He was wild in attitude, rebellious, heedless of adult orders, adventurous, participated in everything, particularly if it involved a good fight, made paper “parrots” bound by a sisal cord, which climbed high, walked for hours and hours by the waves of the beach looking for exotic shells and shells)!.

…lá na aldeia da montanha, era pescador, construindo os seus artefactos de pesca, era caçador, construindo as suas armas de caça, subíamos juntos às árvores vizinhas procurando fruta, tinha uma habilidade espantosa no manejo de um arco feito por ele onde, com uma flecha feita de um pau, acertava nas galinhas, no cão, nas ovelhas, nas cabras ou nos porcos e, se necessário fosse, mentia para nos proteger!. Era aquele irmão que dizia, “Cuidado, este é o meu irmão mais novo”!. (Back in the mountain village, he was a fisherman, building his fishing gear, he was a hunter, building his hunting weapons, handling a bow made by him where, with an arrow made of a stick, he hit the chickens, the dog, the sheep, the goats or the pigs and, if necessary, lied to protect us!. It was that brother who said, “Watch out, this is my little brother”!.

…nas semanas que aqui passávamos fazendo companhia à nossa querida Avó Agar, entre outras, devido a situações financeiras, só podia estar um de cada vez!. Nós éramos o primeiro a fazer companhia à nossa querida Avó Agar mas, o irmão Manuel ao fim das nossas duas semanas de estadia, quando chegava na camionete verde e amarela da companhia de camionagem Aveirense e, era o momento de nós regressar-mos na mesma camionete, todavia, logo dizia que a nossa mãe Ilda lhe recomendou que nós, o seu irmão mais novo e que ele protegia, podia ficar mais um tempo e não regressar à nossa aldeia na montanha, simplesmente porque queria a nossa companhia!. (In the weeks we spent here keeping company with our dear Grandmother Agar, among others, due to financial situations, could only be one at a time!. We were the first to keep company with our dear Grandmother Agar but Brother Manuel at the end of our two week stay when we arrived at the green and yellow pickup truck of the Aveirense trucking company and it was time for us to return in the same way!. The van, however, soon said that our mother Ilda advised her that we, her younger brother and whom he protected, could stay a while longer and not return to our mountain village simply because she wanted our company)!.

…neste momento, a sua idade já passa as oito dezenas de anos, continuando rebelde, aventureiro, quase selvagem e, ao ver-nos, abraçou-nos dizendo, “irmão amigo, devo ser de má raça, não morro, continuo por aqui ainda vivo”!. É também um veterano, porque quando chegou à idade de adulto, alistou-se nas Forças Armadas, sendo dos primeiros militares Para-quedistas ao serviço da Força Aérea Portuguesa!. (At this time, his age is already eight dozen years old, still rebellious, adventurous, almost wild and, seeing us, hugged us saying, “Brother friend, I must be of bad race, I do not die, I continue here still alive”!. He is also a veteran, because when he reached adulthood, he joined the Armed Forces, being one of the first Paratroopers in the service of the Portuguese Air Force)!.

…na nossa juventude, por aqui ficaram alguns amigos, tal como o Zé Pesca, filho de pescador, que vivia nos “Palheiros” da Costa Nova e que ajudávamos a apanhar isca junto à Ria na maré baixa, ou o senhor “Miguel das Bateiras”, que alugava barcos junto ao cais de embarque para os barcos moliceiros que também transportavam pessoas, que partiam periódicamente para as Gafanhas e, depois de ajudarmos a retirar a água das bateiras, navegava pela ria connosco, onde em algumas áreas passávamos sobre o moliço, com os peixes fugindo na frente, tudo isto para verificar se as bateiras não metiam água de novo!. (In our youth, some friends stayed here, such as Zé Pesca, son of a fisherman, who lived in the “Palheiros” of Costa Nova and who helped to catch bait by the Ria at low tide, or Mr. “Miguel das Bateiras”, which rented boats from the quay to moliceiro boats that also carried people, who departed periodically to Gafanhas and, after helping to remove the water from the drums, sailed along the ria with us, where in some areas we passed over the reed, with the fishes running in front, all to make sure the drums didn’t get water again)!.

…depois de lembrar todas estas recordações e caminhar pela baixa, em frente à Ria, parando aqui e ali, vistámos um restaurante e, quando na recepção nos perguntavam quantos éramos, logo respondemos, quase em coro, “somos sete, tal qual Os Sete Magnificos”!. (After remembering all these memories and walking downtown, in front of the Ria, stopping here and there, we visited a restaurant and when asked at the reception how many we were, we answered almost in chorus, “we are seven, just like The Seven Magnificent”)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie, September 2019!.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…segunda parte!. (second part)!.

…por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, como anteriormente já explicámos, nestes dez dias passados em Portugal, o nome mais apropriado para o nosso grupo será “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (For a few days we were stationed at Barra de Aveiro Beach and, as we have already explained, in the last ten days in Portugal, the most appropriate name for our group will be “The Magnificent Seven”)!.

…aqui, era a nossa “Fortaleza” dos tempos modernos, não havendo, nem eram necessárias as muralhas necessárias para se sobreviver num mundo em constante mudança de invasão e conquista!. (Here, it was our “Fortress” of modern times, and there were no necessary walls to survive in a constantly changing world of invasion and conquest)!.

…contudo, considerávamos o Farol da Barra de Aveiro a nossa Torre de Vigia, que nos protegia de qualquer anomalia que porventura podesse ameaçar o “Nosso Reino”!. (But we considered Barra de Aveiro Lighthouse our Tower of Watchman, who protected us from any anomaly that might threaten “Our Kingdom”)!.

…como por exemplo o nevoeiro, que quando aparecia, a sua “Ronca” (Sirene), ouvia-se de dois em dois minutos!. (Such as the fog, which when it appeared, its “Ronca” (Siren) would be heard every two minutes)!.

…daqui saíamos pela manhã, em que alguns dias eram longas, pois poucos sabem apreciar o trabalho que dá a uma mãe, mesmo com a ajuda de um pai, acordar, lavar, vestir, pentear e dar de comer a três adoráveis crianças que, por isto ou por aquilo, não concordam, ou para ser mais simpático discordam, das leis e procedimentos dos adultos!. (We left in the morning, when some days were long, because few know how to appreciate the work that gives a mother, even with the help of a father, waking, washing, dressing, combing and feeding three lovely children who, for this or that, do not agree, or to be more sympathetic, disagree with the laws and procedures of adults)!’

…por exemplo, uma criança que está sentada e presa numa cadeira à mesa, vê um seu irmão correndo pela casa!. Querendo fazer o mesmo, chora, barafusta, quer sair e ir correr!. A mãe, atenciosa, pega-lhe ao colo e, ela cala-se!. A outra, que estava calada, vendo a irmã a receber carinhos extras, com alguns ciúmes, começa ela um “choro reclamatório”, pois sente-se discriminada!. Em resumo, com três crianças juntas, existe sempre alguma confusão e, quando não havia nevoeiro para se ouvir a “Ronca” (Sirene), do Farol da Barra de Aveiro a trabalhar, havia o ambiente normal de um lar com três adoráveis crianças!. (For example, a child who is sitting and sitting in a chair at a table sees his brother running around the house!. Wanting to do the same, cry, fuss, want to go out and go running!. The caring mother picks her up and she shuts up!. The other, who was silent, seeing her sister receiving extra affection, with some jealousy, she begins a “complaining cry”, because she feels discriminated!. In short, with three children together, there is always some confusion, and when there was no fog to hear the “Ronca” (Siren) from Barra de Aveiro Lighthouse working, there was the normal atmosphere of a home with three lovely children)!.

…saindo desta “Fortaleza”, visitávamos alguns lugares, regressando ao fim do dia!. (Leaving this “Fortaleza”, we visited some places, returning to the end of the day)!.

…neste dia, tomando a direcção sul, viajando pela auto-estrada e, como bons e dedicados imigrantes que somos, visitámos o Santuário de Fátima!.  (On this day, heading south, traveling the highway and, as good and dedicated immigrants we are, we visited the Sanctuary of Fatima)!.

…para entre outros pormenores, a nossa dedicada esposa Isaura “cumprir mais uma promessa”, agradecendo ao divino por ter sido generoso para consigo e a sua adorável família!. (Among other details, our dedicated wife Isaura “fulfill another promise”, thanking to the divine for being generous to you and your lovely family)!.

…enquanto isso acontecia, as crianças andavam entretidas!. (While this was happening, the children were entertained)!.

…o Santuário de Fátima está localizado no lugar da Cova da Iria, na hoje cidade de Fátima!. É um lugar de peregrinação cristã e devoção católica, preservando a memória dos acontecimentos que levaram à sua fundação, nomeadamente as aparições de Nossa Senhora aos Três Pastorinhos, que eram a Lúcia, o Francisco e a Jacinta, no distante ano de 1917!. (The Sanctuary of Fatima is located in the place of Cova da Iria, in today’s city of Fatima!. It is a place of Christian pilgrimage and Catholic devotion, preserving the memory of the events that led to its founding, namely the apparitions of Our Lady to the Three Shepherds, who were Lucia, Francisco and Jacinta, in the distant year of 1917)!.

hoje é um dos mais importantes santuários marianos do mundo, conhecido nacional e internacionalmente, recebendo todos os anos cerca de seis milhões de visitantes que por aqui passam, portadores das mais variadas motivações, mas a principal, parece ser a devoção, a promessa e a busca de um ambiente espiritual e calmo!. (Today is one of the most important Marian shrines in the world, known nationally and internationally, receiving every year about six million visitors who come here, bearers of various motivations, but the main one seems to be devotion, promise and the search for a spiritual and calm environment)!.

…nós, ainda jovens, quando do regresso à Europa, vindos da nossa participação forçada e imposta pelo governo colonialista que então existia em Portugal, naquela trágica e miserável Guerra Colonial Portuguesa, que nos obrigou a sobreviver em África, onde estivémos por um período de dois anos!. (We, still young, when we returned to Europe, coming from our forced participation and imposed by the colonialist government that then existed in Portugal, in that tragic and miserable Portuguese Colonial War, which forced us to survive in Africa, where we were for a while period of two years)!.

…entre outros, este foi um dos motivos que, cumprindo uma promessa da nossa querida mãe Ilda, talvez feliz por nos ver regressar com vida!. (Among others, this was one of the reasons that, fulfilling a promise of our dear mother Ilda, perhaps happy to see us come back alive)!.

…assim, fizémos todo o trajecto de aproximadamente 150 quilómetros, caminhando na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, juntos com alguns familiares, desde a nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, lá na encosta agreste da montanha do Caramulo, até este Santuário!. (So, we made the entire journey of approximately 150 kilometers, walking in the company of our dedicated wife Isaura, together with some family members, from our village of Vale do Ninho D’Águia, there on the rugged slope of Caramulo mountain, until this shrine)!.

…que, nesses anos tinha uma aparência mais modesta, não se comparando com o cenário que hoje por aqui existe, talvez gerado pelo poderoso impulso do Santuário de Fátima, que também é responsável pelo crescimento exponencial de uma zona do país que até aí, era muito pouco desenvolvida!. (That in those years had a more modest appearance, not compared to the scenario that exists today, perhaps generated by the powerful impetus of the Shrine of Fatima, which is also responsible for the exponential growth of an area of the country that until then , was very undeveloped)!.

…deixámos o Santuário de Fátima e, guiados pela nossa filha Sandy, que recorreu às vias de comunicação modernas, como por exemplo o GPS, guiando o seu dedicado marido Brian em direcção ao sul e oeste, pelas novas estradas que hoje existem em Portugal e que cruzam o país em diferentes direcções, até ao Castelo de Óbidos, que é um castelo medieval bem preservado, localizado na freguesia de Santa Maria, São Pedro e Sobral da Lagoa, no município de Óbidos, região portuguesa do Oeste!. (We left the Shrine of Fatima and, guided by our daughter Sandy, who used modern roads such as GPS, guiding her devoted husband Brian south and west along the new roads that exist today in Portugal and crossing the country in different directions, to the Óbidos Castle, which is a well preserved medieval castle, located in the parish of Santa Maria, São Pedro and Sobral da Lagoa, in the municipality of Óbidos, western Portuguese region)!.

…é um pouco diferente do Castelo de Neuschwanstein, que tem um visual de conto de fadas e que inspirou Walt Disney a criar o Parque Temático Magic Kingdom, aqui no estado da Flórida onde vivemos e que, literalmente se traduz no castelo New Swan Stone que está localizado na Baviera, Alemanha, sendo hoje um dos destinos turísticos mais populares do mundo, onde todos os anos, mais de 1.300.000 pessoas cruzam seu portão!. (Is a bit different from the fairytale-looking Neuschwanstein Castle that inspired Walt Disney to create the Magic Kingdom Theme Park here in the state of Florida where we live and which literally translates to New Swan Castle Stone which is located in Bavaria, Germany, being today one of the most popular tourist destinations in the world, where every year over 1,300,000 people cross its gate)!.

…este maravilhoso Castelo de Óbidos, é um castelo medieval, construído numa área que foi posteriormente colonizada pelos lusitanos, desde o século IV aC e pelos romanos no primeiro século, mas depois ocupada pelos visigodos durante o século V e VI e pelos muçulmanos, responsáveis pela fortificação da cidade, já no século VIII!. (This beautiful Obidos Castle is a medieval castle, built in an area that was later colonized by the Lusitanians from the 4th century BC and the Romans in the first century, but later occupied by the Visigoths during the 5th and 6th centuries and by the Muslims, responsible for the fortification of the city, as early as the eighth century)!.

…dizem-nos que, durante a Reconquista Cristã, as forças sob o comando do primeiro Rei português D. Afonso I, derrotaram as defesas do assentamento por meio de um ardil, por volta do ano de 1148 e os primeiros levantamentos do castelo foram realizados no ano de 1153, embora o castelo nunca tenha sido completamente conquistado até ao reinado do Rei D. Sancho I, já no ano de 1195, que converteu a torre de Albarra em prisão, quando as suas muralhas foram reformuladas!. (Tell us that during the Christian Reconquest, the forces under the command of the first Portuguese King D. Afonso I, defeated the defenses of the settlement by means of a ruse, around the year 1148 and the first lifts of the castle were made in the year 1153, although the castle was never completely conquered until the reign of King D. Sancho I, as early as 1195, which converted the tower of Albarra into prison, when its walls were reformulated)!.

…a história também nos diz que, Portugal e Espanha, sempre estiveram em conflito, principalmente no contexto das crises sucessórias portuguesas e, muitas vezes contra a vontade de seus habitantes, alguns membros da família real, ou por casamentos de conveniência ou outro qualquer motivo, aliavam-se aos reis de Castela, resultando em guerras e guerrilhas, como na Batalha de Aljubarrota, em que Óbidos e o seu Castelo, foram reconquistados e entregues ao reino de Portugal!. (History also tells us that Portugal and Spain have always been in conflict, especially in the context of Portuguese succession crises and often against the will of its inhabitants, some members of the royal family, or for marriages of convenience or other for whatever reason, they allied themselves with the kings of Castile, resulting in wars and guerrillas, as in the Battle of Aljubarrota, in which Óbidos and its Castle were reconquered and delivered to the kingdom of Portugal)!.

…subimos ao cimo das suas muralhas, apreciando um cenário de planície, vista cá de cima, exemplificando-nos o que aconteceu durante o contexto da Guerra Peninsular, onde esta fortificação situada em Óbidos, disparou as primeiras rodadas de artilharia na Batalha de Roliça, que resultaram na primeira derrota das forças napoleônicas!. (We climbed to the top of its walls, enjoying a plain scenery seen from above, exemplifying what happened during the context of the Peninsular War, where this fortification in Óbidos fired the first artillery rounds at the Battle of Roliça, which resulted in the first defeat of the Napoleonic forces)!.

…hoje, dentro das suas muralhas, existe a cidadela, que é visitada por milhares de turistas, tal como nós desejosos de apreciar este cenário medieval, reforçado por torres e pedregulhos sobre falésias, que nos leva no pensamento a admirar um cenário de centenas de anos e lutas por um território que não pertence a nenhum mortal, mas sim ao mundo real, ou seja à natureza pura!. (Today, within its walls, there is the citadel, which is visited by thousands of tourists, just as we are eager to enjoy this medieval setting, reinforced by towers and boulders on cliffs, which leads us in thought to admire a scenery of hundreds of years and struggles for territory that belongs to no mortal, but to the real world, that is to the pure nature)!.

…as crianças, brincavam na nossa frente, por vezes tropeçando no piso de pedra original, que representam as ruelas onde outrora os cavaleiros medievais montavam os seus cavalos, e nós, parávamos aqui e ali, apreciando sobretudo a bebida regional que dá pelo nome de “Ginja com Chocolate de Óbidos”!. (The children played in front of us, sometimes stumbling over the original stone floor, which represent the alleys where the medieval knights once rode their horses, and we would stop here and there, especially enjoying the regional drink given by name “Ginja with Chocolate of Óbidos”)!.

…num qualquer recanto da cidadela, descendo umas escadas de pedra, encontrámos uma pequena padaria que vendia pão com chouriça, cozido num forno aquecido a lenha e vinho tinto da região que comprámos para toda a família, fazendo-nos lembrar os nossos tempos de criança!. (In any corner of the citadel, down stone stairs, we found a small bakery that sold bread with chorizo, baked in a wood-fired oven and red wine of the region that we bought for the whole family, reminding us of our times of child)!.

…do cimo das suas muralhas também avistámos o cenário orientado para o sudeste que se eleva 79 metros acima do nível do mar e está situado no extremo noroeste das fortificações muradas, sendo reforçado no norte por três cordéis semicirculares ou retangulares, vendo-se ao longo da parede que divide os dois pátios, onde existe um arco retangular e suave, conhecido como torre da Albarrã!. (From the top of its walls we also saw the south-east facing landscape that rises 79 meters above sea level and is situated at the northwest end of the walled fortifications, being reinforced in the north by three semicircular or rectangular cords. along the wall that divides the two courtyards, where there is a smooth rectangular arch known as the Tower of Albarrã)!.

…a oeste, avistamos uma linha de muralhas que acompanha as falésias montanhosas, reforçadas por grandes torres retangulares, sendo esta linha de muralhas apenas quebrada pelo Portão da Cerca, pelo Portão da Talhada e pela torre de vigia do Jogo da Bola, terminando no sudoeste pela Torre Facho, tendo a particularidade de em alguns lugares, as paredes terem à volta de 13 metros de altura!. (To the west, we see a line of walls that accompanies the mountain cliffs, reinforced by large rectangular towers, and this line of walls is only broken by the Gate of the Fence, the Gate of Talhada and the watchtower of the Game of Ball, ending in the southwest by the Facho Tower, with the particularity that in some places the walls are around 13 meters high)!.

…também podemos ver, construído pela rainha Catarina da Áustria, esposa do rei João III, um aqueduto com cerca de 3 quilômetros de comprimento, que foi construído para transportar água das montanhas de Usseira para Óbidos, abastecendo as fontes da cidade!. (We can also see, built by Queen Catherine of Austria, wife of King John III, an aqueduct about 3 kilometers long, which was built to carry water from the mountains of Usseira to Óbidos, supplying the city’s fountains)!.

…dentro da cidadela, uma das nossas netas, em determinado momento veio despertar-nos a atenção, puxando-nos pela mão, para ir-mos na sua companhia apreciar a imagem de um “Dragão”, que cremos nós, faz parte das atracções do Mercado Medieval de Óbidos, que se realiza todos os anos em alguns meses de verão!. (Inside the citadel, one of our granddaughters, at a certain moment came to draw our attention, pulling us by the hand, to go in her company to enjoy the image of a “Dragon”, which we believe, is part of of the attractions of the Medieval Market of Óbidos, which takes place every year in some summer months)!.

…maravilhados por ter tido o previlégio de admirar este célebre monumento, rumámos ao norte, seguindo as vias de comunicação modernas, ou seja o GPS!. (Amazed to have had the privilege of admiring this famous monument, we headed north, following the modern ways of communication, ie the GPS)!.

…parando já próximo da Praia da Barra de Aveiro, numa vila piscatória, que dá pelo nome de Praia da Vagueira, cujo cenário é muito parecido com qualquer praia da Província Canadiana de Terra Nova!. (Stopping right next to Barra de Aveiro Beach, in a fishing village, called Praia da Vagueira, whose scenery is very similar to any beach in the Canadian Province of Newfoundland)!.

…havendo peixe fresco à venda!. (With fresh fish for sale)!.

…aqui, frequentámos um restaurante onde na recepção nos perguntaram quantos éramos, respondendo a já célebre frase: “somos sete, tal qual “Os Sete Magnificos”! (Here, we went to a restaurant where at the reception we were asked how many we were, answering the already famous phrase: “we are seven, just like “The Seven Magnifices”)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, September 2019.

…fomos a Portugal!, (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!, (We went to Portugal)!.

…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.

…primeira parte!. (First part)!.

…alguns anos atrás, quando viajávamos com os nossos filhos à Europa, mais propriamente a Portugal, eram momentos que nos proporcionavam algumas aventuras tal como em qualquer película, onde se podiam ver cenas como em “Sound of Music” (“Música no Coração”)!. (A few years ago, when we were traveling with our children to Europe, more specifically to Portugal, were moments that gave us some adventures just like in any film, where you could see scenes like in “Sound of Music”)!.

…desta vez não!. Nestes dez dias passados em Portugal, o nome mais apropriado será “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. Todavia, os entervenientes não eram os actores Yul Brynner, Steve McQueen, Charles Bronson, James Cobum, Eli Wallach ou aquela jovem bonita com cara de anjo, que era a Rosenda Monteros, entre outros!. (Not this time!. In the last ten days in Portugal, the most appropriate name will be “The Magnificent Seven”!. However, the inconvenient ones were not the actors Yul Brynner, Steve McQueen, Charles Bronson, James Cobum, Eli Wallach or that pretty angel-looking young woman, Rosenda Monteros, among others)!.

…mas sim nós próprios, a nossa dedicada esposa Isaura, a nossa filha Sandy, o seu dedicado marido Brian, os nossos netos Brian Anthony, a Eva Monroe e a Leyla James!. (But ourselves, our devoted wife Isaura, our daughter Sandy, her devoted husband Brian, our grandchildren Brian Anthony, Eva Monroe and Leyla James)!.

…a aventura começou imediatamente à saída, no Aeroporto de Newark, no estado de New Jersey!. (The adventure began immediately outside Newark Airport in the state of New Jersey)!.

…prolongando-se por toda a viajem que decorreu pela noite dentro, aterrando pela manhã, já na Europa, no aeroporto da cidade de Lisboa em Portugal!. (Extending throughout the overnight trip, landing in the morning, already in Europe, at the Lisbon city airport in Portugal!).

…ao desembarcar no Aeroporto de Lisboa em Portugal, o avião ficou estacionado junto das diversas pistas que lá existem, sendo o trajecto para o edifício principal do aeroporto feito de autocarro e, chegados lá, sempre existem aqueles pequenos pormenores do mês de Agosto, que é o mês em que mais pessoas, sobretudo imigrantes visitam o País, e claro, proporcionam algumas filas nas linhas da burocracia, como por exemplo no levantamento da viatura que tinha sido prèviamente alugada mas, no momento do seu levantamento, “o que era, já não era, e o que não era, já era”, todavia nós viajávamos com o “passaporte diplomático”, ou seja “três crianças”, onde bastava um mostrar um pequeno “choro” ou desagrado e, talvez incomodados com a “alteração no ambiente”, logo nos colocávam na frente das linhas!. (When landing at Lisbon Airport in Portugal, the plane is parked next to the various runways there, with the bus being taken to the main airport building and once there, there are always those little details of August, which is the month when more people, especially immigrants visit the country, and of course, provide some lines in the lines of bureaucracy, as for example in the pickup of the car that had previously been rented but at the time of its pickup, “what was, was not, and what was not, was”, yet we traveled with the “diplomatic passport”, ie “Three Kids”, just showing a little “crying” or displeasure and, perhaps bothered by the “change in environment”, would soon put us in front of the lines)!.

…se pensam que as crianças não são recomendáveis para quando os adultos viajam, talvez não seja certo, porque as suas brincadeiras permitem que elas usem a sua criatividade enquanto desenvolvem a sua imaginação, destreza, força física e emocional, permitindo-lhes que explorem o mundo, pratiquem papéis de adultos e ganhem confiança!. (If you think children are not recommended for when adults travel, it may not be right, because their play allows them to use their creativity while developing their imagination, dexterity, physical and emotional strength, allowing them to explore the world, play adult roles and gain confidence)!.

…estávamos em Portugal, onde ainda existe um povo que acreditamos nós, ao andarem pela Península Ibérica, se devem ter localizado nas colinas do noroeste, entre os rios Tormes, Douro e Tejo, do que é hoje o país que dá pelo nome de Portugal, talvez por causa da aproximação ao mar, adoptando formas de vida mais urbanas, chegando mesmo a cunhar moedas, com inscrições celtibéricas!. (We were in Portugal, where there is still a people that we believe, when walking through the Iberian Peninsula, must have been located in the northwestern hills, between the rivers Tormes, Douro and Tagus, which is today the country that gives its name of Portugal, perhaps because of the approach to the sea, adopting more urban life forms, even minting coins, with celtibérica inscriptions)!.

…talvez sejam descendentes do povo Celta, pois por norma ainda somos guerreiros, aventureiros e gostamos do mar e, particularmente nós, quando ainda crianças em pleno crescimento, corríamos, descalços e com pouca roupa no corpo, descendo e subindo as encostas daquele vale, onde ao fundo corria um pequeno ribeiro, formando alguns pequenos lagos de água limpa e pura, onde nos podíamos banhar e beber a sua água e, tudo o que poderíamos pensar o que era lá, estava lá à nossa espera!. (Perhaps they are descendants of the Celtic people, as we are usually still warriors, adventurers and we like the sea, and particularly we, when still growing children, ran, barefoot and with little clothes on, going down and up the slopes of that valley, where at the bottom ran a small stream, forming some small lakes of clean and pure water, where we could bathe and drink its water and, all we could think of was what was there, waiting for us)!.

…a família, alguns amigos felizmente ainda vivos e o cenário de sonho de uma criança que éramos quando lá vivemos, a maioria das amostras dos seus produtos, portanto, as refeições com “leitão assado”, “caldeirada de enguias”, “chanfana de cabra velha”, pão quente a sair do forno aquecido a lenha, hortaliças, peixe e frutas frescas, camarão, polvo, vinho de “cepas milenárias”, amêndoas, azeitonas, nozes, queijo confecionado com leite de ovelha e, muito mais!. (The family, some happily still-alive friends, and a child’s dream scenario that we were when we lived there, most of the samples of their products, so the meals with “roast suckling pig”, “eel stew”, “old goat chanfana”, wood-fired warm bread, vegetables, fish and fresh fruits, shrimp, octopus, “millenarian strains” wine, almonds, olives, walnuts, sheep’s milk cheese and much more)!

…ficámos uns dias na hoje cidade de Águeda, apreciando a sua prosperidade, com muitos turistas enchendo as suas ruas ou apreciando o seu rio, que não tem qualquer comparação com a pequena “vila” que deixámos há quase cinquenta anos!. (We stayed in the city of Águeda for a few days, enjoying its prosperity, with many tourists filling its streets or enjoying its river, which has no comparison with the small “village” we left almost fifty years ago)!.

…onde nascemos, crescemos e vivíamos, lá naquela aldeia remota do Vale do Ninho d’Águia!.(Where we were born, grew up and lived, there in that remote village of Vale do Ninho d’Águia)!.

…onde, já no século vinte, com uma nova urbanização e em homenagem à nossa querida avó materna, a Avó Agar, que sempre trazia nos pés umas sandálias que tinham sido sapatos no Brazil e andava embrulhada num xaile preto, com um lenço da mesma cor amarrado na cabeça, que lhe cobria o seu cabelo branco, também trazendo uma cinta bem amarrada, que a fazia segurar-se a si mesma, usando uma saia grossa de burel preto, sobre a qual pendia uma pequena bolsa, bordada com um desenho imitando um coração, que sempre continha um “cruzado” para nos dar!. (Where, in the twentieth century, with a new urbanization and in honor of our dear maternal grandmother, Grandmother Agar, who always had on her feet some sandals that had been shoes in Brazil and she was wrapped in a black shawl with a matching scarf tied over her head, which covered her white hair, also with a tightly tied strap that made her hold on to herself. , wearing a thick black burel skirt, on which hung a small bag embroidered with a heart-like design, which always contained a “crusade” to give us)!.

…a essa aldeia remota deram o seu nome, chamando-se agora “Bairro da Agar”, onde ela e nós nascemos, lá naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, quase uma divisão entre a montanha e o mar, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (To this remote village they gave their name, now called “Bairro da Agar”, where she and we were born, there on that rugged slope of Caramulo mountain, almost a division between the mountain and the sea, where at night If there was no electric light, if the earth trembled, a little light rising from the heavens, which would be any star, perhaps a new star, those that make a continent oscillate, no one noticed)!.

…o tronco de uma árvore, era o lugar onde se sentava, andava sempre na companhia do seu cão amigo, que era um descendente, talvez na sexta ou sétima geração, do cão de guarda “lobo”, o seu primeiro cão, e de um pequeno pau, ao qual se amparava e ajudava a dar uns passos sózinha!. O tronco da árvore e ela, juntos, deviam de andar próximo das duas centenas de anos, pois ela, a Avó Agar, não se lembrava da idade, mas dizia: “havia guerra, entre o norte e sul, houve um grande combate aqui, no Vale do Ninho D’Águia, os soldados, alguns feridos, com muita fome, vinham aqui a casa roubar comida e, diziam nessa altura que aqueles soldados, que aqui combatiam, traziam doenças, tal como o “tifo”, a “difteria” ou a “tuberculose”, que não perdoavam, pois matavam mesmo e, pensando que eu também ia morrer, a minha mãe levou-me à frente do padre, para me baptizar, eu já era uma menina”!. (The trunk of a tree, where he sat, was always in the company of his friend dog, who was a descendant, perhaps in the sixth or seventh generation, of the “wolf” watchdog, his first dog, and of a small stick, which was supported and helped to take a few steps alone !. The trunk of the tree and she together must have been close to two hundred years old, for she, Grandmother Hagar, could not remember her age, but said, “There was war, between north and south, there was a great fight here, in Vale do Ninho D’Águia, the soldiers, some wounded, very hungry, came here to steal food and, at that time, said that those soldiers, who were fighting here, were carrying diseases, such as “typhus”, “ diphtheria ”or“ tuberculosis ”, which they didn’t forgive, because they really killed and, thinking that I was going to die too, my mother took me in front of the priest, to baptize me, I was already a girl”)!.

…por vezes parávamos, vendo as crianças brincar com qualquer objecto ou cenário que lhes surgia pela frente e, nesse momento verificávamos que é muito importante que as crianças tenham tempo livre e desestruturado para brincar, pois ajuda-as a obter um desenvolvimento emocional saudável que lhes permite expressar as suas experiências conscientes e inconscientes em relação aos seus sentimentos sobre a vida e as coisas que estão acontecendo ao seu redor!. (Sometimes we would stop and watch the children play with any object or scenario that came their way, and at that moment we realized that it is very important for the children to have free and unstructured time to play, as it helps them to get emotional development. healthy that allows them to express their conscious and unconscious experiences regarding their feelings about life and the things that are happening around them)!.

…esse foi um dos motivos desta nossa paragem por esta região, onde a sua ocupação antiga remonta à Idade do Bronze, marcada por diversos monumentos megalíticos, como por exemplo, a alguma distância ao norte da nossa aldeia, está o sítio arqueológico do “Cabeço do Vouga”, uma importante fortificação militar romana ao longo das rotas de Olissipo (Lisboa) até Bracara Augusta (Braga), que foi povoada por sucessivos habitantes, onde por certo se incluíam os celtas, os turdulianos ou os lusitanos!. (This was one of the reasons for our stopping by this region, where its ancient occupation dates back to the Bronze Age, marked by several megalithic monuments, such as, some distance north of our village, is the archaeological site of the “Cabeço do Vouga”, an important Roman military fortification along the routes from Olissipo (Lisbon) to Bracara Augusta (Braga), which was populated by successive inhabitants, which certainly included the Celts, Turdulians or Lusitanos)!.

…e nós, querendo mostrar à família que nos acompanhou as nossas raízes, visitámos alguma família felizmente ainda viva e algumas aldeias vizinhas por onde andámos enquanto crianças!. (And we, wanting to show the family that accompanied our roots, we visited some family happily still alive and some neighboring villages where we walked as children)!.

…as brincadeiras inocentes, são muito importantes para o seu desenvolvimento, sendo uma parte integrante do estágio inicial da criança e também apoia a sua jornada de aprendizagem!. (Innocent play is very important for their development, being an integral part of the child’s early stage and also supports their learning journey)!.

…uns dias depois deixámos a montanha indo viver na Praia da Barra de Aveiro, que nos dizem que não pertence à cidade de Aveiro, mas sim à cidade de Ílhavo!. (A few days later we left the mountain going to live in Barra de Aveiro Beach, which tells us that it does not belong to the city of Aveiro, but to the city of Ílhavo)!.

…assim, seguindo a rota do mar, ou seja viajando junto do Rio Águeda, depois o Rio Vouga e a Ria de Aveiro, chegámos à região das Gafanhas, região esta que começou a ser habitada por volta do século desassete, onde se construíu um pequeno farol e um forte junto à foz do Rio Vouga para facilitar a navegação naquela barra, que envolveu dragagens, remodelação da linha de costa e o aumento de um banco de areia adjacente!. (Like this, following the sea route, that is, traveling along the Águeda River, then the Vouga River and Ria de Aveiro, we came to the Gafanhas region, which began to be inhabited around the seventeenth century, where a small lighthouse and a fort were built near the mouth of the Vouga River to facilitate navigation in that bar, which involved dredging, remodeling the shoreline and raising an adjacent shoal)!.

…nós adultos, também aprendemos com os pequenos pormenores de uma criança brincando, vendo a sua interação com as outras crianças estranhas, apreciando o seu desenvolvimento de habilidades, de emoções, de criatividades, tanto na sua linguagem como na escuta, e mais ainda, a sua comunicação, pois estas não falavam o mesmo idioma!. (We adults also learn from the small details of a child playing, seeing his interaction with other strange children, appreciating his development of skills, emotions, creativity in both language and listening, and more. still, your communication, because they did not speak the same language)!.

a história diz-nos que este forte nunca teve funções militares importantes, pois o assoreamento que progredia na foz do Rio Vouga desde o século quinze fez avançar mais a linha da costa, com interrupções intermitentes do acesso ao mar, onde a situação veio a conhecer o seu estado presente com a abertura da Barra de Aveiro já próximo do fim do século desanove, que separou a aldeia de São Jacinto, localizada ao norte, com a Barra Nova, e a construção do do Farol de Aveiro e de dois molhes que entram no mar, que actualmente guardam a actual foz da Ria de Aveiro!. (History tells us that this fort has never had any important military functions, as the silting that has been progressing at the mouth of the Vouga River since the 15th century has pushed the coastline further along, with intermittent interruptions of access to the sea, where the situation came to know its present state with the opening of Barra de Aveiro near the end of the century, which separated the village of São Jacinto, located to the north, with Barra Nova, and the construction of the Lighthouse of Aveiro and two jetties that enter the sea, which currently guard the current mouth of the Ria de Aveiro)!.

…se as crianças adoram tudo sobre a praia do mar, então este é um lugar ideal para as crianças!. (If kids love everything about sea beach then this is an ideal place for kids)!.

…estávamos próximo do Farol e da praia, podendo ainda passear pela avenida junto à foz da Ria de Aveiro, onde principalmente pela manhã havia muitos pescadores populares experimentando a sua sorte!. (We were close to the Lighthouse and the beach, and could also stroll along the avenue near the mouth of the Ria de Aveiro, where mainly in the morning there were many popular fishermen trying their luck)!.

…é um ótimo lugar para levar as crianças, que por natureza são curiosas, onde existe um lindo cenário de mar e, onde nos podemos sentar na parede do canal, deixando as crianças correr e imaginar como é bom fazer parte de uma paisagem linda e agradável!. (Is a great place to take the kids, who are curious by nature, where there is a beautiful sea scenery and where we can sit on the canal wall, letting the kids run around and imagine how good it is to be part of a landscape beautiful and nice)!.

…sempre que por lá passávamos, tínhamos que parar para apreciar com mais um pequeno pormenor o Farol da Barra de Aveiro que, tem a particularidade de ser o maior Farol de Portugal e, à data da sua construção, era o sexto maior do mundo em alvenaria de pedra, continuando a ser actualmente o segundo maior da Península Ibérica, estando incluído nos 26 maiores do mundo!. (When we passed by, we had to stop to appreciate in more detail the Barra de Aveiro Lighthouse, which has the peculiarity of being the largest Lighthouse in Portugal and, at the time of its construction, was the sixth largest in the world, in stone masonry, currently remaining the second largest in the Iberian Peninsula, being included in the 26 largest in the world)!.

…falando um pouco da sua história, dizem-nos que foi construído entre os anos de 1885 e 1893, entrando imediatamente em funcionamento, ou seja, fazendo o seu serviço de sinalização para o tráfico das embarcações que entravam e saiam a Barra, passando por diversas fases de iluminação tais como uma fonte luminosa de incandescência produzida pelo vapor de petrólio, fazendo-se a rotação da óptica através de uma máquina de relojoaria, todavia, mais tarde foi-lhe instalado um aparelho lenticular de “Fresnel” de 1ª ordem, produzindo grupos de 4 relâmpagos, sendo electrificado no ano de 1936 e, no ano de 1947 o aparelho óptico foi substituído por outro idêntico, mas de 3ª ordem, sendo ligado à rede pública de distribuição de energia em 1950 e mais tarde, já no ano de 1958 foi montado um elevador para acesso à sua torre!. Hoje, este maravilhoso Farol, encontra-se automatizado!. (Telling us a little about its history, we are told that it was built between 1885 and 1893, and immediately went into operation, that is, making its signaling service for the traffic of vessels entering and leaving Barra, going through various lighting stages such as an incandescent light source produced by the petroleum vapor, rotating the optics through a clock machine, but later a lenticular ‘Fresnel’ apparatus was later installed. produced groups of 4 lightning bolts, being electrified in 1936 and in 1947 the optical device was replaced by an identical but 3rd order optical apparatus, being connected to the public power distribution network in 1950 and later, already In 1958 an elevator was mounted to access its tower!. Today this wonderful Lighthouse is automated)!.

…quando reparamos neste histórico monumento, o seu aspecto é de uma torre com faixas brancas e vermelhas, que se ergue a aproximadamente 66 metros acima do nível do mar, com uma altura de 62 metros, sendo a sua fundação construída por um maciço de betão de 6 metros de espessura assente sobre estacas à altura das mais baixas águas do mar, e hoje, o seu alcance luminoso, em condições normais de transparência atmosférica é de 23 milhas náuticas, ou seja, cerca de 43 quilómetros!. (When we look at this historic monument, it looks like a tower with white and red strips, which stands approximately 66 meters above sea level, with a height of 62 meters, and its foundation is built by a massive of 6 meters thick concrete resting on piles up to the lowest waters of the sea, and today its luminous range, under normal conditions of atmospheric transparency is 23 nautical miles, or about 43 kilometers)!.

…hoje a Barra de Aveiro é quase uma cidade, mas ainda por lá existem as típicas barracas da “Bolacha Americana” e a venda na praia das “Bolas de Berlim” e, se estamos com fome de uma refeição, existem várias barracas que são ótimas para um almoço mais barato, e claro, as crianças ainda podem construir castelos na areia, em pelo menos quase trezentos dias de sol por ano!. (Today Barra de Aveiro is almost a city, but still there are the typical “Bolacha Americana” tents and the sale on the beach of “Berlin Balls” and, if we are hungry for a meal, there are several tents which are great for a cheaper lunch, and of course kids can still build sandcastles on at least nearly three hundred sunny days a year !.

…todavia nós, quando visitávamos um restaurante, e na recepção nos perguntavam quantos éramos, logo respondíamos, “somos sete, tal qual “Os Sete Magnificos”!. (But when we were visiting a restaurant, and at the front desk we were asked how many we were, then answered, “We are seven, just like The Seven Magnificent”)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, September 2019.