…a cry of revolt!.

…a cry of revolt!.


…um grito de revolta!. (a cry of revolt)!.

…não sabemos bem porquê!. Talvez seja por termos andado nos melhores anos da nossa já um pouco longa vida, a dar “o corpo às balas”, como nos dizia a nossa querida avó Agar, lá naquela Guerra Colonial da África, distante da nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, na vertente da encosta agreste da montanha do Caramulo!. Diziam-nos que aquela África era Portuguesa!. Lutámos em defesa da nossa Nação, da nossa bandeira, contra um povo humilde e que, não conhecíamos antes e, nada tínhamos contra!. Entregámos o nosso jovem corpo ao então governo de Portugal, sujeito a termos uma morte horrível, crivados de balas ou destroçados por um qualquer rebentamento de uma granada de morteiro, num cenário de guerra onde única e simplesmente, podíamos ter ficado por lá para sempre, embrulhados no nosso próprio camuflado roto e sujo com o nosso sangue, numa qualquer savana, rio ou pântano cobertos de lama!. (We do not know why!. Perhaps it is because we have walked in the best years our already long life, to give “body to bullets”, as our dear grandmother Agar told us, back in that Colonial War in Africa, far from our village of the Valley of the Nest of Eagle, on the hillside slope of the mountain of Caramulo!. We were told that Africa was Portuguese!. We fought in defense of our Nation, our flag, against a humble people that we had not known before, and we had nothing against!. We surrendered our young body to the then government of Portugal, subject to a horrible death, riddled with bullets or destroyed by any burst of a mortar shell, in a scenario of war where we could simply have stayed there forever, wrapped in our own camouflaged broken and dirty with our blood, in any savannah, river or swamp covered with mud)!.

…isto tudo, talvez seja o porquê!. De sentirmos uma revolta que não podemos ocultar, pois infelizmente sabemos o que é uma arma de guerra, o que é uma granada, que usada por alguém com um fraco carácter, pode ser uma catástrofe, pode matar pessoas inocentes e, ao termos conhecimento através das notícias que diáriamente nos chegam de Portugal, de que roubaram armas e munições de um aquartelamento em Portugal, ficámos em pânico!. (That’s all, maybe it’s the why!. If we feel a revolt that we can not hide, unfortunately we know what a weapon of war is, which is a grenade, used by someone with a weak character, can be a catastrophe, can kill innocent people and, of the news that daily arrives from Portugal, that they stole weapons and ammunition from a barracks in Portugal, we were in a panic)!.

…tirando um pequeno resumo, dessas notícias, que julgamos serem verdadeiras (oxalá não sejam), uns dias atrás, o Presidente da República de Portugal, que também é o Chefe Supremo das Forças Armadas, caminhando em grupo, procurando uma boa ocasião para aparecer, num pequeno intervalo de fotos, beijos e elogios a todos, representando o papel de um político que sempre se prestou à palhaçada e ao entretenimento das massas, por momentos encara a câmara de televisão que sempre o acompanha, mostra um sorriso, e mais ou menos diz:

 – daquele roubo, “não sei de nada”!.

(Taking a brief summary of this news, which we believe to be true (hopefully not), a few days ago, the President of the Republic of Portugal, who is also the Supreme Chief of the Armed Forces, walking in groups, looking for a good opportunity to appear, in a small range of photos, kisses and praises to all, representing the role of a politician who has always lent itself to the clowning and the entertainment of the masses, sometimes faces the television camera that always accompanies him, shows a smile, and more or less says:

– of that robbery, “I know nothing”)!.

…uns dias depois, dizia:

 – “não fiquei com a impressão” que “eles” sabiam!.

(A few days later, he would say:

– “I did not get the impression” that “they” knew)!.

…portanto, o Presidente da República de Portugal, que o povo humilde de Portugal elegeu, tem a “impressão” que não sabia que “eles” sabiam…!!!. Todavia agora, já tem a “noção” que sabe, que sabia que eles não sabiam!. É caso para, finalmente poder considerar-se um sábio, ou talvez em alternativa, um “sabão”, mas esta alternativa fica à escolha do povo humilde de Portugal!. (Therefore, the President of the Republic of Portugal, whom the humble people of Portugal elected, has the “impression” that he did not know that “they” knew… !!!. Yet now, you already have the “notion” you know, that you knew they did not know!. It is a case to finally be considered a wise man, or perhaps alternatively, a “soap”, but this alternative is the choice of the humble people of Portugal)!.

…cremos que, Sua Excelência já chegou às “impressões”, então é porque a coisa está mesmo má!. Um presidente da Republica, não pode dizer que tem uma “impressão” sobre o modo como as coisas se passaram, ou sabe ou não sabe!. É o Chefe Supremo das Forças Armadas, tem a responsabilidade de alguns milhões de Portugueses nas suas mãos, trabalhe na procura da verdade, demita, mande investigar, faça o trabalho para que o povo humilde de Portugal o elegeu!. (We believe that, His Excellency has already reached the “impressions”, then it is because the thing is really bad!. A president of the Republic, can not say that he has an “impression” on the way things have gone, either know or do not know!. He is the Supreme Chief of the Armed Forces, he has the responsibility of a few millions of Portuguese in his hands, he works in the search of the truth, he demits, he has to investigate, he does the work so that the humble people of Portugal elected him)!.

…se todas estas notícias que nos chegam de Portugal, são defacto verdadeiras, a nossa revolta, leva-nos a dizer que, no fundo, no fundo, se Portugal tivesse um Rei, que adorava andar a cavalo, caçadas, festas e banquetes, a situação não era diferente, pois como Presidente da República, é um parceiro que está sempre disposto a participar na festa e, normalmente o pessoal é pouco exigente, gosta da sua simpatia, que é a característica que mais faz sobressair a sua personalidade narcísica, dando-nos a impressão que vivemos numa “Portulândia” no seu máximo esplendor ou seja, num “Parque Temático de Diversões’, onde principalmente as crianças se sentem sempre felizes!. (If all this news that comes to us from Portugal is true, our revolt leads us to say that, deep down, if Portugal had a King, who loved to ride horses, hunts, and parties, banquets, the situation was not different, because as President of the Republic, is a partner who is always willing to participate in the party and usually the staff is undemanding, likes his sympathy, which is the most characteristic feature that stands out his personality narcissistic, giving us the impression that we live in “Portulândia” in its maximum splendor, that is, in a “Theme Park of Fun”, where children always feel happy)!.

…felizmente, desta vez não nos apareceu em fato de banho, sequioso de atenção e protagonismo, irresponsável e inconsequente, alinhado naquela fraude política a que hoje se chama regime democrático exagerado, fazendo-se passar por pessoa simpática e popularíssima, embora muitas vezes, com um impacto mais alargado, tal como sendo o festeiro-mor da aldeia!. Mas vá lá, desta vez, com uma cara mais séria, disse para se “investigar até às últimas consequências”, claro, temos a noção quase exacta, que “ninguém sabe nada e, se chegar a “eles”, a culpa é de um qualquer outro”!. (Fortunately, this time we did not show up in a bathing suit, thirsty for attention and protagonism, irresponsible and inconsequential, aligned in that political fraud that today is called exaggerated democratic regime, pretending to be a nice and popular person, although many times, with a wider impact, such as being the village’s party-goer!. But go there, this time, with a more serious face, said to “investigate to the last consequences”, of course, we have the almost exact notion that “nobody knows anything and, if you reach “them”, it is the fault of any other”)!.

…tal como este grito de revolta, que não vai adiantar lá muito, no entanto, ficamos mais aliviados e, como já dissémos em textos anteriores, oxalá esta personagem de Presidente, não se torne numa personagem maquiavélica que, encontrou na presidência aquele espaço perfeito que procurava, para dar corda à sua personalidade narcísica e de sentimentos exagerados!. (As well as this cry of revolt, which will not do much there, however, we are more relieved and, as we have said in previous texts, hopefully this character of President, do not become a machiavellian character who, found in the presidency that perfect space he sought, to wind up his narcissistic personality and exaggerated feelings)!.

…tudo o que acima escrevemos, tem a ver com a personagem do Presidente da República de Portugal, nada com o Professor Marcelo, a quem desejamos as maiores felicidades na sua vida e nós, estamos no direito de fazer estes reparos, pois sofremos no corpo e na alma, a angústia de participar num cenário de guerra horrível em África, onde as armas faziam feridos e mortos e, neste caso, as armas roubadas ainda andam cá fora!. (All that we have written above, has to do with the character of the President of the Republic of Portugal, nothing with Professor Marcelo, to whom we wish the greatest happiness in his life and we, we are entitled to make these repairs, body and soul, the anguish of participating in a horrible war scenario in Africa, where weapons made wounded and dead and in this case stolen weapons are still out)!.

…oxalá que, no momento em que escrevemos este texto, já tenham recuperado todas as armas e munições e, também tenham prendido todos os verdadeiros ladrões, para bem do bom povo Português!. (I hope that, at the moment of writing this text, they have already recovered all weapons and ammunition, and also arrested all the real thieves, for the good of the Portuguese people)!.

Tony Borie, November 2018.

…Chimney Rock!.

…Chimney Rock!.

…Chaminé de Pedra!. (Chimney Rock)!.

…já lá iam alguns anos que estivémos próximos mas, nunca tivémos a oportunidade de pisar solo do estado do Nebraska!. Era quase um fascínio, até que a nossa curiosidade se satisfez!. Num dia de alguma tempestade, pois existem grandes variações entre as temperaturas de inverno e verão, diminuindo para a região do sul, onde se formam algumas tempestades violentas e tornados, que ocorrem principalmente durante a primavera e o verão, às vezes até no outono, pois os ventos de Chinook tendem a aquecer o estado significativamente no inverno ou no início da primavera!. (It was a few years since we were close but we never had the opportunity to tread ground in the state of Nebraska!. It was almost a fascination, until our curiosity was satisfied!. On a stormy day as there are large variations between winter and summer temperatures, decreasing to the southern region, where some violent and tornado storms occur, occurring mostly during spring and summer, sometimes even in the fall, because the Chinook winds tend to warm the state significantly in winter or early spring)!.

…finalmente e, felizmente para nós, entrámos no estado do Nebraska, viajámos pelas suas Grandes Planícies, que se situam no meio-oeste dos USA, atravessámos o rio Missouri, parámos junto ao vale e ao do Rio Platte, tomámos conhecimento com a sua história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram estas planícies na procura da sua terra prometida, criando diversas Trilhas históricas de rumo ao oeste, ouvimos histórias e pisámos terras do povo das tribos Lakota Sioux que por aqui viveram milhares de anos, antes da exploração europeia!. (Finally, and fortunately for us, we entered the state of Nebraska, traveled across the “Great Plains”, which lie in the Midwest of the USA, crossed the Missouri River, stopped along the valley and the Platte River, became acquainted with its history of pioneers, who crossed the plains in search of their promised land in the nineteenth century, creating several historical Trails heading west, heard stories and walked the lands of the people of the Lakota Sioux tribes who lived here for thousands of years before of European exploration)!.

…quando viajamos por este território, somos encorajados a pensar que o Nebraska é todo cultura de milho, mas não é assim!. De leste a oeste, o estado atravessa terras agrícolas mas também pradarias!. Vemos o vasto cenário ocidental do enclave tal como em outras épocas, onde primeiro, alguns traficantes de ouro ou negociantes de peles, depois as carroças das caravanas dos migrantes pioneiros passavam a caminho do Oeste, sobre terras selvagens, podiam ver ao longe a silhueta das montanhas, mas com a diferença que hoje, nós vemos uma paisagem pacífica e pouco povoada de campos irrigados, da pradaria, da terra de ranchos, penhascos e pináculos, que é parte das “Great Plains” (Grandes Planícies)!. (When we travel through this territory, we are encouraged to think that Nebraska is all corn culture, but it is not so!. From east to west, the state crosses agricultural lands but also prairies!. We see the rough Western scenery of the enclave as in other times, where first some gold dealers or fur traders, then caravan wagons of pioneer migrants passed west on wild land, could see afar the silhouette of mountains, but with the difference that today we see a peaceful and sparsely populated landscape of irrigated fields, prairie, land of ranches, cliffs and pinnacles, which is part of the “Great Plains”)!.

…a nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa RV), levou-nos por estas grandes regiões terrestres, como as Grandes Planícies, pela região das colinas ondulantes, pelas pradarias sem árvores, adequadas para pastajem de gado, onde se situa um grande setor agrícola, que faz deste maravilhoso estado, um grande produtor de carne bovina, suína, milho ou soja e, onde vamos lembrar aqui, a história das suas Históricas Trilhas rumo ao oeste, onde os nossos antepassados sobreviviam, por vezes arrastando-se, caindo aqui, levantando-se ali, mas o seu destino era o Oeste, onde lhe diziam que existia a sua terra prometida!.(Our “White Fox” (war name of our RV) led us through these great land regions, such as the Great Plains, through the rolling hills, through the prairies without trees, suitable for grazing cattle, where there is a large agricultural sector that makes this wonderful state a great producer of beef, pork, corn or soybeans and, where we are going to remember here, the history of its Historic Tracks heading west where our ancestors survived sometimes dragging himself, falling here, rising there, but his destiny was the West, where they told him that his promised land existed)!.

…cá vai a história!. (Here goes the story)!.

…o Presidente Thomas Jefferson, logo após a compra da Louisiana no ano de 1803, encomendou uma expedição para explorar e fazer alguns mapas daquele território recém-adquirido e, encontrar uma rota prática através da metade ocidental do continente, e claro, estabelecer uma presença americana neste território antes da Grã-Bretanha ou outro qualquer país europeu!. Os objetivos secundários da campanha eram científicos e económicos, como por exempo, estudar as plantas, a vida animal, a geografia da região e estabelecer o comércio com as tribos indígenas americanas locais!. (President Thomas Jefferson, shortly after the purchase of Louisiana in 1803, commissioned an expedition to explore and make some maps of that newly acquired territory, and find a practical route through the western half of the continent, and of course establish an American presence on this territory before Britain or any other European country!. The secondary objectives of the campaign were scientific and economic, such as for example, studying the plants, animal life, geography of the region and establishing trade with local Native American tribes)!.

…esta expedição encomendada pelo Presidente Thomas Jefferson, chamava-se Expedição de Lewis e Clark, que durou de Maio de 1804 a Setembro de 1806, também conhecida como Expedição do Corpo de Descoberta!. Foi a primeira expedição norte-americana a atravessar a parte ocidental dos Estados Unidos, começando perto de St. Louis, fazendo o seu caminho para o oeste e passando pela Divisão Continental das Américas, com a intenção de chegar à costa do Pacífico!. Este Corpo de Descoberta, era um grupo selecionado de voluntários do Exército dos EUA, sob o comando do capitão Meriwether Lewis e de seu amigo próximo, o segundo-tenente William Clark!. (This expedition commissioned by President Thomas Jefferson was called the Lewis and Clark Expedition, which lasted from May 1804 to September 1806, also known as the Discovery Corps Expedition!. It was the first North American expedition to cross the western part of the United States, starting near St. Louis, making its way west and past the Continental Division of the Americas, with the intention of reaching the Pacific coast!. This Discovery Corps was a select group of volunteers from the US Army, under the command of Captain Meriwether Lewis and his close friend, Second Lieutenant William Clark)!.

…um dos seus objetivos, era encontrar “a comunicação da água mais direta e praticável em todo o continente, para fins de comércio”!. Claro, também dando uma importância especial à declaração da soberania dos EUA, sobre a terra ocupada pelas muitas tribos indígenas ao longo do rio Missouri, obtendo uma noção precisa dos recursos da recém-concluída compra da Louisiana!. A expedição fez contribuições notáveis à ciência, embora a pesquisa científica não fosse o objetivo principal desta missão!. (One of its objectives, was to find “the most direct and practicable communication of water in the whole continent for commercial purposes”!. Of course, also attaching special importance to the declaration of US sovereignty over the land occupied by the many Indian tribes along the Missouri River, getting a precise notion of the resources of the newly completed Louisiana purchase!. The expedition made notable contributions to science, although scientific research was not the primary goal of this mission)!.

…o Presidente Thomas Jefferson, era uma personagem que, além de outras qualidades era curioso!. Queria saber se o rio mais longo dos EUA que é o rio Missouri, era um afluente do rio Mississippi e, que graças a esta expedição, hoje sabemos tem aproximadamente 2.540 milhas de comprimento!. No entanto, também hoje sabemos que, o maior em termos de volume de água é o rio Mississippi e que, o rio mais chegado e desimpedido para se navegar é o rio Yellowstone, que tem 692 milhas de comprimento!. Isto lá no norte, porque no centro, talvez seja o Rio Platte, com as suas 990 milhas de comprimento, e que vem desaguar no Rio Mississippi!. (President Thomas Jefferson, was a character that, in addition to other qualities was curious!. He wondered if the longest river in the USA, which is the Missouri River, was a tributary of the Mississippi River, and thanks to this expedition, we now know that it is approximately 2,540 miles long!. However, we also know today that the largest in terms of water volume is the Mississippi River, and that the closest and most unimpeded river to navigate is the Yellowstone River, which is 692 miles long!. This in the north, because in the center, perhaps it is the Platte River, with its 990 miles in length, and which flows into the Mississippi River)!.

…não só para satisfazer a sua curiosidade, pois disto ia depender o progresso e expansão desta nação, o Presidente Thomas Jefferson, queria também saber que, se isso acontecesse, significava que todo o continente norte-americano estava ligado por água, cujas implicações eram surpreendentes!. Isto significava que todo o oeste americano poderia ser aberto ao desenvolvimento, principalmente ao agrícola, com a deslocação de pessoas e bens, onde também alguns produtos manufacturados no leste, poderiam encontrar mercado no profundo e desconhecido interior!. (Not only to satisfy his curiosity, for this was to depend upon the progress and expansion of this nation, President Thomas Jefferson, also wanted to know that, if this happened, it meant that the entire American continent was connected by water, whose Implications were amazing!. This meant that all of the American West could be opened to development, mainly to agricultural, with the displacement of people and goods, where also some manufactured goods in the East, could find market in the deep and inner unknown)!.

…esta expedição retornou a St. Louis para relatar as suas descobertas ao Presidente Thomas Jefferson, com mapas, esboços e diários em mãos, explicando que existiam rios com água potável, para beber ou para irrigação, alguns podiam ser usados como transporte, outros eram rasos, com diversos tipos de erosão, podendo até formar desfiladeiros e precipícios, como o Grand Canyon, ou até cascatas, como as Cataratas do Niágara!. Também havia, lagos, desertos, pradarias, planícies e montanhas mas, “não havia uma rota de água até ao Oceano Pacífico”!. (This expedition returned to St. Louis to report its findings to President Thomas Jefferson, with maps, sketches and journals in hand, explaining that rivers existed with drinking water, drinking or irrigation, some could be used as transportation, others were shallow, with various types of erosion, and may even form gorges and precipices, such as the Grand Canyon, or even waterfalls, such as Niagara Falls!. There were also lakes, deserts, prairies, plains and mountains but, “there was no water route to the Pacific Ocean”)!.

…por volta do ano de 1818, os Estados Unidos e a Grã-Bretanha, acabaram por enterrar um machado de 40 anos de guerra intermitente, assinando um tratado que marcava a fronteira entre os EUA e o Canadá no paralelo 49!. Este Tratado permitia várias exceções, mais notávelmente a ocupação conjunta do território do Oregon, que é o actual estado de Oregon e Washington!. Não demorou muito para os colonos britânicos e americanos se começarem a empurrar uns aos outros!. Do lado dos britânicos a solução era, acabar com os animais que carregavam peles na região, desencorajando os comerciantes de peles americanos de procurarem as suas fortunas por lá e, a solução americana era mais corajosa, que era inundar o noroeste do Pacífico com colonos americanos!. Óptimo em teoria, mas chegar a esse lugar distante era defacto um problema!. (Around the year 1818, the United States and Britain eventually buried a 40-year-old ax of intermittent warfare, signing a treaty marking the 49-US-Canada border!. This Treaty allowed for several exceptions, most notably the joint occupation of the territory of Oregon, which is the present state of Oregon and Washington!. It did not take long for the British and American settlers to start pushing each other!. On the British side the solution was to do away with the animals that carried skins in the region, discouraging the American fur traders from seeking their fortunes there, and the American solution was more courageous, which was to flood the Pacific Northwest with American settlers!. Great in theory, but getting to this distant place was definitely a problem)!.

…sem uma rota fluvial e, querendo povoar o noroeste do Pacífico, pois a atracção poderosa do Oregon, lá mais ao norte, atraía as pessoas!. Se alguma vez a uma terra, chamavam a terra da esperança, era nos vales do Oregon, com um clima fértil e livre de doenças, extensas florestas sem cortes, rios cristalinos repletos de peixes, caça abundante, nativos amigáveis, acesso ao mar e muita terra livre para ser ocupada e cultivada!. Tudo o que esses corajosos colonos precisavam fazer, era chegar lá!. (Without a river route, and wanting to populate the Pacific Northwest, because the powerful attraction of Oregon, further north, drew people! If ever on earth they called the land of hope, it was in the Oregon valleys, with a fertile and disease-free climate, extensive uncrowded forests, crystal clear rivers filled with fish, abundant hunting, friendly natives, access to the sea, and land free to be occupied and cultivated!. All these brave settlers had to do was get there)!.

…muitos desses colonos, alguns vindos da europa, a sua teoria era chegar a este lugar distante, onde na procura da esperança na sua terra prometida, tinham práticamente duas escolhas!. Podiam viajar pelo oceano ao longo da costa da América do Sul, em torno do Cabo Horn, subindo a costa oeste, por uma distância de 14.700 milhas, ou tentar viajar por terra, numa jornada cansativa, perigosa, de autêntica sobrevivência, através de 2.000 milhas, com alguns rios, pradarias, desertos e montanhas com difícil ascesso e povoadas por perigosos animais ou por um povo que já por lá vivia há milhares de anos e, não viam com bons olhos as suas terras serem ocupadas por estranhos!. (Many of these settlers, some coming from Europe, their theory was to reach this far place, where in search of hope in their promised land, they had practically two choices!. They could travel the ocean along the coast of South America, around Cape Horn, up the west coast, for a distance of 14,700 miles, or try to travel ashore, on a tiresome, dangerous journey of genuine survival, through 2,000 miles, with some rivers, prairies, deserts and mountains with difficult access and populated by dangerous animals or by a people who had lived there for thousands of years and did not see with good eyes their lands being occupied by strangers)!.

…aqui, entramos nós na história!. (Here, we enter the story)!.

…seguíamos na estrada US 26 no estado de Nebraska, aparecendo aqui e ali anúncios de estrada dizendo que viajávamos nas célebres Trilhas do Oregon, da Califórnia e de Mormon!. Ao lado seguia o Rio Platte que, em grande parte do seu percurso é um riacho sinuoso, tal qual um córrego, serpenteando, que corre por um leito amplo e arenoso, muito raso para flutuar um barco que, se tivesse água até às suas margens, seria uma via navegável muito estimável, mas infelizmente, naquele tempo, raramente isso acontecia!. (We were on US Highway 26 in the state of Nebraska, here and there road signs saying that we traveled on the celebrated Oregon, California, and Mormon Trails!. Beside it was the Platte River, which, for the most part, is a winding stream, like a winding stream, running through a wide, sandy bed, very shallow to float a boat that, if it had water to its banks , would be a very estimable waterway, but unfortunately, at that time, it rarely happened)!.

…todavia, o Rio Platte é uma fonte de água potável, atravessando uma zona quase plana, tornando-se numa artéria ideal ao longo da qual, muitos anos atrás se estabeleceu numa trilha de carroças, dos primeiros colonos e exploradores que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. (However, the Platte River is a source of drinking water, crossing an almost flat area, becoming an ideal artery along which many years ago settled on a carriage trail, the first settlers and explorers who went to the west, in search of his promised land)!.

…querendo exemplificar o que era uma carroça de quatro rodas coberta, era básicamente uma longa caixa de madeira sobre rodas, com lados de quase um metro de altura e uma lona chegando a uma altura de cerca de um metro e meio que depois se arqueva sobre vários arcos de madeira de nogueira dobrada!. A tela era impermeabilizada com tinta ou óleo de linhaça para manter o seu espaço seco!. Seguiam em direcção ao oeste, numa longa viajem de corta-mato, carregando muitos dos seus suprimentos, e claro, também funcionavam como abrigo ao longo do caminho, como uma espécie de barraca móvel!. (Wishing to exemplify what a four-wheeled wagon was, was basically a long wooden box on wheels, with sides of almost one meter high and a tarpaulin reaching a height of about a meter and a half that later arched over several arches of bent walnut wood!. The canvas was waterproofed with paint or linseed oil to keep your space dry!. They headed westward on a long cross-country trip, carrying many of their supplies, and of course, they also served as shelters along the way, like some kind of mobile tent)!.

…os próprios migrantes pioneiros molhavam-se!. Era comum andarem juntos às suas carroças!. É surpreendente considerar que, ao longo de mais de 2.000 milhas que compunham as trilhas da Califórnia, do Oregon ou Mormon, aqueles migrantes pioneiros caminhavam a maior parte do caminho!. A carroça, puxada por uma equipe de bois, entre quatro e oito animais amarrados a dois, que compunham um par, eram os preferíveis, pois representavam um terço do custo das mulas ou cavalos e, a probabilidade de perder um animal naquelas arrojadas viajens, era muito grande!. (The pioneer migrants themselves were getting wet!. It was common to ride their wagons together!. It is surprising to note that over the more than 2,000 miles that made up the California, Oregon, or Mormon trails, those pioneer migrants walked most of the way!. The cart, drawn by a team of oxen, between four and eight animals tied to two, which made up a pair, were the preferred ones, representing a third of the cost of mules or horses, and the probability of losing an animal in those daring journeys, it was too big)!.

…a caminhada desde a aldeia de Independence, no estado de Missouri até aos vales de Oregon, levava meses, às vezes anos, durante os quais um boi podia morrer de doença, por beber água alcalina, de sede, de fome lenta ou de excesso de trabalho!. A perda de um boi era preocupante, porque a tensão adicional que colocava na equipe restante também os colocava em perigo, a menos que a carga da carroça fosse aliviada, colocando os pioneiros na posição nada invejável de decidir quais suprimentos essenciais deveriam ser deixados para trás naquele caminho que os levava à terra prometida, à terra da esperança!. (The walk from the village of Independence in the state of Missouri to the Oregon valleys took months, sometimes years, during which an ox could die of disease, drinking alkaline water, thirst, or slow hunger, or of overwork!. The loss of an ox was troubling, because the additional strain it placed on the remaining crew also endangered them unless the cart load was relieved, putting the pioneers in the unenviable position of deciding which essential supplies should be left behind on that path that led them to the promised land, to the land of hope)!.

…hoje sabemos que, as trilha da Califórnia, do Oregon e Mormon, eram notoriamente repletas de todo tipo de surpresas desagradáveis, que eram uma evidência das tentativas desesperadas destes migrantes pioneiros aliviarem as suas cargas!. Claro, sob tais circunstâncias, viajar em cima da carroça seria mal aconselhado na melhor das hipóteses!. (We now know that the California, Oregon, and Mormon tracks were notoriously filled with all sorts of unpleasant surprises, which was evidence of the desperate attempts of these pioneer migrants to lighten their burdens!. Of course, under such circumstances, traveling on top of the wagon would be ill advised at best)!.

…para estes corajosos migrantes pioneiros, a morte e o desastre espreitavam por toda parte ao longo destas trilhas!. As rodas e os eixos das carroças, rompiam-se com uma regularidade enlouquecedora, forçando-os a moldar novos no local, com madeira de uma qualquer árvore que pudesse ser derrubada nas imediações!. Muitas vezes, numa zona árida, encontrar uma boa árvore poderia atrasá-los durante algum tempo!. Carregar rodas ou eixos sobressalentes estava fora de questão, pois aumentavam o peso, retardando o seu progresso e, os migrantes pioneiros queriam chegar à sua terra prometida!. (For these brave pioneer migrants, death and disaster lurked everywhere along these tracks!. The wheels and axles of the carts broke with a maddening regularity, forcing them to mold new ones on the spot, with wood from any tree that could be felled in the vicinity! Often, in an arid zone, finding a good tree could delay them for some time!. Carrying spare wheels or axles was out of the question as they increased their weight, slowing their progress, and the pioneering migrants wanted to reach their promised land)!.

…nós, também íamos avançando naquelas Grandes Planícies!. A nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa Rv), deslizava por esta zona plana!. (We, too, were advancing in those Great Plains!. Our “White Fox” (war name of our RV), glided through this flat area)!.

…já podíamos ver ao longe um dos marcos mais históricos destas trilhas, que é a Chimney Rock (Chaminé de Pedra)!. Ao longe víamos uma formação de rocha geológica, elevando-se a cerca de 300 pés (91 m) acima do vale circundante do Rio Platte!. Era fácil de se ver, pois o seu pico é de 4.228 pés (1.289 m) acima do nível do mar!. Esta formação serviu de marco ao longo da Trilha do Oregon, da Trilha da Califórnia e da Trilha Mórmon, em meados do século XIX!. As trilhas corriam ao longo do lado norte da rocha, que continua a ser um marco visível não só para nós, como para qualquer viajante moderno ao longo de U. S. Route 26, ou do Nebraska Highway 92!. (We could already see in the distance one of the most historic landmarks of these tracks, which is Chimney Rock!. In the distance we saw a formation of geological rock, rising to about 300 feet (91 m) above the surrounding valley of the Platte River!. It was easy to see, because its peak is 4,228 feet (1,289 m) above sea level!. This formation served as a landmark along the Oregon Trail, the California Trail and the Mormon Trail in the mid-19th century!. The trails ran along the north side of the rock, which remains a visible landmark not only for us as for any modern traveler along U. S. Route 26, or the Nebraska Highway 92)!.

…esta formação geológica, antes de ser mencionada pelos migrantes pioneiros, onde seguiam alguns europeus, já os nativos americanos da área, principalmente os Lakota Sioux, se referiam a ela, chamando-lhe um termo que significava o “pênis dos alces”!. O nome “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), provavelmente foi origem dos primeiros comerciantes de peles!. A primeira menção registrada de “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra) foi em 1827, por um tal Joshua Pilcher, que viajava pelo vale do Rio Platte, talvez indo na direcção ao que é hoje a cidade de Salt Lake City, na esperança de se juntar aos caçadores de peles da região da Rock Mountain (Montanha da Pedra)!. (This geological formation, before being mentioned by the pioneer migrants, where some Europeans followed, already the native Americans of the area, mainly the Lakota Sioux, referred to her, calling it a term that meant “moose penis”!. The name “Chimney Rock”, probably was the origin of the first fur traders!. The earliest recorded mention of “Chimney Rock” was in 1827, by a certain Joshua Pilcher, who traveled through the Platte River valley, perhaps going in the direction of what is now the city of Salt Lake City, hoping to join the skin hunters in the Rock Mountain region)!.

…esta formação geológica, passou por uma variedade de nomes antes de se tornar “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), como “Chimley Rock” (Quimera de Pedra), e “Chimney Tower” (Torre de Chaminé), bem como eufemismos com base no nome original nativo americano, como “Elk’s peak”, e “Elk Brick”, que traduzidos à letra parecem palavras inofensivas, no entanto no vocabolário de algumas pessoas, também podem ser entendidas como palavras obcenas!. Com base em esboços, pinturas, contas escritas e fotografia de 1897, a “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), já foi mais alta, quando foi vista pela primeira vez pelos migrantes pioneiros, mas desde então foi reduzindo em altura, por erosão e pelos relâmpagos!. (This geological formation, went through a variety of names before becoming “Chimney Rock”, such as “Chimley Rock”, and “Chimney Tower” as euphemisms based on the original Native American name, such as “Elk’s peak” and “Elk Brick”, which translate to the lyrics seem harmless words, however in the vocabularies of some people, can also be understood as obscene words!. Based on sketches, paintings, written accounts and photography of 1897, “Chimney Rock” was already higher, when it was first seen by the pioneer migrants, but since then it has been reduced in height, by erosion and by lightning)!.

…nós, como imigrantes que somos, temos algum orgulho em lembrar que, centenas de milhares de migrantes pioneiros em meados de 1800, cruzaram as Grandes Planícies Americanas e as Montanhas Rochosas em sua busca de uma vida melhor no oeste!. Para fazerem esta jornada, organizavam-se em pequenos grupos, com capitães chefes, já com alguma experiência de viajens ao oeste, formando entre outros, grupos corais que, para esquecerem as agruras desta jornada, principalmente no final do dia, ou até mesmo caminhando, talvez para não chorarem de desespero, cantavam e dançavam, durante a travessia de mais de metade deste continente, construindo pontes, plantando e construindo abrigos, num esforço terrível e mal alimentados, para garantir uma melhor passagem para aqueles que inevitávelmente os seguiriam!. (We, as immigrants, are proud to remember that hundreds of thousands of pioneer migrants in the mid-1800s crossed the Great American Plains and the Rocky Mountains in their quest for a better life in the west! In order to make this journey, they organized themselves in small groups, with captains chiefs, already with some experience of trips to the west, forming among others, coral groups that, to forget the hardships of this journey, mainly at the end of the day, or even walking , perhaps not to weep in despair, sang and danced, as they crossed more than half of this continent, building bridges, planting and building shelters, in a terrible and ill-fed effort, to secure a better passage for those who would inevitably follow them)!.

…pela busca que fizémos, talvez o marco mais significativo destas trilhas terrestres, pelo menos é o mais mencionado, é a “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), que se projeta a quase 150 metros do céu do oeste de Nebraska!. Os migrantes pioneiros, estavam constantemente espantados com o facto de parecer tão próximo, enquanto a distância entre a primeira observação e a chegada real, parecia demorar tanto!. Não apenas escreviam sobre isso nos seus diários, mas muitos o pintavam ou esboçavam e, muitas vezes esculpiam os seus nomes e datas de passagem nas pedras macias deste monumento!. (By the search we’ve done, perhaps the most significant landmark of these land trails, at least it’s the most mentioned, is the “Chimney Rock”, which projects nearly 150 feet from the western sky of Nebraska!. The pioneering migrants were constantly amazed that they seemed so close, while the distance between the first observation and the actual arrival seemed to take so long!. Not only did they write about it in their diaries, but many painted or sketched it and often carved their names and dates on the soft stones of this monument)!.

…com a devida vénia, vamos recordar os depoimentos que algumas personagens escreveram nos seus diários, quando por aqui passaram!. (With the due bow, let’s recall the testimonies that some characters wrote in their diaries, when they passed here)!.

…“acampados em frente ao Chimney Rock….aqui o cenário é notável, interessante e romântico!. Produz uma impressão como se estivéssemos na fronteira de uma cidade grande e antiquada”!.  “camped across the street from Chimney Rock …. here the scenery is remarkable, interesting and romantic!. It produces an impression as if we were on the border of a large, old-fashioned city”)!.

ou ainda: (or yet):

…“os acampamentos saíram às nove horas, a empresa do comandante assumiu a liderança!. Parar ao meio-dia para regar e alimentar seis milhas a oeste de Chimney Rock!. O irmão Snow começou a atravessar o rio neste momento”!. (“the camps came out at nine o’clock, the conmander firm took the lead!. Stop at noon to water and feed six miles west of Chimney Rock!. Brother Snow started crossing the river at this moment”)!.

ou ainda: (or yet:)

…“a caravana, levou cento e oitenta carroças ao escuro, está tudo salvo, excecto uma carroça, que caiu parcialmente para o lado, não há feridos, mas algumas coisas estão molhadas!. Esta tempestade difícil, foi considerada com uma milha de diâmetro!. Precisávamos usar a força de três carroças, pois os companheiros de cada carroça geralmente enterravam-se em cascalho e areia!. Encontramos os nossos companheiros na margem sul do rio Platte e, colocamos os nossos guardas como de costume!. Não há madeira, a grama é pobre e muita água barrenta”!. (“the caravan took a hundred and eighty carts in the dark, everything is saved, except a wagon, which has fallen partially to the side, there are no injuries, but some things are wet!. This difficult storm was considered a mile in diameter!. We had to use the strength of three wagons, for the companions of each wagon were usually buried in gravel and sand!. We meet our mates on the south bank of the Platte River, and we put our guards as usual!. There is no wood, the grass is poor, and there is a lot of muddy water”)!.

…ou ainda: (or yet:)

…“assim que colocámos a nossa carroça no curral, soltamos o gado, colectamos madeira ou chips de búfalo para cozinhar e, geralmente, para economizar combustível, cavámos um buraco no chão!. Isso impediu que o vento soprasse o calor!. Às vezes, de acordo com o acampamento, temos que percorrer uma milha e meia para a água e às vezes temos que cavar poços”!. (“as soon as we put our cart in the barnyard, we release the cattle, collect wood or buffalo chips for cooking, and generally to save fuel, we dig a hole in the ground!. This prevented the wind from blowing the heat!. Sometimes, according to the camp, we have to walk a mile and a half to the water and sometimes we have to dig wells”)!.

…ou ainda outro depoimento, este mais alegre: (Or another testimony, this more cheerful:)

…“o curral apresenta uma cena animada e interessante!. Trezentos homens, mulheres e crianças agruparam-se dentro do espaço ocupado pelas carroças rodeadas, naturalmente fazendo-o assim!. Algumas das famílias têm tendas pequenas que são colocadas dentro e fora do curral, os outros dormem nas suas carroças ou debaixo delas!. Todo o traje é dividido em uma bagunça de um tamanho conveniente e, assim que o acampamento é localizado, a primeira coisa a fazer é acionar o fogo!. Aqueles cujo dever é fornecer combustível vão em todas as direções em busca de “chips”, pincel de sálvia ou qualquer outro material disponível e, logo quarenta a cinquenta fogos brilhantes brilham dentro e fora do curral, com potes de café, frigideiras e fornos a assar, enchendo o ar com incenso apetitoso!. De uma pequena distância, um desses acampamentos, à noite, assemelha-se a uma cidade iluminada em miniatura, e quando nos aproximamos, geralmente há o som da folia!. Em cada carroça, há geralmente alguns músicos, pois eles parecem gostar muito de música e dança e, assim que o trabalho no acampamento é feito, os elementos mais jovens se reúnem em grupos com tanto vigor, como se eles não tivessem tido uma marcha de vinte milhas naquele dia”!. (“the corral presents a lively and interesting scene!. Three hundred men, women and children grouped themselves into the space occupied by the surrounded carts, naturally doing so!. Some of the families have small tents that are placed in and out of the corral, others sleep in their cars or underneath them!. All the costume is divided into a mess of a convenient size and, as soon as the camp is located, the first thing to do is to fire the fire!. Those whose duty it is to supply fuel go in all directions in search of “chips”, sagebrush or any other available material, and then forty to fifty bright fires glow in and out of the corral with coffee pots, pans, and baking ovens, filling the air with appetizing incense!. At a short distance, one of these camps at night resembles a lit city in miniature, and as we approach, there is usually the sound of revelry!. In each wagon, there are usually some musicians, as they seem to enjoy music and dance a lot, and as soon as the work at the camp is done, the younger members gather in groups with as much vigor as if they had not had a march twenty miles on that day”!.

…agora nós continuando!. Relâmpagos e chuva abundante, tal como de uma tempestade se tratasse, foi com que fomos contemplados nesta área em algumas ocasiões, mas tudo passou, pois o nosso pensamento estava nos nossos antepassados, que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. Geralmente deixavam o Missouri em Maio, esforçando-se por passar pelas Montanhas Rochosas antes de Outubro, pois um qualquer atraso muito longo poderia fazê-los chegar às montanhas quando a neve começasse a cair e, o inverno nas montanhas poderia ser uma sentença de morte, além de os colocar nas Grandes Planícies durante a altura do verão, onde o sol queimava e por vezes a água faltava!. (Now we continue!. Lightning and abundant rain, such as a storm, it was with this that we were contemplated in this area on some occasions, but everything passed, for our thoughts were on our ancestors, who were heading west, in search of their promised land!. They usually left Missouri in May, struggling to make their way through the Rockies before October, since any long delay could send them to the mountains when the snow began to fall, and winter in the mountains could be a death sentence, in addition to placing them on the Great Plains during the height of summer, where the sun burned and sometimes the water was missing)!.

…carregar muita água, acrescentava um peso extra!. Na bacia do Rio Platte, a água era abundante, no entanto nas Grandes Planícies, encontrar água potável era complicado e beber de qualquer poço ou córrego errado poderia ser mortal!. As travessias de rio eram perigosas, pois alguns rios de fluxo rápido, poderiam esmagar uma carroça ou fazê-la em estilhaços!. Descidas íngremes eram perigosas, as carroças não tinham travões e eram ajudadas a descer por cordas, onde um pequeno deslize tudo podia acabar!. (Carry a lot of water, added an extra weight!. In the Platte River basin, water was plentiful, however on the Great Plains, finding drinking water was tricky and drinking from any well or stream could be deadly!. The river crossings were dangerous, for some fast-flowing rivers could crush a wagon or shatter it!. Steep descents were dangerous, the carts had no brakes and were helped down by ropes, where a small slip could all end)!.

…uma carroça danificada, por vezes não se podia reparar e claro, tinha que ser abandonada, ficando alguns migrantes pioneiros à mercê dos seus companheiros!. A fricção que inevitávelmente ocorre em áreas onde as mesmas pessoas estão juntas por longos períodos de tempo e, neste caso com diferentes origens e culturas de vida, ou até religião, pois alguns eram europeus, por vezes geravam brigas!. As brigas por vezes começavam, adicionando outra fonte potencial de lesões e, uma pessoa ferida ou doente era um fardo, pois não só a sua perda necessária para executar o trabalho, mas porque acrescentava peso indesejado à carroça, caso os seus ferimentos fossem tais, que tivesse que ser carregado!. (A damaged wagon, sometimes it could not be repaired and of course, had to be abandoned, leaving some pioneer migrants at the mercy of their companions!. The friction that inevitably occurs in areas where the same people are together for long periods of time, and in this case with different origins and cultures of life, or even religion, since some were European, sometimes generated fights!. Fights sometimes began, adding another potential source of injury, and a wounded or sick person was a burden because not only was their loss necessary to do the job, but because it added unwanted weight to the wagon if their injuries were such, that had to be loaded)!.

…no entanto, de todas as maravilhas naturais encontradas pelos milhares de migrantes pioneiros que por terra atravessaram o Nebraska até ao Oregon, à Califórnia ou ao Vale do Lago Salgado em meados do século XIX, a “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), foi a mais mencionada nos seus diários, onde uma mordida de cobra, doença ou um ataque indígena, foram outras fontes de um provável potencial desastre, no entanto, apesar de tudo isso, a maioria dos migrantes pioneiros conseguiu sobreviver!. (However, of all the natural wonders encountered by the thousands of pioneer migrants who landed across Nebraska to Oregon, California, or the Salt Lake Valley in the mid-nineteenth century, “Chimney Rock”, was the most mentioned in their journals, where a snake bite, disease or an Indian attack, were other sources of a potential potential disaster, however, despite all this, most pioneer migrants managed to survive)!.

…e nós, quando à noite regressámos ao nosso parque de campismo, antes de adormecer-mos no conforto da nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa RV), pensando na “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), parecia-nos “o dedo de Deus apontando para o céu”, que também apontou o caminho de “um povo corajoso em direção a uma nova terra de liberdade e oportunidade”!. (And we, when we returned to our campsite at night, before falling asleep in the comfort of our “White Fox” (war name of our RV), thinking of “Chimney Rock” it seemed to us “the finger of God pointing to the sky”, which also pointed the way “a brave people toward a new land of freedom and opportunity”)!.

Tony Borie, October 2018.

…good morning, we were walking!.

…good morning, we were walking!.

…bom dia, fomos caminhar!. (good morning, we were walking)!.

…nós, se não é todos os dias, pelo menos dia sim dia não!. Caminhemos pels trilhas que por aqui existem e, que a cidade vai construindo ou reparando aqueles que já existem!. (We would if it is not every day, at least every other day!. Let us walk along the trails that exist here, and that the city will build or repair those that already exist)!.

…gostamos do contacto com a natureza!. Alivia-nos!. O exercício físico e mental durante uma caminhada, faz criar em nós novas ideias, dá-nos ainda mais conhecimento da natureza ao ponto de quase com ela “falar-mos”!. (We like the contact with nature!. Relieve us!. Physical and mental exercise during a walk, creates in us new ideas, gives us even more knowledge of nature to the point of almost with it “talk”)!.

…por exemplo, em algumas árvores que vão crescendo numa nova trilha perto do lugar onde vivemos, que foi construída há poucos meses, atravessando algum terreno de uma pequena selva, no entanto hoje, já lá existe o “Spanish Moss” (Musgo Espanhol), pendurado nas diversas árvores em redor desta nova trilha, que na verdade não é realmente um musgo, mas sim uma planta que cresce dentro das árvores, embora as suas flores sejam muito pequenas!. (For example, in some trees that grow on a new trail near the place where we live, which was built a few months ago, crossing some terrain of a small jungle, however today, there already exists “Spanish Moss”, hanging on the various trees around this new trail, which is actually not really a moss, but a plant that grows inside the trees, although its flowers are very small)!.

…esta planta, a que chamam ”Spanish Moss” (Musgo Espanhol), não mata ou prejudica a árvore onde se instalou, mas pode bloquear a luz do sol, diminuindo a sua taxa de crescimento!. Esta planta é também o lar de muitos seres vivos, incluindo cobras, morcegos ou aranhas!. (This plant, which they call “Spanish Moss”, does not kill or damage the tree where it has settled, but it can block the sunlight, reducing its growth rate!. This plant is also home to many living things including snakes, bats or spiders)!.

…frequentemente cresce em árvores nativas, como o carvalho ou o cipreste, que existem em climas tropicais e subtropicais, como por exemplo o sul dos Estados Unidos e, como devido à sua propensão a crescer em locais subtropicais húmidos do sul, dão-se muito bem nas terras baixas, nos pântanos e savanas, como a Flórida, a Geórgia, a Carolina do Sul ou do Norte, a Louisiana, o Mississippi, até ao leste e sul do Texas ou do Alabama, onde esta planta é frequentemente associada a imagens góticas do sul, àquele sul profundo de cultura!. (Often grows on native trees, such as oak or cypress, which occur in tropical and subtropical climates, such as the southern United States, and because of their propensity to grow in humid subtropical southern locations, in the lowlands, marshes and savannahs, such as Florida, Georgia, South Carolina or North Carolina, Louisiana, Mississippi, to the east and south of Texas or Alabama, where this plant is often associated to southern Gothic images, to that deep south of culture)!.

…esta planta consiste de um ou mais caules delgados com folhas alternadas finas, curvas ou encaracoladas, que crescem vegetativamente em forma de cadeia, formando estruturas suspensas!. Não tem raízes aéreas e as suas flores marrons, verdes, amarelas ou cinza são minúsculas e discretas!. Propaga-se tanto por sementes, quanto vegetativamente por fragmentos que sopram no vento e aderem a galhos de árvores, ou são carregados por pássaros como material de nidificação, absorvendo nutrientes e água, através das suas folhas, do ar e das chuvas!. (This plant consists of one or more thin stems with alternating thin, curved or curly leaves, which grow vegetatively in the form of chain, forming suspended structures!. It has no aerial roots and its brown, green, yellow or gray flowers are tiny and discreet!. It is propagated both by seeds, and vegetatively by fragments that blow in the wind and adhere to tree branches, or are carried by birds as nesting material, absorbing nutrients and water, through their leaves, air and rain)!.

…esta trilha é de construção recente, atravessa terrenos que anteriormente eram selvagens, aqui e ali existem pequenas porções de terreno que alguém em outras ocasiões cultivou e nós, entre outras plantações abandonadas, deparámos com os restos de uma plantação, onde estas plantas verdes produzem açúcar, mas nenhuma tão eficaz quanto a original cana-de-açúcar, pois a água nas suas folhas permitem que esta maravilhosa planta, converta o dióxido de carbono do ar e a radiação do sol junto com a clorofila, em açúcar puro, que é armazenado no pedúnculo desta planta!. (This trail is a recent construction, it crosses lands that were previously wild, here and there there are small parcels of land that someone else has cultivated and we, among other abandoned plantations, have come across the remains of a plantation, where these plants greens produce sugar but none as effective as the original sugar cane because the water in its leaves allow this wonderful plant to convert carbon dioxide from the air and the sun’s radiation along with chlorophyll into pure sugar, which is stored in the peduncle of this plant)!.

…também durante as nossas caminhadas, às vezes somos surpreendidos por cobras, algumas pequenas, outras assim, assim!. Aqui, particularmente na Flórida, existem espécies de cobras não nativas ou invasoras que foram introduzidas na natureza!. Muitas destas espécies conseguiram reproduzir e prosperar com sucesso nas condições tropicais, onde algumas espécies que foram introduzidas, podem atingir comprimentos superiores a 20 pés!. Algumas têm veneno que é considerado clinicamente significativo para nós, os humanos, no entanto a maior parte delas são inofensivas e fogem assim que notam a nossa presença!. (Also during our walks, sometimes we are surprised by snakes, some small, some like this!. Here, particularly in Florida, there are species of non-native or invasive snakes that have been introduced into nature!. Many of these species have successfully reproduced and thrived in tropical conditions, where some species that have been introduced can reach lengths greater than 20 feet!. Some have poison that is considered clinically significant for us humans, however most of them are harmless and flee as soon as they notice our presence)!.

…são répteis que variam muito em tamanho, cor, dieta e expectativa de vida e, particularmente activas nos meses mais quentes do ano, quando as suas fontes de alimento são abundantes!. Aquelas que realmente têm veneno, são territoriais, quando passam por nós, param, demarcam o seu território, não saiem do local, quem tem que sair, quem tem que se desviar, somos nós!. (Are reptiles that vary greatly in size, color, diet and life expectancy, and particularly active in the hottest months of the year when their food sources are plentiful!. Those who really have poison, are territorial, when they pass by, stop, demarcate their territory, do not leave the place, who has to leave, who has to deviate, it is us)!.

…também outros animais e aves aparecem, principalmente nas árvores, valas, pequenos riachos ou lagos, mas são infensivos, fogem assim que notam a nossa presença, o que às vezes lastimamos, pois querendo fotografar, a oportunidade desaparece!. (Also other animals and birds appear, mainly in the trees, ditches, small streams or lakes, but they are infensivos, flee as soon as they notice our presence, which sometimes we hurt, because wanting to photograph, the opportunity disappears)!.

Tony Borie, October 2018.

…the white herons at entrance of the Matanzas river!

…the white herons at entrance of the Matanzas river!

…as garças brancas na entrada do rio Matanzas!. (the white herons at the entrance of the Matanzas river)!.

…estamos em Outubro!. Em alguns dias o sol não nos visita, todavia nós, vamos procurá-lo!. Andamos por aqui, por ali, mas ele, o sol, teima em não aparecer!. (It’s October!. On some days the sun does not visit us, however we will, look for it!. We walk around here, but he, the sun, stubbornly does not show up)!.

…aqui no estado da Flórida, onde vivemos, o cenário da entrada do Rio Matanzas, que visitamos frequentemente, é sempre agradável!. Existe sempre algo que nos desperta a atenção e, se não existe sol, existem outras atracções, que admiradas com atenção, nos mostram a verdadeira natureza em quase todo o seu explendor!. (Here in the state of Florida, where we live, the scenery of the entrance to the Matanzas River, which we visit frequently, is always pleasant!. There is always something that awakens our attention and, if there is no sun, there are other attractions, which admired with attention, show us the true nature in almost all its splendor)!.

…a nossa dedicada esposa Isaura, caminhando devagar sobre a água salgada da maré baixa!. (Our devoted wife Isaura, walking slowly over the salty water of the low tide)!.

…apreciou e fotografou alguns momentos desta graciosa garça branca!. (Appreciated and photographed a few moments of this graceful white heron)!.

…que por aqui vive em comunidade!. (Who lives here in community)!.

…sabendo que pode voar, caminhar, pescar, juntar-se às suas companheiras!. (knowing that she can fly, walk, fish, join her companions)!.

…procurar uns momentos de sossego, sem que ninguém a perturbe!. (Look for a few moments of quiet, without anyone disturbing)!.

…pois sabe, o seu instinto diz-lhe que é protegida, sabe que faz parte da natureza!. (Because you know, your instinct tells you that it is protected, know that it is part of nature)!.

…apreciando-a, verificamos que é escultural, imponente, possui uma elegantemente plumagem, com um longo pescoço e umas pernas compridas, que a faz figurar entre os nossos pássaros mais notáveis e belos!. (Appreciating it, we find that it is sculptural, imposing, has an elegantly plumage, with a long neck and long legs, which makes it appear among our most remarkable and beautiful birds)!.

…têm um longo e afiado bico para apanhar peixes, rãs ou insetos grandes, enquanto avançam graciosamente através de baixios estuarinos, lagoas, pântanos ou valas!. (Have a long and sharp beak to catch fish, frogs or large insects, as they gracefully advance through estuarine shallows, ponds, swamps or ditches)!.

…esta garça branca, sabe que está a ser apreciada, mas como em geral quase todas são bastante sociais, levanta voo, não só para que a admiremos melhor, querendo-nos mostrar que além de tudo sabe voar, aproveitando para observar a sua área, se anda por ali peixe, aterrando de novo, dirigindo-se ao seu grupo, talvez avisando o que observou!. (This white heron knows that it is being appreciated, but since they are almost all very social, it raises a flight, not only to admire it better, but also to show that it knows how to fly, your area, if you walk around fish, landing again, addressing your group, perhaps warning you what you observed)!.

…aqui na Flórida é um ótimo lugar para apreciar estas bonitas aves, em especial as garças brancas, que pela sua cor são facilmente identificadas, pois outras confundem até os mais experientes!. (Here in Florida is a great place to enjoy these beautiful birds, especially the white herons, which by their color are easily identified, others confuse even the most experienced)!.

…as suas diferenças estruturais são fundamentais para a sua identificação, mas o habitat e o comportamento também são importantes, todavia, todas elas normalmente se aninham em colónias, que podem chegar a centenas, muitas vezes de várias espécies, principalmente em áreas com peixes pequenos e abundantes!. (Their structural differences are fundamental to their identification, but habitat and behavior are also important, yet all of them usually nest in colonies, which can reach hundreds, often of various species, especially in areas with small and abundant fish)!.

Tony Borie, October 2018.

…the Oregon Trail!

…the Oregon Trail!

…a Trilha do Oregon!. (the Oregon Trail)!.

…a vida é curta!. Aproveite-a!. Visite o lugar que adorava visitar, vá nadar na praia, no lago ou no rio que ainda vão correndo com alguma água cristalina!. Ouça a música que adorava ouvir ou leia o livro que adorava ler!. Ria mais e chore menos!. Abrace, ampare e proteja a sua família, sem esquecer os outros, lembrando-se que, nunca devemos abandonar um velho amigo, pois nunca encontraremos alguém que o possa substituir!. (Life is short!. Enjoy it!. Visit the place you love to visit, go swimming on the beach, on the lake or on the river that still runs with some crystal clear water!. Listen to the music you loved to hear or read the book you loved to read!. Laugh more and cry less!. Embrace, protect and protect your family, not forgetting others, remembering that we should never abandon an old friend, because we will never find someone who can replace it)!.

…viajávamos através do estado de Oregon, de leste para oeste, na auto-estrada Interstate 84, a quem também chamam “Columbia River Highway” (auto-estrada do rio Columbia), que foi a primeira estrada cénica, construída nos Estados Unidos e que, hoje é designada uma estrada “All-American Road” (original cénica estrada americana), que se estende desde a cidade de Astoria, no estado do Oregon, para a fronteira com o estado de Idaho!. Neste trajecto, além de outros motivos, as principais “vedetas” eram, o Rio Columbia, que divide a fronteira com o estado de Washington, que seguimos ao longo de muitas milhas e, a histórica “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), tal como já fizemos na “Santa Fé Trail”, na “Appalachian Trail” e na “Mormon Trail”!. (We traveled through the state of Oregon from east to west on the Interstate 84 highway, which they also call the “Columbia River Highway”, which was the first scenic road built in the United States and that, today is designated an “All-American Road” (original scenic American road) road that stretches from the city of Astoria in the state of Oregon to the border with the state of Idaho!. On this route, in addition to other motives, the main “vedetas” were, the Columbia River, that divides the border with the state of Washington, that we follow for many miles and, the historical “Oregon Trail” just as we did on the “Santa Fe Trail”, the “Appalachian Trail” and the “Mormon Trail”)!.

…nós, que adoramos caminhadas e, ainda vamos tendo alguma saúde física e mental, imediatamente pensámos em caminhar alguns percursos da “Oregon Trail” (Trilha do Oregon)!. Caminhar naquela trilha da montanha, por entre um arvoredo selvagem, atravessando alguns riachos, pequenas montanhas ou planícies!. (We, who love hiking, and still have some physical and mental health, immediately thought of walking some trails of the Oregon Trail!. Walking on that mountain trail, through a wild grove, crossing a few streams, small mountains or plains)!.

…tal como fizeram muitos dos nossos avós, alguns vindos da Europa, na esperança de uma vida melhor, que rumavam para oeste, sem conhecer o trajecto por onde iam passar, a não ser pequenos sinais do sol, tropeçando aqui, levantando-se ali, tendo contacto com um terreno que podia ser plano ou acidentado, podia haver água ou ser seco, podia haver vejetação ou árido, podia fazer calor, frio ou neve, podia haver sol ou chuva, podia o céu ser azul ou haver tempestade!. (As did many of our grandparents, some from Europe, hoping for a better life, who headed west without knowing the route where they would pass, except for little signs of the sun, stumbling here, rising there, having contact with a land that could be flat or rough, there might be water or be dry, there could be vejeation or arid, it could be hot, cold or snow, there could be sun or rain, the sky could be blue or there could be a storm)!.

…aventuravam-se, simplesmente iam, por vezes arrastando-se, mas iam para oeste, que era a terra da esperança!. (They ventured, they simply went, sometimes dragging themselves, but they went west, which was the land of hope)!.

…explicando um pouco melhor, naqueles anos longínquos do século dezoito, milhares de pessoas percorreram a “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), que é uma rota histórica de migrantes com aproximadamente 1.493 km, que vai de leste para oeste, que naqueles longínquos anos, era a única rota que ligava o rio Missouri aos vales no Oregon!. A parte leste da “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), abrangia parte do futuro estado do Kansas e quase todos os que são hoje os estados de Nebraska e Wyoming e, a sua metade ocidental desta histórica Trilha do Oregon, abrangia a maioria dos futuros estados de Idaho e Oregon!. (Explaining a little better, in those distant eighteenth-century years, thousands of people walked the Oregon Trail, which is a historic route of migrants with approximately 1,493 km, which runs from east to west, which in those distant years, it was the only route linking the Missouri River to the Oregon valleys!. The eastern part of the Oregon Trail encompassed part of the future state of Kansas and almost all of today’s states of Nebraska and Wyoming, and its western half of this historic Oregon Trail covered most of the future states of Idaho and Oregon)!.

…a histórica “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), foi começada por comerciantes de peles, só sendo transitável a pé ou a cavalo, no entanto, por volta do ano de 1836, quando a primeira caravana de carroças de migrantes, foi organizada na daquele tempo, talvez aldeia de Independence, no estado de Missouri, talvez sem o saberam, deram o início a esta histórica trilha, levando consigo carroças puxadas por animais, com destino a Fort Hall, no estado de Idaho!. (The historic “Oregon Trail” was started by fur traders, only being walkable or on horseback, however, around the year 1836, when the first caravan of carts of migrants, was organized in that time, perhaps Independence village in the state of Missouri, perhaps unknowingly, gave birth to this historic trail, taking with it carts drawn by animals, bound for Fort Hall in the state of Idaho)!.

…outras caravanas se seguiram, alargando e limpando esta trilha cada vez mais para oeste e, eventualmente chegaram até ao Willamette Valley no estado de Oregon, ponto em que veio a ser chamada de “Oregon Trail” (Trilha do Oregon)!. O trajecto estava completo, mesmo que outras melhorias quase anuais, fossem feitas, como por exemplo pontes, cortes em pequenas montanhas, jangadas para atravessar rios ou pequenas estradas, que tornavam a viagem mais rápida e segura!. (Other caravans followed, widening and clearing this trail further west, and eventually reached the Willamette Valley in the state of Oregon, where it came to be called the “Oregon Trail”!. The route was complete, even if other almost annual improvements were made, such as bridges, small mountain passes, rafts to cross rivers or small roads, which made the trip faster and safer)!.

…claro, com a chegada destas caravanas de migrantes, alguma civilização diferente chegava ao oeste, onde muitas famílias eram convidadas a ficar pelo caminho, estabelecendo-se, formando pequenas aldeias!. (Of course, with the arrival of these caravans of migrants, some different civilization arrived to the west, where many families were invited to stay by the way, establishing itself, forming small villages)!.

…aldeias estas, de onde outros partiam à aventura, estabelecendo vários pontos de partida nos estados de Iowa, Missouri ou do Território de Nebraska!. (These villages, from where others set out to adventure, establishing several starting points in the states of Iowa, Missouri or the Territory of Nebraska)!.

…todas as novas rotas convergiram ao longo do vale do rio Platte, perto de Fort Kearny, no Território de Nebraska, levando assim a estabeleceram-se algumas fazendas mais ricas, a oeste das Montanhas Rochosas!. (All new routes converged along the Platte River Valley, near Fort Kearny, in the Territory of Nebraska, leading to the establishment of some richer farms, west of the Rocky Mountains)!.

…durante o nosso percurso, apareciam-nos diversos anúncios de estrada referentes à “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), onde se destacava o National Historic Oregon Interpretive Center (centro interpretativo histórico nacional de Oregon), que é um centro de interpretação, sobre esta histórica trilha, que está situado no cimo da Flagstaff Hill, que é uma pequena montanha e, que é operado pelo “Bureau of Land Management” (agência de gestão de terras), em parceria com a “Oregon Trail Preservation Trust”, (confiança da preservação), que nos oferece demonstrações de história viva, programas interpretativos, exposições, apresentações multimédia, eventos especiais e mais de quatro milhas (6 km) de trilhas interpretativas!. (During our journey, we were shown several road ads referring to the “Oregon Trail”, where the National Historic Oregon Interpretive Center stood out, which is a center of interpretation, on this historic trail, which is situated at the top of Flagstaff Hill, which is a small mountain and which is operated by the Bureau of Land Management, in partnership with the “Oregon Trail Preservation Trust”, which offers us demonstrations of living history, interpretive programs, exhibitions, multimedia presentations, special events and more than four miles of interpretive trails)!.

…já no cimo da pequena montanha, podemos apreciar, o que representa para nós, hoje, num mundo onde existem algumas facilidades, o que era a vida do dia a dia, destas pessoas, que demoravam anos a chegar ao seu local de destino, aqueles que tinham a sorte de sobreviver, porque muitos ficavam pelo caminho, outros nasciam, porque havia famílias que saíam do leste com dois filhos e chegavam ao oeste com quatro ou cinco!. (On the top of the small mountain, we can appreciate what it represents for us today, in a world where there are some facilities, what was the daily life of these people, who took years to reach your place of destiny, those who were fortunate enough to survive, because many stood by the way, others were born, because there were families that left the east with two children and came to the west with four or five)!.

…desde o início até meados da década de 1830 (e particularmente durante os anos de 1846 a 1869), a “Oregon Trail” (Trilha do Oregon) e suas muitas ramificações foram usadas por cerca de 400.000 colonos, entre outros, pesquizadores de ouro, fazendeiros ou donos de empresas, assim como suas famílias!. A metade leste da trilha também foi usada por viajantes na California Trail (de 1843), Mormon Trail (de 1847) e Bozeman Trail (de 1863), antes de se voltarem para os seus destinos!. (From the beginning to the mid-1830s (and particularly during the years 1846 to 1869), the Oregon Trail and its many ramifications were used by about 400,000 settlers, among others, gold, farmers or business owners, as well as their families!. The eastern half of the trail was also used by travelers on the California Trail (1843), Mormon Trail (1847), and Bozeman Trail (1863), before returning to their destinations)!.

…também durante o percurso, por diversas vezes, por nós passou o combóio, ouvindo aquele som característico, “wooonnnnwaaannnnwuuunnn”, e “trrraaakkk, trrraaakk, trrraaakkk”, daqueles combóios que carregam mercadorias, circulando devagar, como a querer dizer, “esperem, olhem para mim, eu é que marco o passo da vossa vida, esperem que eu passe, não se coloquem no meu caminho”, fazendo-nos lembrar que, o uso desta histórica trilha, declinou quando a primeira ferrovia transcontinental foi concluída em 1869, tornando a viagem para o oeste substancialmente mais rápida, mais barata e mais segura!. (Also during the journey, on several occasions, we passed the train, listening to that characteristic sound, “wooonnnnwaaannnnwuuunnn”, and “trrraaakkk, trrraaakk, trrraaakkk”, of those trains carrying goods, circulating slowly, as to mean, “Wait, look at me, I’m the one who sets the pace of your life, wait for me to pass, do not get in my way,” reminding us that the use of this historic trail declined when the first transcontinental railroad was completed in 1869, making the trip to the west substantially faster, cheaper and safer)!.

…como não podia deixar de ser e, seguindo a sabedoria e experiência dos nossos antepassados, hoje, as rodovias modernas, como a Interstate 80 e a Interstate 84, seguem partes do mesmo percurso para o oeste e, passam por cidades originalmente estabelecidas para servir os descendentes daqueles que usaram a “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), rumo ao oeste, na procura da sua terra prometida!. (As it could not fail to be, and following the wisdom and experience of our ancestors today, modern highways, such as Interstate 80 and Interstate 84, follow parts of the same course to the west, and pass through originally established cities to serve the descendants of those who used the “Oregon Trail”, heading west, in search of their promised land)!.

Tony Borie October 2018.

…eight years, six months and four days!

…eight years, six months and four days!

…oito anos, seis meses e quatro dias!. (eight years, six months and four days)!.

…um sorriso ou um simples acenar de “olá”, não custa nada, mas dá muito!. No entanto, não pode ser comprado, pedido, emprestado ou roubado, pois é algo que não tem valor para ninguém, até ser doado, no entanto faz mais felizes aqueles que o recebem, sem tornar mais pobres aqueles que o dão e, leva apenas um momento para o fazer, mas a lembrança disso às vezes dura para sempre!. (A smile or a simple wave of “hello”, it costs nothing, but gives a lot!. However, it can not be bought, borrowed, borrowed or stolen, since it is something that has no value to anyone until donated, nevertheless it makes those who receive it happier, without making poorer those who give it, and it only takes a time to do it, but the memory of it sometimes lasts forever)!.

…na nossa já um pouco avançada idade, um sorriso cria a felicidade em casa e traz descanso ao cansado, alegria para o desanimado, sol para o triste, sendo talvez um dos melhores antídotos da natureza para aqueles problemas, que principalmente as pessoas já sem muitas ocupações, recordam o seu passado, vivem das recordações e vivências de quando eram jovens, já cansadas demais para sorrirem, mas precisam de um sorriso para os estimularem e, ninguém é tão rico ou poderoso que se possa dar bem sem ele, assim como também ninguém é tão pobre, que não se sinta enriquecido por o receber!. (In our already somewhat advanced age, a smile creates happiness at home and brings rest to the tired, joy to the discouraged, sun to the sad, being perhaps one of nature’s best antidotes to those problems, especially people already without many occupations, remember their past, live from the memories and experiences of when they were young, too tired to smile, but need a smile to stimulate them, and no one is so rich or powerful that it can get along without him, just as no one is so poor that he does not feel enriched by receiving it)!.

…hoje, vamos recordar alguns momentos de infância, ou seja a linha entre a infância e a idade adulta, que normalmente é atravessada quando passamos de dizer, “os meus pais diziam-me que devo fazer assim”, passando a dizer, “eu penso que devo de fazer assim”!. Passamos a ser responsáveis pelas nossas atitudes, a entender e aceitar o papel das nossas escolhas e nas coisas que nos acontecem, que na verdade são aqueles normais sinais cruciais de maturidade emocional e moral!. Em outras palavras, trazem-nos a tal responsabilidade pelos nossos actos e atitudes, que irão ser no futuro um dos principais pilares do bom ou mau caráter que iremos ter na nossa futura vida de pessoas habitantes deste planeta!. (Today, let’s recall a few moments of childhood, that is the line between childhood and adulthood, which is usually crossed when we say, “my parents told me that I should do so”, going on to say, “I think I should do so”!. We become responsible for our attitudes, understanding and accepting the role of our choices and the things that happen to us, which are actually those normal crucial signs of emotional and moral maturity!. In other words, bring us to such a responsibility for our acts and attitudes, which will in future be one of the main pillars of good or bad character that we will have in our future lives of people on this planet)!.

…vamos então começar a odisseia que dá o título a este episódio, onde se explicam os “oito anos, seis meses e quatro dias”!. (Let’s start the odyssey that gives the title to this episode, where the “eight years, six months and four days” are explained)!.

…na manhã do dia 27 de Junho do ano de 1963, ainda jovens, “arrancaram-nos” daquela aldeia, lá na vertente agreste da Montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (On the morning of June 27, 1963, still young, they “plucked” us from that village, there on the rugged slope of Caramulo Mountain, where the earth’s crust slowly began to be flat, the riverside areas of the River Águeda, where at night there was no electric light, if the earth trembled, a small light rising from the skies, which would be any star, perhaps a new star, those that make a continent flutter, no one knew)!.

…tocámos com as nossas jovens mãos nos ramos daquela pequena árvore que existia no largo do terreiro da aldeia, a qual carinhosamente chamávamos a “árvore das alegrias e dos problemas”, pois era ali que brincávamos quando crianças, nos zangávamos e nos abraçávamos, naqueles problemas e alegrias de jovens em crescimento, despertando para um futuro, na esperança que fosse risonho!. (We touched with our young hands on the branches of that little tree that existed in the village yard, which we affectionately called the “tree of joys and troubles”, because it was there that we played as children, we got angry and we hugged, in those problems and joys of growing young people, awakening to a future, in the hope that it would be laughable)!.

…a mando de um Governo Colonial, no País onde nascemos, lá na Europa, naquele cantinho à beira mar plantado que, ainda hoje dá pelo nome de Portugal, fomos durante dez meses e 26 dias, violados nos nossos princípios mais elementares de uma educação de família, em que os nossos pais nos ensinaram o valor das palavras “paz e amor”!. (At the behest of a Colonial Government, in the country where we were born, in Europe, in that little corner by the sea planted that still today gives the name of Portugal, we went for ten months and 26 days, violated in our most elementary principles of a family education, in which our parents taught us the value of the words “peace and love”)!.

…este miserável Governo Colonial, ignorando todos estes princípios de educação, recrutou-nos e treinou-nos, para fazer parte de um exército num País, onde um primeiro ministro de então, com uma mente com pensamentos políticos e sinistros, pensava que estava pronto para combater numa Guerra Colonial em África e, numa manhã neblulosa do dia 23 de Maio do ano de 1964, embarcaram-nos rumo à África, no Cais de Alcântara, na capital Lisboa!. (This miserable Colonial Government, ignoring all these principles of education, recruited us and trained us to be part of an army in a country where a prime minister of that time, with a mind with political thoughts and sinister thoughts, thought was ready to fight in a Colonial War in Africa, and on a foggy morning on May 23, 1964, they embarked for Africa on the Cais de Alcântara in the capital Lisbon)!.

…tudo isto mais ou menos explicado é que, num Quartel Militar da província, recebemos uma instrução básica, que era concentrada em saber defender-se e, como saber matar!. Matar de diferentes maneiras, usando diferente partes do corpo, onde se pode produzir uma morte rápida, ou prolongada!. O militar que proporcionava a instrução, tinha regressado, há pouco tempo de uma comissão de serviço, numa província do ultramar, contava histórias de combate, exemplificava, em cada um de nós, o local do corpo, em que devíamos acertar com uma bala, ou com uma faca!. Fazia isso, com tal precisão, com os olhos vidrados de raiva, que até nos assustava!. (All this more or less explained is that, in a Military Barracks of the province, we received a basic instruction, that was concentrated in knowing to defend itself and, like knowing to kill!. Kill in different ways, using different parts of the body, where one can produce a rapid, or prolonged, death!. The military man who had been instructed had recently returned from a service commission in an overseas province, telling stories of combat, exemplifying in each of us the place of the body where we were to hit with a bullet, or with a knife!. He did it, with such precision, with eyes glazed with rage, that even frightened us)!.

…terminada a instrução básica, fomos transferidos para uma base nos arredores da capital Lisboa, recebendo um pequeno treino de especialização onde, na classe de mentalização, constantemente nos diziam que éramos filhos da Pátria, em qualquer momento devíamos dar a vida pela Pátria, seríamos a partir desse momento um militar fora do normal, não devíamos dormir ou conviver com os normais militares, pois em caso de insónias, podíamos revelar segredos do estado, fazer perder uma guerra, éramos os “Cifras”!. Em cada dia de treino, mais responsabilidade nos colocávam, ao ponto de no final, pensar-mos que carregávamos nos ombros, o peso de dez milhões de Portugueses, que era a população do então Portugal, onde infelizmente existia um regime colonialista! (After finishing our basic education, we were transferred to a base in the outskirts of the capital of Lisbon, receiving a small training of specialization where, in the mentalization class, we were constantly told that we were children of the Motherland, at any moment we should give our lives for the Motherland , we would be from that moment a military out of the ordinary, we should not sleep or live with normal military, because in case of insomnia, we could reveal secrets of the state, make lose a war, we were the “Ciphers”! On each day of training, more responsibility placed us, to the point of the end, to think that we carried on the shoulders, the weight of ten million Portuguese, who was the population of then Portugal, where unfortunately a colonialist regime existed)!.

…nós, nascendo e vivendo na nossa aldeia, com uma educação de família, em que ouvíamos e respeitávamos os mais velhos, não tínhamos a menor ideia de que estes governantes, com pensamentos estúpidos, baixos e miseráveis, sem qualquer senso, onde o primeiro ministro do então país Portugal, com a sua mente cheia de motivos políticos, vem um certo dia para a televisão, em hora de grande audiência, (onde a televisão e rádio eram controladas pelo governo), falar ao tal “seu povo”, para que visse e ouvisse, dizendo:

– VAMOS PARA A GUERRA, AGORA E EM FORÇA!.

(We, being born and living in our village, with a family education, in which we listened and respected our elders, we had no idea that these rulers, with stupid thoughts, low and miserable, without any sense, where the prime minister of the then country Portugal, with his mind full of political motives, comes a certain day for television, at a time of great audience (where the television and radio were controlled by the government), speak to such “his people”, that he should see and hear, saying:

– LET’S GO TO WAR, NOW AND FORCE)!.

…nem tempo tivémos para nos despedir da família!. Sem dar por nada, tínhamos umas botas novas calçadas, estávamos vestidos de amarelo, uma boina castanha na cabeça, com um saco às costas e uma mala de cartão, no Cais de Alcântara de Lisboa, chorando sem lágrimas, pensando que já éramos um homem!. O navio apitou três vezes, chamando todos para bordo!. O apito era rude e de aflição, não era um apito bonito, como era o do comboio das seis e meia, quando passava vale abaixo em direcção ao mar, na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na encostra agreste da montanha do Caramulo!. (Not even time we had to say goodbye to the family!. We had new boots on the feets, we were dressed in yellow, a brown beret on the head, with a bag on his back and a cardboard bag, on the Alcântara Quay in Lisbon, crying without tears, thinking that we were already a man!. The ship whistled three times, calling everyone aboard!. The whistle was rude and distressed, not a beautiful whistle, as it was the six-thirty train, as it passed down the valley toward the sea, in our village in the Valley of the Eagle’s Nest, on the rugged mountaintop of Caramulo)!.

…”em comissão militar por imposição”, (assim está escrito na nossa caderneta militar), entrámos no navio de carga “Ana Mafalda”, fretado pelo governo de então, tal como de uma qualquer mercadoria se tratasse, navegando para sul no Oceano Atlântico, com a missão de participar na Guerra Colonial em África, desembarcando na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, sete dias depois, onde nos diziam que o nosso País Portugal se envolvia naquela, para nós maldita guerra, para defender a sua bandeira, o seu orgulho Colonial, de uma história com mais de quinhentos anos!. (“In military commission by imposition”, (this is written in our military cadet), we entered the cargo ship “Ana Mafalda”, chartered by the then government, as any merchandise, sailing south in the Atlantic Ocean, with the mission to participate in the Colonial War in Africa, landing in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, seven days later, where they told us that our country Portugal was involved in that, for us damn war, to defend its flag, its Colonial pride, a history of more than five hundred years)!.

…era um navio comercial e pequeno, viajávamos no porão, em camas de madeira, construídas de emergência, colocadas em espaços improvisados, não havia ventilação, o cheiro prestilento provocava náuseas, todos vagueavam pelo convés, procurando algum ar fresco!. No primeiro dia no alto mar era de surpresa e admiração!. Muita água, de um lado e do outro, não dáva para compreender, não havia terra à vista, de vez em quando, passava um barco, lá ao longe e, apitava!. Ao terceiro, ou quarto dia, vimos ao longe as ilhas do Arquipélago de Cabo Verde, onde alguns peixes voadores, saíam da onda, e voavam uns segundos, desaparecendo noutra onda, alguns iam de encontro ao barco!. (It was a small commercial ship, we traveled in the basement, in wooden beds, built in emergency, placed in improvised spaces, there was no ventilation, the prestige smell made nauseous, everyone wandered the deck, looking for some fresh air!. The first day on the high seas was of surprise and admiration!. Lots of water, on one side and the other, could not understand, there was no land in sight, from time to time, a boat passed, far away and whistled!. On the third or fourth day, we saw in the distance the islands of the Archipelago of Cape Verde, where some flying fish left the wave, and flew for a few seconds, disappearing in another wave, some went against the boat)!.

…o convívio com futuros colegas militares começa a fazer-se!. Alguns perguntavam:

– de onde és?. Como te chamas?.

…se o nome era difícil de pronunciar, passava imediatamente a chamar-se pelo nome da sua aldeia, vila ou cidade, ou então da região onde nasceu, ou mesmo por qualquer aspecto, movimento, palavra ou reacção momentânia fora do normal que tivésse!. Assim, aparece em cenário de guerra, o “Bolinhas”, o “Açoriano”, o “Lisboa”, o “Matateu”, o “Setúbal”, o “Corcunda”, ou o “Morteiro”!. A nós, colocáram-nos o nome de “o Cifra”, talvez por causa da especialidade!.

(The conviviality with future military colleagues begins to be made!. Some asked:

– Where are you from?. What is your name?.

If the name was difficult to pronounce, it would immediately be called by the name of its village, town or city, or of the region where it was born, or by any aspect, movement, word or momentary reaction outside the normal that had!. Thus, the “Bolinhas”, the “Azorean”, the “Lisbon”, the “Matateu”, the “Setúbal”, the “Hunchback”, or the “Morteiro”!. To us, they put us the name of “the Cipher”, perhaps because of the specialty)!.

…passado sete dias, chegámos ao porto de destino!. Era manhã cedo, um nevoeiro fraco, mas quente, muito quente e húmido, não corria nenhuma aragem, era abafado!. Lá ao longe, algumas casas, um intenso arvoredo, verde e de outras cores, rente à água, com árvores gigantes aqui e ali!. O cais de desembarque, via-se a umas tantas centenas de metros do barco, não se se podendo atracar, apesar de o barco ser pequeno!. Nós militares, iamos sendo desembarcados em lanchas, que nos transportavam, assim como todo o equipamento militar, até ao cais!. (After seven days, we reached the port of destination!. It was early morning, a faint fog, but hot, very hot and humid, there was no wind, it was stuffy!. There in the distance, some houses, an intense grove, green and other colors, close to the water, with giant trees here and there!. The landing dock, one could see a few hundred meters of the boat, not being able to dock, although the boat is small!. We military men were disembarked in boats, carrying us, as well as all military equipment, to the docks)!.

…a força militar, da qual fazíamos parte, chamava-se “Comando de Agrupamento N.º 16”, constituído no Regimento de Infantaria N.º 1, na agora cidade de Amadora, em Portugal, sob o comando do Tenente-Coronel de Infantaria, José Augusto Henriques Monteiro Torres Pinto Soares, adoptando a Divisa “Junto Venceremos”!. Assumiu a responsabilidade da Zona Oeste da então Província Colonial da Guiné, em Junho do ano de 1964, quando ainda se encontrava na capital Bissau, que abrangia os sectores dos Batalhões instalados nas aldeias de Buba, Farim e Mansoa, que dependiam do Comando Territotorial, assim como todos os Comandos de Batalhão!. (The military force, of which we were part, was called “Command of Grouping No. 16”, constituted in Infantry Regiment No. 1, in the now city of Amadora, Portugal, under the command of Lieutenant- Colonel of Infantry, José Augusto Henriques Monteiro Torres Pinto Soares, adopting the motto “Together we will Venceremos!”. He assumed responsibility for the West Zone of the then Colonial Province of Guinea in June 1964, while still in the capital Bissau, which covered the sectors of Battalions installed in the villages of Buba, Farim and Mansoa, which depended on the Territorial Command, as well as all Battalion Commands)!.

…em Julho do ano de 1964, instalámo-nos na aldeia de Mansoa, numas ruínas de um antigo convento de uma seita religiosa Francesa, sendo então criados na Zona Oeste, os sectores das aldeias de Mansabá e de Teixeira Pinto, em diferentes datas, com vista ao incremento operacional, pois a guerra desenvolvia-se rápidamente e, cuja actividade foi direccionada, especialmente para as regiões do Morés, Mansabá, Bissorã e Olossato!. Em outras palavras, pertencíamos a um comando sem armas, mas que infelizmente directa ou indirectamente dava ordens para matar!. (In July 1964, we settled in the village of Mansoa, in the ruins of a former convent of a French religious sect, and the sectors of the villages of Mansabá and Teixeira Pinto were dates, with a view to the operational increase, since the war was developing rapidly, and whose activity was directed, especially for the regions of Morés, Mansabá, Bissorã and Olossato!. In other words, we belonged to a command without weapons, but that unfortunately directly or indirectly gave orders to kill)!.

…estávamos num cenário de guerra, em África, onde a sorte nos podia contemplar com uma morte horrível, destruindo o nosso jovem corpo, crivado de balas ou destruído na explosão de uma granada de morteiro 90, numa qualquer emboscada, naqueles pântanos, rios, florestas ou savanas daquela África, onde lutávamos contra pessoas rurais, que nunca tínhamos visto antes, nunca tínhamos tido qualquer contacto e no nosso pensamento, não encontrávamos qualquer razão para os combatermos!. (We were in a war scenario in Africa, where luck could contemplate us with a horrible death, destroying our young body, riddled with bullets or destroyed in the explosion of a mortar grenade 90, in any ambush, in those marshes, rivers, forests, or savannas of Africa where we fought against rural people whom we had never seen before, we had never had any contact and in our thinking we could find no reason to fight them)!.

…andámos por savanas de terra vermelha, rios de lama e tarrafo, atravessámos pântanos de água fedorenta, coberta de mosquitos, sofremos emboscadas, ataques selvagens dos guerrilheiros, tivémos desastres, tanto aéreos como terrestres, fomos feridos em combate, vendo jovens companheiros feridos e mortos, alguns enterrados dentro do seu camuflado sujo do seu próprio sangue, sofremos humilhações, passámos fome, sede, mêdo, angústia, sofrimento, doenças, isolados, sem qualquer esperança de vida, sem medicamentos ou assistência médica, sem higiene, sobrevivendo num campo de desespero, onde em alguns momentos, a fé em algo que imaginávamos que existia, o álcool ou os cigarros feitos à mão, nos proporcionavam algum conforto, trazendo alguma paz à nossa alma!. (We walked through grassland savannas, rivers of mud and mud, we crossed marshes of stinking water, covered with mosquitoes, we suffered ambushes, wild attacks of the guerrillas, we had disasters, both aerial and terrestrial, we were wounded in combat, seeing young comrades wounded and dead, some buried inside their dirty camouflage of their own blood, we suffered humiliation, we went hungry, thirsty, afraid, distress, suffering, diseases, isolated, without any hope of life, without medicines or medical assistance, without hygiene, surviving in a field of despair, where at times the faith in something we imagined existed, alcohol or handmade cigarettes, gave us some comfort, bringing some peace to our soul)!.

…no princípio do segundo ano da nossa presença em África, as forças militares que faziam parte do nosso Comando de Agrupamento, pelo menos aquelas que estavam estacionadas na frente de combate, na zona Oeste, eram fustigadas com muita frequência, estavam cansadas, um período de dois anos numa zona de combate, com um clima húmido e quente, com uma época de chuvas teorrenciais que alagava algumas zonas, formando pântanos que imediatamente se cobriam de mosquitos, que mordendo infectavam o corpo!. (At the beginning of the second year of our presence in Africa, the military forces that were part of our Group Command, at least those that were stationed at the front in the West, were frequently beaten, tired, of two years in a combat zone, with a humid and hot climate, with a time of teorrencial rains that flooded some zones, forming swamps that immediately covered of mosquitoes, that biting infect the body)!.

…os helicópteros voavam para lá quase diáriamente, recolhendo doentes, feridos ou mortos, o nosso equipamento militar era inferior ao dos guerrilheiros, começavam a ver a guerra de guerrilha agressiva e violenta, com que os guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território usavam, como uma séria ameaça!. Nós falávamos, havia um precentimento em muitos militares das nossas forças de combate, onde se considerava que era uma questão de tempo, pois a aquela guerra estava perdida!. (The helicopters flew there almost daily, picking up the sick, wounded or dead, our military equipment was inferior to that of the guerrillas, they began to see aggressive and violent guerrilla warfare, with which the guerrillas who fought for the independence of their territory they used, as a serious threat!. We were talking, there was a premonition in many of our combat troops, where it was considered a matter of time, for that war was lost)!.

…aliás, estava perdida mesmo antes de começar, pois além de eles, os guerrilheiros, conhecerem e se sentirem confortáveis naquele terreno de terra vermelha, onde naquela região de África, era plano, coberto de pântanos, com corredores entre densa floresta ou terras alagadas, (onde se calcava lama, ou uma água morna, parada e coberta de mosquitos, que exalava um mau cheiro muito intenso, que a nós Europeus, nos causava tonturas, desmoralização e mau estar, eles, os guerrilheiros, já tinham armas sotisficadas para a época, tinham planos de ataque, conheciam o terreno em que se movimentavam, atacavam os diversos aquartelamentos das tropas Portuguesas, que existiam em lugares considerados estratégicos!. (In fact, it was lost even before it began, for besides them the guerrillas knew and felt comfortable in that red earth terrain, where in that region of Africa, it was flat, covered with marshes, with corridors between dense forest or muddy ground, or a warm, still water covered with mosquitoes, which exuded a very intense odor, which to us Europeans caused us dizziness, demoralization and malaise, they, the guerrillas, already had weapons they had plans of attack, knew the terrain in which they moved, attacked the various barracks of the Portuguese troops, which existed in places considered strategic)!.

…colocavam minas e fornilhos nos corredores de ascesso às suas bases, que às vezes eram a única via que existia, por entre os pântanos, para qualquer ser humano se deslocar de uma aldeia para outra!. As tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição, para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo e, eram frequentemente atacados, em certos pontos considerados estratégicos, quando atravessavam os rios ou canais, onde havia os “macaréus”, (grande vaga impetuosa que, em certos rios, se forma quando as águas desse mesmo rio se encontram com as água do mar), algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!. (They put mines and fodder in the corridors of ascession to their bases, which were sometimes the only way that existed, among the marshes, for any human being to move from one village to another!. The Portuguese troops were in the worst position to advance and accurately identify their location on the terrain, where there were either closed jungle, marshes or canals, with water, mud and tarrafo and were often attacked at certain points considered strategic, when they crossed the rivers or channels, where there were the “macaréus”, (great impetuous wave that, in certain rivers, is formed when the waters of the same river meet with the water of the sea), sometimes even dangerous animals, for example crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, firing, without giving any opportunity to recover our dead or wounded)!.

…os nossos companheiros mortos, ficavam sepultados neste horrível cenário para sempre, onde não existiam condições, para se tentar recuperar qualquer morto ou ferido, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança, para serem tratados e, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que também enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto esses infelizes militares, quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficavam para sempre!. (Our dead companions were buried in this horrible scenario forever, where there were no conditions, to try to recover any dead or injured, since the victims were to be pulled into some sort of position where there was some security, to be treated and carrying a wounded or dead man requires up to four men as carriers, which also weakens a military unit at a critical moment, so these unhappy soldiers, when they were hit, some of them, stayed there for ever)!.

…os guerrilheiros sabiam disto, estavam bem treinados, agressivos e equipados com uma preponderância de armas automáticas com muitas munições, e nós, “éramos quase uns soldados sem um país”, para ali mandados, para longe das aldeias, vilas ou cidades onde nascemos, para longe do nosso continente, treinados à pressa e mal, com equipamento de combate quase absoleto, mal alimentados ou sem assistência médica, desmoralizados, vendo morrer os nossos companheiros, que ficaram ali enterrados na lama dos pântanos para sempre!. Alguns comandantes diziam, “que as tropas em cenário de guerra, não deviam ficar tão preocupadas com as baixas, para que esqueçam o inimigo, pois podiam naquele momento crítico, sofrer mais baixas na tentativa de recuperar ou ajudar os seus feridos”!. Naquela época, “éramos quase uns soldados sem um país”!. (The guerrillas knew this, were well trained, aggressive and equipped with a preponderance of automatic weapons with lots of ammunition, and we, “we were almost soldiers without a country”, sent there, away from villages, towns or cities where we were born, away from our continent, trained in haste and evil, with combat equipment almost stale, ill fed or without medical assistance, demoralized, watching our companions die, who were buried there in the marsh mud forever!. Some commanders said, “that the troops in a war scenario should not be so preoccupied with casualties as to forget the enemy, for they could at that critical moment suffer more casualties in an attempt to recover or help their wounded”!. At that time, “we were almost soldiers without a country”)!.

…também naquela época, as aldeias do interior estavam quase desabitadas, cuja população era normalmente composta por crianças, raparigas, mulheres e idosos, porque os rapazes ou homens não viviam nas aldeias, eram os guerrilheiros, que nos atacavam nas emboscadas e nos ataques mortíferos ao aquartelamento, lutando pelo seu ideal, pela sua terra prometida, pelo seu imaginável, pelo seu fantástico sonho de correr de vez com as pessoas (que a história universal lhes ensinou), que entre outras coisas lhe tinham escravizado os seus avós!. (Also at that time, inland villages were almost uninhabited, whose population was usually composed of children, girls, women and the elderly, because the boys or men did not live in the villages, they were the guerrillas, who attacked us in ambushes and deadly attacks to the quartering, fighting for his ideal, for his promised land, for his imaginable, for his fantastic dream of running with people (universal history taught them), who among other things had enslaved his grandparents)!.

…na África daquele tempo, ainda um pouco selvagem, também tivémos alguns momentos de menos tristeza, que eram proporcionados pelo convívio com o seu povo rural, também sofredor, com mêdo da guerra, sem esperança, sem condições de uma vida normal, sem possibilidades de alimentar ou levar os seus filhos à escola, sem possibilidades de cultivar um chão fértil, que estava a ser contaminado pelas bombas de “napalma”, que eram largadas pelos aviões da força áerea Portuguesa, ou pelas minas e fornilhos dos guerrilheiros, que eram colocadas em alguns lugares estratégicos de passagem ou ascesso a lugares onde se podia procurar a base principal da sua sobrevivência, que eram a pesca nos rios ou o cultivo do arroz, nas “bolanhas” (pântanos)!. (In Africa of that time, still a little wild, we also had some moments of less sadness, which were provided by the conviviality with its rural people, also suffering, in fear of war, without hope, without conditions of a normal life, without the possibility of feeding or taking their children to school, without the possibility of cultivating a fertile ground, which was being contaminated by the “napalma” bombs, which were dropped by Portuguese air force planes, or by the mines and fires of the guerrillas, that were placed in some strategic places of passage or ascertainment to places where one could look for the main base of their survival, that was the fishing in the rivers or the cultivation of the rice, in the “bolanhas” (marshes)!.

…a nossa desmoralização aumentava, ao ver aquele povo rural e humilde, sofredor e carinhoso, que embora vivendo numa profunda miséria, tinham alguma alegria que repartiam connosco!. Da pouca comida que por vezes lhes levávamos, repartiam com os cães ou outros animais, que por ali andavam magros e cobertos de moscas!. As pessoas tinham bons sentimentos, eram sinceras e talvez derivado ao ambiente natural onde viviam, eram puras e, como já dissémos por diversas vezes, eram um pouco parecidas com as gazelas e outros animais selvagens, pois só depois de verem os sentimentos de outra pessoa estranha, cheirarem o seu corpo e sentirem o sabor da pele, é que se dedicavam, mas quando isso acontecia, não mais largavam essa pessoa, pois já a consideravam parte da sua família!. (Our demoralization increased as we saw those rural and humble people, suffering and caring, who, although living in deep misery, had some joy that they shared with us!. From the little food we sometimes took them, they shared with the dogs or other animals, who were walking around thin and covered with flies!. The people had good feelings, they were sincere and perhaps derived from the natural environment where they lived, they were pure and, as we have said several times, they were a little like gazelles and other wild animals, because only after seeing the feelings of another person strange, smell their body and taste the skin, they dedicated themselves, but when this happened, they would not leave that person anymore, because they considered it a part of their family)!.

…com o desenvolvimento da guerra, o movimento de militares Europeus aumentou, tanto em toda a zona Oeste, que era a área comandada pelo nosso Comando de Agrupamento, como no nosso próprio aquartelamento, que já era considerado um “posto avançado”, pois era a partir daqui, seguindo para o interior, que começava a verdadeira zona de combate!. (With the development of the war, the European military movement increased, both throughout the West, which was the area commanded by our Group Command, as in our own quarters, which was already considered an “outpost” since it was from here, heading inland, which began the real combat zone)!.

…bem ou mal treinados, frequentemente chegavam novos militares, a população quase que triplicou em alguns dias, eram centenas de militares em constante movimento, com as viaturas ocupando todos os espaços!. Era uma barafunda, já ninguém se conhecia, no dormitório colocaram mais do dobro das camas, naquele momento existem dois andares de camas, muito chegadas umas às outras, com roupa camuflada, alguma molhada, a secar, colocada em cima dos mosquiteiros e em outros locais, daqueles militares que iam chegando das diversas patrulhas e operações de combate, em que constantemente eram chamados a intervir!. (Well or badly trained, often new soldiers arrived, the population almost tripled in a few days, were hundreds of soldiers in constant movement, with the vehicles occupying all spaces!. It was a mess, no one knew each other, and in the dormitory they placed more than double the beds, at that moment there are two floors of beds, very close to each other, with clothes camouflaged, some wet, to dry, placed on the mosquito nets and in other local, of those soldiers who were coming from the various patrols and combat operations, where they were constantly called upon to intervene)!.

…com toda esta vivência, já nos considerávamos “outra pessoa”, com diferente “atitude”, um pouco mais frios, desconfiados, talvez um pouco calculistas, com mêdo de tudo e de todos, pelo menos enquanto não houvesse conhecimento do cenário em que nos encontrávamos naquele momento, não sorriamos frequentemente, no nosso corpo e talvez na nossa alma, já existiam algumas “marcas”, não éramos mais aquele jovem risonho e amável que saíu da nossa aldeia, lá encosta agreste da montanha do Caramulo, naquele Portugal da Europa distante!. (With all this experience, we already considered ourselves “another person”, with different “attitude”, a little colder, distrustful, perhaps a little calculating, with fear of everything and everyone, at least until there was knowledge of the scene in which we were at that moment, we did not smile often, in our body and perhaps in our soul, there were already some “marks”, we were no longer that smiling and kind young man who left our village, on the rugged slope of Caramulo Mountain, in that Portugal of distant Europe)!.

…continuando!. Já lá iam, um ano, onze meses e 14 dias de sobrevivência!. Andávamos desesperados em alguns dias!. Falava-se pouco, comia-se menos, bebiamos e fumávamos muito!. Já tínhamos feito e desfeito, pelo menos quatro vezes a mala de papelão e fibra nos cantos, amarrada com uma corda, que já conhecia o som de uma metralhadora disparando ou a explosão de uma granada, o sabor da chuva torrencial que inundava o aquartelamento ou o calor infernal daquela savana africana onde a terra era vermelha, nunca se lamentando pelos maus tratos a que sempre foi sujeita, já sem dobradiças ou a fechadura, que tinham sido comidas pela ferrugem!. (Continuing!. Already they were going, one year, eleven months and 14 days of survival!. We were desperate in a few days! We talked a little, we ate less, we drank and we smoked a lot!. At least four times we had made and unpacked the cardboard bag and fiber in the corners, tied with a rope, which already knew the sound of a firing machine gun or the explosion of a grenade, the taste of the torrential rain that inundated the barracks or the infernal heat of that African savannah where the earth was red, never lamenting for the ill-treatment to which it was always subjected, without hinges or the lock, which had been eaten by the rust)!.

…estávamos quase no fim da nossa “comissão militar no Ultramar por imposição” e, sempre havia falsas notícias de regresso!. Um dia, o comandante reúne todo o Comando, no centro do aquartelamento, que ajudámos a construir, pintado de algumas cores, onde incluímos a cor do sangue de alguns companheiros que por lá ficaram para sempre, enterrados dentro do seu próprio camuflado crivado de balas ou destruído por uma qualquer explosão de uma mina ou fornilho, e diz-nos entre outras coisas:

– Obrigado a todos pelo vosso sacrifício e dedicação em defesa da nossa Pátria!. Vamos regressar à Europa na próxima semana!. O comando que nos vem substituir, já saiu de Portugal e, regressaremos no mesmo barco!.

(We were almost at the end of our “overseas military commission by imposition” and there was always false news of return!. One day the commander gathers the whole Command, in the center of the barracks, which we helped to construct, painted in some colors, where we included the color of the blood of some companions who were forever buried inside their own camouflage, riddled with bullets or destroyed by any blast from a mine or fornillo, and tells us among other things:

– Thank you all for your sacrifice and dedication in defense of our Motherland!. Let’s go back to Europe next week!. The command that comes to replace us, has already left Portugal and we will return in the same boat)!.

…dois dias depois volta a reunir o comando e diz, ainda mais emocionado:

– Já não iremos para a semana que vem, pois o comando que vem a caminho foi destacado para outra zona, onde a guerra se está a desenvolver cada vez com mais intensidade, mas prometo-vos que iremos na próxima viagem que o navio “Uige” fizer!. Têm a minha palavra!.

(Two days later returns to gather the command and says, even more excited:

– We will not go to next week, because the command that is on the way has been posted to another zone, where the war is developing more and more intensely, but I promise you that we will go on the next trip that the ship “Uige” done!. You have my word)!.

…todos ficaram desolados, menos o companheiro “Curvas, alto e refilão”, que logo murmurou:

 – Aqui, estou na guerra, mas tenho a vossa companhia, são a família que nunca tive, mas agora que nos vamos separar, é que dou o valor ao que é uma família!. Lá em Portugal, sem vocês, vou ser um desgraçado, sem amigos nem ninguém!.

(All were desolate, except the companion “Curvas, high and complicative”, that soon murmured:

– Here, I am in the war, but I have your company, they are the family that I never had, but now that we are going to separate, I value what a family is! There in Portugal, without you, I will be a bastard, without friends or anyone)!.

…continuando, agora a mala de papelão e fibra nos cantos, estava feita, feita de vez!. Estava ao lado da cama, pois só usávamos o saco de lona!. Alí colocávamos o resto dos trapos, que era a nossa farda do dia-a-dia, uns calções com algumas “nódoas”, que não eram visíveis a olho nú, pois eram “nódoas de medo” que sentimos algumas vezes, quando éramos atacados durante a noite por granadas de morteiro e rajadas de metralhadora!. Junto com esses trapos, também guardávamos uma camisa e um par de meias rotas na frente, assim como as botas melhores, no fundo do saco, tudo para o tão desejado dia de regresso!. O resto da farda, demos a uma família amiga, que vivia numa aldeia próximo do aquartelamento!. (Continuing, now the cardboard bag and fiber in the corners, was done, done of time!. It was at the side of the bed, because we only used the canvas bag! There we put the rest of the rags, which were our day-to-day uniforms, some shorts with some “bruises” that were not visible to the naked eye, because they were “stains of fear” that we sometimes felt when we were attacked during the night by mortar grenades and machine gun bursts!. Along with these rags, we also kept a shirt and a pair of broken socks on the front, as well as the best boots, in the bottom of the bag, all for the much desired return day!. The rest of the uniform, we gave to a friendly family, that lived in a village near the quartering)!.

…nesse momento, tal como os nossos companheiros, só pensávamos no regresso à Europa, na nossa aldeia, em ver de novo a nossa família!. Andávamos um pouco exitados, no entanto todos sabíamos que era melhor não nos meter em zaragatas, não nos provocar mútuamente, pois se tal acontecesse, iria haver um desastre, pois a nossa mente já estava cansada do aquartelamento militar, do arroz com peixe da bolanha, dos tiros, dos rebentamentos, dos estilhaços, dos abrigos cheios de lama e água suja, da farda camuflada e rota, das ordens, da obediência, onde não podia haver um simples não!. (At that moment, like our companions, we only thought of returning to Europe, our village, to seeing our family again!. But we all knew that it was better not to bump into each other, not to provoke each other, for if this were to happen, there would be a disaster, for our mind was already tired of military barracks, rice and fish from the bolanha shots, shrapnel, shacks filled with mud and dirty water, camouflaged and broken uniform, orders, obedience, where there could not be a simple no)!.

…em caso de uma simples provocação, ninguém sabia como ia responder, pois ainda se vivia num cenário onde havia armas e granadas por tudo o que era lugar, que usadas, podiam matar pessoas!. Às vezes pensávamos só para nós que, estávamos com um fraco carácter, mesmo muito pior que o companheiro “Curvas, alto e refilão”!. (In the event of a simple provocation, no one knew how to respond, because it was still a scene where there were weapons and grenades for everything that was used, they could kill people!. Sometimes we thought only to ourselves that we were with a weak character, even worse than the companion “Curvas, high and complicative”)!.

…no entanto, passado dezoito mais dias, no meio de todo este desespero, o tão esperado e desejado dia chegou!. Fomos nós próprios que decifrámos a mensagem!. Não ficámos contentes nem tristes, uma onda de nostalgia percorreu-nos todo o corpo, fechámos os olhos, erguemos as mãos para cima e exclamámos emocionados, “OBRIGADO”!. (However, past eighteen more days, in the midst of all this despair, the long awaited and desired day has come!. We were the ones who deciphered the message! We were neither happy nor sad, a wave of nostalgia ran all over us, we closed our eyes, raised our hands up and exclaimed excited, “THANK YOU!”)!.

…no dia 11 de Maio do ano de 1966, por volta das dez horas da manhã, a coluna militar estava pronta a seguir para a capital Bissau!. Houve alguns abraços de despedida, demos algumas moedas a alguns africanos que foram nossos companheiros, demos também um último olhar pelo aquartelamento militar que ajudámos a construir, mas que nunca nos pareceu tão selvagem, todo cercado de arame farpado, tal qual um campo de concentração, como naquela hora de despedida!. (On May 11, 1966, around 10 o’clock in the morning, the military column was ready to go to the capital Bissau!. There were a few hugs of farewell, we gave some coins to some Africans who were our companions, we also took a last look at the military barracks that we helped to build, but that never seemed so wild, all surrounded by barbed wire, just like a concentration camp, like at that farewell hour)!.

…a coluna militar, percorreu os setenta quilómetros até à capital Bissau, largando o nosso Comando de Agrupamento no cais de embarque!. Aí permanecemos dois dias, tempo que durou o desembarque das tropas novas com o seu equipamento militar e, o embarque das tropas velhas, que era feito em lanchas pequenas do cais para o barco!. (The military column, traveled the seventy kilometers to the capital Bissau, dropping our Group Command at the boarding pier!. We stayed there for two days, a time that lasted the landing of the new troops with their military equipment, and the embarkation of the old troops, which was done in small boats from the quay to the boat)!.

…o nosso Comando de Agrupamento, não chegava a trinta militares, sendo mais de dois terços os militares graduados!. Enquanto esperámos pelo embarque, alguns dormimos na fortaleza de S. José da Amura, onde estava a polícia militar estacionada e onde o Governador da província se deslocou, com todo o seu aparato militar, para dar a todos umas insígnias com as cores da bandeira portuguesa, dizendo que representavam a medalha da campanha militar da Guiné, pois não havia medalhas para todos!. Ainda hoje guardamos essas insígnias como um “amuleto de boa sorte”!. (Our Group Command, did not reach thirty soldiers, with more than two-thirds military graduates!. While we waited for the embarkation, some of us slept in the fortress of S. José da Amura, where the military police were stationed, and where the Governor of the province went with all his military apparatus, to give all of them some insignia with the colors of the Portuguese flag, saying that they represented the medal of the military campaign of Guinea, because there were no medals for all!. Even today we keep these insignia as a “good luck charm”)!.

…reparem que naquela época, estávamos num cenário de combate, defendendo a Pátria e não havia medalhas para todos, no entanto hoje, no ano de 2018, o actual Presidente da República de Portugal, condecora atletas milionários, ou qualquer outra pessoa, por isto ou por aquilo, talvez até, simplesmente porque simpatiza com essas personagens, o importante é que o momento seja visto na televisão!. (To realize that at that time, we were in a battle scenario, defending the homeland and there were no medals for everyone, however today, in 2018, the current President of the Republic of Portugal, decorates millionaire athletes, or anyone else, for this or that, maybe even, simply because he sympathizes with these characters, the important thing is that the moment is seen on television)!.

…bem, vamos continuar!. Todos os haveres dos militares do nosso comando estavam num grande monte, quase à entrada do cais de embarque, sendo guardados por militares que faziam a sua guarda por turnos, pois iam regressando do interior outras unidades para embarcar, que faziam o mesmo e, deste modo, antes do embarque quase todo o cais estava ocupado por diversos montes de malas e sacos!. Era um pandemónio, mas era um pandemónio feliz, pois avistava-se o barco ao longe, que nos havia de levar de regresso à Europa!. (Well, let’s continue!. All the assets of the military of our command were on a large hill, almost at the entrance of the embarkation dock, and were guarded by military personnel who kept their guard in turns, since other units were returning from the interior to board, so, before boarding almost all the dock was occupied by several piles of suitcases and bags!. It was a pandemonium, but it was a happy pandemonium, because the boat was seen in the distance, that would take us back to Europe)!.

…chegou o grupo do “Furriel Miliciano”, a fumar um cigarro feito à mão, onde vinha o “Setúbal”, o “Curvas, alto e refilão”, o “Trinta e Seis”, o “Marafado”, o “Mister Hóstia” e outros, claro, a partir daí, o pandemónio passou a ser maior!. Estávamos vestidos e rodeados de equipamento militar, mas já nos sentíamos pessoas civis, andando pela cidade, bebendo, passeando, fazendo algumas compras, onde nós comprámos uma boina nova e uns sapatos à nossa medida!. O “Curvas, alto e refilão”, caminhando sempre na frente, procurando ser o chefe, dizia:

– É tudo muito lindo para vocês!. Mas eu vou perder a minha família, que são todos vocês!.

…e num momento em que devia de haver alguma alegria, ele chorava, fazendo-nos chorar, assim como os seus companheiros!.

(Arrived the group of “Furriel Miliciano”, smoking a handmade cigarette, where came the “Setúbal”, “Curvas, high and complicative”, “Thirty Six”, “Marafado”, ” Mister Hóstia “and others, of course, from there, the pandemonium happened to be greater!. We were dressed and surrounded by military equipment, but we were already civilians, walking around the city, drinking, walking, doing some shopping, where we bought a new beret and shoes to suit us!. The “Curvas, high and complicative”, walking always ahead, trying to be the boss, said:

– It’s all very beautiful for you!. But I’m going to lose my family, that’s all of you!.

And in a moment when there must be some joy, he cried, making us cry, as did his companions)!.

…já por diversas vezes falámos aqui do leal companheiro “Curvas, alto e refilão”!. Era um jovem, que apareceu em cenário de guerra, depois de ter passado pelas prisões da capital Lisboa por pequenos delitos de furto e, quando chegou a idade do serviço militar obrigatório, o então governo colonial de Portugal, lhe deu a escolher, ou continuava na prisão ou ia cumprir o serviço militar, e claro, como estávamos em guerra, era certo que depois de algum treino militar iria combater em África!. A nós, em alguns momentos menos felizes, chorava e desabafava connosco, contando-nos a sua vivência, pois em criança foi abandonado pela sua mãe que andava na “vida”, (prostituição), nunca teve ninguém que lhe limpasse o ranho do nariz ou lhe perguntasse se tinha fome!. (Several times we spoke here of the loyal companion “Curvas, high and complicative”!. He was a young man, who appeared in a war scene, after having passed through the prisons of the capital of Lisbon for small petty offenses, and when he reached the age of compulsory military service, the then colonial government of Portugal, gave him to choose, or continued in prison or were going to serve the military, and of course, as we were at war, it was certain that after some military training would fight in Africa!. To us, in some moments less happy, she cried and was talking to us, telling us about her life, since she was abandoned by her mother who was in “life” (prostitution), she never had anyone to clean her nose or asked if he was hungry)!.

…vivia entre outras coisas, usando uma caixa de engraxar sapatos alugada no sindicato, no turno da noite à porta de bares e casas de alterne, em redor de algum crime organizado que o explorava, assim como a outras crianças na mesma situação!. Foi condecorado com uma medalha de Cruz de Guerra, pela sua valentia em combate defendendo os seus companheiro, que o respeitavam e o adoravam pela sua simplicidade, frontalidade e linguagem rude e natural!. Nunca quiz fotografias e nós todos o respeitávamos, talvez recordando a sua infância, pois dizia-nos que as fotografias “matam”, e “compemetem-nos”!. Fazia parte do nosso pequeno grupo de amigos, era alto e curvado para a frente, daí o seu nome de guerra!. Depois de todo este tempo de convivência, consideráva-nos a sua família!. Esta pequena caricatura, é uma sincera homenagem!. (He lived among other things, using a shoe box shoe rented at the union, the night shift at the door of bars and alternative houses, around some organized crime that explored him, as well as other children in the same situation!. He was awarded a War Cross medal for his valor in combat defending his companions, who respected and adored him for his simplicity, frontality and rude and natural language!. He never asked for photos, and we all respected him, perhaps remembering his childhood, for he told us that the photographs “kill” and “please us”!. It was part of our small group of friends, was tall and bent forward, hence his name of war!. After all this time of coexistence, he considered us his family!. This little caricature is a sincere tribute)!.

…no dia 14 de Maio do ano de 1966, já lá iam, um ano, onze meses e vinte e seis dias, em continente africano, era manhã, a maré estava a encher, cheirava um pouco a maresia e os barcos baloiçavam no cais de embarque!. A ordem era todo o pessoal estar preparado, pois iam começar a embarcar, mas seguindo uma certa ordem e, como os do nosso Comando de Agrupamento eram poucos, fomos dos primeiros a embarcar!. Com o saco ao ombro e a malita nas mãos, passávamos por algumas unidades e, ao passar pela unidade onde estava o “Curvas, alto e refilão”, logo ouvimos este dizer, alto e bom som:

– Os malandros são sempre os primeiros, tinha que ser!. Qualquer dia mato um!.

(On May 14, 1966, a year, eleven months and twenty-six days later, on the African continent, it was morning, the tide was filling up, it smelled a little of the sea and the boats swam at the boarding pier!. The order was for all the personnel to be prepared, because they were going to start shipping, but following a certain order, and since our Group Command was few, we were the first to board!. With the bag on the shoulder and the cardbord bag in our hands, we would pass through some units and, as we passed the unit where the “Curvas, high and complicative” was, we soon heard this saying, loud and clear:

– The rogues are always the first, it had to be!. I’ll kill one any day)!.

…já dentro do navio “Uíge”, bebemos cerveja na companhia do “Setúbal”, dormindo a primeira noite no convés do navio, só nos lembramos de acordar e ver umas luzes ao longe, pois já nos encontrávamos a navegar em alto mar, rumo ao norte, à Europa, a Portugal!. Também nos lembramos de ver o “Trinta e Seis” a querer segurar o “Curvas, alto e refilão”, pois este agarrava pela camisa o empregado que estava encarregue do local onde vendiam cerveja e outros licores no barco, dizendo-lhe:

– Quero mais cerveja, filho da puta! Não vês esta medalha Cruz Guerra com que fui condecorado, por salvar os meus companheiros em combate? Vou enfiá-la onde tu sabes e vou atirar-te ao mar, lá isso vou!.

(Already inside the ship “Uíge”, we drank beer in the company of the “Setúbal”, sleeping the first night on the deck of the ship, we only remember to wake up and to see lights in the distance, since already we were sailing in the sea , heading north, to Europe, to Portugal!. We also remember seeing “Thirty-Six” wanting to hold the “Curvas, high and complicative”, as he grabbed the employee who was in charge of the place where they sold beer and other liquors on the boat, saying:

– I want more beer, you son of a bitch!. Do not you see this Cross War medal with which I was awarded for saving my comrades in combat?. I’m going to shove it where you know and I’m going to throw you into the sea, there it is)!.

…mais tarde, o “Trinta e Seis” contou-nos, rindo-se, um episódio que também fazia os outros rirem-se, que era o momento em que determinado coronel entregou as insígnias da campanha da Guiné ao “Curvas, alto e refilão” e, vendo-lhe a medalha Cruz de Guerra no peito, colocou-se na posição de sentido e fez-lhe a respectiva continência!.

…o Curvas, alto e refilão, dizia:

– Aqui até os coronéis me “batem a pala”, lá em Portugal, vou carregar a caixa de engraxar sapatos, cheio de fome, sem ter onde dormir, desprezado por todos, eu até podia continuar, sendo um militar ou um polícia, mas não sei receber ordens, está dentro de mim, é mais forte do que eu!.

(Later, the “Thirty-Six” told us, laughing, an episode that also made the others laugh, that it was the moment in which a colonel handed the insignia of the campaign of Guinea to the “Curvas, high and complicative” and, seeing the Cross-War medal on his chest, he placed himself in the position of meaning and made his continence!.

The “Curvas, high and complicative”, said:

– Here, even the colonels beat me up, in Portugal, I’m going to carry the shoeshine box, full of hunger, with nowhere to sleep, despised by all, I could even go on being a soldier or a policeman, but I do not know how to take orders, it’s inside me, it’s stronger than me)!.

…dormíamos no terceiro piso do porão do navio, com camas improvisadas em madeira, parecidas com as que se usavam no aquartelamento militar em Mansoa, de chão de terra vermelha e arame farpado!. Para usar o quarto de banho, subíamos as escadas quase até ao convés!. Muitos não o faziam e urinavam pelos cantos!. Passados uns dias de alto mar, com o calor, era impossível descer uma dúzia de degraus para o porão!. O cheiro pestilento era insuportável, por mais que lavassem e desinfectassem!. Quase todos os militares dormiam no convés, a céu aberto!. (We slept on the third floor of the ship’s basement, with makeshift wooden beds, similar to those used in the military barracks at Mansoa, with red earth soil and barbed wire!. To use the bathroom, we went up the stairs almost to the deck!. Many did not and urinated through the chants!. After a few days of high seas, with the heat, it was impossible to descend a dozen steps to the basement!. The stinking smell was unbearable, no matter how much they washed and disinfected!. Almost every military man slept on the deck in the open air)!.

…no último dia de viagem, despedimo-nos de todos os nossos amigos e companheiros, oferecendo o nosso endereço em Portugal àquele grupo de amigos mais íntimos, no qual se incluía o “Curvas, alto e refilão”, o “Setúbal”, o “Mister Hóstia”, o “Marafado”, o “Trinta e Seis” e o “Furriel Miliciano”, porque o “Pastilhas”, o “Arroz com Pão”, e o “Sargento da Messe”, regressaram a Portugal mais cedo, umas semanas, talvez um mês, não nos recordamos!. (On the last day of the trip, we said goodbye to all our friends and companions, offering our address in Portugal to that group of closest friends, which included “Curvas, high and complicative”, “Setúbal” , “Mister Hóstia”, “Marafado”, “Thirty Six” and “Furriel Miliciano”, because “Pastilhas”, “Rice with Bread” and “Sergeant of the Messe”, returned to Portugal more early, a few weeks, maybe a month, we do not remember)!.

…todos queriam levar o “Curvas, alto e refilão”, para junto de si, para as suas aldeias, mas ele não queria ir com ninguém, excepto com o “Trinta e Seis” e, disse abraçando-nos:

– Eu não tenho endereço em Portugal, para já vou com o “Trinta e Seis”, para a sua aldeia, que ele não me deixa ir para mais nenhum lado e, como sabes só recebo ordens dele!. Veremos o que ele me arranja, depois, andarei por aí, tal como fazia antes, qualquer dia bato-te à porta!.

(Everyone wanted to take the “Curvas, high and complicative” to his own village, but he did not want to go with anyone except “Thirty Six” and said hugging us:

– I do not have an address in Portugal, I’ll go with “Thirty Six” to your village, he will not let me go anywhere else, and as you know I only get orders from him!. We’ll see what he gets me, then I’ll walk around like I used to, I’ll knock on the door any day)!.

…no dia 23 de Maio do ano de 1966, pela manhã, com quase todos os militares no convés do navio, começámos a ver umas nuvens ao longe, passado um tempo, já não eram nuvens, mas sim terra!. Era Portugal!. (On May 23, 1966, in the morning, with almost all the soldiers on the deck of the ship, we began to see clouds in the distance, after a while, they were no longer clouds, but land!. It was Portugal)!.

…o navio navegou pelo rio Tejo, vimos de perto o Forte do Bugio, Cascais, Estoril, a ponte sobre o rio já em fase de acabamento, começando a atracar no cais da Alfândega da cidade de Lisboa!. Todos gritavam, faziam sinais, mostravam cartazes, tais como, “estou aqui, mãe”, “sou eu, o Zé”, “olá Évora, o Manel chegou”, “Isabel, anda pró meu colo”, “Pai, já cheguei”, e um que nos recordamos, porque era um pouco provocativo para a época, dizendo “P’ras Caldas, vamos já, e em força”!. (The ship sailed by the river Tagus, we saw from close up the Fort Bugio, Cascais, Estoril, the bridge over the river already in the process of finishing, beginning to dock in the dock of the Customs of the city of Lisbon!. They all shouted, made signs, showed signs, such as, “I’m here, mother”, “it’s me, Zé”, “Hello Évora, Manel arrived”, “Isabel, walk on my lap”, “Father, I already arrived”, and one we remember, because it was a bit provocative for the time, saying” P’ras Caldas, let’s go, and in force)”!.

…todos procuravam um lugar na borda do navio!. Nós, empoleirados numa escada de corda e madeira, vimos os primos de Lisboa, lá ao fundo, ela de lenço preto, amarrado à cabeça e ele com uns grandes óculos escuros e de bigode!. Sim eram eles!. Acenámos, gesticulámos com os braços, chamámos por eles com toda a força dos nossos pulmões, tudo fizémos mas nada, não nos viam!. Só em terra, já com o saco do exército às costas e a mala de papelão e fibra nos cantos, amarrada com uma corda, é que corremos para os primos de Lisboa, que estavam lá, banhados em lágrimas, pensando que não tínhamos regressado a Portugal. (Everyone was looking for a place on the ship’s edge!. We, perched on a rope and wood ladder, saw Lisbon’s cousins, in the background, her black handkerchief, tied to her head, and him with big mustache and dark glasses!. Yes they were!. We waved, we gestured with our arms, we called for them with all the force of our lungs, we did everything but nothing, they did not see us!. Only on land, with the sack of the army at back and the cardboard bag and fiber in the corners, tied with a rope, we ran to the cousins of Lisbon, who were there, bathed in tears, thinking that we had not returned to Portugal)!.

…ainda no cais da Alfândega, o nosso comandante veio cumprimentar-nos, despedindo-se de todos os militares que faziam parte do nosso Comando de Agrupamento militar e, parou na nossa frente, olhou-onos nos olhos e disse:

 – És um bom homem, gostava de continuar a ter-te sobre o meu comando, desejo-te as maiores felicidades pela tua vida fora!. Enquanto for vivo e necessitares de mim para alguma coisa, que entendas que posso ser útil, por favor contacta-me. Adeus, oh “Cifra”!.

…ao ouvir estas palavras, abraçámo-lo de novo, não podendo conter uma lágrima!.

(At the Alfândega Quay, our commander came to greet us, bid farewell to all the military men who were part of our Military Combat Command, and stopped in front of us, looked us in the eyes and said:

– You are a good man, I would like to continue to have you on my command, I wish you the best of your life!. As long as you live and need me for something, you understand that I can be of service, please contact me!. Goodbye, oh “Cipher”!.

On hearing these words, we embraced him again, unable to contain a tear)!.

…nesse mesmo dia 23 de Maio do ano de 1966, seguimos para o Regimento de Infantaria N.º 1, na agora cidade de Amadora, que era a unidade militar a que o nosso Comando de Agrupamento pertencia!. Havia alguma azáfama, chegavam diferentes companhias ou grupos que tinham combatido no então Ultramar Português e, não havendo espaço nem instalações apropriadas para trocar a roupa, fizémo-lo numa área ajardinada, assim como outros companheiros, já dentro do Quartel!. (On the same day, May 23, 1966, we went to Infantry Regiment No. 1, in the now city of Amadora, which was the military unit to which our Group Command belonged!. There was some bustle, different companies or groups arrived that had fought in the then Portuguese Overseas and, not having space or suitable facilities to change the clothes, we did it in a garden area, like other companions, already inside the Barracks)!.

…entregámos o resto dos trapos que trazíamos e pertenciam ao Exército Português!. Na secção de tesouraria do Quartel, pagámos vinte sete escudos e cinquenta centavos por alguns trapos que faltavam, como por exemplo, o camuflado, botas de pano, camisas e meias!. Nessa ocasião, o sargento, ao receber o dinheiro, disse-nos:

– prenche este papel, com o teu nome e morada aqui em Portugal, para te mandar-mos a caderneta militar, o que, dada a tua especialidade militar, só deves receber esse documento daqui a cinco anos!.

(We delivered the rest of the rags that we brought and belonged to the Portuguese Army!. In the treasury section of the Militar Barracks, we paid twenty-seven escudos and fifty cents for some missing rags, such as the camouflaged, cloth boots, shirts and socks!. On this occasion, the sergeant, upon receiving the money, told us:

– Fill out this paper, with your name and address here in Portugal, to send you the military passbook, which, given your military specialty, you should only receive this document five years from now)!.

…no momento em que abrimos a mala de papelão e fibra nos cantos, amarrada com uma corda, vestindo umas calças, uma camisa de manga curta e calçando os sapatos novos à nossa medida, comprados na então capital da Província, Bissau, enquanto esperávamos o embarque!.

…depois de tudo terminadao, ao sair da unidade militar, gritámos em plenos pulmões:

 – Não sou mais o “Cifra”, agora sou de novo o “Tó d’Agar”!.

(The moment we opened the cardboard and fiber bag in the corners, tied with a rope, wearing a pair of trousers, a short-sleeved shirt and new shoes for us, purchased in the then capital of the Province, Bissau, while we were waiting for the shipment!.

After all, when we left the military unit, we shouted at the top of our lungs:

– I am no longer the “Cipher”, now I am again the “Tó d’Agar”)!.

…na estação dos combóios, em Santa Apolónia, na cidade de Lisboa, apanhámos o comboio da linha do norte, que nos levou até à cidade de Aveiro, onde mudámos para o “nosso combóio” do então Ramal de Aveiro que, com a locomotiva a vapôr, mil cento e trinta e seis, a tal que tinha força de gigante, que abanava o cabanal, onde estava o curral das ovelhas, que nós quando crianças, conhecíamos pelo apito, que fazia um ruído ensurdedor, sempre que passava no vale, rumo ao norte, a caminho da montanha a todo o vapôr!. Sim, foi essa locomotiva, que trazendo atrás de si, o comboio das dez e meia, nos fez regressar de novo para junto da nossa família, na aldeia do Vale do Ninho d’Aguia!. (At the train station, in Santa Apolónia, in the city of Lisbon, we took the train from the northern line, which took us to the city of Aveiro, where we moved to the “our train” of the then Aveiro branch, which, with the locomotive, a thousand and one hundred and thirty-six, the one with the strength of a giant, which shook the cabal, where the herd was, which we, as children, knew by the whistle, which made a deafening noise, whenever it passed in the valley, heading north, on the way to the mountain at all vapour!. Yes, it was this locomotive, which, bringing the train at half past ten, brought us back to our family in the village of Vale do Ninho d’Aguia (valley of the Eagle’s Nest)!.

…regressámos à nossa aldeia, tocámos de novo nos ramos da tal “árvore das alegrias e dos problemas”, que existia no largo do terreiro da nossa aldeia, já era uns anos depois, éramos veteranos de guerra, veteranos de combate, tendo passado por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar!. A família e os vizinhos que nos receberam, sabiam, notavam imediatamente, que alguma coisa estáva mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de se comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (We returned to our village, touched again on the branches of such a “tree of joys and troubles”, which existed on the outskirts of our village yard, a few years later, we were veterans of combat veterans, having past some more traumatic life experiences you can imagine!. The family and the neighbors who received us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, by our language, way of behaving, that we were different, maybe a little crazy and something aggressive)!.

…era o preço do sofrimento, da angústia, do mêdo e da fúria em combate, do horror, do inferno que vivemos, a marca que nos acompanha para o resto das nossas vidas, que na verdade nos sentimos loucos por dentro e, como veteranos de guerra, temos que ser francos e dizer, que pagamos um preço muito elevado para servir o nosso país!. As vítimas emocionais das guerras equivocadas são na verdade as mais difíceis de suportar, são as tais feridas profundas que sofremos, que podem ser infligidas sem deixar um simples arranhão!. (Was the price of suffering, anguish, fear and fury in combat, the horror, the hell we live, the mark that accompanies us for the rest of our lives, we actually feel crazy inside and, as war veterans, we have to be blunt and say, that we paid a very high price to serve our country!. The emotional victims of misguided wars are actually the most difficult to bear; it is such deep wounds that we suffer that can be inflicted without leaving a mere scratch)!.

…nessa noite, houve festa na aldeia do Vale do Ninho d’Águia, com foguetes e tudo!. Nós, sendo de novo o “To d’Agar”, nome tal como os vizinhos nos conheciam, levámos abraços e beijos de pessoas a chorar de alegria!. A nossa cara estava cheia de baba e ranho, que limpávamos às costas da mão!. A mãe Ilda chorava, os irmãos pulavam e cantavam, o pai Tónio, com um copo de “jurepiga” na mão, fazia vivas a toda a gente, os vizinhos faziam uma roda à nossa volta perguntando se na Guiné havia macacos e leões, algumas raparigas nossas amigas de infância, davam-nos palmadas, agarrando-nos, beijavando-nos por muits vezes, os garotitos, alguns que tinham nascido depois de ir-mos para o serviço militar, olhavam-nos, depois vinham tocar-nos, como se fôssemos alguém estranho na aldeia, alguns cães ladravam e havia um “gira discos” com música!. (That night, there was a party in the village of Valley of the Eagle’s Nest, with rockets and everything!. We, being again the “To d’Agar”, name with the neighbors knew us, we took hugs and kisses of people to cry of joy!. Our face was full of drool and snot, which we wiped on the back of the hand!. Mother Ilda cried, her brothers jumped and sang, her father Tonio, with a glass of “jurepiga” in his hand, made everybody alive, the neighbors made a circle around us asking if there were monkeys and lions in Guinea, some girls who were our childhood friends, slapped us, grabbing us, kissing us on many occasions, little boys, some who had been born after we went to the military, looked at us, then came to touch us, like if we were a stranger in the village, some dogs would bark and there was a “turntables” with music)!.

…uma garotita, toda suja, igual àquela que uma vez vimos na capital da província da Guiné, que nos pediu “patacão” (dinheiro) para comprar “bianda” (comida), só com um bibe a cobrir-lhe o corpo, com o dedo na boca, comendo baba e ranho, aproximou-se, tocou-nos, pedindo se podia levar um bocado de pão trigo da mesa onde havia comida!. Fizémos um gesto dizendo que sim, ela tirou três bocados de pão, um foi na boca, outro na mão e outro dentro do bibe e, o senhor Jaime Barbeiro fez um discurso!. (A little girl, all dirty, like the one we once saw in the capital of the province of Guinea, who asked us “patacão” (money) to buy “bianda” (food), only with a dress to cover his body , with his finger in his mouth, eating snot and snot, approached, touched us, asking if he could take a piece of wheat bread from the table where there was food!. We made a gesture saying yes, she took three pieces of bread, one in her mouth, another in her hand and another in the dress, and Mr. Jaime Barber made a speech)!.

…a um canto, com uma mão na cinta e outra caída ao longo do corpo, com uma permanente, que lhe fazia alguns caracóis longos, nos seus cabelos já “grizalhos”, com um vestido que lhe cobria a parte de trás do corpo, e lhe deixava ver um pouco do peito e as pernas um pouco abaixo do joelho, estava a desenvergonhada da menina Teresa, que ao encarar-nos com os seus olhos, percorreu todo o nosso corpo, correndo para nós, abraçou-nos com uma força tal, que não conseguimos “tirar este peso, que era a desenvergonhada da menina Teresa, de cima de nós”!. (In one corner, with one hand on the strap and another on the side of the body, with a permanent, which made him some long curls, in his already “grizalhos” hair, with a dress that covered the back of him body, and let him see a little of the chest and legs a little below the knee, was the disembodied girl Teresa, who when facing us with his eyes, ran all over our body, running for us, hugged us with a force such that we could not “take this weight, which was the disgrace of the little girl Teresa, from above us”)!.

…a menina Teresa, era uma senhora com uma idade, já perto dos cinquenta anos, abandonada pelo seu apaixonado Alberto, com quem namorou toda a sua vida, acabando por emigrar para o Brasil na procura de fortuna, ficando por lá nos braços de uma jovem “baiana”, como ela sempre dizia e, por saber ler e escrever, entre outras coisas, era a conselheira da família!. Era ela que escrevia as cartas e os aerogramas que recebíamos em cenário de guerra, que a mãe Ilda notava e nos enviava!. (The girl Teresa, was a lady of an age, already close to fifty, abandoned by his passionate Alberto, with whom he dated all his life, eventually emigrating to Brazil in search of fortune, staying there in arms of a young “baiana”, as she always said, and because she was able to read and write, among other things, she was the family counselor!. She was the one who wrote the letters and the aerograms we received in a war scenario that Ilda and sent us)!.

…numa certa carta que a mãe Ilda nos enviou, ela, a desenvergonhada da menina Teresa, explicava, “vê se é possível trazer da Guiné, um “Falo”, ou seja um “Phallus”, ou mais propriamente um “Pénis” em madeira de ébano preto, que no seu entender, era para lhe dar sorte na sua vida!. Mais à frente, explicava o tamanho e tudo, com alguns pormenores que não queremos explicar, pois então sim, vão pensar coisas que talvez não fossem, mas até eram, dizendo depois que se não o encontrasse, se o podia mandar fazer em qualquer artesão africano, pois quando foi à cabeleireira fazer a sua permanente, o tinha visto numa revista francesa e, que os faziam lá na África!. Também mandava uma nota de vinte escudos do Banco de Portugal, para as despesas”!. (In a certain letter that Mother Ilda sent us, she, the disembodied girl Teresa, explained, “see if it is possible to bring a ” Phallus” from Guinea, or rather a “Penis”, in black ebony wood, which in his view, was to give you luck in your life!. Later, he explained the size and everything, with some details that we do not want to explain, because then yes, they will think things that maybe were not, but even were, saying later that if he did not find it, if he could have it done in any craftsman African, because when she went to the hairdresser to make her permanent, she had seen him in a French magazine and they made them there in Africa!. He also sent a note of twenty escudos from the Banco de Portugal, for expenses)!.

…ela, aquela desenvergonhada, não nos perguntou, se tínhamos feito boa viajem, ou se estávamos bem, as suas únicas palavras, foram:

 – Aaaiii…, trazes “aquilo” que eu te pedi, é mesmo grandote, tenho tantos desejos de vê-lo!. Tu, estás tão grande, tão crescido, pareces um homem, vem ver-me amanhã, logo bem cedo!.

(She, that unashamed one, did not ask us if we had made a good journey, or if we were well, her only words were:

– Aaaiii … you bring “what” I asked of you, it’s really big, I have so many desires to see it!. You, you are so big, so grown up, you look like a man, come and see me tomorrow, very early)!.

…a vida é curta, aproveitem-na!. A velhice virá e não será gentil!. O céu azul claro, o sol brilhando logo acima do horizonte, o ar fresco da manhã, o rio limpo ou a água selvagem do oceano para nadar, o carreiro na montanha verdejante para caminhar, a música para ouvir, um livro para ler, mesmo num dia cinzento, é importante lembrarmos que o sol está a brilhar em algum lugar e, brilhará em nós, no seu próprio tempo, pois a chave de tudo o que acabámos de mencionar é, procurar as melhores oportunidades disponíveis que andam por aí, pois elas às vezes estão na nossa frente e, tirar o máximo proveito delas!. (Life is short, enjoy it!. Old age will come and it will not be kind!. The clear blue sky, the sun shining just above the horizon, the fresh morning air, the clean river or the wild ocean water for swimming, the green mountain path to walk, music to listen to, a book to read, even on a gray day, it is important to remember that the sun is shining somewhere and will shine on us in its own time, for the key to all that we have just mentioned is to look for the best available opportunities that go around, for they are sometimes ahead of us and get the most out of them)!.

…e hoje, no ano de 2018, mais de cinquenta anos depois, o país que para lá nos mandou, para aquela maldita guerra de guerrilha, tirando-nos, ainda jovens da nossa aldeia, oferecendo-nos naquele tempo um bilhete de lotaria, onde podíamos ser contemplados com uma morte violenta, num cenário de combate, onde a qualquer momento o nosso jovem corpo podia ser destruído por balas ou estillaços de uma qualquer granada, mina ou fornilho, que com alguma sorte seria recolhido, embrulhado no seu camuflado sujo com o seu próprio sangue, para não ser abandonado naqueles pântanos cobertos de água suja de lama, como aconteceu a muitos companheiros, ou os traumas daquela maldita guerra, que nos têm acompanhado durante a nossa já longa existência e, como dizíamos, esse nosso país, continua a ignorar-nos, contemplando-nos com uma ‘fortuna’, equivalente a 41 centavos por dia!. (And today, in the year 2018, more than fifty years later, the country that sent us there, for that damn guerrilla war, taking us, still young people from our village, offering us at the time a ticket of where we could be contemplated with a violent death, in a scene of combat, where at any moment our young body could be destroyed by bullets or stings of any grenade, mine or fornillo, that with some luck would be collected, wrapped in his not to be abandoned in those marshes covered with muddy water, as it has been to many companions, or the traumas of that damned war, which have accompanied us during our long existence, and, as we said, this our country, continues to ignore us, contemplating us with a “fortune”, equivalent to 41 cents a day)!.

…aquele sargento, lá no Quartel de Infantaria N.º 1, na agora cidade de Amadora, tinha toda a razão, pois o Governo Colonial do então País Portugal, teve em seu poder a nossa caderneta militar até ao dia 31 de Dezembro do ano de 1971, como tal, nós, ficámos prisioneiros no País até àquela data, pois sem este documento não poderíamos tratar de qualquer documentação para emigrar para outro país!. (That sergeant, there at No. 1 Infantry Headquarters, in the now Amadora, was quite right, since the Colonial Government of the then Portugal Country had in our possession our military passbook until 31 December of the year 1971, as such, we were prisoners in the Country until that date, because without this document we could not handle any documentation to emigrate to another country)!.

…assim passaram “Oito anos, seis meses e quatro dias”!. (Thus passed “Eight years, six months and four days”)!.

Tony Borie, October 2018.

…after all, it was just a rainy day!.

…after all, it was just a rainy day!.

…afinal, era só um dia de chuva!. (after all, it was just a rainy day)!.

…quanto mais vivemos, mais algumas simples paravras, como por exemplo, a “atitude”, o “carácter”, a “confiança” ou a “honestidade”, têm um impacto maior na nossa vida!. Além da saúde, para nós nesta idade um pouco avançada, estas simples palavras, são mais importantes do que o dinheiro ou do que uma graduação em educação superior, pois ajuda-nos muito nas diversas circunstâncias com que a normal vida nos contempla, mesmo nas nossas derrotas ou nos sucessos, mais do que qualquer outra coisa, que alguém diga ou faça!. (The more we live, the more simple parables, such as “attitude,” “character,” “trust,” or “honesty,” have a greater impact on our lives!. In addition to health, for us at this age a little advanced, these simple words are more important than money or than a degree in higher education, because it helps us a lot in the different circumstances with which normal life contemplates us, even in the our defeats or the successes, more than anything, that someone says or does)!.

…hoje, quando acordámos havia uma tempestade tropical na nossa área!. A manhã era de chuva, era daquela chuva forte, que por vezes o vento ajuda na sua jornada de destruição, mas que alguma natureza adora, e nós, não querendo ficar fechados em casa, abrimos a garagem, começando por ali fazer algo que nos desse algum movimento ao corpo e colocasse a nossa mente em outra “galácia”!. (Today, when we woke up there was a tropical storm in our area!. The morning was rain, it was that heavy rain, that sometimes the wind helps in its journey of destruction, but that some nature loves, and we, not wanting to be closed at home, open the garage, starting there to do something that give some movement to the body and put our mind in another “galatia”)!.

…com algumas peças de madeira, recuperadas na praia, já com algum tempo de mar, algumas possívelmente vindas de outros continentes, viajando, talvez por anos ao sabor da ondolação da água, com as quais vamos construindo pequenos objectos, (alguns vizinhos, até dizem que são “engraçados”), que mais não são do que o espelho do que nos vai na alma!. (With some pieces of wood, recovered on the beach, already with some time of sea, some possibly coming from other continents, traveling, perhaps for years to the taste of the water ripple, with which we are constructing small objects, (some neighbors , even say they are “funny”), who are nothing more than the mirror of what goes in the soul)!.

…sentámo-nos numa cadeira, com um canivete entre as mãos, tentando fazer de um pequeno pedaço de madeira, a imagem de uma figura, que consideramos importante na nossa história!. A chuva vinda do norte, com a ajuda do seu principal aliado, que neste caso é o vento, entra pela garagem, inundando-a em parte, molhando-nos até à “medula”!. Enxarcados, limpámos alguma água, tropeçámos, caímos, um dente que já “ameaçava” a alguns dias, começa a doer, perdemos o canivete, o pedaço de madeira flutuava, no entanto no meio desta pequena “desgraça”, tivémos alguma “atitude”!. (We sat in a chair, a knife in his hands, trying to make a small piece of wood, the image of a figure, which we consider important in our history!. The rain coming from the north, with the help of its main ally, which in this case is the wind, enters the garage, flooding it in part, wetting us to the “marrow”!. We stumbled, cleaned up some water, stumbled, fell, a tooth that had already “threatened” for a few days, began to ache, we lost the knife, the piece of wood floated, however in the midst of this little “misfortune”, we had some “attitude”)!.

…sem perder a calma, mudámos de roupa, acabando por limpar a garagem, que até precisava de alguma limpeza e organização!. Portando, a natureza tem sempre razão e, neste caso ajudou-nos, alertando-nos para as nossas obrigações, neste caso para a limpeza e manutenção da garagem, em outras palavras fez nascer em nós a tal “confiança” para que continuássemos o nosso trabalho, tentando ocupar a nossa mente, fazendo de nós uma pessoa útil, sem no entanto perdermos o sentido de que não podemos mudar o nosso passado, não podemos mudar a maneira como as pessoas ou a natureza agem, mas às vezes até podemos mudar o inevitável e, uma dessas coisas é, mudar uma das coisas sobre a qual ainda temos controle, que é a nossa “atitude”!. (Without losing the calm, we changed of clothes, finishing cleaning the garage, that even needed some cleaning and organization!. As a matter of fact, nature is always right and, in this case, it helped us by alerting us to our obligations, in this case to the cleaning and maintenance of the garage, in other words gave rise to such “confidence” in us to continue our work, trying to occupy our mind, making us a useful person, without however losing the sense that we can not change our past, we can not change the way people or nature act, but sometimes we can even change the inevitable, and, one of those things is, to change one of the things about which we still have control, which is our “attitude”)!.


…sentámo-nos de novo, a chuva abrandou e, com as restrições no uso de água que por aí abundam, pensámos imediatamente em lavar o nosso carro, mesmo chuvendo!. Com um balde, sabão, uma esponja e um guarda chuva, lavámos o carro, que ficou como novo!. Um vizinho passou, vendo-nos a lavar o carro com água da chuva ficou admirado, mas aprovou a decisão!. Dissémos “bom dia” sorrindo, mostrando uma “atitude”, que fez ele parar, querendo vir ajudar-nos!. (We sat down again, the rain subsided and, with the restrictions on the use of water that abound there, we immediately thought of washing our car, even if it rained!. With a bucket, soap, a sponge and an umbrella, we washed the car, which was like new!. A neighbor passed by, watching us wash the car with rainwater was astounded, but approved the decision!. We said “good morning” smiling, showing an “attitude” that made him stop, wanting to come help us)!.

…entretanto desligámos o sistema automático de rega em volta da casa, que trabalha em alguns dias da semana, que felizmente não vai ser preciso qualquer rega por algum tempo, continuando o nosso trabalho no pequeno pedaço de madeira que recuperámos!. (However we turned off the automatic irrigation system around the house, which works on a few days of the week, which fortunately will not be needed any watering for some time, continuing our work on the small piece of wood that we have recovered)!.

…algumas pessoas sentem a chuva, outros só se molham, no entanto o dia foi de chuva com algumas “abertas” mas se não chuvesse, nós não tínhamos:

  1 – Limpado e reorganizado a nossa garagem!.

    2 – Lavado o nosso carro com água oferecida pela natureza!.

    3 – Dito “bom dia” ao nosso vizinho com “atitude”, talvez contribuindo para que o resto do seu dia fosse mais feliz!.

    4 – Poupado dinheiro na energia do sistema de rega!.

    5 – Deu-nos o alerta e uma certa coragem para ver o doutor dentista, para
tratar-mos ou extrair o nosso precioso dente, que para nós, é uma
“espécie rara”, que ainda sobrevive daquela maldita Guerra Colonial
Portuguesa!.

    6 – Acabado por completar o nosso trabalho naquele pedaço de
madeira, que nos orgulha e, irá ficar por cá talvez por muitos anos,
para que nunca se esqueça este povo, que quando outros povos
chegaram a este continente, já por aqui viviam há muitos e muitos
anos!.

(Some people feel the rain, others only get wet, however the day was rainy with some “open” but if it did not rain, we did not have:

1 – Cleaned and reorganized our garage!.
 
2 – We washed our car with water offered by nature)!.
 
3 – Said “good morning” to our neighbor with “attitude”, perhaps
contributing to make the rest of your day happier!.

4 – We saved money on the power system!.

5 – He gave us the alertness and a certain courage to see the dentist, to
treat or extract our precious tooth, which for us is a “rare species” that
still survives from that accursed Portuguese Colonial War!.

6 – We have finished our work on that piece of wood, which makes us
proud, and will remain here for many years, so that this people will
never forget that when other peoples arrived in this continent, many,
many years !.

Tony Borie, October 2018.