…the Oregon Trail!

…a Trilha do Oregon!. (the Oregon Trail)!.

…a vida é curta!. Aproveite-a!. Visite o lugar que adorava visitar, vá nadar na praia, no lago ou no rio que ainda vão correndo com alguma água cristalina!. Ouça a música que adorava ouvir ou leia o livro que adorava ler!. Ria mais e chore menos!. Abrace, ampare e proteja a sua família, sem esquecer os outros, lembrando-se que, nunca devemos abandonar um velho amigo, pois nunca encontraremos alguém que o possa substituir!. (Life is short!. Enjoy it!. Visit the place you love to visit, go swimming on the beach, on the lake or on the river that still runs with some crystal clear water!. Listen to the music you loved to hear or read the book you loved to read!. Laugh more and cry less!. Embrace, protect and protect your family, not forgetting others, remembering that we should never abandon an old friend, because we will never find someone who can replace it)!.

…viajávamos através do estado de Oregon, de leste para oeste, na auto-estrada Interstate 84, a quem também chamam “Columbia River Highway” (auto-estrada do rio Columbia), que foi a primeira estrada cénica, construída nos Estados Unidos e que, hoje é designada uma estrada “All-American Road” (original cénica estrada americana), que se estende desde a cidade de Astoria, no estado do Oregon, para a fronteira com o estado de Idaho!. Neste trajecto, além de outros motivos, as principais “vedetas” eram, o Rio Columbia, que divide a fronteira com o estado de Washington, que seguimos ao longo de muitas milhas e, a histórica “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), tal como já fizemos na “Santa Fé Trail”, na “Appalachian Trail” e na “Mormon Trail”!. (We traveled through the state of Oregon from east to west on the Interstate 84 highway, which they also call the “Columbia River Highway”, which was the first scenic road built in the United States and that, today is designated an “All-American Road” (original scenic American road) road that stretches from the city of Astoria in the state of Oregon to the border with the state of Idaho!. On this route, in addition to other motives, the main “vedetas” were, the Columbia River, that divides the border with the state of Washington, that we follow for many miles and, the historical “Oregon Trail” just as we did on the “Santa Fe Trail”, the “Appalachian Trail” and the “Mormon Trail”)!.

…nós, que adoramos caminhadas e, ainda vamos tendo alguma saúde física e mental, imediatamente pensámos em caminhar alguns percursos da “Oregon Trail” (Trilha do Oregon)!. Caminhar naquela trilha da montanha, por entre um arvoredo selvagem, atravessando alguns riachos, pequenas montanhas ou planícies!. (We, who love hiking, and still have some physical and mental health, immediately thought of walking some trails of the Oregon Trail!. Walking on that mountain trail, through a wild grove, crossing a few streams, small mountains or plains)!.

…tal como fizeram muitos dos nossos avós, alguns vindos da Europa, na esperança de uma vida melhor, que rumavam para oeste, sem conhecer o trajecto por onde iam passar, a não ser pequenos sinais do sol, tropeçando aqui, levantando-se ali, tendo contacto com um terreno que podia ser plano ou acidentado, podia haver água ou ser seco, podia haver vejetação ou árido, podia fazer calor, frio ou neve, podia haver sol ou chuva, podia o céu ser azul ou haver tempestade!. (As did many of our grandparents, some from Europe, hoping for a better life, who headed west without knowing the route where they would pass, except for little signs of the sun, stumbling here, rising there, having contact with a land that could be flat or rough, there might be water or be dry, there could be vejeation or arid, it could be hot, cold or snow, there could be sun or rain, the sky could be blue or there could be a storm)!.

…aventuravam-se, simplesmente iam, por vezes arrastando-se, mas iam para oeste, que era a terra da esperança!. (They ventured, they simply went, sometimes dragging themselves, but they went west, which was the land of hope)!.

…explicando um pouco melhor, naqueles anos longínquos do século dezoito, milhares de pessoas percorreram a “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), que é uma rota histórica de migrantes com aproximadamente 1.493 km, que vai de leste para oeste, que naqueles longínquos anos, era a única rota que ligava o rio Missouri aos vales no Oregon!. A parte leste da “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), abrangia parte do futuro estado do Kansas e quase todos os que são hoje os estados de Nebraska e Wyoming e, a sua metade ocidental desta histórica Trilha do Oregon, abrangia a maioria dos futuros estados de Idaho e Oregon!. (Explaining a little better, in those distant eighteenth-century years, thousands of people walked the Oregon Trail, which is a historic route of migrants with approximately 1,493 km, which runs from east to west, which in those distant years, it was the only route linking the Missouri River to the Oregon valleys!. The eastern part of the Oregon Trail encompassed part of the future state of Kansas and almost all of today’s states of Nebraska and Wyoming, and its western half of this historic Oregon Trail covered most of the future states of Idaho and Oregon)!.

…a histórica “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), foi começada por comerciantes de peles, só sendo transitável a pé ou a cavalo, no entanto, por volta do ano de 1836, quando a primeira caravana de carroças de migrantes, foi organizada na daquele tempo, talvez aldeia de Independence, no estado de Missouri, talvez sem o saberam, deram o início a esta histórica trilha, levando consigo carroças puxadas por animais, com destino a Fort Hall, no estado de Idaho!. (The historic “Oregon Trail” was started by fur traders, only being walkable or on horseback, however, around the year 1836, when the first caravan of carts of migrants, was organized in that time, perhaps Independence village in the state of Missouri, perhaps unknowingly, gave birth to this historic trail, taking with it carts drawn by animals, bound for Fort Hall in the state of Idaho)!.

…outras caravanas se seguiram, alargando e limpando esta trilha cada vez mais para oeste e, eventualmente chegaram até ao Willamette Valley no estado de Oregon, ponto em que veio a ser chamada de “Oregon Trail” (Trilha do Oregon)!. O trajecto estava completo, mesmo que outras melhorias quase anuais, fossem feitas, como por exemplo pontes, cortes em pequenas montanhas, jangadas para atravessar rios ou pequenas estradas, que tornavam a viagem mais rápida e segura!. (Other caravans followed, widening and clearing this trail further west, and eventually reached the Willamette Valley in the state of Oregon, where it came to be called the “Oregon Trail”!. The route was complete, even if other almost annual improvements were made, such as bridges, small mountain passes, rafts to cross rivers or small roads, which made the trip faster and safer)!.

…claro, com a chegada destas caravanas de migrantes, alguma civilização diferente chegava ao oeste, onde muitas famílias eram convidadas a ficar pelo caminho, estabelecendo-se, formando pequenas aldeias!. (Of course, with the arrival of these caravans of migrants, some different civilization arrived to the west, where many families were invited to stay by the way, establishing itself, forming small villages)!.

…aldeias estas, de onde outros partiam à aventura, estabelecendo vários pontos de partida nos estados de Iowa, Missouri ou do Território de Nebraska!. (These villages, from where others set out to adventure, establishing several starting points in the states of Iowa, Missouri or the Territory of Nebraska)!.

…todas as novas rotas convergiram ao longo do vale do rio Platte, perto de Fort Kearny, no Território de Nebraska, levando assim a estabeleceram-se algumas fazendas mais ricas, a oeste das Montanhas Rochosas!. (All new routes converged along the Platte River Valley, near Fort Kearny, in the Territory of Nebraska, leading to the establishment of some richer farms, west of the Rocky Mountains)!.

…durante o nosso percurso, apareciam-nos diversos anúncios de estrada referentes à “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), onde se destacava o National Historic Oregon Interpretive Center (centro interpretativo histórico nacional de Oregon), que é um centro de interpretação, sobre esta histórica trilha, que está situado no cimo da Flagstaff Hill, que é uma pequena montanha e, que é operado pelo “Bureau of Land Management” (agência de gestão de terras), em parceria com a “Oregon Trail Preservation Trust”, (confiança da preservação), que nos oferece demonstrações de história viva, programas interpretativos, exposições, apresentações multimédia, eventos especiais e mais de quatro milhas (6 km) de trilhas interpretativas!. (During our journey, we were shown several road ads referring to the “Oregon Trail”, where the National Historic Oregon Interpretive Center stood out, which is a center of interpretation, on this historic trail, which is situated at the top of Flagstaff Hill, which is a small mountain and which is operated by the Bureau of Land Management, in partnership with the “Oregon Trail Preservation Trust”, which offers us demonstrations of living history, interpretive programs, exhibitions, multimedia presentations, special events and more than four miles of interpretive trails)!.

…já no cimo da pequena montanha, podemos apreciar, o que representa para nós, hoje, num mundo onde existem algumas facilidades, o que era a vida do dia a dia, destas pessoas, que demoravam anos a chegar ao seu local de destino, aqueles que tinham a sorte de sobreviver, porque muitos ficavam pelo caminho, outros nasciam, porque havia famílias que saíam do leste com dois filhos e chegavam ao oeste com quatro ou cinco!. (On the top of the small mountain, we can appreciate what it represents for us today, in a world where there are some facilities, what was the daily life of these people, who took years to reach your place of destiny, those who were fortunate enough to survive, because many stood by the way, others were born, because there were families that left the east with two children and came to the west with four or five)!.

…desde o início até meados da década de 1830 (e particularmente durante os anos de 1846 a 1869), a “Oregon Trail” (Trilha do Oregon) e suas muitas ramificações foram usadas por cerca de 400.000 colonos, entre outros, pesquizadores de ouro, fazendeiros ou donos de empresas, assim como suas famílias!. A metade leste da trilha também foi usada por viajantes na California Trail (de 1843), Mormon Trail (de 1847) e Bozeman Trail (de 1863), antes de se voltarem para os seus destinos!. (From the beginning to the mid-1830s (and particularly during the years 1846 to 1869), the Oregon Trail and its many ramifications were used by about 400,000 settlers, among others, gold, farmers or business owners, as well as their families!. The eastern half of the trail was also used by travelers on the California Trail (1843), Mormon Trail (1847), and Bozeman Trail (1863), before returning to their destinations)!.

…também durante o percurso, por diversas vezes, por nós passou o combóio, ouvindo aquele som característico, “wooonnnnwaaannnnwuuunnn”, e “trrraaakkk, trrraaakk, trrraaakkk”, daqueles combóios que carregam mercadorias, circulando devagar, como a querer dizer, “esperem, olhem para mim, eu é que marco o passo da vossa vida, esperem que eu passe, não se coloquem no meu caminho”, fazendo-nos lembrar que, o uso desta histórica trilha, declinou quando a primeira ferrovia transcontinental foi concluída em 1869, tornando a viagem para o oeste substancialmente mais rápida, mais barata e mais segura!. (Also during the journey, on several occasions, we passed the train, listening to that characteristic sound, “wooonnnnwaaannnnwuuunnn”, and “trrraaakkk, trrraaakk, trrraaakkk”, of those trains carrying goods, circulating slowly, as to mean, “Wait, look at me, I’m the one who sets the pace of your life, wait for me to pass, do not get in my way,” reminding us that the use of this historic trail declined when the first transcontinental railroad was completed in 1869, making the trip to the west substantially faster, cheaper and safer)!.

…como não podia deixar de ser e, seguindo a sabedoria e experiência dos nossos antepassados, hoje, as rodovias modernas, como a Interstate 80 e a Interstate 84, seguem partes do mesmo percurso para o oeste e, passam por cidades originalmente estabelecidas para servir os descendentes daqueles que usaram a “Oregon Trail” (Trilha do Oregon), rumo ao oeste, na procura da sua terra prometida!. (As it could not fail to be, and following the wisdom and experience of our ancestors today, modern highways, such as Interstate 80 and Interstate 84, follow parts of the same course to the west, and pass through originally established cities to serve the descendants of those who used the “Oregon Trail”, heading west, in search of their promised land)!.

Tony Borie October 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s