…veterano de guerra!. (…war veteran)!.

…éramos um soldado desarmado que, dada as nossas tarefas sabíamos mais do que devíamos saber mas, continuamos vivos, sendo hoje “um veterano de guerra”!. Fizémos coisas, passando momentos horríveis de desespero e angústia quando de ataques e emboscadas, ao local por onde estávamos ou passávamos, deixando por lá companheiros enterrados, por não os poder resgatar, cenários de combate que hoje ainda nos assombram pelo menos durante noite, não nos deixando dormir!. Ainda quase crianças, estivémos longe da nossa família, noutro continente, sacrificando a nossa liberdade, contribuindo para que vocês, novas gerações, podessem hoje viver em liberdade!. E fizémos tudo isto porquê?. Porque fizémos um juramento ao nosso país e, viveremos por este juramento até ao dia da nossa morte, porque somos e seremos sempre “um veterano de guerra”!.

 (…we were an unarmed soldier who, given our tasks, knew more than we should have known, but we are still alive, being today “a war veteran”!. We did things, going through horrible moments of despair and anguish when attacked and ambushed, to the place where we were or passed, leaving companions buried there, for not being able to rescue them, combat scenarios that today still haunt us at least during the night, no letting us sleep!. Still almost children, we were far from our family, on another continent, sacrificing our freedom, contributing so that you, new generations, could today live in freedom!. And why did we do all this?. Because we have taken an oath to our country and we will live by this oath until the day we die, because we are and will always be “a war veteran”)!.

…voltamos a repetir a frase, “e tudo isto porquê?. Porque o país onde nascemos que dá pelo nome de Portugal, depois de 500 anos de domínio colonial, não só não conseguiu produzir nenhum governador negro, director, inspetor de polícia ou professor, mas também não conseguiu produzir um único comandante de patente sénior nas suas forças Armadas!. Como tal, por várias gerações, os ditos administradores coloniais portugueses foram vítimas do legado de suas próprias políticas discriminatórias, beneficiando e enriquecendo algumas élites, onde se incluiam alguns governantes, limitando a população local na educação, o que, em grande parte, barrou negros africanos indígenas de uma educação igual e adequada até bem depois do início da sua insurgência!.

(…we repeat the phrase, “and why is this?. Because the country where we were born, which gives the name of Portugal, after 500 years of colonial rule, not only failed to produce a black governor, director, police inspector or teacher, but it also failed to produce a single senior patent commander in his armed forces!. As such, for several generations, the so-called Portuguese colonial administrators were victims of the legacy of their own discriminatory policies, benefiting and enriching some elites, which included some rulers, limiting the local population in education, which, in large part, barred blacks indigenous Africans with an equal and adequate education until well after the start of their insurgency)!.

…e uma das vítimas fomos nós, antigos combatentes da Guerra Colonial Portuguesa, sendo mobilizados, forçados e treinados para combate, para ir lutar contra pessoas que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, tal como a população local, que ficou a viver num cenário onde uma das partes mais trágicas, talvez para alguns esperançosa, era a cara da necessidade humana, era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra muito rica e com um solo muito fértil!. 

(…and one of the victims was us, former combatants of the Portuguese Colonial War, being mobilized, forced and trained to fight, to go and fight against people we had never seen before and had nothing against, just like the local population, who lived in a scenario where one of the most tragic parts, perhaps for some hopeful, was the face of human need, it was the abandoned patient, the hungry family, the child who could not read, they were men and women, some homeless, with clothes in tatters, fighting for survival, in a very rich land with very fertile soil)!.

…e, no nosso caso fomos parár à então província colonial da Guiné, viver uma guerra de guerrilha, que ficou denominada como “o Vietname de Portugal”, onde se iniciou um conflito, contra alguns movimentos armados que lutavam pela independência do seu território, querendo expulsar os Europeus que por lá andavam há mais de quinhentos anos, como acima já mencionámos!.

(…and, in our case, we went to the then colonial province of Guinea, to live a guerrilla war, which became known as “the Vietnam of Portugal”, where a conflict started, against some armed movements that were fighting for the independence of their territory, wanting to expel the Europeans who had been there for more than five hundred years, as mentioned above)!.

…lutávamos contra movimentos com guerrilheiros bem armados, bem treinados, bem liderados e equipados, que recebiam apoio substancial de portos seguros em países vizinhos, tornando assim as savanas, pântanos e rios da então Guiné, num cenário de combate, que a proximidade dos seus aliados perto da fronteira provaram ter uma vantagem significativa em fornecer uma superioridade táctica  de combate, durante ataques transfronteiriços e missões de reabastecimento para os guerrilheiros desses movimentos armados, que lutavam pela independência daquele território, como acima já referenciámos!. 

(…we fought against movements with well-armed, well-trained, well-led and equipped guerrillas, who received substantial support from safe ports in neighboring countries, thus making the savannas, swamps and rivers of then Guinea, a combat scenario, that the proximity of their allies close to the border proved to have a significant advantage in providing tactical superiority in combat, during cross-border attacks and resupply missions for the guerrillas of these armed movements, who were fighting for the independence of that territory, as we have already mentioned)!.

…este conflito armado, envolvendo os guerrilheiros e o Exército Português provaria ser o mais intenso e prejudicial de todos os conflitos na Guerra Colonial Portuguesa, bloqueando as tentativas portuguesas de pacificar o território, porque entretanto apareceu mais do que um movimento armado e insurgente, mas muito activos, pelo menos no norte do território, que também lutava pela independência e, a luta foi-se intencificando, espalhando-se para a parte oriental e sul do território, e claro, depois começaram a receber abertamente outros apoios não só militares, de outros países não fronteiriços, e claro, além das populações rurais que iam aderindo a esses movimentos de libertação!.

(…this armed conflict, involving guerrillas and the Portuguese Army would prove to be the most intense and damaging of all conflicts in the Portuguese Colonial War, blocking Portuguese attempts to pacify the territory, because in the meantime more than an armed and insurgent movement has appeared, but very active, at least in the north of the territory, which was also fighting for independence and, the struggle was intensified, spreading to the eastern and southern part of the territory, and of course, afterwards they began to openly receive other support, not only military, from other non-border countries, and of course, in addition to the rural populations that were joining these liberation movements)!.

…quando regressámos à Europa em Maio de 1966, já era difícil transitar de uma aldeia ou vila para outra sem ser acompanhados por colunas das forças armadas, onde frequentemente havia emboscadas, onde muitos dos nossos companheiros morreram, ficando por lá para sempre, embrulhados no seu camuflado, perfurado pelas balas e sujo com o seu próprio sangue!. 

(…when we returned to Europe in May 1966, it was difficult to move from one village or town to another without being accompanied by armed forces columns, where there were often ambushes, where many of our comrades died, staying there forever, wrapped up in the his camouflage, pierced by bullets and dirty with his own blood)!.

…mas o mais lamentável é que, tal como já por diversas vezes referimos nos nossos escritos, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-me lembrar que defacto nós os militares de Portugal, saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. 

(…but the most regrettable thing is that, as we have already mentioned several times in our writings, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was peace, making remind me that we, the military of Portugal, left Africa physically, but possibly we did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving there, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

…e, quando regressámos à Europa, ao fim de dois longos anos, como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar, a família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de nos comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!.

(…and when we returned to Europe, after two long years, as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable, the family that received us, knew, immediately noticed, that something was wrong with us, because of our language, the way we behave, that we were different, maybe a little crazy and a little aggressive)!.

…e claro, o mêdo ou talvez a coragem, que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora, nesta avançada idade, porque o pensamento caça-nos na vida!. Sim, ele, o pensamento anda sempre lá, por vezes ameaçando a nossa consciência, a memória ainda existe hoje, enterrada lá no fundo, é parte antiga do também já um pouco selvagem, mas que  ainda vamos dominando, que é presentemente o nosso cérebro, lembrando-nos constantemente o desastre que foi a Guerra Colonial Portuguesa, em África!.

(…and of course, fear or perhaps courage, which helped us to survive on a battlefield, does not work very well now, at this advanced age, because thought hunts us in life!. Yes, he, the thought is always there, sometimes threatening our conscience, the memory still exists today, buried deep inside, it is an old part of the already a little wild, but that we are still dominating, which is presently our brain , constantly reminding us of the disaster that was the Portuguese Colonial War, in Africa)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…cortámos a nossa árvore Magnólia!. (…we cut down our Magnolia tree)!.

…ainda não sabemos porquê e qual a razão de estar contentes, mas ao mesmo tempo muito tristes!. Existem poucas coisas que adoramos na vida, mas as árvores que fazem parte da natureza, essas, adoramos!.

…we still don’t know why and why we are happy, but at the same time very sad!. There are few things that we love in life, but the trees that are part of nature, these, we love)!.

…continuando, estamos tristes e um pouco confundidos com a sua perda, mas felizes com o tal “futuro”!. Porquê?. Porque a nossa magnólia estava enorme, parecia um gigante que assombrava a nossa casa a todo o momento, estava prigosa, porque num dia destes e na zona onde vivemos, aproximando-se a época dos tornados, a mesma natureza que adoramos podia trazer um dia de chuva com vento ciclónico e, causaria uma pequena catástrofe, até talvez morte para os humanos, pois junto a si estava um poste de electricidade com material bastante perigoso!.

…continuing, we are sad and a little confused by his loss, but happy with that future!. Because?. Because our magnolia was huge, it looked like a giant that haunted our house all the time, it was dangerous, because on a day like this and in the area where we live, the time of the tornadoes approaching, the same nature that we love could bring one day rain with cyclonic wind and, it would cause a small catastrophe, maybe even death for humans, because next to it was an electricity pole with very dangerous material)!.

…ela era bonita, tinha flores mostrando uma linda vista panorâmica, fornecia sombra, os esquilos e as rolas faziam lá o seu ninho, mas infelizmente, às vezes demonstrava alguma tristeza e deixava cair as suas folhas durante um certo tempo, onde a nossa dedicada esposa Isaura, varria e as colectava constantemente e, se por algum período de tempo se tivesse que ir ao norte ver a família ou qualquer outra viajem, quando regressávamos, a nossa área até parecia de uma casa abandonada!.

…she was beautiful, she had flowers showing a beautiful panoramic view, she provided shade, squirrels and doves made her nest there, but unfortunately, sometimes she showed some sadness and dropped her leaves for a while, where our dedicated wife Isaura, swept and collected them constantly and, if for some period of time one had to go north to see the family or any other trip, when we returned, our area even looked like an abandoned house)!.

…quando se falava sobre ela aos nossos vizinhos e as outras pessoas que nos visitavam, sim, ouviam-nos e compreendiam quando a elogiávamos mas, talvez dando um sinal de que viam o mesmo problema que nós, acabavam sempre por dizer, “é melhor cortá-la, essa árvore é idiota, produz muitas raízes, alguns arboristas até brincam, dizendo que essas árvores estarão aqui depois de um apocalipse!. 

…when we talked about it to our neighbors and the other people who visited us, yes, they listened to us and understood when we praised it, but, perhaps giving a sign that they saw the same problem as us, they always ended up saying, “it is better cut it, this tree is stupid, it has many roots, some arborists even play, saying that these trees will be here after an apocalypse)!.

…enfim, escrevemos tudo isto para dizer que a nossa magnólia se foi!. E, já não sintimos tanta falta de quanto pensávamos que sentiríamos. Há por aqui, ainda em zonas desocupadas, outras árvores que tornam o solo saudável para sequestrar o carbono, fornecendo-nos oxigênio e refúgio para os animais!.

…anyway, we wrote all this to say that our magnolia is gone!. And, we no longer miss as much as we thought we would. There are other trees around here, still in unoccupied areas, that make the soil healthy to sequester carbon, providing us with oxygen and refuge for the animals)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…o ceú toca o mar!. (…sky touches the sea)!.

…a nossa dedicada esposa Isaura, companheira de vida por mais de cinco décadas, apanhou-nos nesta foto ao pôr do sol, durante as nossas caminhadas pela praia!. É um fenómeno da natureza que, no hemisfério norte, onde actualmente nos encontramos, o sol se põe a oeste, pelo menos da primavera até ao outono e, a sua hora é definida como o momento em que o sol desaparece abaixo do horizonte, tudo isto devido à rotação do nosso planeta!.

(…our dedicated wife Isaura, life partner for more than five decades, caught us in this photo at sunset, during our walks on the beach!. It is a phenomenon of nature that, in the northern hemisphere, where we are currently, the sun sets in the west, at least from spring until autumn, and its time is defined as the moment when the sun disappears below the horizon, everything this due to the rotation of our planet)!.

…ao longe vemos um distinto crepúsculo, que se vai apagando, entrando no escuro da noite, não iluminando mais o céu, tal como a nossa já um pouco longa vida, que também já é quase um crepúsculo, onde lutamos para que não desapareça no horizonte da vida, e volte sempre amanhã, nem que seja só para ver o pôr do sol por momentos, mesmo lá no horizonte, naquela ilusão de ótica, semelhante à ilusão da lua!.

(…in the distance we see a distinct twilight, which fades, entering the dark of the night, no longer illuminating the sky, just like our already a little long life, which is also almost a twilight, where we fight so that it does not disappear in the horizon of life, and always come back tomorrow, if only to watch the sunset for a moment, even there on the horizon, in that optical illusion, similar to the illusion of the moon)!.

…durante os dias da nossa vida, tivémos o previlégio de admirar milhares  e milhares de dias com aqueles lindos componentes azuis e verdes, (quando dizemos: “hoje está um lindo dia”), que ao cair da tarde são removidos quase completamente, deixando os tons de laranja e vermelho em comprimentos de onda mais longos, que podemos ver a essas horas!. 

(…during the days of our life, we had the privilege to admire thousands and thousands of days with those beautiful blue and green components, (when we say: “today is a beautiful day”), which in the evening are removed almost completely, leaving the shades of orange and red at longer wavelengths, which we can see at these hours)!.

…continuamos a adorar e respeitar a natureza!. Todavia, compreendemos que as cores do pôr-do-sol são geralmente mais brilhantes do que as cores do nascer do sol!. E porquê?. Porque entre outros fenómenos, (cinzas das erupções vulcânicas), o homem, fazendo quase tudo o que lhe dá lucro fácil, tenta destrui-la, não a respeitando, poluindo-a, contribuindo diáriamente para que o ar ao final da tarde contenha mais partículas do que o ar da manhã!.

(…we continue to adore and respect nature !. However, we understand that the colors of the sunset are generally brighter than the colors of the sunrise !. It’s because?. Because among other phenomena (ashes from volcanic eruptions), man, doing almost everything that gives him an easy profit, tries to destroy it, not respecting it, polluting it, contributing daily so that the air at the end of the afternoon contains more particles than the morning air)!.

…para nós, o pôr do sol foi sempre melhor do que o nascer do sol, pela simples razão de que o pôr do sol adicionou-nos a experiência de viver um dia inteiro e, não importa o lugar onde nos encontramos, a linguagem do pôr do sol é aquela que todos entendem, onde observar o sol a pôr-se abaixo do horizonte enquanto o céu está inundado de vermelho, claro, é sempre um momento especial!.

(…for us, the sunset was always better than the sunrise, for the simple reason that the sunset added to the experience of living a whole day and, no matter where we are, the language of the sunset is one that everyone understands, where watching the sun set below the horizon while the sky is flooded with red, of course, is always a special moment)!.

…e, a Mãe Natureza não precisa de filtro, quando há um belo pôr do sol!. Deixe os seus olhos banquetearem-se com o pôr do sol, lembrando-se sempre que a vida é preciosa!.

(…and, Mother Nature does not need a filter, when there is a beautiful sunset!. Let her eyes feast on the sunset, always remembering that life is precious)!

Tony Borie Século XXI. (Tony Borie 21st Century).

…Fort Mose, St. Augustine, Florida!.

…é história!. No entanto a história faz parte do nosso futuro e, ela conta-nos que infelizmente, centenas de milhares de africanos escravizados, foram importados no século 18, enviados através do Atlântico para as Carolinas, onde o seu trabalho era essencial para a economia das plantações!.

(…it is history!. However, history is part of our future and, she tells us that unfortunately, hundreds of thousands of enslaved Africans were imported in the 18th century, sent across the Atlantic to the Carolinas, where their work was essential for plantation economics.)!

….e a história é-nos contada durante a nossa visita guiada, por actores vestidos a rigor num cenário de floresta tropical, onde se cruzam alguns pântanos, inundados de água e lama escondendo conchas partidas e afiadas, fazendo-nos meditar naquilo que foi o caminho que há mais de 300 anos atrás, corajosos africanos escaparam da escravidão nas colónias britânicas das Carolinas e da Geórgia, fugindo para o sul a pé, buscando a ajuda dos nativos, que viviam no entnao assentamento de Santo Agostinho na Flórida, criando assim a primeira “Ferrovia Subterrânea”!.

(…and the story is told to us during our guided tour, by actors dressed strictly in a tropical forest setting, where some marshes, flooded with water and mud, hiding broken and sharp shells, making us meditate on what it was the path that more than 300 years ago, courageous Africans escaped slavery in the British colonies of the Carolinas and Georgia, fleeing south on foot, seeking the help of the natives, who lived in the then settlement of St. Augustine in Florida, creating thus the first “Underground Railway”)!.

…num breve resumo explicamos as palavras “Ferrovia Subterrânea”, que era uma rede de pessoas, tanto afro-americanas como brancas, que oferecia abrigo e ajuda aos escravos fugitivos do sul, e que lembra o episódio passado no ano de 1831, quando o homem escravizado, de nome Tice Davis, escapou de Kentucky para Ohio, e o seu proprietário culpou uma “ferrovia subterrânea” por ajudar Davis à liberdade e, passados 8 anos, em 1839, um jornal de Washington relatou que um homem escravo fugitivo chamado Jim, revelou sob tortura, todo o seu plano de ir para o norte, seguindo uma “ferrovia subterrânea para Boston”!.

(…in a brief summary we explain the words “Underground Railroad”, which was a network of people, both African-American and white, that offered shelter and help to runaway slaves from the south, and reminiscent of the episode that took place in 1831, when the enslaved man, Tice Davis, escaped from Kentucky to Ohio, and its owner blamed an “underground railroad” for helping Davis to freedom and, 8 years later, in 1839, a Washington newspaper reported that a runaway slave man called Jim, he revealed under torture his whole plan to go north, following an “underground railway to Boston”)!.

…continuando, nem todos sobreviveram!. Aqueles que conseguiram chegar a Santo Agostinho receberam asilo do governo espanhol, recebendo também uma oferta que era única, que era, “a liberdade, em troca de conversão ao catolicismo”, recebendo assim nomes cristãos e, para os homens, um período de serviço militar!.

(…continuing, not everyone survived!. Those who managed to reach Saint Augustine received asylum from the Spanish government, also receiving an offer that was unique, which was, “freedom, in exchange for conversion to Catholicism”, thus receiving Christian names and, for men, a period of service military)!.

…voltando ao nosso percurso por esta floresta tropical, que é a área de Forte Mose, aqui e ali surgiam-nos as personagens que exemplificavam aquela época, explicando que, os primeiros buscadores da liberdade chegaram por volta do ano de 1687, num grupo que incluía oito homens, duas mulheres e uma criança de três anos de idade!.

(…returning to our journey through this tropical forest, which is the area of Forte Mose, here and there the characters that exemplified that time appeared to us, explaining that, the first searchers of freedom arrived around the year 1687, in a group that included eight men, two women and a three-year-old child)!.

…o sabor da liberdade fazia crescer o desejo de muitos homens e mulheres!. A sua bravura era evidente, porque a sua perseguição era interminável!. A viajem incómoda por bosques densos, pântanos e medo de serem capturados mantinha-os em movimento e, aqueles que conseguiram chegar à Florida, estavam livres!.

(…the taste of freedom made the desire of many men and women grow!. His bravery was evident, because his pursuit was endless!. The uncomfortable journey through dense forests, swamps and fear of being captured kept them moving and those who made it to Florida were free)!.

…e, meio século depois, mais de 100 pessoas em busca da liberdade, haviam obtido asilo numa pequena aldeia fortificada, chamada “Gracia Real de Santa Teresa de Mose” que ia sendo construída na fronteira norte de Santo Agostinho!.

(…and, half a century later, more than 100 people in search of freedom, had obtained asylum in a small fortified village, called “Gracia Real de Santa Teresa de Mose” that was being built on the northern border of Saint Augustine)!.

…assim, “Gracia Real de Santa Teresa de Mose”, ou Forte Mose, tornou-se o local da primeira comunidade negra livre, no que hoje são os Estados Unidos!.

(…thus, “Gracia Real de Santa Teresa de Mose”, or Forte Mose, became the site of the first free black community, in what today is the United States)!.

…também nos explicaram que foi um ex-escravizado africano, (era um Mandinga, nascido na região da Gâmbia ou da Guiné, em África, e baptizado como Francisco Menéndez, que havia sido capturado por traficantes de escravos e enviado através do Atlântico para a colónia da Carolina), que liderou a milícia negra livre de Forte Mose!. Como acima explicámos, o seu nome era Capitão Francisco Menéndez, que durante anos, com outros guerreiros, protegeram valentemente a então aldeia de Santo Agostinho!.

(…also explained to us that he was a former African slave, (he was a Mandinga, born in the Gambia or Guinea region in Africa, and baptized as Francisco Menéndez, who had been captured by slave traders and sent across the Atlantic for the Carolina colony), which led the free black militia of Forte Mose!. As we explained above, his name was Captain Francisco Menéndez, who for years, with other warriors, valiantly protected the then village of Saint Augustine!.

…no entanto, quando a Espanha cedeu toda a “La Florida” para a Inglaterra, no ano de 1763, infelizmente os cidadãos de Forte Mose mais uma vez enfrentaram a escravidão!. Assim, os que conseguiram, abandonaram o forte e buscaram segurança na ilha de Cuba, então ainda espanola!.

(…however, when Spain gave up all of “La Florida” to England, in the year 1763, unfortunately the citizens of Forte Mose once again faced slavery!. So, those who succeeded, left the fort and sought security on the island of Cuba, so it still spanks)!.

…e nós, no final da nossa visita a este lugar histórico, prestámos a nossa homenagem silenciosa a estes heróis, abandonando este que foi um refúgio para escravos refugiados das colónias do sul ao norte, porque hoje “Gracia Real de Santa Teresa de Mose, ou Forte Mose, é considerado o “local principal na Trilha do Património Negro da Flórida”, destacando-se como um local precursor da “Ferrovia Subterrânea”!.

(….and at the end of our visit to this historic place, we paid our silent tribute to these heroes, abandoning what was a refuge for refugee slaves from the colonies from south to north, because today “Gracia Real de Santa Teresa de Mose”, or Fort Mose, is considered the “main site on the Florida Black Heritage Trail”, standing out as a precursor to the “Underground Railroad”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…os sinos tocavam!. (…the bells were ringing)!.

…já por diversas vezes escrevemos que às vezes sentimos uma “inveja-invejosa” por quem não recorda!. São seres livres, rebeldes e indomáveis, que quando lhes apetece partir, vão embora sem pesos ou remorsos!. Ao contrário de nós que, por mais que queiramos, não nos desligamos de sotãos e sotãos de relíquias e memórias, colecionando sensações, histórias e lendas!.

(…we have already written several times that we sometimes feel “envious-envious” for those who do not remember!. They are free, rebellious and indomitable beings who, when they feel like leaving, leave without any regrets or regrets!. Unlike us who, as much as we want to, do not disconnect from lofts and lofts of relics and memories, collecting sensations, stories and legends)!.

…a Páscoa já se foi, e o Natal virá!. De uma maneira ou de outra, já quase que não existem, tal como a bondade no coração do homem ou da mulher, é rara ou próxima da extinção!. Também já se foram os usos e costumes do antigamente, a agricultura de subsistência respeitando os ciclos da mãe natureza como a dos nossos avós, que criavam os animais domésticos, plantavam as couves e as batatas para criarem grandes famílias de 8 e 10 filhos!.

(…Easter is already gone, and Christmas will come!. In one way or another, they are almost nonexistent, just as goodness in the heart of man or woman is rare or close to extinction!. The uses and customs of yesteryear are gone, subsistence agriculture respecting the cycles of mother nature like that of our grandparents, who raised domestic animals, planted cabbages and potatoes to create large families of 8 and 10 children)!.

…ao contrário de hoje, onde existe um mundo agitado, com programas de televisão que nos entram pela porta dentro, presenteando-nos com alguma violência e mal dizer, incendiando a sociedade com notícias terríveis e escandalosas, instigando a população à agressividade e à revolta, semeando neste planeta, não a tal agricultura de subsistência respeitando os ciclos da mãe natureza, mas sim angústia e depressão, pelo menos às mentes mais frágeis!.

(…unlike today, where there is an agitated world, with television programs that come through the door, presenting us with some violence and ill saying, igniting society with terrible and scandalous news, instigating the population to aggression and revolt , sowing on this planet, not such subsistence agriculture respecting the cycles of mother nature, but anguish and depression, at least to the most fragile minds)!.

…já chega de blá, blá, blá, vamos à hitória de hoje!. 

(…enough of blah, blah, blah, let’s go to today’s story)!.

…quando os pais desejam ensinar valores específicos aos seus filhos, devemos fazê-lo por meio do exemplo, porque o exemplo tem mais significado para uma criança do que podemos pensar!.

(…when parents want to teach their children specific values, we must do it by example, because example has more meaning for a child than we can think)!.

…assim, numa das nossas viajens à Europa, sempre acompanhados da nossa dedicada esposa Isaura e dos nossos filhos ainda crianças, assistimos a uma “procissão” religiosa!. E eles, os nossos filhos ainda crianças, foram protagonistas da já referida “procissão”, onde a sua dedicada mãe Isaura, alugando uns trajos, os vestiu a ambos, imitando uns “santos e santas”, para desfilarem na “procissão”, e nós, claro, fotografámos, e vamos hoje recordar todo este evento, tentando colocar um pouco de “animação” nas palavras para que se torne mais interessante a sua leitura, cá vai:

(…so, on one of our trips to Europe, always accompanied by our dedicated wife Isaura and our children as children, we witnessed a religious “procession”! And they, our children as children, were protagonists of the aforementioned “procession”, where their dedicated mother Isaura, renting some clothes, dressed them both, imitating some “saints” to parade in the “procession”, and we, of course, we took pictures, and today we are going to remember this whole event, trying to put a little “animation” in the words so that it becomes more interesting to read, here it goes):

…era uma festa religiosa na aldeia onde nasceu a nossa dedicada esposa Isaura, companheira por mais de cinco décadas!. Algumas pessoas usavam a roupa domingueira, ouviam-se os sinos que tocavam na torre da igreja e havia rosmaninho e alecrim pelo chão, os foguetes estalavam no céu, havia um ambiente de alegria e respeito, abrindo-se fileiras para passar a “procissão” e, ao nosso lado uma mulher vestida de negro, dizia: “saiam da minha frente, porque vivi todo o ano para assistir a este momento“!.

(…it was a religious celebration in the village where our dedicated wife Isaura was born, companion for more than five decades !. Some people wore Sunday clothes, the bells were ringing in the church tower and rosemary and rosemary were on the floor, rockets crackled in the sky, there was an atmosphere of joy and respect, opening lines to pass the procession and, beside us, a woman dressed in black, said: “get out of my way, because I have lived all year to watch this moment”)!.

…mesmo na frente da procissão, vinham os irmãos da confraria, muito solenes nas suas opas vermelhas!. Desfilavam, uns com a ajuda de um grande pau, outros segurando uma linda lanterna!. Agora a mulher vestida de negro, dizia: “nunca pensei que na nossa aldeia houvesse tantos bigodes e tão barrigudos”!. Entretanto, o rosmaninho e o alecrim dificultava o andar dos “anginhos”, onde vinha a nossa filha que desfilava vestida de “Santa Terezinha” e o nosso filho vestido de “Santo António” e, a mulher vestida de negro dizia: “que Deus os proteja”!.

(…right in front of the procession, the brothers of the brotherhood came, very solemn in their red opas, paraded, some with the help of a big stick, others holding a beautiful lantern!. Now the woman dressed in black, said: “I never thought that in our village there were so many mustaches and so big bellies”!. However, rosemary and rosemary made it difficult for “angels” to walk, where our daughter who paraded dressed in “Santa Terezinha” and our son dressed in “Santo António” came, and the woman dressed in black said: “May God protect them”)!.

…de seguida vinha um homem grande segurando a bandeira, com dois meninos vestidos de “anginhos”, um de cada lado segurando uma corda de seda equilibrando a bandeira, e a mulher vestida de negro logo dizia: “Deus é grande, felizmento não está vento”!. Entretanto, um cão tenta atravessar para o outro lado da rua, e a mulher vestida de negro, dizia: “fora daqui, raio de cão”!.

(…next came a big man holding the flag, with two boys dressed as “angels”, one on each side holding a silk rope balancing the flag, and the woman dressed in black immediately said: “God is great, happiness is not wind”!. However, a dog tries to cross over to the other side of the street, and the woman dressed in black, said: “get out of here, damn dog”)!.

…mas voltando atrás, quando os nossos filhos passaram por nós, olharam-no e sorriram, e a mulher vestida de negro, dizia: “ai que bonitos vão estes anginhos, com que cuidado os vestiram, aquele leva uma coroa de espinhos e o mais pequeno perdeu uma asa”!. Continuava a ouvir-se o sino na torre da igreja, o rosmaninho e o alecrim já estavam pisados, eram escorregadios, portanto um pouco perigoso, no entanto a “procissão” ia passando!.

(…but going back, when our children passed us, they looked at him and smiled, and the woman dressed in black, said: “oh how beautiful are these little angels, how carefully did they dress them, the one with a crown of thorns and the little one lost a wing”!. The bell in the church tower continued to be heard, the rosemary and rosemary were already stepped on, they were slippery, so a little dangerous, however the “procession” was passing)!.

…em algumas casas ao lado da rua, estavam pessoas às janelas, com ricas colchas penduradas tornando os rostos das jovens ainda mais bonitos, e a mulher vestida de negro, dizia: “parecem anjos que vieram do céu”!. Fazia calor, o Padre ia aflito debaixo do manto, o povo ajoelhava ao passar o andor, e a mulher vestida de negro, dizia: “não há nesta aldeia nada mais bonito, que estes passeios de Nosso Senhor”!.

(…in some houses beside the street, people were at the windows, with rich quilts hanging making the faces of the young women even more beautiful, and the woman dressed in black, said: “they look like angels that came from heaven”!. It was hot, the Father was afflicted under his cloak, the people knelt when the walk passed, and the woman dressed in black, said: “there is nothing more beautiful in this village than these walks of Our Lord”)!.

…a seguir vinham os músicos, marchando a compasso, com as fardas novas, cremos que tocavam o “solidó”, e quando o regente acenava com o braço, logo o homem do trombone fazia popopóropópó…, o do clarinete fazia pimpimrripimpim…, o dos pratos fazia tamtamtam… e o do tambor fazia pompompom… e, ao nosso lado a mulher vestida de negro dizia: “olha que músicos tão bem alinhados que tocam tão bem”!. E a multidão, alguma cumprindo “promessas”, seguia a procissão até ao adro da igreja!.

(…then came the musicians, marching to the beat, with the new uniforms, we believe they played the “solos”, and when the conductor waved his arm, soon the man with the trombone was doing popopóropópó…, the one with the clarinet was doing pimpimrripimpim… he did tamtamtam… and the drum one made pompompom… and, beside us, the woman dressed in black said: “look at musicians so well aligned that they play so well”!. And the crowd, some of them keeping “promises”, followed the procession to the churchyard)!.

…também lá ia o “Zé Manco” pedindo esmola, coxiando, estendendo o boné aqui e ali, tal como aquela criança descalça, com o dedo na boca e ranho no nariz, que nos olhava com uns olhos humildes a pedir qualquer coisa, talvez carinho, e a mulher vestida de negro dizia: “fora daqui, que raio de gente, só sabem pedir e onde andará a mãe que deixa andar por aqui esta criança”!. 

(…there was also “Zé Manco” begging for money, limping, extending his cap here and there, just like that barefoot child, with his finger in his mouth and snot on his nose, who looked at us with humble eyes asking for something, maybe affection, and the woman dressed in black said: “out of here, what the hell, people only know how to ask and where will the mother who lets this child walk here”)!.

…depois, todos fomos festejar, uns para a taverna, outros para casa, onde havia as iguarias de dia de festa e, a mulher vestida de negro lá ia, agora a caminho da igreja, talvez rezar dois Padres-Nossos e Três Avé-Marias, dando graças a Deus por mais um ano que se tinha passado, esperando que o povo saísse da rua, recolhendo o rosmaninho e o alecrim, para fazer a cama aos seus animais ou fertilizar a sua agricultura de subsistência, respeitando os ciclos da mãe natureza!.

(…afterwards, we all went to party, some to the tavern, others to the house, where there were the feast day delicacies and, the woman dressed in black was going there, now on her way to the church, perhaps to pray two Our Fathers and Three Heavens- Marias, giving thanks to God for another year that had passed, waiting for the people to leave the street, collecting rosemary and rosemary, to make the bed for their animals or fertilize their subsistence agriculture, respecting the mother’s cycles nature)!.

…e nós, neste continente do lado de cá do oceano, lembramos com alguma nostralgia os sinos na torre da igreja que continuavam tocando, o cheiro do rosmaninho e do alecrim que ia ficando pisado e perigoso, os foguetes que continuavam estalando no céu, pois a procissão já tinha passado e, a mulher vestida de negro, parece que a ouvimos dizer: “que Deus proteja a nossa aldeia, que tão linda é”!.

(…and we, in this continent on this side of the ocean, remember with some nostralgia the bells in the church tower that kept ringing, the smell of rosemary and rosemary that was getting trampled and dangerous, the rockets that kept popping in the sky, because the procession had already passed and, the woman dressed in black, it seems that we heard her say: “may God protect our village, how beautiful it is”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

Harpers Ferry, West Virginia!.

…a tarde já ia avançada, quando chegámos ao vale de Shenandoah na confluência dos rios Potomac e Shenandoah, onde se juntam os  estados de Maryland, Virgínia e West Virgínia!. Pernoitámos por ali e, ao outro dia caminhámos pelas ruas calcetadas em pedra, pelas encostas agrestes e pela margem dos rios, parecendo-nos que viajávamos no tempo!.

(…the afternoon was already late, when we arrived in the Shenandoah valley at the confluence of the Potomac and Shenandoah rivers, where the states of Maryland, Virginia and West Virginia join!. We spent the night there and, the other day we walked through the cobbled streets, the rough slopes and the riverside, looking like we were traveling in time)!.

…já lá iam uns anos em que a curiosidade em visitar esta simpática cidade museu crescia em nós!. Porquê? Porque a sua história, pelo menos durante a Guerra Civil Americana, foi considerada o ponto mais ao norte do território controlado pelos confederados, embora um pouco mais a norte, mesmo a muito pouca distância, era unionista, e claro, falando da Guerra Civil, era considerado “o melhor ponto estratégico de todo o Sul”!.

(…there were some years when the curiosity to visit this nice museum city grew in us!. Because? Because its history, at least during the American Civil War, was considered the most northerly point in the territory controlled by the Confederates, although a little further north, even at a very short distance, it was unionist, and of course, speaking of the Civil War, it was considered “the best strategic point in the whole South”)!.

…caminhando por aqui, verificamos que as características geográficas de Harpers Ferry, são as principais razões para sua colonização e eventual desenvolvimento, tornando este local como um centro de transporte natural, situado na encosta de um grande rio, o Shenandoah, que se junta ao Rio Potomac, dando-nos a entender que   Harpers Ferry guardava a entrada do grande Vale Shenandoah, na Virgínia, enquanto o rio Potomac proporcionava fácil acesso à capital  Washington!. 

(…walking here, we find that the geographical characteristics of Harpers Ferry, are the main reasons for its colonization and eventual development, making this place as a center of natural transport, located on the side of a large river, the Shenandoah, which joins the Potomac River, implying that Harpers Ferry guarded the entrance to the great Shenandoah Valley in Virginia, while the Potomac River provided easy access to the capital Washington)!.

…e mais, os vales dos rios possibilitaram a construção do canal de Chesapeake e Ohio, (que nunca foi concluído), e depois os caminhos de ferro de Baltimore e Ohio, logo seguidos dos caminhos de ferro de Winchester e Potomac, perfazendo assim o primeiro entroncamento ferroviário nos Estados Unidos, sendo a primeira e por muitos anos a única ponte ferroviária sobre o rio Potomac!.

(…and more, the river valleys made it possible to build the Chesapeake and Ohio canal, (which was never completed), and then the Baltimore and Ohio railways, soon followed by the Winchester and Potomac railways, thus making the first rail junction in the United States, being the first and for many years the only railway bridge over the Potomac River)!.

…e claro, seguiram-se as linhas telegráficas e todas as outras componentes de um progresso e, a palavra Ferry (balsa) que dá o nome à cidade, terminou, quando uma ponte rodoviária em madeira coberta foi construída e, nenhuma das pontes de Washington D.C. conectando com a Virgínia, transportava mais tráfego de cavalos, pelo menos até depois da Guerra Civil!.

(…and of course, telegraph lines and all other components of progress followed, and the word Ferry that gives the city its name ended when a covered wooden road bridge was built and none of the bridges Washington DC connecting with Virginia, carried more horse traffic, at least until after the Civil War)!.

…vale a pena caminhar por aqui, onde a parte inferior e original da cidade se situa numa planície de inundação criada pelos dois rios,  cercada por um terreno mais alto, fazendo parte do Parque Histórico Nacional Harpers Ferry, que inclui a área mais populosa, onde está incluído o distrito histórico, fazendo parte do Registro Nacional de Lugares Históricos e, adjacentes à cidade, estão o Baltimore e Ohio  Railroad Potomac River Crossing e a Igreja Católica Romana de São Pedro!.

(…it is worth walking here, where the lower and original part of the city is located on a floodplain created by the two rivers, surrounded by higher ground, forming part of the Harpers Ferry National Historical Park, which includes the most populous area, where the historic district is included, forming part of the National Register of Historic Places and, adjacent to the city, are the Baltimore and Ohio Railroad Potomac River Crossing and the Roman Catholic Church of St. Peter)!.

…vários presidentes dos USA visitaram Harpers Ferry e, Thomas Jefferson viu “a passagem do Potomac através do Blue Ridge” de uma rocha que agora leva seu nome!. Esta paragem ocorreu quando Jefferson estava viajando para Filadélfia com a sua filha Patsy, chamando ao local de “talvez uma das cenas mais estupendas da natureza”, afirmando que, “esta cena vale uma viagem através do Atlântico”!.

(…several presidents of the USA visited Harpers Ferry and, Thomas Jefferson saw “the passage of the Potomac through the Blue Ridge” of a rock that now bears his name!. This stop occurred when Jefferson was traveling to Philadelphia with his daughter Patsy, calling it “perhaps one of the most amazing scenes in nature”, stating that, “this scene is worth a trip across the Atlantic”)!.

…e George Washington, viajou para Harpers Ferry durante o verão de 1785 para determinar a necessidade de canais de desvio e, em 1794,  a sua familiaridade com a área o levou a propor o local para um novo Arsenal dos Estados Unidos!. Como tal, no ano de 1796, o governo federal comprou um terreno de 125 acres e, três anos depois iniciou a construção do Arsenal dos Estados Unidos em Harpers Ferry!. Esta foi uma das duas únicas instalações nos EUA, sendo a outra Springfield, Massachusetts, onde juntos, produziram a maioria das armas pequenas para o Exército dos EUA!.

(…and George Washington, traveled to Harpers Ferry during the summer of 1785 to determine the need for diversion channels and, in 1794, his familiarity with the area led him to propose the site for a new United States Arsenal!. As such, in the year 1796, the federal government purchased 125 acres of land and, three years later, began building the United States Arsenal on Harpers Ferry!. This was one of only two facilities in the US, the other being Springfield, Massachusetts, where together they produced most of the small arms for the US Army)!.

…assim, a cidade foi transformada num centro industrial entre 1801 e 1861, quando o Arsenal foi destruído para evitar a captura durante a Guerra Civil!. O Arsenal produziu mais de 600.000 mosquetes, rifles e pistolas, onde o capitão inventor John H. Hall foi o pioneiro no uso de peças intercambiáveis ​​em armas de fogo fabricadas nos seus trabalhos de rifle neste Arsenal e, o seu rifle M1819 Hall foi a primeira arma de carregamento por culatra adotada pelo Exército dos EUA!. 

(…thus, the city was transformed into an industrial center between 1801 and 1861, when the Arsenal was destroyed to avoid capture during the Civil War!. Arsenal produced more than 600,000 muskets, rifles and pistols, where captain inventor John H. Hall pioneered the use of interchangeable parts in firearms manufactured in his rifle work at this Arsenal, and his M1819 Hall rifle was the first back-loaded weapon adopted by the US Army)!.

…mas, históricamente, Harpers Ferry também é conhecida pelo ataque do abolicionista John Brown, que liderou um grupo de 22 homens numa invasão ao Arsenal!. Cinco dos homens eram negros, sendo três negros livres, um escravo libertado e um escravo fugitivo, trazendo também 1.000 lanças de aço, que foram forjadas em Connecticut por um ferreiro e simpatizante deste abolicionista!. No entanto, as lanças, uma arma que não requer treinamento, nunca foram usadas porque Brown falhou em reunir mais escravos à revolta!.

(…but, historically, Harpers Ferry is also known for the attack by abolitionist John Brown, who led a group of 22 men in an invasion of Arsenal!. Five of the men were black, three of them free blacks, a freed slave and a fugitive slave, also bringing 1,000 steel spears, which were forged in Connecticut by a blacksmith and supporter of this abolitionist!. However, the spears, a weapon that requires no training, were never used because Brown failed to bring more slaves into revolt)!.

…continuando, atacaram e capturam vários edifícios, chegando a manter como refém o sobrinho de George Washington, o coronel Lewis Washington, na esperança de proteger o depósito de armas e armar os escravos, iniciando uma revolta no sul, nas montanhas Blue Ridge de Virginia!. 

…continuing, they attacked and captured several buildings, even holding George Washington’s nephew, Colonel Lewis Washington, hostage, hoping to protect the weapons depot and arm slaves, starting a revolt in the south, in the Blue Ridge Mountains of Virginia)!.

…no entanto, os homens de John Brown foram rapidamente imobilizados por cidadãos locais e milícias, e forçados a se refugiar na casa de bombeiros (mais tarde chamada de Forte de John Brown), na entrada do Arsenal!. Uma unidade de fuzileiros navais do Washington Navy Yard, as tropas mais próximas, receberam ordens de levar uma força de 86 fuzileiros para a cidade, onde o tenente-coronel do exército, Robert E. Lee, foi encontrado em licença em sua casa na vizinha Arlington, sendo designado como comandante!.

(…however, John Brown’s men were quickly immobilized by local citizens and militias, and forced to take refuge in the firehouse (later called John Brown Fort), at the entrance to Arsenal!. A marine unit from the Washington Navy Yard, the nearest troops, was ordered to take a force of 86 marines to the city, where army lieutenant colonel Robert E. Lee was found on leave at his neighboring home  Arlington, being appointed as commander)!.

…junto com o seu ajudante de campo, Lee liderou a unidade com roupas civis, já que nenhum de seus uniformes estava disponível!. O contingente chegou de combóio e, após o fracasso das negociações, invadiram o corpo de bombeiros e capturaram a maioria dos invasores, matando alguns!. 

(…along with his field assistant, Lee led the unit in civilian clothes, as none of his uniforms were available!. The contingent arrived by train and, after the failure of the negotiations, they invaded the fire department and captured the majority of the invaders, killing some)!.

…Brown foi rapidamente julgado em Charles Town, sede do condado de Jefferson, por traição contra a Comunidade da Virgínia, assassinato e fomento de uma insurreição de escravos, sendo condenado por todas as acusações!. Foi enforcado em 2 de dezembro de 1859!. As palavras de John Brown, tanto da sua entrevista com o governador da Virgínia, quanto do seu famoso “último discurso”, “capturaram a atenção da nação como nenhum outro abolicionista ou proprietário de escravos antes ou depois”!.

(…Brown was quickly tried in Charles Town, Jefferson County, for treason against the Commonwealth of Virginia, murder and fomenting a slave uprising, and was convicted on all charges! He was hanged on December 2, 1859!. John Brown’s words, both from his interview with the governor of Virginia, and from his famous “last speech”, “captured the nation’s attention like no other abolitionist or slave owner before or after”)!.

…devido sobretudo à sua localização estratégica, a cidade era “fácil de conquistar mas difícil de segurar”!. Assim a Guerra Civil foi desastrosa para Harpers Ferry, que mudou de mãos oito vezes entre 1861 e 1865, apresentando um quadro bastante sombrio, onde os melhores edifícios foram totalmente destruídos e nada restava, excepto as suas fundações para marcar o local onde eles estiveram!. O Arsenal foi totalmente queimado e aquela parte do prédio onde o velho John Brown fez uma resistência tão fatal, ainda permaneceu como um monumento à sua memória!. 

(…due mainly to its strategic location, the city was “easy to conquer but difficult to insure”!. Thus, the Civil War was disastrous for Harpers Ferry, who changed hands eight times between 1861 and 1865, presenting a rather bleak picture, where the best buildings were totally destroyed and there was nothing left, except their foundations to mark the place where they were!. The Arsenal was totally burned and that part of the building where old John Brown made such a fatal resistance, still remained as a monument to your memory)!.

…como acima já mencionámos, por causa da sua localização estratégica e do caminho de ferro da Baltimore & Ohio, no extremo norte do Vale Shenandoah, as tropas da União e dos Confederados  deslocavam-se com frequência através da Harpers Ferry e, a guarnição da cidade de 14.000 soldados federais atraiu 1.500 contrabandos (escravos fugidos) que infelizmente foram devolvidos à escravidão quando as forças confederadas tomaram Harpers Ferry por volta do ano de 1862!.

(…as we have already mentioned, because of its strategic location and the Baltimore & Ohio railroad, at the northern end of the Shenandoah Valley, Union and Confederate troops frequently moved through Harpers Ferry and, the garrison of the the city of 14,000 federal soldiers attracted 1,500 smugglers (escaped slaves) who unfortunately were returned to slavery when the Confederate forces seized Harpers Ferry around 1862)!.

…depois, a Guerra Civil prolongou-se, onde de acordo com a história,  Harpers Ferry desempenhou um papel fundamental e, em pouco mais de uma semana antes de uma das muitas batalhas, o general Robert E. Lee havia perdido mais da metade de seu exército e, durante o cerco de Petersburgo em Junho de 1864 a abril de 1865, Lee tinha cerca de 60.000 homens famintos e desmoralizados sob seu comando para se opor a mais de 100.000 soldados da União!. Nesse momento observou que para evitar uma destruição desnecessária ao sul, “não havia mais nada a fazer” do que render-se ao tenente-general Ulysses S. Grant, após uma batalha naquela manhã!.

(…then the Civil War went on, where according to history, Harpers Ferry played a key role and, in just over a week before one of the many battles, General Robert E. Lee had lost more than half of his army and, during the siege of Petersburg in June 1864 to April 1865, Lee had about 60,000 hungry and demoralized men under his command to oppose more than 100,000 Union soldiers!. At that moment he observed that to avoid unnecessary destruction to the south, “there was nothing more to be done” than surrender to Lieutenant-General Ulysses S. Grant, after a battle that morning)!.

…a cidade também é a sede da Appalachian Trail Conservancy, porque a Trilha dos Apalaches passa diretamente pela cidade, (e nós percorremos parte do seu pequeno percurso), que alguns consideram o ponto médio psicológico desta famosa trilha, embora o ponto médio físico exacto seja mais ao norte, no estado da Pennsilvânia, (que era o nosso destino original), todavia, excepcionalmente, as cidades de Harpers Ferry e Bolivar fizeram parceria com a Appalaches Trail Conservancy, para serem declaradas uma Comunidade unida da Trilha dos Apalaches!.

(…the city is also the headquarters of the Appalachian Trail Conservancy, because the Appalachian Trail passes directly through the city, (and we cover part of its short route), which some consider the psychological midpoint of this famous trail, although the exact physical midpoint be further north, in the state of Pennsilvania, (which was our original destination), however, exceptionally, the cities of Harpers Ferry and Bolivar have partnered with the Appalaches Trail Conservancy, to be declared a united Community of the Appalachian Trail)!.

…e, alguns dos edifícios históricos da cidade, são usados ​​pelo National Park Service para um de seus quatro centros de treinamento nacionais, sendo hoje o National Park Service, o maior empregador da Harpers Ferry do século XXI!.

(…and some of the city’s historic buildings are used by the National Park Service for one of its four national training centers, today being the National Park Service, the largest employer of the 21st century Harpers Ferry)!.

…e nós simples visitantes de Harpers Ferry, continuámos a nossa jornada rumo ao estado de Pennsylvania, lembrando de que a cidade foi reconstruída pelo National Park Service, pois estava em ruínas no final da Guerra Civil e, em parte inundada pelos rios que por lá passam!.

(…and we as simple visitors to Harpers Ferry, we continued our journey towards the state of Pennsylvania, remembering that the city was rebuilt by the National Park Service, because it was in ruins at the end of the Civil War and, in part, flooded by the rivers that there. pass)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).