…os sinos tocavam!. (…the bells were ringing)!.

…já por diversas vezes escrevemos que às vezes sentimos uma “inveja-invejosa” por quem não recorda!. São seres livres, rebeldes e indomáveis, que quando lhes apetece partir, vão embora sem pesos ou remorsos!. Ao contrário de nós que, por mais que queiramos, não nos desligamos de sotãos e sotãos de relíquias e memórias, colecionando sensações, histórias e lendas!.

(…we have already written several times that we sometimes feel “envious-envious” for those who do not remember!. They are free, rebellious and indomitable beings who, when they feel like leaving, leave without any regrets or regrets!. Unlike us who, as much as we want to, do not disconnect from lofts and lofts of relics and memories, collecting sensations, stories and legends)!.

…a Páscoa já se foi, e o Natal virá!. De uma maneira ou de outra, já quase que não existem, tal como a bondade no coração do homem ou da mulher, é rara ou próxima da extinção!. Também já se foram os usos e costumes do antigamente, a agricultura de subsistência respeitando os ciclos da mãe natureza como a dos nossos avós, que criavam os animais domésticos, plantavam as couves e as batatas para criarem grandes famílias de 8 e 10 filhos!.

(…Easter is already gone, and Christmas will come!. In one way or another, they are almost nonexistent, just as goodness in the heart of man or woman is rare or close to extinction!. The uses and customs of yesteryear are gone, subsistence agriculture respecting the cycles of mother nature like that of our grandparents, who raised domestic animals, planted cabbages and potatoes to create large families of 8 and 10 children)!.

…ao contrário de hoje, onde existe um mundo agitado, com programas de televisão que nos entram pela porta dentro, presenteando-nos com alguma violência e mal dizer, incendiando a sociedade com notícias terríveis e escandalosas, instigando a população à agressividade e à revolta, semeando neste planeta, não a tal agricultura de subsistência respeitando os ciclos da mãe natureza, mas sim angústia e depressão, pelo menos às mentes mais frágeis!.

(…unlike today, where there is an agitated world, with television programs that come through the door, presenting us with some violence and ill saying, igniting society with terrible and scandalous news, instigating the population to aggression and revolt , sowing on this planet, not such subsistence agriculture respecting the cycles of mother nature, but anguish and depression, at least to the most fragile minds)!.

…já chega de blá, blá, blá, vamos à hitória de hoje!. 

(…enough of blah, blah, blah, let’s go to today’s story)!.

…quando os pais desejam ensinar valores específicos aos seus filhos, devemos fazê-lo por meio do exemplo, porque o exemplo tem mais significado para uma criança do que podemos pensar!.

(…when parents want to teach their children specific values, we must do it by example, because example has more meaning for a child than we can think)!.

…assim, numa das nossas viajens à Europa, sempre acompanhados da nossa dedicada esposa Isaura e dos nossos filhos ainda crianças, assistimos a uma “procissão” religiosa!. E eles, os nossos filhos ainda crianças, foram protagonistas da já referida “procissão”, onde a sua dedicada mãe Isaura, alugando uns trajos, os vestiu a ambos, imitando uns “santos e santas”, para desfilarem na “procissão”, e nós, claro, fotografámos, e vamos hoje recordar todo este evento, tentando colocar um pouco de “animação” nas palavras para que se torne mais interessante a sua leitura, cá vai:

(…so, on one of our trips to Europe, always accompanied by our dedicated wife Isaura and our children as children, we witnessed a religious “procession”! And they, our children as children, were protagonists of the aforementioned “procession”, where their dedicated mother Isaura, renting some clothes, dressed them both, imitating some “saints” to parade in the “procession”, and we, of course, we took pictures, and today we are going to remember this whole event, trying to put a little “animation” in the words so that it becomes more interesting to read, here it goes):

…era uma festa religiosa na aldeia onde nasceu a nossa dedicada esposa Isaura, companheira por mais de cinco décadas!. Algumas pessoas usavam a roupa domingueira, ouviam-se os sinos que tocavam na torre da igreja e havia rosmaninho e alecrim pelo chão, os foguetes estalavam no céu, havia um ambiente de alegria e respeito, abrindo-se fileiras para passar a “procissão” e, ao nosso lado uma mulher vestida de negro, dizia: “saiam da minha frente, porque vivi todo o ano para assistir a este momento“!.

(…it was a religious celebration in the village where our dedicated wife Isaura was born, companion for more than five decades !. Some people wore Sunday clothes, the bells were ringing in the church tower and rosemary and rosemary were on the floor, rockets crackled in the sky, there was an atmosphere of joy and respect, opening lines to pass the procession and, beside us, a woman dressed in black, said: “get out of my way, because I have lived all year to watch this moment”)!.

…mesmo na frente da procissão, vinham os irmãos da confraria, muito solenes nas suas opas vermelhas!. Desfilavam, uns com a ajuda de um grande pau, outros segurando uma linda lanterna!. Agora a mulher vestida de negro, dizia: “nunca pensei que na nossa aldeia houvesse tantos bigodes e tão barrigudos”!. Entretanto, o rosmaninho e o alecrim dificultava o andar dos “anginhos”, onde vinha a nossa filha que desfilava vestida de “Santa Terezinha” e o nosso filho vestido de “Santo António” e, a mulher vestida de negro dizia: “que Deus os proteja”!.

(…right in front of the procession, the brothers of the brotherhood came, very solemn in their red opas, paraded, some with the help of a big stick, others holding a beautiful lantern!. Now the woman dressed in black, said: “I never thought that in our village there were so many mustaches and so big bellies”!. However, rosemary and rosemary made it difficult for “angels” to walk, where our daughter who paraded dressed in “Santa Terezinha” and our son dressed in “Santo António” came, and the woman dressed in black said: “May God protect them”)!.

…de seguida vinha um homem grande segurando a bandeira, com dois meninos vestidos de “anginhos”, um de cada lado segurando uma corda de seda equilibrando a bandeira, e a mulher vestida de negro logo dizia: “Deus é grande, felizmento não está vento”!. Entretanto, um cão tenta atravessar para o outro lado da rua, e a mulher vestida de negro, dizia: “fora daqui, raio de cão”!.

(…next came a big man holding the flag, with two boys dressed as “angels”, one on each side holding a silk rope balancing the flag, and the woman dressed in black immediately said: “God is great, happiness is not wind”!. However, a dog tries to cross over to the other side of the street, and the woman dressed in black, said: “get out of here, damn dog”)!.

…mas voltando atrás, quando os nossos filhos passaram por nós, olharam-no e sorriram, e a mulher vestida de negro, dizia: “ai que bonitos vão estes anginhos, com que cuidado os vestiram, aquele leva uma coroa de espinhos e o mais pequeno perdeu uma asa”!. Continuava a ouvir-se o sino na torre da igreja, o rosmaninho e o alecrim já estavam pisados, eram escorregadios, portanto um pouco perigoso, no entanto a “procissão” ia passando!.

(…but going back, when our children passed us, they looked at him and smiled, and the woman dressed in black, said: “oh how beautiful are these little angels, how carefully did they dress them, the one with a crown of thorns and the little one lost a wing”!. The bell in the church tower continued to be heard, the rosemary and rosemary were already stepped on, they were slippery, so a little dangerous, however the “procession” was passing)!.

…em algumas casas ao lado da rua, estavam pessoas às janelas, com ricas colchas penduradas tornando os rostos das jovens ainda mais bonitos, e a mulher vestida de negro, dizia: “parecem anjos que vieram do céu”!. Fazia calor, o Padre ia aflito debaixo do manto, o povo ajoelhava ao passar o andor, e a mulher vestida de negro, dizia: “não há nesta aldeia nada mais bonito, que estes passeios de Nosso Senhor”!.

(…in some houses beside the street, people were at the windows, with rich quilts hanging making the faces of the young women even more beautiful, and the woman dressed in black, said: “they look like angels that came from heaven”!. It was hot, the Father was afflicted under his cloak, the people knelt when the walk passed, and the woman dressed in black, said: “there is nothing more beautiful in this village than these walks of Our Lord”)!.

…a seguir vinham os músicos, marchando a compasso, com as fardas novas, cremos que tocavam o “solidó”, e quando o regente acenava com o braço, logo o homem do trombone fazia popopóropópó…, o do clarinete fazia pimpimrripimpim…, o dos pratos fazia tamtamtam… e o do tambor fazia pompompom… e, ao nosso lado a mulher vestida de negro dizia: “olha que músicos tão bem alinhados que tocam tão bem”!. E a multidão, alguma cumprindo “promessas”, seguia a procissão até ao adro da igreja!.

(…then came the musicians, marching to the beat, with the new uniforms, we believe they played the “solos”, and when the conductor waved his arm, soon the man with the trombone was doing popopóropópó…, the one with the clarinet was doing pimpimrripimpim… he did tamtamtam… and the drum one made pompompom… and, beside us, the woman dressed in black said: “look at musicians so well aligned that they play so well”!. And the crowd, some of them keeping “promises”, followed the procession to the churchyard)!.

…também lá ia o “Zé Manco” pedindo esmola, coxiando, estendendo o boné aqui e ali, tal como aquela criança descalça, com o dedo na boca e ranho no nariz, que nos olhava com uns olhos humildes a pedir qualquer coisa, talvez carinho, e a mulher vestida de negro dizia: “fora daqui, que raio de gente, só sabem pedir e onde andará a mãe que deixa andar por aqui esta criança”!. 

(…there was also “Zé Manco” begging for money, limping, extending his cap here and there, just like that barefoot child, with his finger in his mouth and snot on his nose, who looked at us with humble eyes asking for something, maybe affection, and the woman dressed in black said: “out of here, what the hell, people only know how to ask and where will the mother who lets this child walk here”)!.

…depois, todos fomos festejar, uns para a taverna, outros para casa, onde havia as iguarias de dia de festa e, a mulher vestida de negro lá ia, agora a caminho da igreja, talvez rezar dois Padres-Nossos e Três Avé-Marias, dando graças a Deus por mais um ano que se tinha passado, esperando que o povo saísse da rua, recolhendo o rosmaninho e o alecrim, para fazer a cama aos seus animais ou fertilizar a sua agricultura de subsistência, respeitando os ciclos da mãe natureza!.

(…afterwards, we all went to party, some to the tavern, others to the house, where there were the feast day delicacies and, the woman dressed in black was going there, now on her way to the church, perhaps to pray two Our Fathers and Three Heavens- Marias, giving thanks to God for another year that had passed, waiting for the people to leave the street, collecting rosemary and rosemary, to make the bed for their animals or fertilize their subsistence agriculture, respecting the mother’s cycles nature)!.

…e nós, neste continente do lado de cá do oceano, lembramos com alguma nostralgia os sinos na torre da igreja que continuavam tocando, o cheiro do rosmaninho e do alecrim que ia ficando pisado e perigoso, os foguetes que continuavam estalando no céu, pois a procissão já tinha passado e, a mulher vestida de negro, parece que a ouvimos dizer: “que Deus proteja a nossa aldeia, que tão linda é”!.

(…and we, in this continent on this side of the ocean, remember with some nostralgia the bells in the church tower that kept ringing, the smell of rosemary and rosemary that was getting trampled and dangerous, the rockets that kept popping in the sky, because the procession had already passed and, the woman dressed in black, it seems that we heard her say: “may God protect our village, how beautiful it is”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s