…tira da terra o que precisas para viver!.(Take from the earth only what you need to live)!.

…tira da terra o que precisas para viver!.(Take from the earth only what you need to live)!.

…tira da terra somente o que precisas para viver!. (Take from the earth only what you need to live)!.

…nós caminhantes do mundo, viajávamos pelas Grandes Planícies do Norte, algumas delas ainda hoje reivindicadas pelo povo “Lakota”, oriundo da tribo “Sioux”, que habitavam partes dos estados americanos da Dakota do Sul, Dakota do Norte, Montana, Nebraska e Wyoming, mais precisamente as fronteiras que seriam o rio Yellowstone ao norte, o rio Platte ao sul, o rio Missouri ao leste e talvez uma linha irregular marcando o oeste!. (We hikers of the world traveled the Great Northern Plains, some of which are still claimed today by the Lakota people from the Sioux tribe, who lived in parts of the states of South Dakota, North Dakota, Montana, Nebraska and Wyoming, more precisely the borders that would be the Yellowstone River to the north, the Platte River to the south, the Missouri River to the east, and perhaps a jagged line marking the west)!.

…este povo indígena vivia livremente por aqui, em conjunto com os vastos rebenhos de búfalos, tendo a sua agricultura, principalmente de milho, que era a base do seu sustento, além da pesca e da caça sazonal aos búfalos, respeitavam a natureza, “retirando dela somente o necessário para sobreviver”!. (This indigenous people lived freely here, together with the vast buffalo herds, and their agriculture, mainly corn, which was the basis of their livelihood, in addition to fishing and seasonal hunting of buffalo, respected nature, “Taking from it only what is necessary to survive”)!.

…tudo isto antes de quase serem exterminados pela invasão e colonização deste imenso continente, pelos euro-americanos, que eram os tais colonos e exploradores, principalmente quando da descoberta de ouro na Califórnia e posteriormente em Montana que deu origem à Corrida ao Ouro, atravessando e invadindo o seu território!. (All of this before they were almost wiped out by the invasion and colonization of this immense continent by the Euro-Americans, who were such settlers and explorers, especially when gold was discovered in California and later in Montana which gave rise to the Gold Rush, crossing and invading your territory)!.

…hoje, quando viajamos por aqui, o cenário durante milhas e milhas é de algumas áreas de cultivo de trigo, cevada ou milho, alguns poços de petróleo trabalhando e, aqui e ali, talvez para nos lembrarem que aquela área em outros tempos foi território do povo “Lakota”, aparecem algumas tendas armadas desse povo, até pequenos monumentos!. (Today, when we travel here, the scenery for miles and miles is of some areas of wheat, barley or corn growing, some working oil wells, and here and there, perhaps to remind us that that area in other times it was territory of the “Lakota” people, some armed tents of that people appear, even small monuments)!.

…e, nós parámos num desses lugares, onde existia um letreiro com a seguinte legenda, que nos faz pensar e meditar na sabedoria deste povo!. Cá vai:  (and, we stopped in one of those places, where there was a sign with the following legend, that makes us think and meditate on the wisdom of this people!. Here goes:)

“Os velhos Lakotas amavam o solo e sentavam-se ou reclinavam-se no chão com o sentimento de estarem próximos de um poder maternal!. Era bom para a pele tocar a terra e os velhos gostavam de se descalçar e andar com os pés nus sobre a terra sagrada!. As tendas eram erguidas sobre a terra e os altares feitos de terra!. O solo era tranquilizante, revigorador, purificador e medicinal!. Por isso é que os velhos índios ainda hoje se sentam directamente na terra, fonte de suas forças vitais!. Para eles, sentar-se ou deitar-se no chão permite pensar com mais profundidade e sentir com mais clareza, podendo penetrar nos mistérios da vida e descobrir o seu parentesco com outras formas de vida ao seu redor!. Os velhos Lakotas eram sábios, sabiam que o coração do homem distante da natureza se torna duro, sabiam que a falta de respeito pelas coisas vivas leva imediatamente à falta de respeito pelos humanos”!. (“Old Lakotas loved the ground and sat or reclined on the floor with the feeling of being close to a motherly power. It was good for the skin to touch the earth, and the old men liked to take off their bare feet and walk with bare feet over the holy land!. The tents were erected upon the earth and the altars made of earth!. The soil was soothing, invigorating, purifying and medicinal!. That is why the old Indians still sit directly on the earth, source of their vital forces!. For them, sitting or lying on the floor allows them to think deeper and feel more clearly, and to penetrate the mysteries of life and discover their kinship with other life forms around them!. The old Lakotas were wise, they knew that the heart of man far from nature becomes hard, they knew that the lack of respect for living things leads immediately to the lack of respect for humans)!.

…que lição mais rica este povo nos dá, a nós seres humanos que pensamos que dominamos tudo o que existe sobre o planeta “Terra”, modificando, enviando para longe o tempo das trevas e da escuridão!. Pois pelo menos no mundo considerado desenvolvido, temos luz sempre que queremos, água quente ou fria sob demanda, comemos legumes frescos o ano todo, em casa existe o frigorífico, o fogão a gás ou eléctrico, a TV, lá fora ou na garagem está o carro com sistema aquecido e climatizado, temos ascesso à internet e, alguns até vivem com esses telefones de última geração todo o tempo que estão acordados, tomando conhecimento do que vai passando pelo resto do mundo!. (What a richer lesson these people give us, to us human beings who we think have mastered everything that exists on planet Earth, changing, sending away the time of darkness and darkness!. For at least in the developed world, we have light whenever we want it, hot or cold water on demand, we eat fresh vegetables all year round, at home there is the fridge, the gas or electric stove, the TV, outside or the garage is the car with heated and air-conditioned system, we have ascended to the internet and some even live with these state of the art phones all the time they are awake, knowing what is going on in the rest of the world)!.

…nós também gostamos de todas essas coisas modernas, portanto não somos contra nada disso mas, não podemos esquecer que todos nós somos governados por ciclos que não criamos e que, em algumas partes do mundo são designados por estação quente, estação das chuvas ou estação fria e, em outras partes são designamos por primavera, verão, outono e inverno, e claro, foi a natureza que os criou!. (We like all these modern things too, so we are not against any of this but we must not forget that we are all governed by cycles that we do not create and that in some parts of the world they are called hot season, rainy season or cold season and elsewhere we call it spring, summer, fall and winter, and of course, it was nature that created them !.

…nós os seres humanos, entre outros, criámos os ciclos do ano fiscal, do horário do trabalho ou até da temporada do futebol e, pensamos que estamos no comando, que estamos no control, pensamos até que dirigimos o ambiente em que vivemos, ficando libertos dos tais limites do mundo natural, que esses sim, só a natureza controla!. (We humans, among others, have created the cycles of the fiscal year, the working hours or even the football season and, we think we are in charge, we are in control, we even think we drive the environment in which we live , being freed from such limits of the natural world, that these, only nature controls)!.

…por exemplo, já pensaram que é a terra que nos alimenta!. Ela sim, a terra dá-nos tudo para viver, dá-nos a água, os cereais, os vegetais, as frutas, alimenta os animais e as aves que alguns consomem, as árvores que nos dão sombra, purificam o ambiente e nos fornecem a madeira para entre outras, construir habitações, o ciclo natural da luz, do sol para nos aquecer, do frio para limpar o solo de certas áreas e que a natureza entende que assim ficam melhor para receber as sementes que, no próximo ciclo nos dão uma boa colheita, ou até a escuridão necessária para descansar o cérebro e dormir!. (For example they already thought it is the land that feeds us!. Yes, the earth gives us everything to live, gives us water, cereals, vegetables, fruits, feeds the animals and birds that some consume, the trees that give us shade, purify the environment and provide us among others, to build houses, the natural cycle of light, the sun to warm us, the cold to clean the soil of certain areas, and that nature understands that it is better to receive the seeds that in the next cycle give us a good harvest, or even the darkness needed to rest the brain and sleep)!.

…somos caminhantes do mundo!. Em cada caminhada com a natureza, recebemos muito mais do que procuramos e, lembramos e meditamos sobre este povo “Lakota” que viviam em contacto com a terra ou seja, com a natureza, tanto nas estações torridas do verão como nos frios da neve Ártica do inverno e, do qual também somos admiradores e que, entre outras, nos dizem para “retirar da terra somente o necessário para viver”!. (We are hikers of the world!. In each walk with nature, we receive much more than we seek and remember and meditate on these “Lakota” people who lived in contact with the earth, ie nature, both in the torrential seasons of the summer and in the cold Arctic snow, from which we are also admirers and who, among others, tell us to “take from the earth only what is necessary to live”)!.

…todavia, felizmente e segundo as estatísticas, hoje ainda existem mais ou menos 170.000, mas infelizmente, somente cerca de 2.000 ainda falam a língua Lakota, ou seja Lakȟótiyapi!. (However, fortunately and according to statistics, today there are still around 170,000, but unfortunately, only about 2,000 still speak the Lakota language, ie Lakȟótiyapi)!.

Tony Borie, November 2019.

 

…há minas na estrada!. (There are mines on the road)!.

…há minas na estrada!. (There are mines on the road)!.

…há minas na estrada!. (There are mines on the road)!.

…já por diversas vezes explicámos alguns episódios da nossa dolorosa vivência como combatentes, por um período de dois anos, quando da passagem e envolvimento pela mobilização forçada, quando ainda éramos jovens, pouco mais que crianças, na mortífera guerra de guerrilha, que pouco a pouco se foi espalhando por toda a então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em África, que envolviam alguns grupos armados que, fartos de um regime Europeu e colonial, pegaram em armas e, lutavam e morriam pela independência do seu território, querendo sobretudo ver-se livres das amarras que os prendiam às decisões com origens coloniais, do então governo colonial de Portugal, país situado na Europa!. (We have several times explained a few episodes of our painful experience as combatants, for a period of two years, when the passage and involvement by forced mobilization, when we were young, little more than children, in the deadly guerrilla war which little by little it was spreading throughout the Portuguese Colonial Province of Guinea, in Africa, involving some armed groups who, fed up with a European and colonial regime, took up arms and fought and died for the independence of their territory, especially wanting get rid of the bonds that bound them to decisions with colonial origins, from the then colonial government of Portugal, a country located in Europe)!.

…numa então província, que nos livros da escola primária se designava por, Província Colonial da Guiné Portuguesa, em África, onde Portugal governou colonialmente por mais de cinco séculos, com uma enorme área pantanosa, onde combatendo esses grupos armados que lutavam pela independência do seu território, as forças armadas de Portugal ali estacionadas tentavam utilizar as suas forças navais anfíbias, para poder superar os problemas de mobilidade de ascesso às áreas subdesenvolvidas e pantanosas, porque nas áreas secas, onde existiam as savanas e florestas, as estradas eram “carreiros” quase sempre armadilhados!. (In a province, which in the books of the primary school was called, Colonial Province of Portuguese Guinea, in Africa, where Portugal ruled colonially for over five centuries, with a huge swampy area, where fighting these armed groups fighting for the independence of its territory, the Portuguese armed forces stationed there tried to use their amphibious naval forces to overcome the mobility problems of access to underdeveloped and swampy areas, because in the dry areas, where savannahs and forests existed, the roads were “Paths” almost always trapped)!.

…nesta situação e, com o crescimento constante dos simpatizantes que lutavam e morriam pela independência do seu teritório, que eram recrutados entre a população rural pelos grupos de guerrilheiros, pouco a pouco as forças armadas de Portugal assumiram uma postura defensiva, limitando-se a defender o território de aldeias e vilas onde estavam estacionados aquartelamentos improvisados, com fortes dispositivos militares, porque fora dessas áreas, eram regularmente atacadas e, em algumas situações, eram fortemente fustigadas pelo fogo dos guerrilheiros, que conheciam o terreno em que se movimentavam!. (In this situation and, with the steady growth of supporters fighting and dying for the independence of their territory, who were recruited from the rural population by the guerrilla groups, little by little the Portuguese armed forces took a defensive stance, limiting themselves. defending the territory of villages and towns where makeshift quarters were stationed, with strong military devices, because outside these areas were regularly attacked and, in some situations, were strongly buffeted by the fire of the guerrillas, who knew the terrain on which they moved)!.

…como por diversas vezes explicámos “a maldição de um veterano é que nunca esquece” e hoje, iremos explicar um desses ataques às forças armadas Portuguesas!. O texto é um pouco longo, mas cremos que vale a pena ler, porque envolve episódios com motivos da vida de então, onde retratamos algumas injustiças que causavam sofrimento ao normal cidadão e que, os responsáveis pela governação do então Portugal, com regime colonial, entendiam que eram episódios de uma vida normal da época, principalmente que se devia morrer em combate ao serviço da mãe Pátria, numa qualquer província de África e, ficar por lá, enterrado em qualquer lugar, porque tudo eram províncias da nação Portugal, ou seja território Português, tal como fosse o Minho, o Alentejo ou o Algarve!. (As we have repeatedly explained “the curse of a veteran is that he never forgets” and today we will explain one of these attacks on the Portuguese armed forces!. The text is a little long, but we believe it is worth reading, because it involves episodes with motives of life then, where we portray some injustices that caused suffering to the normal citizen and that those responsible for the governance of then Portugal, with colonial rule, they understood that they were episodes of a normal life of the time, especially that one should die in combat at the service of the mother country, in any province of Africa, and stay there, buried anywhere, because they were all provinces of the nation Portugal, ie Portuguese territory, such as Minho, Alentejo or the Algarve)!.

…este texto de acção, ou seja de combate, que vamos tentar relatar, passou-se na região do Oio, a saída desta coluna militar foi da vila de Mansôa, onde estávamos estacionados, iam a caminho da região de Mansabá, sendo descrita, logo à chegada ao aquartelamento, pelos companheiros “Mister Hóstia”, pelo “Setubal” e pelo “Curvas, alto e refilão”, dos quais infelizmente não temos fotografias, mas tentámos desenhar uns rabiscos, talvez exagerados, mas dão a entender o que para nós eram esses heróis companheiros que, quase todos dias andavam enterrados nas “bolanhas” (pântanos), rios, savanas e florestas da então província da Guiné, que a contaram, destroçados no corpo e na alma, interrompendo-se uns aos outros em profunda aflição, juntamente com os seus companheiros e, que todos os presentes no dormitório ouviram, onde mais tarde pouca diferença fazia do relatório que passou pelas nossas mãos, que exercendo as nossas tarefas de cifrar e decifrar mensagens, o traduzimos em código para ir para o comando territorial na capital da província!. (This action text, that is combat, which we will try to report, took place in the Oio region, the exit of this military column was from the village of Mansôa, where we were stationed, were going to the Mansabá region, being described, upon arrival at the barracks, by the comrades “Mister Host”, “Setubal” and “Curves, tall and fussy”, of which unfortunately we do not have photographs, but we tried to draw some scribbles, perhaps exaggerated, but they imply what for us were those fellow heroes who, almost every day, were buried in the “bolanhas” (marshes), rivers, savannas and forests of the province from Guinea, who told it, torn in body and soul, interrupting each other in deep distress, along with his comrades, and which everyone in the dormitory heard, where later it made little difference from the report that came to us, which in our task of encrypting and deciphering messages, translated it into code to go to territorial command in the provincial capital)!.

…nós, tirámos alguns apontamentos no nosso diário de guerra, mas são apenas rabiscos, mas que andam muito perto da verdade e, os nomes de “Mister Hóstia”, “Setubal” e “Curvas, alto e refilão”, são nomes de guerra, com que nos baptizávamos uns aos outros, como por exemplo nós, que éramos o “Cifra”!. A linguagem é um pouco rude em algumas palavras, mas era o natural da época, principalmente entre companheiros que viviam juntos num cenário de guerra bastante agressivo!. Portanto cá vai: (We have taken some notes in our war diary, but they are just scribbles, but they are very close to the truth, and the names of “Mister Host”, “Setubal” and “Curves, tall and fussy” are names war, with which we baptized each other, as we, for example, who were the “Cipher”!. The language is a little rough in some words, but it was the natural of the time, especially among mates who lived together in a very aggressive war scenario!. So here goes:)

…o “Mister Hóstia”, soldado do Pelotão de Morteiros, que foi baptizado com este nome de guerra, porque andava sempre com uma bíblia pequenina, daquelas de bolso na mão e, não perdia qualquer oportunidade de recitar ou mesmo cantar partes dessa mesma bíblia!. Tudo isto se passava na barraca dormitória e, às vezes por horas, até o mandarem calar ou algum companheiro mais afoito, lhe arremeçar com um travesseiro!. (“Mister Host”, soldier of the Mortar Squad, who was baptized with this name of war, because he always carried a small bible, one of those pocket-sized in hand, and lost no opportunity to recite or even sing parts of it same bible!. All of this was going on in the dormitory tent, and sometimes for hours, until they shut him up or some daring companion tossed him a pillow)!.

…uma certa vez, o “Curvas, alto e refilão”, também soldado do Pelotão de Morteiros, (um militar de combate, considerado “herói” pelos companheiros, sendo condecorado pelo então governo Português, pela sua bravura e defesa dos seus companheiros em combate, com a medalha Cruz de Guerra), até lhe queria mandar com um banco, feito da madeira de uma caixa de munições, dizendo-lhe, na sua linguagem rude e malcriada: (Once, the “Curves, tall and fussy”, also soldier of the Mortar Squad, (a combat military man, considered “hero” by his comrades, being decorated by the then Portuguese government, for his bravery and defense of his comrades in combat, with the Cross of War medal), even wanted to send him with a bench, made of the wood of an ammunition box, telling him, in his rude and rude language:)

     – Ou te calas com essa merda, ou parto-te já este banco nos cornos!.
     – (Or shut up with that shit, or break this seat in the horns already)!.

…quem o salvou, foi o “Trinta e Seis” (soldado rádio-telegrafista, era o seu nome de guerra), baixo e forte na estatura, que quando caminhava, alguns diziam que “rolava” e, ele rindo-se mostrava o terceiro dedo da mão direita, também direito, que se intrometeu e disse ao “Curvas, alto e refilão”, com ar grave e decidido: (Who saved him was the “Thirty-Six” (radio-telegraph soldier, was his name of war), short and strong in stature, who when he walked, some said he “rolled” and, laughing showed the third finger of the right hand, also right, that intruded and said to the “Curves, tall and fussy”, with serious and determined air:)

    – Quanto mais velho estás, mais bruto te tornas!. Cala-te e vê se ouvindo isto, purificas a tua alma!.
  – (The older you are, the grosser you become!. Shut up and see if you hear this, you purify your soul)!.

…ao que o “Curvas, alto e refilão”, logo responde: (To which the “Curves, tall and fussy”, soon answers:)

– Alma, uma merda!. A minha alma, se é que isso existe, já está no inferno, desde que a desgraçada da minha mãe, me abandonou quando era criança!.
– (Soul, shit!. My soul, if any, is already in hell since my mother’s bastard left me as a child)!.

…agora, fazemos um pequeno intervalo, saindo do cenário de guerra onde estávamos, explicamos um pouco a história de vida do companheiro “Curvas, alto e refilão” antes do seu alistamento nas forças armadas!. (Now, we take a short break, leaving the war scene where we were, explain a little the life story of fellow “Curves, tall and fussy” before his enlistment in the military)!.

…não tinha família, tinha sido abandonado pela sua mãe, que diziam que “andava na vida” (prostituição). Era oriundo de uma aldeia da província da Beira Alta, perto de Espanha, andou primeiro, encostado a uns vizinhos, que lhe davam de comer, dormindo num palheiro desses mesmos vizinhos, depois já mais crescido, meteu-se à estrada, caminhando e estendendo a mão, pedindo comida aqui e ali, roubando fruta e outras coisas, vindo parar à capital Lisboa, talvez na procura da mãe, que era o que os vizinhos lhe diziam onde ela devia estar a viver!. (Had no family, had been abandoned by his mother, who said he “walked in life” (prostitution)!. He was originally from a village in the province of Beira Alta, near Spain!. He walked first, leaning against some of his neighbors, who were feeding him, sleeping in a haystack of those same neighbors, his hand, asking for food here and there, stealing fruit and other things, coming to the capital Lisbon, perhaps looking for his mother, which was what the neighbors told her where she should be living)!.

…na capital Lisboa, conviveu com rapazes da rua, alguns nas mesmas condições, sem qualquer família, começando por usar uma caixa de engraxar sapatos por um período diário de mais ou menos oito horas, pois a referida caixa, pertencia a uma espécie de “sindicato”, onde entregavam uma certa quantia em dinheiro pelo seu aluguer, tanto fazia que trabalhassem ou não e, entre eles diziam: (In the capital Lisbon, he lived with street boys, some in the same conditions, without any family, starting by using a shoe shine box for a daily period of about eight hours, because the box belonged to one species “syndicate”, where they gave a certain amount of money for their rent, whether they worked or not, and among them said:)

     – Esta caixa, não tem boas escovas, da próxima, quando for levantá-la ao “sindicato”, quero a “número cinco”, é mais alta e tem escovas das novas e boas!.
     – (This box, has no good brushes, next time when I raise it to the “syndicate”, I want “number five”, is taller and has new and good brushes)!.

…portanto a referida caixa, era uma peça de ferramenta que trabalhava vinte e quatro horas por dia, mas em diferentes mãos, tal como se fosse um táxi, de uma importante empreza!. (So that box was a piece of tool that worked twenty-four hours a day, but in different hands, as if it were a taxi, of an important enterprise)!.

…o seu corpo alto e curvado, foi o motivo para o seu baptizmo com o nome de guerra “Curvas, alto e refilão”, talvez fosse derivado a ter cescido durante anos, curvado, trabalhando na caixa de engraxar sapatos!. Usava a referida caixa, mais ou menos das dez da noite até às seis da manhã, em zonas pouco recomendáveis a uma criança da sua idade, como por exemplo, em frente e dentro de bares, que estavam abertos toda a noite, em frente a casas de prostituição, em ruas mal iluminadas, mas que tinham movimento àquela hora e, em outros locais pouco recomendáveis, pelo menos como já explicámos, a uma criança!. Cremos que daí, nasceu a sua reles linguagem!. (His tall, curved body was the reason for his baptism under the war name “Curves, tall and fussy”, perhaps derived from having grown for years, bent over, working on the shoe shine box!. He used the box, from about 10 pm to 6 am, in areas not recommended for a child of his age, such as in front of bars, which were open all night in front of houses of prostitution, in dimly lit streets, but which were moving at this hour, and in other places not recommended, at least as we have already explained, to a child!. We believe that from there his poor language was born)!.

…crescendo neste ambiente, passado uns anos, sabia como roubar uma carteira do bolso de um casaco ou de umas calças sem que o dono se apercebesse, como pedir esmola a um turista em francês ou inglês, sabia os locais na capital onde a vida lhe era mais fácil, sabia os sintomas e como podia vigarizar uma pessoa chegada recente à capital, vendendo-lhe mesmo a “Estação do Rossio”, enfim, tinha a escola da rua!. (Growing up in this environment, after a few years, knew how to steal a wallet from the pocket of a coat or trousers without the owner noticing, how to beg a tourist in French or English, knew the places in the capital where the life was easier for him, he knew the symptoms, and how he could swindle a newcomer to the capital, even selling him the “Rossio Station”, so he had the street school)!.

…claro, pouco a pouco, conforme aumentavam os seus conhecimentos naquele ambiente de rua, também aumentavam a sua ficha na esquadra da polícia, pois, por dezenas e dezenas de vezes, foi apanhado na hora certa, mas no local errado e, quando chegou o momento de que pensava que tinha a idade, essas mesmas autoridades ao libertarem-no mais uma vez, lhe recomendaram o serviço militar obrigatório, apresentando-se de seguida num quartel da capital dizendo que queria ser militar!. (Of course, little by little, as your knowledge in that street environment increased, so did your record at the police station, because dozens and dozens of times you were caught at the right time, but in the wrong place and, when the time came when he thought he was of age, these same authorities, releasing him once again, recommended compulsory military service, then reported to a barracks in the capital saying he wanted to be a military man)!.

…recebeu o tal treino, de como defender-se e saber matar, de que ele não precisava, pois a sua curta vida já lhe tinha proporcionado todas essas “virtudes” e, foi defender a sua mãe Pátria, pois a mãe verdadeira, essa abandonou-o, “andava na vida” (prostituição), dormindo todos os dias em camas diferentes, levando beijos, que em lugar de carícias eram mordidelas de escorpião, carícias no seu corpo, que em lugar de atitudes de amor, eram apertões que lhe deixavam marcas negras em todo o corpo, de pessoas desesperadas, que se queriam servir dela por uns minutos e, quando passavam a boca pelo seu corpo, pensavam que estavam a comêr um bife de uma vaca com carne de boa qualidade!. (Received such training, how to defend himself and know how to kill, which he did not need, because his short life had already provided him with all these “virtues” and went to defend his mother country, because the true mother, she abandoned him, “walked in life” (prostitution), sleeping every day in different beds, taking kisses, which instead of caresses were bites of scorpion, caresses in his body, which instead of attitudes of love, were squeezes that left black marks all over her body, desperate people who wanted to serve her for a few minutes, and when they mouthed her body, they thought they were eating a beef steak of good quality)!.

…e o agora nosso companheiro, soldado de combate “Curvas, alto e refilão”, não mais soube dela, se nesse momento a visse, não a reconhecia, pois talvez já estivesse a morrer com a doença de sífilis, que naquele tempo não perdoava, ou tivesse sido atirada ao rio Tejo, por não ter cumprido, com as regras do seu “chavalo” (pessoa que a explorava e vigiava), que lhe dizia, com a boca a cheirar a tabaco e álcool de fraca qualidade, com as unhas tratadas, mas cheirando mal por todos os poros do seu corpo, pois o seu banho, era o perfume de qualidade baixa, que comprava aos ciganos, às vezes nem comprava, era a troco dos favores das “garinas” (jovens prostitutas), que tinha por sua conta!. (And now our companion, combat soldier “Curves, tall and fussy” no longer knew of her, if at that moment saw her, did not recognize her, because perhaps was already dying with the disease of syphilis, which at that time did not forgive, or had been thrown into the Tagus River, for not having complied with the rules of her “chavalo” (the person who exploited and watched over her), who said to her, with her mouth smelling of poor quality tobacco and alcohol, with her nails treated, but smelling bad for every pore of her body, because her bath, was the scent of low quality, which bought the gypsies, sometimes did not even buy, was in exchange for the favors of the “girls” (young prostitutes), which was on your own)!.

…e, com os olhos, sem qualquer brilho, postos nos seus, pensando que via na sua frente, uma vaca leiteira, que lhe devia de dar uns tantos litros de leite ao dia, lhe dizia, passando na sua cara umas mãos secas e amarelas pelo cigarro que sempre segurava entre os dedos, que a protegia e que ninguém lhe faria qualquer mal, pois ele, era o seu dono e senhor e, que nessa noite, depois de se prostituir até alta madrugada, na rua, nos bares, ou num simples táxi, teria o previlégio, como prémio, ir dormir com ele, num reles quarto de umas águas furtadas, que ocupava algumas horas durante o dia ou da noite, pois esse mesmo quarto, era um local de trabalho, servindo de ponto de encontro, para o serviço das suas “garinas” (jovens prostitutas), que mantinha no mercado de prostituição!. (And with his eyes, without any glare, on his, thinking that he saw in front of him, a dairy cow, that should give him a few liters of milk a day, he said, rubbing his hands over his face dry and yellow from the cigarette he always held between his fingers, which protected her and that no one would do her any harm, for he was its owner and lord, and that night, after prostituting herself until dawn, on the street, in the streets bars, or a simple taxi, would have the privilege, as a prize, go to sleep with him, in a poor room of attic, which occupied a few hours during the day or night, because that same room, was a place of work, serving meeting place, for the service of their “girls” (young prostitutes), who kept in the prostitution market)!.

…enfim, a mãe abandonou-o, talvez quando ele mais precisava dela, e juntamente connosco, pois navegámos pelo oceano Atlântico, no porão do mesmo navio de carga, desembarcando nesta província do então Ultramar Português e, neste cenário de guerra, cumprimos um período de tempo forçado de dois anos, juntos, amigos, combatentes e sobreviventes, de uma horrível guerra de guerrilha!. (Finally, the mother abandoned him, perhaps when he needed her most, and together with us, as we sailed through the Atlantic Ocean, in the hold of the same cargo ship, landing in this province of the then Portuguese Overseas and, in this war scenario, we have met a forced time of two years together, friends, combatants and survivors, of a horrible guerrilla war)!.

…perdoem se nos alongámos, mas todo este relato era o que o companheiro “Curvas, alto e refilão” nos contava, em alguns momentos em que lhe vinham algumas lágrimas aos olhos, principalmente quando aterrava por lá a avioneta do correio, onde quase todos recebiamos notícias da família e, ele não, nunca recebeu uma simples carta durante todos estes dois anos e, nesse momento se recolhia, umas vezes sentado no chão, outras deitado e encolhido no capim rasteiro, que existia em determinada área do aquartelamento, não muito distante do local onde exercíamos as nossas tarefas de cifrar e decifrar mensagens e nós, vendo-o lá, iamos ao seu encontro, ouvindo-o, às vezes por horas!. (Forgive us if we lengthened, but all this report was what the fellow “Curves, tall and fussy” told us, in some moments when there were some tears coming to his eyes, especially when the plane of the post landed there, where we almost all heard from the family, and no, he never received a simple letter during all these two years and at that moment he would retreat, sometimes sitting on the floor, sometimes lying and huddled in the undergrowth that existed in a certain area of the quarter, not far from where we were to encrypt and decipher messages, and we, seeing him there, would meet him, listening to him, sometimes for hours)!.

…depois de lerem este relato, compreenderão melhor a linguagem e algumas atitudes do companheiro “Curvas, alto e refilão”, em relatos seguintes, onde ele é o protagonista!. (After reading this account, you will better understand the language and some attitudes of the companion “Curves, loud and fussy”, in subsequent reports, where he is the protagonist)!.

…mais uma vez perdoem este intervalo no texto, mas vamos voltar ao cenário de guerra, falando do “Mister Hóstia”, (espero que ainda se lembram do nome deste companheiro), que neste momento, faz parte de uma coluna militar, que tem que viajar entre duas áreas no interior norte, entre aldeias onde existem aquartelamentos das forças armadas Portuguesas!. (Once again forgive this break in the text, but let’s go back to the war scene, talking about the “Mister Host”, (I hope you still remember the name of this fellow), who is now part of a military column who have to travel between two areas in the northern interior, between villages where there are quarters of the Portuguese armed forces)!.

…ele, o “Mister Hóstia” vai contar-nos, ou seja, nós vamos tentar escrever o mais aproximadamente o que foram as suas palavras!. Algumas cenas são horríveis, mais uma vez perdoem, não queremos de alguma maneira ferir os vossos sentimentos, vai descrever-nos o mêdo e a angústia por que passou, tal como nos contou a nós no momento da chegada ao aquartelamento, explicando um cenário que nós, ao ouvir este relato, nos arrepiámos, comovendo-nos, indo pouco a pouco perdendo a cor da cara, tendo-nos sentado para não cair no chão! O “Mister Hóstia”, com as lágrimas nos olhos e a tremer de emoção, ia nos contando: (He, the “Mister Host” will tell us, that is, we will try to write as roughly as his words were, some scenes are horrible, once again forgive, we do not want to hurt your feelings will describe to us the fear and anguish you have experienced, as you told us upon arrival at the barracks, explaining a scenario that we, on hearing this account, shuddered, moved, bit by bit, losing face color, having us sit so we don’t fall to the floor!, The “Mister Host”, with tears in his eyes and shaking with emotion, was telling us:).

…atravessam zonas de combate!. A estrada de terra batida por onde vão passar é estreita, em alguns locais, além de alguma água existe capim e árvores rasteiras de ambos os lados, quase encobre a estrada!. É um potencial local para uma possível emboscada, colocação de minas ou fornilhos, pelo menos no momento em que transitam viaturas auto!. (Cross combat zones!. The dirt road they are going to pass is narrow, in some places, besides some water there is grass and undergrowth on both sides, almost covering the road!. It is a potential place for a possible ambush, mines or fornillos, at least when driving cars)!.

…o “Mister Hóstia”, tal como o “Setubal”, e o “Curvas, alto e refilão” que eram militares de combate, pois pertenciam a uma unidade de pelotão de morteiros, já tinham alguma experiência em combate!. (“Mister Host”, like “Setubal”, and “Curves, tall and fussy” who were combat soldiers, since they belonged to a mortar platoon unit, already had some combat experience)!.

…nessa manhã, o “Mister Hóstia”, cheio de fé, pois meia hora antes de partirem já estava de joelhos, encostado ao mosquiteiro em oração profunda!. Viajam agora com parte de uma companhia de intervenção, reforçada com alguns soldados guinéus alistados nas forças armadas, que normalmente serviam de guias e tradutores!. Eram transportados em viaturas abertas, tipo quatro bancos compridos no topo da viatura, dois ao meio, de costas um para o outro, e por vezes dois mais, um de cada lado!. (This morning the “Mister Host”, full of faith, for half an hour before leaving was already on his knees, leaning against the mosquito net in deep prayer!. They are now traveling with part of an intervention company, reinforced with some Guinean soldiers enlisted in the military, who usually served as guides and translators!. They were carried in open cars, like four long seats on top of the car, two in half, with their backs to each other, and sometimes two more, one on each side)!.

…aquela viatura estava coberta com sacos de areia na frente, para sofrer menos com o impacto de possível rebentamento de uma mina, ou qualquer outro engenho explosivo!. O “Mister Hóstia”, nunca viajou na frente ao lado do condutor, o seu lugar preferido nestas situações era o
segundo a contar de trás, num dos bancos do meio, portanto nem o primeiro nem o terceiro, no segundo é que se sentia mais confortável!. (That vehicle was covered with sandbags at the front, to suffer less from the impact of a possible mine blast, or any other explosive device!. The “Mister Host” never traveled in front of the driver’s side, his favorite seat in these situations was the second from behind, in one of the middle seats, so neither the first nor the third, in the second it felt more comfortable)!.

…as viaturas que faziam parte desta coluna militar, rolavam a uma velocidade muito baixa, talvez dez ou quinze quilómetros por hora!. Iam devagar, mesmo muito devagar, vigilantes, no entanto fazia um calor infernal e um silêncio demasiado calmo!. No espaço de segundos, a coluna é flagelada por rajadas de metralhadora, seguida de uma forte rebentação!. Uma rebentação, estrondosa!. (The vehicles that were part of this military column, rolled at a very low speed, maybe ten or fifteen kilometers per hour!. They were slow, very slow, watchful, yet it was hellish heat and too quiet! Within seconds, the column is plagued by bursts of machine gun, followed by a loud burst!. A crashing, thunderous)!.

…o “Mister Hóstia”, só se lembra de, já no chão, na berma da estrada, sem capacete de protecção, sem a G-3, mas com os carregadores à cinta, apalpar a cabeça por diversas vezes, assim como algumas partes do corpo na procura de sangue, o que felizmente não viu!. Abaixou-se o mais que pode, procurando esconder o corpo!. (“Mister Host” only remembers, already on the ground, on the side of the road, without protective helmet, without the G-3, but with the loaders in the belt, to feel the head several times, as well as some parts of the body in search of blood, which fortunately did not see)!. He bent down as far as he could, trying to hide his body)!.

…com o impacto da rebentação da mina ou qualquer outro engenho explosivo, na frente da viatura, quase todos os militares foram projectados, e voaram para o chão!. O barulho dos tiros que se seguiu à rebentação, era cada vez mais forte, vinham das árvores, lá ao longe!. A seu lado, um militar, também já com uma certa experiência em combate, o “Setubal” (seu nome de guerra, derivado a ser oriundo da cidade de Setubal), não parava de dar tiros na direcção das árvores, consumiu todas as suas munições, as que trazia e as que o “Mister Hóstia” lhe deu!. (With the impact of the mine breaking or any other explosive device in front of the vehicle, almost all the military were projected, and flew to the ground!. The noise of the gunshots that followed the surf was getting louder, coming from the trees far away!. Beside him, a military man, also already with some combat experience, the “Setubal” (his war name, derived from the city of Setubal), kept shooting at the trees, consumed all his ammunition, the ones he brought, and the ones the “Mister Host” gave him)!.

…passado uns longos dez, quinze ou vinte minutos, ninguém sabia ao certo, o som dos tiros fica menos frequente de parte a parte, até que terminaram!. Ouviam-se, gemidos, alguns gritos de aflição e o som de qualquer coisa a arder, com algum fumo expesso que saía do que restava da frente da viatura!. (After a long ten, fifteen or twenty minutes, no one knew for sure, the sound of the gunshots is less frequent from side to side until they are finished!. There were moans, some shouts of distress, and the sound of something burning, with some thick smoke coming out of what was left of the front of the car)!.

…quase simultâneamente começou a ouvir-se as palavras obscenas e a fúria do “Curvas, alto e refilão”, que apesar de ferido na parte inferior de uma perna, com a ajuda da sua G-3 servindo de muleta, caminhava de um lado para o outro, gesticulando, chamando por alguns nomes de companheiros, querendo certificar-se se havia mais alguém ferido precisando de ajuda!. (Almost simultaneously began to hear the obscene words and fury of the “Curves, tall and fussy”, who despite being injured at the bottom of one leg, with the help of his G-3 serving as a crutch, walked from side by side, gesturing, calling for some names of mates, wanting to make sure someone else was injured in need of help)!.

…o “Setubal”, levanta-se devagar, olha em volta, e deita-se de novo ao lado do “Mister Hóstia” e, com as mãos na cabeça, exclama: (The “Setubal”, slowly gets up, looks around, and lies down again next to the “Mister Host” and, with his hands on his head, exclaims:)

    – Meu Deus, que desastre!.
    – (My God, what a disaster)!.

…e tinha sido um desastre!. Houve três mortos e sete feridos, alguns com balas no corpo!. A frente da viatura, destroçada pela rebentação do engenho explosivo, estava trucidada!. Do “Vouzela” (seu nome de guerra, por ser oriundo da então vila de Vouzela), que era o condutor, e do furriel Madeira, que era o militar que ia a seu lado, foram recolhidas algumas partes do corpo!. Recolheram, os pés, com parte das pernas e parte da cintura, assim como alguma parte superior do corpo e da cabeça, que estavam protegidos pelas botas, cinto das cartucheiras e pelo capacete, que guardaram em dois casacos camuflados que o “Setubal” e o “Mister Hóstia”, despiram!. Havia sangue e pedaços de carne humana colados ao que restava da frente da viatura!. (And it had been a disaster!. There were three dead and seven wounded, some with bullets in the body)!. The front of the car, shattered by the explosion of the explosive device, was smashed!. From the “Vouzela” (his name of war, coming from the then village of Vouzela), which was the driver, and from the furriel Madeira, which was the military man who was by his side, some body parts were collected!. They gathered their feet, part of the legs and waist, as well as some upper body and head, which were protected by the boots, cartridge belt and helmet, which they kept in two camouflage coats that the “Setubal” and the “Mister Host” undressed!. There was blood and pieces of human flesh glued to what was left of the front of the car)!.

…um militar, acabou de morrer nos braços do “Mister Hóstia”, as suas últimas palavras, foram mais ou menos estas: (A military man, just died in the arms of the “Mister Host”, his last words were something like this:)

“Mister Hóstia”, vou morrer, diz ao amigo “Cifra” (era o nosso nome de guerra devido às nossas tarefas), que mande todas as minhas coisas, mais aquilo que ele sabe, para a minha família em Portugal, que era de onde eu nunca devia ter saído!.
– (“Mister Host”, I’m going to die, tell my friend “Cifra” (it was our name of war due to our tasks), to send all my things, plus what he knows, to my family in Portugal, which was where I should never have left)!.

…estas palavras, foram ditas devagar, aos soluços e com uma bondade nos olhos, que o “Mister Hóstia”, não mais pode esquecer!. (These words were spoken slowly, with sobs and with a kindness in their eyes, which the “Mister Host” can no longer forget)!.

…o “Mister Hóstia”, ainda lhe disse: (The “Mister Host”, said to him:)

– Não morres nada, pois não tens qualquer ferimento!.
– (You die nothing, for you have no injury)!.

…mas a sua cara tombou para o lado e morreu!. Este militar não mostrava qualquer ferimento à vista no corpo, mas ao virarem-no de costas, viram sangue, descobrindo uma bala alojada nas costas, um pouco abaixo da clavícula, todos diziam que essa bala alojada no seu corpo, não era motivo para morrer, mas possivelmente algum orgão lhe rebentou por dentro, com o impacto da rebentação da mina, ou minas, ninguém sabia!. (But his face fell to the side and died!. This military man showed no visible injury to his body, but turning his back saw blood, discovering a bullet lodged in the back, just below the collarbone, all said that this bullet lodged in his body was no reason to die, but possibly some organ burst inside, with the impact of the mine breaking, or mines, nobody knew)!.

…pedidos socorros, vieram dois helicópteros, que recolheram o morto, o que restava dos outros dois mortos e alguns feridos com mais gravidade!. Os feridos sem gravidade, incluindo o “Curvas, alto e refilão”, assim como o resto dos militares, regressaram ao ponto de partida!. (Calls for help, came two helicopters, which collected the dead, what was left of the other two dead and some more seriously injured!. The non-serious wounded, including the “Curves, all and fussy”, as well as the rest of the military, returned to the starting point)!.

…uns dias depois, foram buscar o que restava da viatura, onde já faltavam, algumas partes e onde estavam escritas legendas provocatórias e de intimidação aos militares, escritas a tinta amarela e verde, pelos guerrilheiros, sinal de que o local tinha sido visitado antes!. Esta estrada, que não era mais que um carreiro, que os militares usavam para encurtar caminho, não mais foi usada!. (A few days later, they went to search for what was left of the vehicle, where some parts were missing, and where they were written provocative and intimidating captions to the military, written in yellow and green ink by the guerrillas, a sign that the place had been visited before)!. This road, which was no more than a path, which the military used to shorten the path, was no longer used)!.

…nós, fizémos uma colecta para angariação de dinheiro entre todos, pagando os custos, colaborando com os militares encarregues de mandar as coisas e o corpo deste militar morto em combate para Portugal, (porque de outra maneira era enterrado no cemitério da capital da província ou mesmo na vila de Mansôa, onde estávamos estacionados), incluindo um bocado do camuflado ainda ensanguentado que o militar usava no momento em que foi morto, que o “Mister Hóstia”, teve a coragem de cortar, quando descobriu o buraco da bala no seu corpo!. (We made a collection to raise money from everyone, paying the costs, collaborating with the military in charge of sending things and the body of this dead soldier in combat to Portugal, (because otherwise he was buried in the cemetery of the capital even in the village of Mansôa, where we were stationed), including a bit of the still bloodied camouflage that the military man wore at the time he was killed, which the “Mister Host” had the courage to cut when he discovered bullet in your body)!.

…colocámos tudo, dentro da pequena mala amarrando-a com uma corda junto do saco de campanha, que se encontrava debaixo da sua cama, sendo enviado para Portugal com a ajuda do Movimento Nacional Feminino, mais aquilo a que se referia, que era um envelope com algum dinheiro, que era dele e, nos tinha pedido para guardar num compartimento quase secreto do Centro Cripto, dinheiro este que ele recebia de ajudar algumas vezes na messe dos sargentos e que, quando nos entregava, para lho guardar, dizia: (We put everything inside the small suitcase by tying it with a rope next to the campaign bag, which was under her bed, being sent to Portugal with the help of the National Women’s Movement, plus what she was referring to, that it was an envelope with some money, which was his own, and he had asked us to keep it in an almost secret compartment of the Crypto Center, which he sometimes received from helping with the sergeants’ mess and when he handed it to us to keep it, he said:)

– Isto, é para um começo de vida, quando regressar a Portugal!.
– (This is for a beginning of life when you return to Portugal)!.

…no momento em que recolhiamos todas as coisas na mala e no saco de campanha, incluindo o bocado de camuflado ensanguentado, o “Curvas, alto e refilão”, num ataque de fúria, agarra-se à cama deste militar, rasga o mosquiteiro, abraça-se ao colchão e grita em plenos pulmões: (As we gather everything in the suitcase and the campaign bag, including the bloody camouflage piece, the “Curves, tall and fussy”, in a fit of fury, clings to the military’s bed, tears the mosquito net, cuddles to the mattress and shouts in the top of his lungs:

– Eu máto-os, eu máto-os a todos!. Só vou descansar, quando os matar!.
 – (I kill them, I kill them all!. I will only rest when I kill them)!.

…todos fugiram dele!. Mais tarde o “Trinta e Seis” (soldado rádio-telegrafista, era o seu nome de guerra), aproximou-se e levou-o para fora da barraca dormitória!. (Everyone ran away from him!. Later the “Thirty-Six” (radio-telegraph soldier was his war name) approached and led him out of the dormitory tent)!.

…nunca soubemos nada do que passou com os restos mortais do condutor “Vouzela” e da furriel Madeira, ou onde foram spultados! (We never knew anything about what happened to the remains of the driver Vouzela and the furriel Madeira, or where they were spilled)!.

…já em Portugal, visitámos a família deste militar morto em combate, por algumas vezes!. Era de uma aldeia na região da serra da Estrela! Havia lá uma irmã e um irmão, já ambos casados, assim como a sua mãe que andava sempre vestida de preto e, dizia: (Already in Portugal, we visited the family of this military man killed in combat, a few times!. It was from a village in the Serra da Estrela region!. There was a sister and brother there, both already married, as well as their mother who was always dressed in black and said:)

– Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai quando nasceu, e que deu o corpo às balas, lá na guerra de África!.
    – (I haven’t been yet, but it won’t be long! I am a widow twice, my Joaquim, may God keep his soul at rest, and my Antonio, who was the face of his father when he was born, and who gave the body to the bullets, there in the war of Africa)!.

…e mostrava sempre a fotografia do António e beijava-a, encostando-a ao coração!. (And always showed the photograph of Antonio and kissed it, touching it to the heart)!.

Tony Borie, November 2019.

…mais um grito de revolta!. (One more shout of revolt)!.

…mais um grito de revolta!. (One more shout of revolt)!.

…mais um grito de revolta!. (One more shout of revolt)!.

…é ainda madrugada, sentei-me na frente do computador, fazendo a normal “busca diária” por diferentes latitudes e, encontrei vários temas e assuntos que sobressaiam!. (It is still dawn, I sat in front of the computer, doing the normal “daily search” for different latitudes and found several themes and subjects that stand out)!.

…um, era o problema da falta de água potável em diferentes, algumas até remotas, zonas do planeta que habitamos chamado “Terra”!. (One, was the problem of lack of drinking water in different, some even remote, areas of the planet we inhabit called “Earth”)!.

…e, verificámos que a humanidade não tem recursos para extrair água em zonas áridas, como em algumas regiões de África, da América do Sul ou mesmo na Austrália, mas em contrapartida tem dinheiro para procurar água, vida inteligente ou outras valias, no longínquo planeta “Marte”!. (And we have found that mankind cannot afford to draw water in arid areas such as some regions of Africa, South America or even Australia, but in return has money to look for water, smart life or other assets, on the distant planet “Mars”)!.

…depois havia notícias como o aumento de temperatura, onde nos explicam que no final do século poderá exceder os 12 graus!. Se for verdade, iria haver a extinção de algumas espécies em cascata, como o Tigre-Urso Polar, os simpáticos Pinguins, algumas espécies de Tartarugas, o Atum Rabilho do Atlântico, o célebre Gorila da Montanha, o Rinoceronte, o Elefante, os Pandas gigantes, ou a Águia Imperial!. (Then there was news like the rise in temperature, which explains that by the end of the century it could exceed 12 degrees!. If true, there would be the extinction of some cascading species, such as the Polar Bear Tiger, the friendly Penguins, some Turtle species, the Atlantic Bluefin Tuna, the famous Mountain Gorilla, the Rhino, the Elephant, the Pandas giants, or the Imperial Eagle)!.

…iria haver secas incrivelmente graves em grandes partes do planeta, chuvas muito severas em outras regiões, tempestades mais intensas, ondas devastadoras de calor numa escala que ninguém na história humana alguma vez experimentou, massas de refugiados, aumento nos preços dos alimentos no mundo e, entre outras catástrofes na agenda humana, um aumento do nível da água do mar que iria afogar as regiões costeiras do planeta!. (There would be incredibly severe droughts in large parts of the planet, very severe rainfall in other regions, more intense storms, devastating waves of heat on a scale no one in human history has ever experienced, masses of refugees, rising food prices in the world world and, among other disasters on the human agenda, a rise in sea level that would drown the coastal regions of the planet)!.

…então nós perguntamos: “Existem recursos para se procurar água e vida inteligente no planeta “Marte” mas, haverá também vida inteligente no planeta “Terra”, que possa prevenir todas estas catástrofes anunciadas”?. (Then we ask: “Are there resources to look for water and intelligent life on planet “Mars”, but is there also intelligent life on planet “Earth” that can prevent all these announced disasters”)?.

…”adiante que se faz noite”, como nos dizia a nossa querida avó materna Agar de quem, cada vez temos mais saudades!. (“Ahead of Night”, as our dear maternal grandmother Agar told us, whom we miss the most)!.

…saudades de quando éramos crianças, que com ela assistíamos às tarefas dos grupos de homens e mulheres que trabalhavam os campos, que eram verdes e nunca ardiam e que hoje estão secos e cobertos de cinzas, talvez pelo excesso de uma “liberdade queimada”!. (We missed when we were children, with whom we watched the tasks of the groups of men and women who worked the fields, who were green and never burning and who are now dry and covered with ashes, perhaps by the excess of a “burnt freedom”)!.

…saudades dos ajuntamentos à volta de um simples petisco, (porque já não existem petiscos tal como pão, azeitonas e um malga de vinho) nem grupos de trabalhadores da terra, que utilizavam esses momentos para recompensa do trabalho árduo, principalmente ao final das tardes, ou até da vida simples de outrora, como por exemplo o cheirar os odores dos campos com erva ceifada de fresco, ou até daquelas tascas, onde se bebia um “copo de três” que, infelizmente já passaram à história!. (Miss the gatherings around a simple snack, (because there are no more snacks such as bread, olives and a wine malga) or groups of land workers, who used these moments to reward hard work, especially at the end in the afternoons, or even the simple life of yore, such as smelling the odors of the fields with freshly mown grass, or even those taverns, where one drank a “glass of three” which, unfortunately, are now history)!.

…hoje, e infelizmente é uma realidade, claro, também existem excepções e, nós nada tendo em contra, apenas simplesmente mencionamos, em lugar de ajuntamentos à volta de um petisco, fazem-se banquetes e jantaradas, com intelectuais, revolucionários, prostitutas, chulos, violadores, políticos, (alguns que no futuro até são identificados como ladrões ou assassinos), atletas milionários de clubes na bancarrota, cantores pimba, presidentes, sindicalistas, apresentadores de televisão, ou seja os profissionais da faladura, sendo quase todos Doutores, Professores, Engenheiros ou Gestores que, em lugar de exercerem as profissões para que estudaram (se é que estudaram), infelizmente se dedicam exclusivamente à política, onde todos, num lamaçal de controlo mediático, chegam em luxuosos carros, alguns com chauffer privado!. (Today, and unfortunately it is a reality, of course, there are also exceptions and, having nothing against it, we just mention, instead of gatherings around a snack, banquets and dinners are held with intellectuals, revolutionaries, prostitutes, pimps, rapists, politicians (some who in the future are even identified as thieves or murderers), bankruptcy club millionaires, pimba singers, presidents, trade unionists, television presenters, almost all of the flawed professionals. Doctors, Professors, Engineers or Managers who, instead of exercising the professions for which they studied (if they studied at all), unfortunately are devoted exclusively to politics, where everyone, in a media-controlled mire, arrives in luxurious cars, some with private chauffer)!.

…naquele tempo, um homem ou uma mulher nascia e crescia num ambiente de trabalho, atravessava um breve período de florescimento da sua beleza e do desejo sexual, onde mostravam os seus dotes em bailaricos de aldeia, casavam aos vinte ou perto dessa idade, atingiam a maturidade aos trinta e, o resto das suas vidas era um trabalho físico pesado, as lides domésticas, a educação dos seus filhos, (onde alguns trabalhavam muitas horas por dia para ajudar os pais), a vinda dos netos, tornando-se idosos, onde principalmente nas vilas e aldeias, usufruindo de alguma paz, envelheciam junto da sua família, convivendo com outros idosos, alguns seus amigos de infância, num qualquer lugar ao sol, esperando pela hora de deixarem este mundo!. (At that time, a man or woman was born and raised in a work environment, was going through a brief period of flowering of their beauty and sexual desire, where they showed their skills in village dancers, married at or near that age, reached maturity at the age of thirty and the rest of their lives were heavy physical labor, housework, the education of their children (where some worked many hours a day to help their parents), the coming of grandchildren, making if elderly, where mainly in the towns and villages, enjoying some peace, aged with their family, living with other elderly, some of their childhood friends, somewhere in the sun, waiting for the time to leave this world)!.

…hoje, em alguns países desenvolvidos, (infelizmente, quase todos estão a ser vendidos a retalho) é oferecido um mundo maravilhoso, servido numa “bandeja de ouro”, onde talvez o maior contraditório, que na nossa simples opinião é a causa central da violência e degeneração da vida emocional nas grandes cidades que, voltando à palavra infelizmente, são dominadas por meios electrónicos de comunicação, cuja influência parece crescer lado a lado com a falta de comunicação real entre os seres humanos, onde existe o acesso ao crédito facil, incluindo diversos cartões de crédito para uma só pessoa, facilitando a compra de uma casa ou de um carro, e claro, podem comer carne ou peixe todos os dias, o importante é consumir, pois as grandes superfícies estão mesmo ali!. (Today, in some developed countries, (unfortunately, almost all of them are being retailed) a wonderful world is offered, served on a “gold tray” where perhaps the greatest contradiction, which in our simple opinion is the cause of violence and the degeneration of emotional life in large cities which, unfortunately, are dominated by electronic means of communication, whose influence seems to grow side by side with the lack of real communication between human beings, where there is access to credit easy, including multiple credit cards for one person, making it easy to buy a house or a car, and of course, can eat meat or fish every day, the important thing is to consume, because the large surfaces are right there)!.

…resultado!. As grandes cidades onde vivem, tornam-se importantes centros que infelizmente degeneram pelo seu distanciamento da verdadeira natureza, das tais florestas ou áreas de agricultura verdes e dos seus ritmos vitais básicos, onde a chuva, o frio ou o sol determiam as leis e, as pessoas tal como um animal em cativeiro, perdem a alegria de viver, porque o ser humano distante da natureza é preso pelas suas preocupações pessoais e dificilmente encontra paz dentro ou fora de si, e claro, o resultado é a violência, primeiro no pensamento e sentimento, depois, o que já é uma catástrofe, é na realidade exterior, onde alguns quase são convidados a começar na rota do crime!. (Result!. The large cities in which they live become important centers that unfortunately degenerate from their remoteness from true nature, from such green forests or agricultural areas, and from their basic vital rhythms, where rain, cold, or sun determined the laws and, people like a captive animal lose the joy of living, because the human being away from nature is trapped by their personal concerns and hardly finds peace inside or outside themselves, and of course, the result is violence, first thought and feeling, then, what is already a catastrophe, is in reality outside, where some are almost invited to start on the crime route)!.

…não vamos pensar em catástrofes mas na realidade, nos tempos de hoje e, colaborando com os previlégios da vida moderna e confortável do tal consumismo, se o filho do meu vizinho tem, o meu também tem que ter!. (Let’s not think of catastrophes but in reality, in today’s times and, collaborating with the privileges of the modern and comfortable life of such consumerism, if my neighbor’s son has, mine also has to have)!.

…existem Universidades por tudo quanto é cidade, oferecendo cursos às centenas, onde podem obter o precioso certificado de habilitações para poderem concorrer ao tão desejado emprego!. É o facilitismo para toda a gente inteligente, são os tempos de fartura mas, tal como anteriormente explicámos, existe o contraditório, ou seja, o pequeno problema onde, voltando ao princípio deste texto dizíamos que, “continuam gastando dinheiro procurando água e vida inteligente no planeta “Marte” e, aqui no planeta “Terra”, existe a falta de recursos para a sua exploração, morrendo todos os dias milhares de pessoas por falta de água potável”!. (Universities exist for every city, offering courses in the hundreds, where they can obtain the precious certificate of qualification to be able to apply for the desired job!. It is facilitism for all intelligent people, it is the times of plenty but, as we explained earlier, there is the contradictory, that is, the little problem where, going back to the beginning of this text we said, “They keep spending money looking for water and smart life. on the planet “Mars” and here on the planet “Earth” there is a lack of resources for its exploitation, dying every day thousands of people for lack of drinking water”)!.

…depois, falando da continuação das gerações vindouras, os filhos vivem com os pais até aos trinta, namoram uns anos e alguns casam aos quarenta, criando dívidas nos tais investimentos modernos que lhe proporcionam a tal vida decente nas grandes cidades, acabando o resto das suas vidas escravos desses mesmos investimentos, trabalhando e vivendo algumas décadas de prazer da boa vida a que se acostumaram e, futuros filhos, que serão os seus descendentes e continuação do povoamento deste planeta onde vivemos, isso é um projecto a que só alguns previligiados terão acesso, ou seja, aqueles que renunciaram aos previlégios da vida moderna e confortável do consumismo! (Then, speaking of the continuation of the generations to come, the children live with their parents until their thirties, date a few, and some marry at forty, creating debts in such modern investments that give them such decent living in the big cities, ending the the rest of their lives slaves to those same investments, working and living a few decades of pleasure from the good life they have become accustomed to, and future children who will be their descendants and continuing the settlement of this planet where we live, this is a project that only a few privileges will have access, that is, those who have renounced the privileges of the modern and comfortable life of consumerism)!.

…não nos envergonhamos, pelo contrário, consideramo-nos uns previlegiados de ter nascido há mais de três quartos de um século, onde felizmente ninguém pensava sequer na palavra “consumismo”, até se dizia que comíamos “o pão amassado com o suor do rosto”, numa vida dura, com muitas carências, com invernos tristes, numa aldeia sem luz eléctrica, onde à noite se mergulhava na escuridão, mas onde as pessoas sobreviviam e sonhavam!. (We are not ashamed, on the contrary, we consider ourselves to be privileged to have been born more than three quarters of a century ago, where fortunately no one even thought of the word “consumerism”, even it was said that we ate “bread crushed with sweat of the face”, in a hard life, with many needs, with sad winters, in a village without electricity, where at night it plunged into darkness, but where people survived and dreamed)!.

…a única vivência menos boa, foi os anos de juventude passados na Guerra Colonial, no entanto, com algum esforço ainda nos consideramos “Um jovem rapaz que nasceu há mais de três quartos de um século”, que entre outras, teve a infeliz sorte de ir combater na estúpida Guerra Colonial Portuguesa em África!. (The only less good experience was the years of youth spent in the Colonial War, however, with some effort we still consider ourselves “A young boy who was born more than three quarters of a century ago”, which among others, had the unfortunate luck in fighting the stupid Portuguese Colonial War in Africa)!.

…resumindo!. O ser humano é o único animal que destrói, polui, e faz inúmeras maldades com sua própria espécie!. Mesmo assim, o único animal que é considerado racional, somos nós os humanos e, então perguntamos: “Procura-se água e vida inteligente no planeta “Marte” mas, haverá vida inteligente no planeta “Terra”, que possa prevenir todas estas catástrofes, ou entre outras coisas, toda esta vida moderna e confortável do consumismo”?. (In short, the human being is the only animal that destroys, pollutes, and does innumerable evil deeds with his own species!. Even so, the only animal that is considered rational is us humans and then We ask: “Is water and intelligent life sought on the planet “Mars”, but is there intelligent life on planet “Earth” that can prevent all these disasters, or among other things, all this modern, comfortable life of consumerism”?.

Tony Borie, November 2019.

…a maldição de um veterano é que nunca esquece!. (The curse of a veteran is that he never forgets)!.!

…a maldição de um veterano é que nunca esquece!. (The curse of a veteran is that he never forgets)!.!

Tony Borie - "Pieces of my life"

…a maldição de um veterano é que nunca esquece!.(The curse of a veteran is that he never forgets)!.

…já passaram mais de cinco décadas, quase seis, mas, o corpo e a mente de um veterano de guerra, quanto mais a sua idade avança, infelizmente, mais frequentemente reage aos disparos da memória, dando lugar ao sentimento que pode ser representado nestas simples palavras!. (It’s been more than five decades, almost six, but the body and mind of a war veteran, the older he gets, unfortunately, the more often he reacts to the firing of memory, giving way to the feeling that can be. represented in these simple words)!.

…“a maldição de um veterano é que nunca esquece”!.(“The curse of a veteran is that he never forgets”)!.

…sentindo de novo em alguns momentos, os efeitos e as causas de ter servido a nação numa zona de guerra, que foi sem…

View original post 3,858 more words

…a maldição de um veterano é que nunca esquece!. (The curse of a veteran is that he never forgets)!.!

…a maldição de um veterano é que nunca esquece!. (The curse of a veteran is that he never forgets)!.!

…a maldição de um veterano é que nunca esquece!. (The curse of a veteran is that he never forgets)!.

…já passaram mais de cinco décadas, quase seis, mas, o corpo e a mente de um veterano de guerra, quanto mais a sua idade avança, infelizmente, mais frequentemente reage aos disparos da memória, dando lugar ao sentimento que pode ser representado nestas simples palavras!. (It’s been more than five decades, almost six, but the body and mind of a war veteran, the older he gets, unfortunately, the more often he reacts to the firing of memory, giving way to the feeling that can be. represented in these simple words)!.

…“a maldição de um veterano é que nunca esquece”!. (“The curse of a veteran is that he never forgets”)!.

…sentindo de novo em alguns momentos, os efeitos e as causas de ter servido a nação numa zona de guerra, que foi sem qualquer dúvida, um preço muito elevado!. (Feeling again and again the effects and causes of having served the nation in a war zone, which was undoubtedly a very high price)!.

…na lotaria da vida, estando presente numa zona de combate, pode sair-nos um bilhete premiado com a morte!. Com alguma sorte podemos sobreviver mas, o “síndrome de guerra”, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. (In the lottery of life, being present in a combat zone, we can get a ticket awarded with death!. With any luck we can survive but the “war syndrome” takes us all the time of the rest of our lives for a heavy journey into the Heart of Darkness)!.

…não mais esquecemos a jornada de ter sido combatentes na Guerra Colonial Portuguesa em África, na então província colonial da Guiné Portuguesa, cuja guerra, principalmente nesta região, foi denominada “o Vietname de Portugal”, que foi uma mortífera guerra de guerrilha, combatendo ao serviço de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização forçada na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO, sendo obrigados à imigração, recomeçando uma nova vida de sobrevivência deste lado do oceano Atlântico, trabalhando, criando e educando uma família, com a preciosa ajuda da nossa dedicada esposa, neste novo país que sempre nos acarinhou, ao contrário daquele lá na antiga Europa, onde nascemos!. (We no longer forget the journey of being combatants in the Portuguese Colonial War in Africa, in the then colonial province of Portuguese Guinea, whose war, especially in this region, was called “Vietnam of Portugal”, which was a deadly guerrilla war, fighting in the service of a country that USED and FORGOT us, from our forced mobilization at the time of a pre-war, to miserable battlefield experience, to a difficult postwar return, always IGNORING us, being forced into immigration, starting a new life of survival on this side of the Atlantic Ocean, working, raising and raising a family, with the precious help of our devoted wife, in this new country that has always cherished us, unlike the one in ancient Europe, where we were born)!.

…quando o encontramos de novo, o tal pensamento, às vezes em momentos sombrios e silenciosos, tentamos repudiá-lo, mandar para longe, a explosão de uma granada ou o som do bater das lâminas de um helicóptero em cenário de guerra, mesmo a recordação de recolher o que restava do corpo de um companheiro combatente, embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!. Não importa quantas vezes esses pensamentos nos visitam, pois terminam sempre da mesma maneira, que é uma “catástrofe total”!. (When we meet him again, such a thought, sometimes in dark and silent moments, we try to repudiate it, to send away the explosion of a grenade or the sound of a helicopter blasting in war, even the memory of collecting what was left of the body of a fellow combatant, wrapped in a dirty camouflage with his own blood!. No matter how many times these thoughts visit us, because they always end in the same way, which is a “total catastrophe”)!.

…a violência nunca traz uma paz permanente!. Não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas!. Num cenário de violência, como era aquele onde permanecemos por um período de dois anos, a segurança nunca existiu, era angustioso ver, sobretudo o povo local, não terem acesso a alimentos suficientes, a água limpa, a remédios ou a um abrigo necessário para sobreviver, onde as crianças não podiam aspirar a uma educação decente ou à esperança de um homem ou de uma mulher terem um emprego ou outro qualquer suporte, que sustentasse uma família, pois a ausência dessa mesma esperança, agora transformada num cenário de guerra, estava a destruir aquela sociedade, a partir de dentro, o que era muito importante!. (Violence never brings permanent peace!. It does not solve any social problems, on the contrary, it creates new and more complicated problems!. In a scenario of violence, such as the one where we stayed for a period of two years, security never existed, it was distressing to see, especially the local people, not having access to sufficient food, clean water, medicine or a shelter needed for where children could not aspire to a decent education or the hope of a man or woman having a job or any other support to support a family, for the absence of that hope, now transformed into a war scenario, was to destroy that society from within, which was very important)!.

…nós jovens, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, vendo todo este cenário, muitas vezes a angústia, o desespero e o mêdo, colocáva-nos numa situação horrível, onde entre outras coisas o álcool, nos aliviava a mente, pelo menos por momentos, pois este cenário estava lá, estava sempre presente, era a cara da guerra, com feridos e mortos em combate para ambos os lados, incluindo aquela população civil desarmada!. (We young people from Europe with a village upbringing where honest family principles came from centuries ago, seeing this whole scenario, often the anguish, the despair and the fear, put us in a horrible situation, where, among other things, alcohol soothed our minds, at least for a moment, for this scenario was there, was always present, was the face of war, wounded and killed in combat on both sides, including that unarmed civilian population)!.

…aqui nesta região de África, existiam algumas etnias, tal como os “Papeis”, os “Balantas”, os “Fulas”, os “Bijagós”, os “Mandingas”, os “Felupes”, os “Manjacos”, os “Biafadas” ou os “Nalus”, diziam até que existiam quase duas dezenas de diferente etnias!. Todavia, numa zona de savana e selva, rodeada de pântanos e vegetação, onde estivémos estacionados num aquartelamento cercado de arame farpado, por um período de dois anos, existiam os “Balantas”, que outrora foram guerreiros, caçadores, pescadores, pastores ou agricultores!. (Here in this region of Africa, there were some ethnicities, such as the “Papers”, “Balantas”, “Fulas”, “Bijagós”, “Mandingas”, “Felupes”, “Manjacos”, “Biafadas” or “Nalus” said until there were almost two dozens of different ethnicities!. However, in an area of savannah and jungle, surrounded by swamps and vegetation, where we had been stationed in a barbed wire barracks for a period of two years, there were the “Balantas”, who were once warriors, hunters, fishermen, shepherds or farmers)!.

…mas naquele momento, os mais novos e de idade média, incluindo alguma população feminina, eram guerrilheiros, estavam do outro lado, combatendo ao lado dos grupos que lutavam contra nós, (que tínhamos vindo do norte, lá da Europa), lutavam e morriam pela independência e libertação do seu território e, os mais velhos, andavam por lá, alguns eram “homens grandes”, que simpatizavam, ou talvez fingiam que simpatizavam com os Europeus, usufruindo de protecção e algumas regalias, às vezes usando as instalações e os bens do nosso aquartelamento, sendo proprietários de algumas manadas de gado ou pequenas parcelas de plantação de arroz!. (But at that time, the young and middle-aged, including some female population, were guerrillas, were on the other side, fighting alongside the groups fighting against us, (we had come from the north, from Europe), they fought and died for independence and liberation from their territory, and the older ones walked around, some were “great men” who sympathized, or perhaps pretended to sympathize with Europeans, enjoying protection and some perks, sometimes wearing their own facilities and assets of our barracks, owning a few herds of cattle or small plots of rice)!.

…toda esta situação, além do mêdo da guerra, nos fazia sobreviver num mundo de contradições e angústia, onde por um lado existia o doente abandonado, a família faminta ou a criança que não sabia ler e, tirando esses tais “homens grandes”, havia por ali muitos homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra muito rica e com um solo muito fértil!. (This whole situation, beyond the fear of war, made us survive in a world of contradictions and anguish, where on the one hand there was the abandoned patient, the starving family or the child who could not read, and apart from these “great men”, there were many men and women out there, some homeless, in ragged clothing, fighting for survival, in a very rich land and very fertile soil)!.

…onde em contrapartida, em zonas mais seguras, por exemplo junto do aquartelamento onde estávamos estacionados, seguindo alguns usos e costumes, talvez desde séculos, o tal “homem grande” podia ter, três, quatro ou cinco mulheres, que viviam todas em comunidade, debaixo do mesmo tecto, tratavam dos filhos umas das outras, ajudando-se, onde o homem talvez exercesse uma espécie de “escravatura”, nestas suas mulheres, pois eram elas que trabalhavam em pequenas parcelas de terra na cultura de arroz, onde como já explicámos havia alguma segurança, muitas com os filhos recem nascidos, pendurados nas costas, baixadas na bolanha (pântanos), por vezes enterradas na lama e água até ao joelho!. (Where on the other hand, in safer areas, for example near the barracks where we were stationed, following some customs and practices, perhaps since centuries, such a “great man” could have three, four or five women, all of whom lived in community, under the same roof, they cared for each other’s children, helping each other, where men might exercise a kind of “slavery,” in their wives, for they were the ones who worked on small plots of land in rice cultivation, where as we have already explained, there was some security, many with their newborn children, hanging from their backs, lowered in the bolanha (marshes), sometimes buried in mud and knee-deep water)!.

…cremos que todas essas bolanhas (pântanos), eram propriedade do tal “homem grande”, que nunca soubemos ao certo, se esse homem era o seu marido, ou simplesmente “dono”, que consoante a sua riqueza, mais mulheres podia adquirir, onde elas, as mulheres, iam apanhar lenha na floresta, cozinhavam, algumas até subiam às palmeiras, para irem apanhar o fruto e fazer aguardente, que os homens bebiam!. Enfim eram uma espécie de “escravas”, desses mesmos homens, que deitados na rede, mascando “cola”, e com uma espécie de bengalim nas mãos, com que afugentavam algumas moscas do seu corpo, por vezes batiam nas nádegas, dessas mesmas mulheres, para que se movimentassem um pouco com mais rapidez!. (We believe that all these bolanhas (marshes) were the property of such a “great man”, that we never knew for sure, if this man was her husband, or simply “owner”, that depending on her wealth, more women could to buy, where they, the women, would gather firewood in the forest, cook, some even climb the palm trees, to go get the fruit and make brandy, which men drank!. At last they were a kind of “slaves”, of those same men, who lay in the hammock, chewing “cola”, and with a kind of bengalim in their hands, who chased away some flies from their body, sometimes beat the buttocks of these same women to to move a little faster)!.

…pelo que observávamos, a mulher, só depois de uma certa idade, quando já o marido não a usava mais, é que teria uma vida mais pacata, pois normalmente, iria viver com outras da sua idade, sempre próximo da “morança” (casa coberta de colmo) do seu marido, ou “dono”, pois nunca soubémos qual era o estatuto dessa mulher, e aí tomava conta dos filhos das suas companheiras mais novas, fumava o seu tabaco, bebia o seu trago de aguardente de palma, que fazia e, que normalmente estava a curtir num balaio, coberto com umas folhas de bananeira, mas à sombra, sem apanhar sol, descansando, berrando e dando conselhos às suas companheiras mais novas, que nessa altura eram as eleitas, e estavam na companhia do seu antigo marido!. (From what we observed, the wife, only after a certain age, when the husband no longer used it, would have a quieter life, because normally, would live with others of his age, always close to the “morança” ( thatched house) of her husband, or “owner,” because we never knew what that woman’s status was, and then took care of her younger companions’ children, smoked her tobacco, drank her palm brandy, he was doing, and he was usually hanging out with a banana tree, covered with some banana leaves, but in the shade, without sunbathing, resting, shouting, and giving advice to his younger companions, who were then elected, and were in the company from your old husband)!.

…os filhos e as filhas, deviam ser propriedade do marido, que normalmente, “vendia”, passe o termo, ou única e simplesmente cedia, as filhas, ao amigo “homem grande”, ou talvez a quem melhor garantias lhe desse!. Quando uma rapariga atingia a idade de catorze, quinze, dezasseis, pois dezassete anos já era um pouco tarde, tinha que arranjar marido, ou talvez “dono”, pois se não o fizesse, já não era bem vista na comunidade e, perguntavam o que é que estava de mal com ela, pois ainda não tinha parido!. Todo este cenário dos usos e costumes, a nós Europeus, nos fazia pensar de que parecia que nos estávamos movendo para trás no tempo!. (The sons and daughters, should be the property of the husband, who normally “sold”, pass the term, or simply and simply surrendered, the daughters, to the “great man” friend, or perhaps to whom best guarantees!. When a girl reached the age of fourteen, fifteen, sixteen, for seventeen was a little late, she had to find a husband, or perhaps “owner,” because if she did not, she was no longer well regarded in the community and, they asked. what was wrong with her, because she had not yet given birth!. This whole scenario of usages and customs, to us Europeans, made us think that it seemed we were moving backwards in time)!.

…tirando de fora o cenário horrível de uma mortífera guerra de guerrilha, este simples relato, é para exemplificar e perguntar o que fazíamos lá?. Estávamos a conviver e a combater um povo, que em alguns momentos nos parecia pacífico, sofredor e amável, que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, que lutavam e morriam pela independência do seu território, defendendo a sua terra, os seus usos e costumes, longe da Europa, de onde nós éramos oriundos!. (Apart from the horrible scenario of a deadly guerrilla war, this simple account is to exemplify and ask what we were doing there?. We were living together and fighting a people who at times seemed peaceful, suffering and lovely, whom we had never seen before and had nothing against, who fought and died for the independence of their territory, defending their land, its uses. and customs, far from Europe, where we came from)!.

…e de onde fomos levados, ou seja “arrancados” da paz da nossa aldeia, treinados e mentalizados para combate, num campo de treinos duma cidade de província, que era uma mistura de ruídos, obstáculos, armas, tiros e atrapalhação, onde poucos meses depois, metidos no porão de um navio de carga, navegámos pelo oceano Atlântico, desembarcando numa zona perdida de África, rumo a um teatro de operações, onde havia um horrível cenário de guerra de guerrilha e, onde os usos e costumes desta região e deste povo, eram diferentes!. (And where we were taken from the peace of our village, trained and trained for combat, in a training camp of a provincial town, which was a mixture of noise, obstacles, weapons, gunfire and disruption, where a few months later, in the hold of a cargo ship, we sailed across the Atlantic Ocean, landing in a lost area of Africa, heading for a theater of operations, where there was a horrible guerrilla war scenario, and where the customs and customs of this region and this people were different)!.

…usos e costumes diferentes, sobretudo dos da nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na encosta agreste da montanha do Caramulo, de onde éramos oriundos, onde estas cenas de usos e costumes não eram possíveis, mas por outro lado, eram normais na então província da Guiné, e afinal não era, como tínhamos aprendido na escola primária da vila a que a nossa aldeia pertencia, onde nos diziam que a então província da Guiné, tinha as mesmas leis, tal como a província do Minho, do Alentejo ou do Algarve, pois tudo eram províncias de uma só nação, que era Portugal!.
(Different uses and customs, especially those of our village of Vale do Ninho d’Águia, there on the rugged slope of the Caramulo mountain, where we came from, where these scenes of use and customs were not possible, but on the other hand, were normal in the then province of Guinea, and after all it was not, as we had learned in the village primary school to which our village belonged, where we were told that the then province of Guinea had the same laws as the province of Minho, from Alentejo or from the Algarve, because they were all provinces of one nation, which was Portugal)!.

…embora hoje sejamos um veterano de uma idade um pouco avançada, o pensamento, esse maldito pensamento, caça-nos na vida!. Sim, ele, o pensamento anda sempre lá, por vezes ameaçando a nossa consciência, a memória ainda existe hoje, enterrada lá no fundo, é parte antiga do também já um pouco selvagem, mas que ainda vamos dominando, que é presentemente o nosso cérebro!. (Although today we are a veteran of a somewhat advanced age, the thought, that damn thought, hunts us in life!. Yes, he, the thought is always there, sometimes threatening our conscience, the memory still exists today, buried deep inside, is an old part of the already a little wild, but still dominating, which is our brain at present)!.

…é o preço do sofrimento, da angústia, do mêdo e fúria em combate, do horror, do inferno que vivemos, de um povo com diferentes usos e costumes, a marca que nos acompanha para o resto das nossas vidas, que na verdade nos sentimos loucos por dentro e, como veteranos de guerra, temos que ser francos e dizer, que pagamos um preço muito elevado para servir o nosso país e, as vítimas emocionais das guerras equivocadas, como foi esta, que podia ter sido ultrapassada com o diálogo entre as partes envolventes, são na verdade as mais difíceis de suportar, são as tais feridas profundas que sofremos, que podem ser infligidas sem deixar um simples arranhão!. (Is the price of suffering, anguish, fear and fury in combat, the horror, the hell we live, a people with different usages and customs, the mark that accompanies us for the rest of our lives, which in we really feel insane inside and as war veterans we have to be frank and say that we pay a very high price to serve our country and the emotional victims of misguided wars such as this could have been overcome the dialogue between the surrounding parties is actually the most difficult to bear, it is such deep wounds we suffer that can be inflicted without leaving a simple scratch)!.

…quando, uns anos depois regressámosa a casa, lá na Europa, infelizmente já como veteranos de combate, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar, sobretudo convivendo com um povo que nos parecia pacífico, sofredor e amável, mas com diferentes usos e costumes, a nossa família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de se comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (When, some years later, we had returned home from Europe, unfortunately already as combat veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable, especially living with a people who seemed peaceful, suffering and lovely, but with different usages and customs, our host family knew, immediately noticed, that something was wrong with us, by our language, the way we behaved, that we were different, maybe a little crazy and something aggressive)!.

…todavia, para mal deste mundo cruel, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquele tempo por lá eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto o então Portugal saiu de África físicamente, onde o então seu governo colonial permaneceu, com um também regime colonial por mais de cinco séculos, onde talvez sem o notar, ia explorando e querendo introduzir novos usos e costumes, a um povo que nos parecia pacífico, sofredor e amável, que talvez não suportanto mais os regulamentos do colonialismo Europeu, se revoltou e pegou em armas!. (However, to the detriment of this cruel world, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant there at the time, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace, reminding us that I defy the then Portugal physically left Africa, where the then colonial government remained, with a colonial regime for more than five centuries, where perhaps without noticing it, it was exploring and wanting to introduce new customs and customs to a people who seemed peaceful to us, suffering and lovable, who may no longer stand the regulations of European colonialism, revolted and took up arms)!.

…mas, talvez também sem o notar, o então Portugal ao retirar-se da África, possívelmente não trouxe as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria sua inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz e do progresso do século XX e, tal como já explicámos no princípio deste texto, também a nós, que sofremos no corpo e na alma uma mortífera guerra de guerrilha, combatendo ao serviço do país onde nascemos, que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização forçada na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO, sendo obrigados à imigração, recomeçando uma nova vida de sobrevivência deste lado do oceano Atlântico, trabalhando, criando e educando uma família, com a preciosa ajuda da nossa dedicada esposa, neste novo país que sempre nos acarinhou, ao contrário daquele lá na antiga Europa, onde nascemos!. (But, perhaps also without noticing it, then Portugal, when withdrawing from Africa, possibly did not bring the weapons, the bombs and the bullets, leaving only, as would be their obligation, all the wonderful weapons of peace and of the progress of the twentieth century and, as we explained at the beginning of this text, we, too, who have suffered a deadly guerrilla war in body and soul, a deadly guerrilla warfare, fighting in the service of the country where we were born, which USED and FORGOT us, from our forced pre-war mobilization to miserable battlefield experience to a difficult post-war return, always IGNORING us, being forced into immigration, starting a new life of survival on this side of the Atlantic Ocean, working, raising and raising a family, with the precious help of our devoted wife, in this new country that has always cherished us, unlike the one in ancient Europe, where we were born)!.

Tony Borie, November 2019.

…parque da beira d’água!. (Waterfront Park)!.

…parque da beira d’água!. (Waterfront Park)!.

…Parque da beira d’água!. (Waterfront Park)!.

…caminhar reduz o stresse, anima-nos, aumenta a nossa auto-estima, beneficia o nosso humor, liberta-nos dos naturais e normais efeitos dos medicamentos que, na nossa já um pouco avançada idade somos obrigados a consumir!. (Walking reduces stress, cheers us up, boosts our self-esteem, boosts our moods, frees us from the natural and normal effects of medicines that we are obliged to take at our advanced age)!.

…também andamos de bicicleta, sem a permissão de consultar mapas, simplesmente seguindo o capricho da nossa vontade de pedalar, virando de um lado para o outro, por vezes perdendo-nos completamente, até que o relógio interno nos diz que, é a hora de voltar para casa!. (We also ride our bicycles, without permission to consult maps, simply following the whim of our desire to pedal, turning this way and that, sometimes losing ourselves completely, until the internal clock tells us that it is time to go home)!.

…nós, com alguma experiência, procuramos caminhos rurais e tranquilos, sobretudo com vegetação, se possível com impressionante paisagem de água e com raios de sol, no entanto, se surgir uma chuva miudinha não ficamos desapontados, pelo contrário, até agradecemos a dádiva!. (We, with some experience, look for rural and quiet paths, especially with vegetation, if possible with an impressive landscape of water and sunshine, but if a light rain comes we are not disappointed, on the contrary, we even thank gift)!.

…vivendo por aqui, numa cidade localizada na área nordeste do estado da Florida, numa área total de aproximadamente 90 milhas quadradas, das quais aproximadamente 2% desta área, são águas, num extenso sistema de gerenciamento desta mesma água, que foi projectado para reabastecer um lençol situado no interior do solo e que, em algumas zonas se alimenta de nascentes, que incluiem aproximadamente 46 milhas de canais de água doce e 23 milhas de canais de água salgada e, muitas dezenas de milhas de trilhas quase selvagens!. (Living here, in a city located in the northeast area of Florida, in a total area of approximately 90 square miles, of which approximately 2% of this area, is water, in an extensive water management system that was designed to replenish an in-ground sheet that in some spring-fed areas includes approximately 46 miles of freshwater canals and 23 miles of saltwater canals and many tens of miles of near-wild trails)!.

…claro, vivendo numa área com esta configuração fica exposta ao crescimento de muita vegetação e, ao impacto directo de alguns ciclones tropicais, como por exemplo quando do furacão Charley, que passou diretamente sobre esta área, no ano de 2004, quando já nos encontrávamos a viver aqui, no entanto, desde o longínquo ano de 1851, quando os dados de rastreamento de furacões começaram, sòmente 33 furacões e tempestades tropicais afectaram directamente esta área, o que para uma zona semi-tropical, não é um mau sinal!. (Of course, living in an area with this configuration is exposed to the growth of much vegetation and the direct impact of some tropical cyclones, such as Hurricane Charley, which passed directly over this area in 2004, when we were living here, however, since the distant year 1851, when hurricane tracking data began, only 33 hurricanes and tropical storms directly affected this area, which for a semi-tropical zone is not a bad sign)!.

…portanto para nós, amantes da natureza pura, que adoramos fotografar e ouvir conversas de pássaros que chilreiam em torno de folhas caídas e apodrecidas ao lado de um qualquer bebedouro e, quando caminhamos, também adoramos atravessar pequenos ribeiros ou mesmo alguns pântanos, e claro, tropeçando em água, areia ou cascalho, em vez de uma trilha em asfalto!. (So for us pure nature lovers, who love to photograph and hear conversations of birds chirping around fallen and rotting leaves beside any drinking fountain, and when we walk we also love to cross small streams or even some marshes, and of course tripping over water, sand or gravel instead of an asphalt trail)!.

…tal como já por diversas vezes explicámos, nesta já um pouco avançada idade, tanto o nosso corpo como a nossa mente, reagem automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo, em certos momentos, principalmente depois de ver um cenário de paz e sossego, água e floresta, uma grande saudade, (uma das mais bonitas palavras da língua Portuguesa), impossível de traduzir noutros idiomas, lembrando-nos o também cenário de floresta selvagem, paz e sossego da nossa juventude, onde nascemos e crescemos, naquela aldeia remota do Vale do Ninho d’Águia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, lá na Europa, quase uma divisão entre a montanha e o mar, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (As we have explained several times in this rather advanced age, both our body and our mind automatically react to the firing of memory, feeling again at certain times, especially after seeing a peaceful scene and quiet, water and forest, a great longing, (one of the most beautiful words in the Portuguese language), impossible to translate into other languages, reminding us of the scenery of wild forest, peace and quiet of our youth, where we were born and raised, in that remote village of the Eagle’s Nest Valley, on the rugged slope of Caramulo mountain, there in Europe, almost a division between the mountain and the sea, where at night, without electricity, if the earth shook, rising from the skies a little light, which would be any star, maybe a new star, those that make a continent oscillate, no one noticed)!.

…esta palavra saudade, para nós, exprime um conjunto enorme de sentimentos, muito típicos dos portugueses e dos povos que falam português, que não é mais do que um sentimento melancólico causado pela ausência de pessoas ou coisas a que se estava afectivamente muito ligado, pelo afastamento de um lugar ou de uma época, ou pela privação de experiências agradáveis vividas anteriormente, como é o nosso caso, daquela região, onde a sua ocupação antiga remonta à Idade do Bronze, marcada por diversos monumentos megalíticos, como por exemplo, a alguma distância ao norte da nossa aldeia, está o sítio arqueológico do “Cabeço do Vouga”, uma importante fortificação militar romana que foi povoada por sucessivos habitantes, onde por certo se incluíam os celtas, os turdulianos ou os lusitanos, a que nós nos orgulhamos muito de descender!. (This word misses us, expressing a huge set of feelings, very typical of Portuguese and Portuguese speaking peoples, which is nothing more than a melancholy feeling caused by the absence of people or things that were affectionately very linked by the remoteness of a place or an era, or the deprivation of pleasant experiences previously lived, as is the case in that region, where its ancient occupation dates back to the Bronze Age, marked by various megalithic monuments, such as , some distance north of our village, is the archaeological site of the “Cabeço do Vouga”, an important Roman military fortification that was populated by successive inhabitants, which included the Celts, Turdulians or Lusitans, to which we We are very proud to descend)!.

…e claro, pessoas como nós, não gostamos do barulho do trânsito, que infelizmente é a herança do modernismo e a especificidade das cidades modernas, que são protegidas por um pequeno parque com algumas áreas verdes mas, com o passar do tempo, são superados pelo aumento da sua população, pela construção de grandes edifícios, pelos sons e imagens do progresso, dando lugar à poluição e abandono dessas áreas verdes, desviando as pessoas para outras actividades, como por exemplo, eventos, espectáculos desportivos ou musicais, ou mesmo visitas às agora chamadas “plazas”, ou “shopping centers”, onde as pessoas passeiam, visitando lojas de produtos de marca, onde entre outras actividades, gastam o que têm e o que não têm!. (And of course, people like us do not like the noise of traffic, which unfortunately is the heritage of modernism and the specificity of modern cities, which are protected by a small park with some green areas but, over time, they are overcome by the increase in their population, the construction of large buildings, the sounds and images of progress, giving way to pollution and abandonment of these green areas, diverting people to other activities such as events, sports or musical shows, or even visits to what are now called “plazas”, or “shopping malls” where people stroll around, visiting brand name stores, where among other activities they spend what they have and what they don’t have)!.

…e, nestes dias estamos quase no final do ano, o tempo vai ficando um pouco mais frio mas, continuamos a sentir o rangido debaixo dos nossos pés!. É uma coisa que não podemos controlar, pois este som fica impresso na nossa memória, é um som acústico específico que nos alivia de algumas dores e, chutando areia ou pedras vamos caminhando, agora numa das quase diárias visitas ao “Waterfronf Park”!. (And these days it is almost the end of the year, the weather is getting a little colder but we still feel the squeaking under our feet!. This is something we cannot control, because this sound is imprinted in our memory, it is a specific acoustic sound that relieves us of some pains and, kicking sand or stones, we are now walking on one of the almost daily visits to “Waterfronf Park”)!.

…este maravilhoso espaço, é o tal que segue ao longo do canal de água salgada, a que chamam “Intracoastal Waterway” e, em algumas zonas confunde-se com o Rio Matanzas ou o Rio Halifax, mas é navegável pelo menos até zona de Ponce de Leon Inlet, ao sul da cidade de Daytona, onde existe uma abertura natural, nas Ilhas da Barreira, no centro da Florida, que liga a extremidade norte da Lagoa Mosquito e a extremidade sul do Rio Halifax, que naquela zona, entra no Oceano Atlântico!. (This wonderful space is the one that follows along the saltwater channel, which they call the “Intracoastal Waterway” and in some areas is confused with the Matanzas River or the Halifax River, but is navigable at least until Ponce de Leon Inlet area, south of the city of Daytona, where there is a natural opening, in the Barrier Islands in central Florida, which connects the northern end of the Mosquito Lagoon and the southern end of the Halifax River, which in that area, enters the Atlantic Ocean)!.

…procuramos este tempo para apreciar a paisagem, tirar fotos, e claro, conversar com outros caminhantes que por nós vão passando, considerando-nos um “artista da terra”, de contacto com a natureza, reivindicando para nós este acto de caminhar como “uma arte”!. (We seek this time to enjoy the landscape, take photos and, of course, talk to other hikers who pass by us, considering ourselves an “artist of the earth”, in contact with nature, claiming for us this act of walking as “an art”)!.

…os próprios passos dos nossos pés, são um trabalho que fazem parte da paisagem que percorremos, do tempo, do espaço, onde uma simples significância, como uma folha caída, uma ave passando, um réptil escondendo-se, uma árvore centenária, são uma “prenda da natureza pura”, compensando-nos da aventura de não sabermos o que nos pode acontecer depois daquela curva, depois daquele riacho! No entanto, uma coisa é certa, o espaço significa distância e, “uma obra de arte, pode muito bem ser uma jornada”!. (The very steps of our feet, are a work that are part of the landscape we travel, of time, of space, where a simple significance, like a fallen leaf, a bird passing, a reptile hiding, a centenary tree, are a “gift of pure nature”, compensating us for the adventure of not knowing what can happen to us after that bend, after that stream! However, one thing is for sure, space means distance and, “a work of art, may very well be a journey”)!.

…hoje, ao contrário de outros momentos, não havia tráfico no canal, talvez as pessoas que viajam em embarcações, tivessem preferido viajar em mar aberto, não entrando no canal na área da cidade histórica de Santo Agostinho, mais própriamente, no St. Augustine Inlete, onde nós já entrámos e saímos várias vezes, quando vamos pescar no Oceano Atlântico, cuja zona é potencialmente perigosa, onde os velejadores visitantes devem estar conscientes pelo menos durante condições de tempestade, quando o vento se encontra com a corrente, onde a parte mais profunda, pode ficar rasa em poucas horas!. (Today, unlike at other times, there was no traffic in the canal, perhaps people traveling by boat would have preferred to travel in the open sea, not entering the canal in the historic city area of St. Augustine, more specifically in St. Augustine Inlete, where we have been in and out several times, when we go fishing in the potentially dangerous Atlantic Ocean, where visiting sailors should be aware at least during stormy conditions, when the wind meets the current, where the deepest part can be shallow in a few hours)!.

…a maré estava cheia, no entanto, as aves exóticas, as garças, tanto azuis como brancas, os osprey, as águias, os golfinhos, os manates, os alligatores ou os répteis, não andavam por lá, o sossego era quase total mas, estávamos nós, tentando transformar este maravilhoso cenário em nossa casa, sentindo-nos mesmo em casa!. (The tide was full, however, the exotic birds, the herons, both blue and white, the osprey, the eagles, the dolphins, the manates, the alligators or the reptiles, were not walking there, the quiet was almost total but, we were trying to turn this wonderful scenery into our home, feeling really at home)!.

…longe da cidade, podendo respirar, reflectir e apreciar um maravilhoso cenário, sem necessitar da experiência da situação constante de questões e visões ligadas, principalmente ao espaço auditivo, neste caso a televisão, ouvindo discursos urbanos, actuais ou passados sobre objectivos e estratégias políticas ou económicas, bem como diferentes abordagens à experiência sensorial dos humanos, referindo quase sempre na alteração, desses para nós, quase malditos espaços urbanos, onde constantemente se ouvem frazes estudadas, ditas também quase sempre por políticos, para captar a maior audiência possível!. (Far from the city, being able to breathe, reflect and enjoy a wonderful scenery, without needing to experience the constant situation of questions and visions related, mainly to the auditory space, in this case the television, listening to current or past urban speeches about goals and political or economic strategies, as well as different approaches to the sensory experience of humans, almost always referring to the alteration, from these to us, almost cursed urban spaces, where we often hear frail students, also often spoken by politicians, to capture the widest possible audience)!.

…somos pessoas de outra época mas, felizes por proteger e, pelo menos tentar deixar o planeta terra mais limpo e agradável para as gerações futuras, pelo menos quando por aqui caminhamos, em pleno contacto com a natureza!. (We are people from another time, but happy to protect and at least try to make planet Earth cleaner and more enjoyable for future generations, at least when we walk here, in full contact with nature)!.

Tony Borie, November 2019.