…parque da beira d’água!. (Waterfront Park)!.

…Parque da beira d’água!. (Waterfront Park)!.

…caminhar reduz o stresse, anima-nos, aumenta a nossa auto-estima, beneficia o nosso humor, liberta-nos dos naturais e normais efeitos dos medicamentos que, na nossa já um pouco avançada idade somos obrigados a consumir!. (Walking reduces stress, cheers us up, boosts our self-esteem, boosts our moods, frees us from the natural and normal effects of medicines that we are obliged to take at our advanced age)!.

…também andamos de bicicleta, sem a permissão de consultar mapas, simplesmente seguindo o capricho da nossa vontade de pedalar, virando de um lado para o outro, por vezes perdendo-nos completamente, até que o relógio interno nos diz que, é a hora de voltar para casa!. (We also ride our bicycles, without permission to consult maps, simply following the whim of our desire to pedal, turning this way and that, sometimes losing ourselves completely, until the internal clock tells us that it is time to go home)!.

…nós, com alguma experiência, procuramos caminhos rurais e tranquilos, sobretudo com vegetação, se possível com impressionante paisagem de água e com raios de sol, no entanto, se surgir uma chuva miudinha não ficamos desapontados, pelo contrário, até agradecemos a dádiva!. (We, with some experience, look for rural and quiet paths, especially with vegetation, if possible with an impressive landscape of water and sunshine, but if a light rain comes we are not disappointed, on the contrary, we even thank gift)!.

…vivendo por aqui, numa cidade localizada na área nordeste do estado da Florida, numa área total de aproximadamente 90 milhas quadradas, das quais aproximadamente 2% desta área, são águas, num extenso sistema de gerenciamento desta mesma água, que foi projectado para reabastecer um lençol situado no interior do solo e que, em algumas zonas se alimenta de nascentes, que incluiem aproximadamente 46 milhas de canais de água doce e 23 milhas de canais de água salgada e, muitas dezenas de milhas de trilhas quase selvagens!. (Living here, in a city located in the northeast area of Florida, in a total area of approximately 90 square miles, of which approximately 2% of this area, is water, in an extensive water management system that was designed to replenish an in-ground sheet that in some spring-fed areas includes approximately 46 miles of freshwater canals and 23 miles of saltwater canals and many tens of miles of near-wild trails)!.

…claro, vivendo numa área com esta configuração fica exposta ao crescimento de muita vegetação e, ao impacto directo de alguns ciclones tropicais, como por exemplo quando do furacão Charley, que passou diretamente sobre esta área, no ano de 2004, quando já nos encontrávamos a viver aqui, no entanto, desde o longínquo ano de 1851, quando os dados de rastreamento de furacões começaram, sòmente 33 furacões e tempestades tropicais afectaram directamente esta área, o que para uma zona semi-tropical, não é um mau sinal!. (Of course, living in an area with this configuration is exposed to the growth of much vegetation and the direct impact of some tropical cyclones, such as Hurricane Charley, which passed directly over this area in 2004, when we were living here, however, since the distant year 1851, when hurricane tracking data began, only 33 hurricanes and tropical storms directly affected this area, which for a semi-tropical zone is not a bad sign)!.

…portanto para nós, amantes da natureza pura, que adoramos fotografar e ouvir conversas de pássaros que chilreiam em torno de folhas caídas e apodrecidas ao lado de um qualquer bebedouro e, quando caminhamos, também adoramos atravessar pequenos ribeiros ou mesmo alguns pântanos, e claro, tropeçando em água, areia ou cascalho, em vez de uma trilha em asfalto!. (So for us pure nature lovers, who love to photograph and hear conversations of birds chirping around fallen and rotting leaves beside any drinking fountain, and when we walk we also love to cross small streams or even some marshes, and of course tripping over water, sand or gravel instead of an asphalt trail)!.

…tal como já por diversas vezes explicámos, nesta já um pouco avançada idade, tanto o nosso corpo como a nossa mente, reagem automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo, em certos momentos, principalmente depois de ver um cenário de paz e sossego, água e floresta, uma grande saudade, (uma das mais bonitas palavras da língua Portuguesa), impossível de traduzir noutros idiomas, lembrando-nos o também cenário de floresta selvagem, paz e sossego da nossa juventude, onde nascemos e crescemos, naquela aldeia remota do Vale do Ninho d’Águia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, lá na Europa, quase uma divisão entre a montanha e o mar, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (As we have explained several times in this rather advanced age, both our body and our mind automatically react to the firing of memory, feeling again at certain times, especially after seeing a peaceful scene and quiet, water and forest, a great longing, (one of the most beautiful words in the Portuguese language), impossible to translate into other languages, reminding us of the scenery of wild forest, peace and quiet of our youth, where we were born and raised, in that remote village of the Eagle’s Nest Valley, on the rugged slope of Caramulo mountain, there in Europe, almost a division between the mountain and the sea, where at night, without electricity, if the earth shook, rising from the skies a little light, which would be any star, maybe a new star, those that make a continent oscillate, no one noticed)!.

…esta palavra saudade, para nós, exprime um conjunto enorme de sentimentos, muito típicos dos portugueses e dos povos que falam português, que não é mais do que um sentimento melancólico causado pela ausência de pessoas ou coisas a que se estava afectivamente muito ligado, pelo afastamento de um lugar ou de uma época, ou pela privação de experiências agradáveis vividas anteriormente, como é o nosso caso, daquela região, onde a sua ocupação antiga remonta à Idade do Bronze, marcada por diversos monumentos megalíticos, como por exemplo, a alguma distância ao norte da nossa aldeia, está o sítio arqueológico do “Cabeço do Vouga”, uma importante fortificação militar romana que foi povoada por sucessivos habitantes, onde por certo se incluíam os celtas, os turdulianos ou os lusitanos, a que nós nos orgulhamos muito de descender!. (This word misses us, expressing a huge set of feelings, very typical of Portuguese and Portuguese speaking peoples, which is nothing more than a melancholy feeling caused by the absence of people or things that were affectionately very linked by the remoteness of a place or an era, or the deprivation of pleasant experiences previously lived, as is the case in that region, where its ancient occupation dates back to the Bronze Age, marked by various megalithic monuments, such as , some distance north of our village, is the archaeological site of the “Cabeço do Vouga”, an important Roman military fortification that was populated by successive inhabitants, which included the Celts, Turdulians or Lusitans, to which we We are very proud to descend)!.

…e claro, pessoas como nós, não gostamos do barulho do trânsito, que infelizmente é a herança do modernismo e a especificidade das cidades modernas, que são protegidas por um pequeno parque com algumas áreas verdes mas, com o passar do tempo, são superados pelo aumento da sua população, pela construção de grandes edifícios, pelos sons e imagens do progresso, dando lugar à poluição e abandono dessas áreas verdes, desviando as pessoas para outras actividades, como por exemplo, eventos, espectáculos desportivos ou musicais, ou mesmo visitas às agora chamadas “plazas”, ou “shopping centers”, onde as pessoas passeiam, visitando lojas de produtos de marca, onde entre outras actividades, gastam o que têm e o que não têm!. (And of course, people like us do not like the noise of traffic, which unfortunately is the heritage of modernism and the specificity of modern cities, which are protected by a small park with some green areas but, over time, they are overcome by the increase in their population, the construction of large buildings, the sounds and images of progress, giving way to pollution and abandonment of these green areas, diverting people to other activities such as events, sports or musical shows, or even visits to what are now called “plazas”, or “shopping malls” where people stroll around, visiting brand name stores, where among other activities they spend what they have and what they don’t have)!.

…e, nestes dias estamos quase no final do ano, o tempo vai ficando um pouco mais frio mas, continuamos a sentir o rangido debaixo dos nossos pés!. É uma coisa que não podemos controlar, pois este som fica impresso na nossa memória, é um som acústico específico que nos alivia de algumas dores e, chutando areia ou pedras vamos caminhando, agora numa das quase diárias visitas ao “Waterfronf Park”!. (And these days it is almost the end of the year, the weather is getting a little colder but we still feel the squeaking under our feet!. This is something we cannot control, because this sound is imprinted in our memory, it is a specific acoustic sound that relieves us of some pains and, kicking sand or stones, we are now walking on one of the almost daily visits to “Waterfronf Park”)!.

…este maravilhoso espaço, é o tal que segue ao longo do canal de água salgada, a que chamam “Intracoastal Waterway” e, em algumas zonas confunde-se com o Rio Matanzas ou o Rio Halifax, mas é navegável pelo menos até zona de Ponce de Leon Inlet, ao sul da cidade de Daytona, onde existe uma abertura natural, nas Ilhas da Barreira, no centro da Florida, que liga a extremidade norte da Lagoa Mosquito e a extremidade sul do Rio Halifax, que naquela zona, entra no Oceano Atlântico!. (This wonderful space is the one that follows along the saltwater channel, which they call the “Intracoastal Waterway” and in some areas is confused with the Matanzas River or the Halifax River, but is navigable at least until Ponce de Leon Inlet area, south of the city of Daytona, where there is a natural opening, in the Barrier Islands in central Florida, which connects the northern end of the Mosquito Lagoon and the southern end of the Halifax River, which in that area, enters the Atlantic Ocean)!.

…procuramos este tempo para apreciar a paisagem, tirar fotos, e claro, conversar com outros caminhantes que por nós vão passando, considerando-nos um “artista da terra”, de contacto com a natureza, reivindicando para nós este acto de caminhar como “uma arte”!. (We seek this time to enjoy the landscape, take photos and, of course, talk to other hikers who pass by us, considering ourselves an “artist of the earth”, in contact with nature, claiming for us this act of walking as “an art”)!.

…os próprios passos dos nossos pés, são um trabalho que fazem parte da paisagem que percorremos, do tempo, do espaço, onde uma simples significância, como uma folha caída, uma ave passando, um réptil escondendo-se, uma árvore centenária, são uma “prenda da natureza pura”, compensando-nos da aventura de não sabermos o que nos pode acontecer depois daquela curva, depois daquele riacho! No entanto, uma coisa é certa, o espaço significa distância e, “uma obra de arte, pode muito bem ser uma jornada”!. (The very steps of our feet, are a work that are part of the landscape we travel, of time, of space, where a simple significance, like a fallen leaf, a bird passing, a reptile hiding, a centenary tree, are a “gift of pure nature”, compensating us for the adventure of not knowing what can happen to us after that bend, after that stream! However, one thing is for sure, space means distance and, “a work of art, may very well be a journey”)!.

…hoje, ao contrário de outros momentos, não havia tráfico no canal, talvez as pessoas que viajam em embarcações, tivessem preferido viajar em mar aberto, não entrando no canal na área da cidade histórica de Santo Agostinho, mais própriamente, no St. Augustine Inlete, onde nós já entrámos e saímos várias vezes, quando vamos pescar no Oceano Atlântico, cuja zona é potencialmente perigosa, onde os velejadores visitantes devem estar conscientes pelo menos durante condições de tempestade, quando o vento se encontra com a corrente, onde a parte mais profunda, pode ficar rasa em poucas horas!. (Today, unlike at other times, there was no traffic in the canal, perhaps people traveling by boat would have preferred to travel in the open sea, not entering the canal in the historic city area of St. Augustine, more specifically in St. Augustine Inlete, where we have been in and out several times, when we go fishing in the potentially dangerous Atlantic Ocean, where visiting sailors should be aware at least during stormy conditions, when the wind meets the current, where the deepest part can be shallow in a few hours)!.

…a maré estava cheia, no entanto, as aves exóticas, as garças, tanto azuis como brancas, os osprey, as águias, os golfinhos, os manates, os alligatores ou os répteis, não andavam por lá, o sossego era quase total mas, estávamos nós, tentando transformar este maravilhoso cenário em nossa casa, sentindo-nos mesmo em casa!. (The tide was full, however, the exotic birds, the herons, both blue and white, the osprey, the eagles, the dolphins, the manates, the alligators or the reptiles, were not walking there, the quiet was almost total but, we were trying to turn this wonderful scenery into our home, feeling really at home)!.

…longe da cidade, podendo respirar, reflectir e apreciar um maravilhoso cenário, sem necessitar da experiência da situação constante de questões e visões ligadas, principalmente ao espaço auditivo, neste caso a televisão, ouvindo discursos urbanos, actuais ou passados sobre objectivos e estratégias políticas ou económicas, bem como diferentes abordagens à experiência sensorial dos humanos, referindo quase sempre na alteração, desses para nós, quase malditos espaços urbanos, onde constantemente se ouvem frazes estudadas, ditas também quase sempre por políticos, para captar a maior audiência possível!. (Far from the city, being able to breathe, reflect and enjoy a wonderful scenery, without needing to experience the constant situation of questions and visions related, mainly to the auditory space, in this case the television, listening to current or past urban speeches about goals and political or economic strategies, as well as different approaches to the sensory experience of humans, almost always referring to the alteration, from these to us, almost cursed urban spaces, where we often hear frail students, also often spoken by politicians, to capture the widest possible audience)!.

…somos pessoas de outra época mas, felizes por proteger e, pelo menos tentar deixar o planeta terra mais limpo e agradável para as gerações futuras, pelo menos quando por aqui caminhamos, em pleno contacto com a natureza!. (We are people from another time, but happy to protect and at least try to make planet Earth cleaner and more enjoyable for future generations, at least when we walk here, in full contact with nature)!.

Tony Borie, November 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s