…agora não temos nada, só bombas!. (…now we have nothing, only bombs)!.

…infelizmente já restamos poucos daquela multidão humana da última metade do século passado!. Hoje, o ritmo de vida entrou em “modo automático” e continua a acelarar vertiginosamente!. Resultado?. Os templos de adoração, que eram o espaço de devoção e de idolatria ou aqueles monumentos, praças ou lugares de prestígio nacional, tornaram-se em corredores onde circulam os ídolos da sociedade do século XXI, ou seja, aqueles cromos, corruptos, fúteis, ladrões, egocêntricos e… gananciosos e… tudo o que nós sabemos e não sabemos, ser a verdade!. 

(…unfortunately, there are only a few left of that human crowd of the last half of the last century!. Today, the pace of life has entered “automatic mode” and continues to accelerate dramatically!. Result?. The temples of worship, which were the space of devotion and idolatry or those monuments, squares or places of national prestige, have become corridors where the idols of 21st century society circulate, that is, those corrupt, futile, thieves, self-centered and… greedy and… everything we know and don’t know, to be the truth)!.

…no entanto, alguns ainda continuam a ser famosos e em certos casos até são idolatrados e considerados inocentes!. E nós, os de antigamente, parecemos calmos por fora, mas na verdade, somos uma catástrofe por dentro, em parte derivado ao que vamos vendo e assistindo, e claro, por tabela, também vamos sentindo no corpo e na alma, esperando o além, pois cremos mesmo que é o único lugar onde ainda existe algum futuro!

(…however, some are still famous and in certain cases are even idolized and considered innocent!. And we, the old ones, seem calm on the outside, but in fact, we are a catastrophe on the inside, partly derived from what we see and watch, and of course, by table, we also feel in body and soul, waiting for the beyond. , because we really believe that it is the only place where there is still some future)!.

…será que vivemos num armazém à espera do nosso fim de validade? Não podemos ficar sentados a olhar para a vida passar!. Temos que nos levantar com orgulho e dizer que afinal também temos o direito de sermos reciclados!. Temos que enfrentar, sobretudo esses seres diabólicos que vêm lá das Russias de outrora, onde um louco que nunca foi criança, um dia “acordou ao contrário” e decidiu destruir o mundo onde entre outros, existem homens, mulheres, alguns já idosos e crianças!.

(…do we live in a warehouse waiting for our expiration date? We can’t just sit around and watch life go by!. We have to stand up with pride and say that after all we also have the right to be recycled!. We have to face, above all, these diabolical beings that come from the Russias of yore, where a madman who was never a child, one day “wake up in reverse” and decided to destroy the world where, among others, there are men, women, some already elderly and children)!.

…nós que em crianças, lá na nossa aldeia naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, tivémos a felicidade de observar uma flor silvestre que alimentava uma abelha e, que nos transmitia a renovação e a beleza de uma primavera florida, hoje choramos comovidos, ao presenciar imagens do mundo actual dos humanos, dramáticamente irrelevante, sem qualquer sentido, com invasões às populações das cidades que são invadidas por hostes bárbaras, escolhendo um salto para o vazio e para a destruição, em vez do diálogo, que podia evitar tamanha injustiça e violência!. 

(…we who as children, back in our village on that rugged slope of the Caramulo mountain, had the happiness of observing a wild flower that fed a bee and, which transmitted to us the renewal and beauty of a flowery spring, today we cry moved, as we witness images of the current world of humans, dramatically irrelevant, without any meaning, with invasions of the populations of cities that are invaded by barbarian hosts, choosing a leap into the void and towards destruction, instead of dialogue, which could avoid such injustice and violence)!.

…tudo o que acabámos de exemplificar, se for visto numa perspectiva mais distante é a história do nosso Planeta, que sempre foi uma batalha interminável, interrompida por leves acenos de paz!. A cada tentativa de conquista anulada por forças moderadas ou pacíficas, novo golpe é concebido pelas hostes bárbaras para prosseguir em seu contínuo movimento de expansão e controle!. É como que, “a crueldade das bestas selvagens” e, cremos mesmo que atingimos os limites, ou seja, batemos no fundo da imoralidade!.

(…everything we have just exemplified, if seen from a more distant perspective is the history of our Planet, which has always been an endless battle, interrupted by light nods of peace)!. With each attempt at conquest nullified by moderate or peaceful forces, a new coup is conceived by the barbarian hosts to continue in their continuous movement of expansion and control!. It is like, “the cruelty of wild beasts” and, we even believe that we have reached the limits, that is, we have hit the bottom of immorality)!.

…não existe razoabilidade para entender as imagens que nos surgem na comunicacão social, que são o retrato de uma tragédia humana sem qualquer limite, onde o medo domina o Planeta e um diabólico ser humano sentado em cima do seu poderio nuclear, semeia uma tragédia sem limites, impensável num mundo que quase todos pensávamos que era civilzado, e que, sem qualquer dúvida, são seres humanos como este, que um dia nos levará à extinção!.

(…there is no reason to understand the images that appear in the media, which are the portrait of a human tragedy without any limit, where fear dominates the Planet and a diabolical human being sitting on top of his nuclear power, sows a tragedy without (limits, unthinkable in a world that almost all of us thought was civilized, and that, without any doubt, are human beings like this, who will one day lead us to extinction)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Iditarod Trail Sled Dog Race 2022!.

…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui escrevemos, mencionando as nossas aventuras rumo ao norte, viajando pelo norte oeste!. Tudo se torna muito simples, viajamos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte!.

(…although living in the state of Florida, we have written here a few times, mentioning our adventures heading north, traveling through the north west)!. Everything becomes very simple, we travel towards the west, a little before starting a curve to the north, then again to the west, but always in the north)!.

…às vezes enfrentamos tempestades de chuva, neve, granizo, nevoeiro ou vento forte, em estradas rápidas ou pequenas, com pedras, poeira ou lama, acidentes no seu percurso ou em reparação, desertas ou com um tráfico intenso, inundações, pontes improvisadas em madeira, atravessando rios e riachos, alguns em jangadas!.

(…sometimes we face storms of rain, snow, hail, fog or strong wind, on fast or small roads, with stones, dust or mud, accidents on the way or being repaired, deserted or with intense traffic, floods, improvised bridges in (wood, crossing rivers and streams, some on rafts)!.

…agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ilumina em algumas das mais belas paisagens do mundo, onde a natureza ainda é pura!. Porque tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, queremos ser bem-vindos ao mundo!.

(…graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 43º N parallel, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more, and illuminates us in some of the most beautiful landscapes in the world, where nature still it’s pure!. Because both we and our dedicated wife Isaura want to be welcome to the world)!.

…vamos dormindo e cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto vimos coisas novas, conhecemos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…we sleep and cook, or frequent some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while we see new things, meet new people, and of course, we also have fun, because if we were to stay in home, we would have roots instead of feet)!.

…aqui e ali, às vezes encontramos a aventura pendurada numa corda ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… galões de chuva constante, ou 732.489,24… pés quadrados de neve branca e gelada, que nos causavam algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, teremos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…here and there, we sometimes find the adventure hanging on a rope beside a mountain, a wild river, on a desert road, inside a storm, where 574,156.74… gallons of constant rain, or 732,489.24… (square feet of white and icy snow, which caused us some difficulties, but if we really want to truly know who we are, we will have to travel until no one knows our name)!.

…e continuando, acreditem ou não, chegamos ao distante estado do Alaska!. E, sem qualquer dúvida, ver um urso marrom majestoso arrebatando salmão de um qualquer riacho do Alaska, é a memória de uma vida!. Mas, por mais icónicos que sejam esses animais predadores, são apenas o começo das surpresas para nós vindos do sul, que o Alaska tem para nos oferecer, como por exemplo manter os olhos abertos para admirar as águias, ursos negros tímidos, baleias jubarte acrobáticas, e claro, o majestoso alce, o maior membro da família dos cervos!.

(…and continuing, believe it or not, we arrive at the distant state of Alaska)!. And, without a doubt, seeing a majestic brown bear snatching salmon from any Alaskan stream is the memory of a lifetime!. But as iconic as these predatory animals are, they are just the beginning of the surprises for us from the south that Alaska has to offer, such as keeping your eyes open to admire eagles, shy black bears, acrobatic humpback whales , and of course, the majestic moose, the largest member of the deer family)!.

…ou mesmo o silêncio da Cordilheira Chugach, ou outras montanhas, numa área ainda selvagem, que são o paraíso de alguns garimpeiros de ouro, (ao qual nos juntamos por algum tempo, encontrando mesmo uns pequenos flocos), que insistem na sua procura, metidos nos ribeiros, com uma pá, um balde e uma bacia, com persistência e um pouco de paciência, tentando a sua chance de encontrar flocos de ouro do Alaska!.

(…or even the silence of the Chugach Cordillera, or other mountains, in a still wild area, which are the paradise of some gold prospectors, (to which we join for some time, even finding small flakes), who insist on their search, (in the streams, with a shovel, a bucket and a basin, with persistence and a little patience, trying their chance to find flakes of gold from Alaska)!.

…depois, toda esta beleza natural, nos faz recordar o Alaska para sempre, e claro, em parte continuarmos a receber notícias e seguir o que por lá se passa e, na página do Anchorage Daily News podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Brent Sass chegou às 5h38 de terça-feira em primeiro à distante cidade de Nome, passando assim a vencer a Iditarod Trail Sled Dog Race 2022 e, esta corrida de cães de trenó Iditarod Trail de 1.000 milhas tem um novo campeão!. Parabéns Brent Sass!.

(…then, all this natural beauty, makes us remember Alaska forever, and of course, in part, we continue to receive news and follow what is happening there and, on the Anchorage Daily News page, we can read that the “musher” (conductor) a dog sled), Brent Sass arrived at 5:38 on Tuesday first in the distant city of Nome, thus going on to win the 2022 Iditarod Trail Sled Dog Race, and this 1,000 mile Iditarod Trail sled dog race has a new champion!. Congratulations Brent Sass)!.

…Brent Sass e sua equipe de 11 cães chegaram a Nome com temperaturas em torno de zero onde uma multidão o aplaudiu, chutando as suas botas esfarrapadas pela neve para ajudar a impulsionar a sua equipe de cães, sob a famosa linha de chegada do Burled Arch, precisamente às 5h38, para vencer a 50ª corrida do Iditarod e, imediatamente caminhou pela sua fila de cães, acariciando de um a um!.

(…Brent Sass and his team of 11 dogs arrived in Nome with temperatures around zero where a crowd cheered him, kicking his ragged boots through the snow to help propel his team of dogs under the famous Burled Arch finish line (, precisely at 5:38 am, to win the 50th race of the Iditarod, and immediately walked through his line of dogs, stroking one by one)!.

…e, depois de receber um grande abraço do seu pai (que chorava), deu alguma comida aos seus cães, dizendo que tudo lhe parecia surreal e que “Era um sonho realizado”, porque quando começou a fazer “mushing”, o seu objetivo era ganhar o Yukon Quest e ganhar o Iditarod e felizmente tinha acabado de marcar os dois na sua lista!.

(…and, after receiving a big hug from his father (who was crying), he gave his dogs some food, saying that everything seemed surreal to him and that “It was a dream come true”, because when he started mushing, his goal was to win the Yukon Quest and win the Iditarod and luckily he had just ticked both off his list)!.

…as pessoas que se reuniam na rampa de chegada naquele momento em Nome para assistir à primeira vitória de Brent Sass em Iditarod na sua sétima tentativa viram e ouviram-no emocionado através de lágrimas, descrevendo o seu orgulho pelos seus cães, que os criou desde filhotes, trabalhando juntos para este objetivo e finalmente estavam ali em primeiros!.

(…people gathered on the arrival ramp at that time in Nome to watch Brent Sass’ first victory at Iditarod on his seventh attempt saw and heard him moved through tears, describing his pride in his dogs, which he had raised them ever since. puppies, working together towards this goal and were finally there at first)!.

…os últimos dias tinham sido muito difíceis, pelo menos entre White Mountain e Nome, onde foram atingidos por uma enorme tempestade de vento ao redor do infame Topkok Blowhole!, tal como ao longo de toda a trilha, com ventos fortes de 50 milhas por hora!.

(…the last few days had been very difficult, at least between White Mountain and Nome, where they were hit by a huge windstorm around the infamous Topkok Blowhole!, as well as all along the trail, with strong winds of 50 miles per hour)!.

…para destronar o pentacampeão do Iditarod Dallas Seavey que o estava perseguindo, procurando se tornar no “musher” mais vencedor da história da corrida, Brent Sass correu para Nome comandando o controle do Iditarod desde a metade do caminho, quando passou por Dallas Seavey que estava descansando na trilha entre Ophir e Cripple, assumindo a liderança e nunca mais desistiu!.

(…to dethrone the five-time Iditarod champion Dallas Seavey who was chasing him, looking to become the most winning “musher” in the history of the race, Brent Sass ran to Nome commanding control of the Iditarod from halfway through, when he passed Dallas Seavey who was resting on the trail between Ophir and Cripple, taking the lead and never gave up)!.

…e, o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race (Uma corrida de Cães de Trenó)?. Simples de explicar!. A exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros), das quais já tivémos o previlégio de percorrer alguns pequeninos troços do seus percursos!.

(…and, what is the “Iditarod Trail Sled Dog Race?”. Simple to explain!. Like the “Santa Fe Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail”, (old trails of the pioneers), of which we already had the privilege of (Walk through some small sections of their routes)!.

…tal como também já estivémos em alguns lugares, embora sendo época de verão, portanto sem neve, caminhando por pequeninos troços do percurso da “Iditarod Trail Sled Dog Race”, que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, que atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

(…as we have also been in some places, although it is summer season, therefore without snow, walking through small sections of the “Iditarod Trail Sled Dog Race”, which are part of what was the history of pioneers, who in the 19th century , who crossed not only plains in search of their promised land, but also the “tundra” (arctic, flat and treeless region with permanently frozen subsoil), near the Bearing Sea, in the light of the “midnight sun”)!. 

…esta é uma corrida anual de cães de trenó de longa distância, disputada no início de Março e, que vai desde a cidade de Anchorage até à cidade de Nome, inteiramente dentro do estado americano do Alaska, onde “mushers”, que é o nome dado aos condutores de um trenó puxado por cães, e uma equipe que pode ir de 12 a 16 cães, (nenhum pode ser adicionado durante a corrida) e, dos quais pelo menos 5 devem estar no trenó na linha de chegada, cobrindo a distância em 8-15 dias ou tavez até mais!. 

(…this is an annual long-distance dog sled race, held in early March, which runs from the city of Anchorage to the city of Nome, entirely within the US state of Alaska, where “mushers”, which is the name given to the drivers of a dog sled, and a team that can be from 12 to 16 dogs, (none can be added during the race), and of which at least 5 must be in the sled at the finish line, covering the distance in 8-15 days or maybe even longer)!.

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!.

(…this event started in the year 1973 as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but evolved into the highly competitive race of today, where this pompous name of “Iditarod Trail Sled Dog Race” ”, is nothing more than a tribute to what the pioneer gold researchers of the eighteenth or nineteenth century did, who ventured eastward, when they disembarked in the city of Nome, on the Bearing Sea)!.

…e em seguida deslizavam com os seus trenós puxados por cães ao longo da costa do Mar de Bering, através de nevascas que causavam condições de apagão, temperaturas abaixo de zero e ventos fortes que podiam fazer uma forte sensação térmica, em passagens por vezes até chuvosas das cordilheiras do Alaska, até ao seu interior pouco povoado por uma paisagem agreste de florestas de tundra e abetos, por colinas e desfiladeiros de montanha e por rios!.

(…and then glided with their dog sleds along the coast of the Bering Sea, through blizzards that caused blackout conditions, sub-zero temperatures and strong winds that could make a strong wind sensation, in passes sometimes even)!

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

(…anyway, these are curiosities about Alaska, the last frontier)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…ela às vezes está lá!. (…she is sometimes there)!.

…com a idade, tornámo-nos em observador de pássaros!. Porquê?. Porque na área onde presentemente vivemos eles abundam e, nos nossos passeios quase diários, caminhando por alguns “trails”, já os conhecemos, eles estão lá quase sempre em alguns mesmos lugares, e claro, obviamente, quase sem o sabermos também nos tornámos em grandes defensores da observação de pássaros nos seus lugares naturais e primitivos e entendemos que ver os pássaros nativos na sua área natural é um previlégio que ainda vamos usufruindo!.

(…with age, we became bird watchers!. Because?. Because in the area where we currently live, they are abundant and, in our almost daily walks, walking along some trails, we already know them, they are almost always there in the same places, and of course, obviously, almost without knowing it, we have also become (great advocates of birdwatching in their natural and pristine places and we understand that seeing native birds in their natural area is a privilege that we are still enjoying)!.

…esta águia, uma ave de rapina com alguma beleza, às vezes está lá empoleirada no topo de uma árvore, quando caminhamos ao lado do canal de água salgada!. Só às vezes, porque ainda não sabemos a razão pela sua raridade em aparecer!. Ela está protegida aqui na Flórida, embora continue na lista de espécies ameaçadas, a Flórida tem uma das concentrações mais densas de nidificação de águias americanas dos seus 48 estados mais baixos, que se concentram e agrupam em torno de lagos, rios e sistemas costeiros, com uma estimativa de 1.500 pares de nidificação!. 

(…this eagle, a bird of prey with some beauty, is sometimes perched there on top of a tree, when we walk beside the saltwater channel)!. Only sometimes, because we still don’t know the reason for its rarity in appearing!. It is protected here in Florida, although it remains on the endangered species list, Florida has one of the densest nesting concentrations of bald eagles of its lower 48 states, which are concentrated and grouped around lakes, rivers and coastal systems, with an estimated 1,500 nesting pairs)!.

…para nós, as águias são as mais majestosas de todas as aves, colocando-as no topo das criaturas mais majestosas do planeta!. São pássaros gigantescos, com envergaduras que muitas vezes ultrapassam dois metros de comprimento, como algumas que admiramos de perto pescando salmão, lá no longínquo estado da Alaska, quando visitamos e acampamos com a nossa caravana na aldeia de Homer, no sul daquele estado, onde nos dizem que existe a maior concentração de águias do planeta!. 

(…for us, eagles are the most majestic of all birds, placing them at the top of the most majestic creatures on the planet!. They are gigantic birds, with wingspans that often exceed two meters in length, like some that we admire up close fishing for salmon, there in the distant state of Alaska, when we visited and camped with our caravan in the village of Homer, in the south of that state, where they tell us that there is the largest concentration of eagles on the planet)!.

…a sua principal fonte de alimento são os peixes, embora também seja frequente alimentarem-se de pequenos mamíferos e até são um pouco canibais, pois muitas vezes comem outras aves, como gaivotas e aves aquáticas!.

(…their main source of food is fish, although they also often feed on small mammals and are even a little cannibalistic, as they often eat other birds, such as seagulls and waterfowl)!.

…por aqui na Flórida, adoram viver e caçar em campo aberto situado perto de lagos e rios ou até pequenas florestas!. Para nós, a águia é um pássaro que além do mais, simboliza a liberdade!. 

(…here in Florida, they love to live and hunt in the open country located near lakes and rivers or even small forests!. For us, the eagle is a bird that, moreover, symbolizes freedom)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…então é aqui que Deus colocou o Oeste!. (so this is where God put the West)!.

…seguindo pela estrada US-163, no Utah, umas milhas para sul, já se avistavam ao longe uma série de formações de arenito, altos, vermelhos e isolados, morros e falésias esculpidas ao longo de 250 milhões de anos que com o poder do tempo, da água, do vento e do gelo em ação, nos mostram uma paisagem desértica, ficando cercados de aventura ao entrar em território da Nação Navajo, atravessando o coração da área do Vale do Monumento e que tem sido destaque em inúmeros filmes!.

(…following US-163 road, in Utah, a few miles to the south, a series of high, red and isolated sandstone formations, hills and cliffs carved over 250 million years could already be seen in the distance, with the power of the (Time, water, wind and ice in action, show us a desert landscape, being surrounded by adventure when entering Navajo Nation territory, crossing the heart of the Monument Valley area and which has been featured in countless movies)!.

…equipas de cinema e fotógrafos professionais, acampam por aqui, esperando oportunidade da luz do sol, do luar da noite, da chuva miudinha ou torrencial, da neve, do vento batendo na ramagem dos arbustos que rodeiam a estrada, ou outra qualquer anomalia da natureza para fotografar ou filmar esta área!.

(…film crews and professional photographers camp here, waiting for the opportunity of sunlight, moonlight at night, light or torrential rain, snow, wind blowing through the branches of the bushes that surround the road, or any other anomaly of nature to photograph or film this area)!.

…muitos filmes, principalmente dirigidos pelo director John Ford foram filmados aqui, onde se destacam “My Darling Clementine” (1946), “Fort Apache” (1948) mesmo “She Wore a Yellow Ribbon” (1949) ou mais tarde, pelo ano de 1956 “The Searchers”, com Jeffrey Hunter, John Wayne e Harry Carey Jr., dirigindo actores além do já mencionado John Wayne, Will Rogers, Henry Fonda, Maureen O’Hara, Vera Miles, James Stewart ou Richard Widmark, que não só ajudou a Nação Navajo com o dinheiro necessário, mas também serviu para que o resto do mundo podesse admirar as impressionantes formações rochosas vermelhas, no meio deste deserto!. 

(…many films, mainly directed by director John Ford were filmed here, including “My Darling Clementine” (1946), “Fort Apache” (1948) even “She Wore a Yellow Ribbon” (1949) or later, in 1956 “The Searchers”, with Jeffrey Hunter, John Wayne and Harry Carey Jr., directing actors in addition to the aforementioned John Wayne, Will Rogers, Henry Fonda, Maureen O’Hara, Vera Miles, James Stewart or Richard Widmark, (which not only helped the Navajo Nation with the necessary money, but also served for the rest of the world to be able to admire the impressive red rock formations, in the middle of this desert)!.

…nós, entretanto chegados ao Vale do Monumento, entramos no Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento, que na verdade é o oeste definitivo onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e disruptivas que parecem estranhas, porque o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é conhecido pela Nação Navajo como “Tse’Bii’Ndzisgaii”, palavra difícil de pronunciar, tal como o nosso guia que, ao lhe perguntar-mos o nome, nos respondeu para simplesmente lhe chamar-mos Jemmy, que nos conduziu ao interior do Parque e nos foi explicando com alguns pormenores um cenário deslumbrante!.

(…we, however, arrived in Monument Valley, entered the Monument Valley Navajo Tribal Park, which is actually the definitive west where ancestral spirits infuse harsh and disruptive landscapes that seem strange, because Monument Valley Navajo Tribal Park is known by the Navajo Nation as “Tse’Bii’Ndzisgaii”, a difficult word to pronounce, as our guide who, when asked for his name, replied to simply call him Jemmy, who took us inside the Park. and he explained to us in some details a stunning scenery)!.

…é considerado um dos lugares mais fotografados do planeta, sendo palco de imponentes formações rochosas de arenito que foram esculpidas ao longo do tempo e sobem 400 a 1.000 pés acima do fundo do vale, combinado com as mesas circundantes, buttes e ambiente desértico, sendo verdadeiramente uma das maravilhas naturais do mundo!.

(…is considered one of the most photographed places on the planet, playing host to towering sandstone rock formations that have been carved over time and rise 400 to 1,000 feet above the valley floor, combined with the surrounding mesa, buttes and desert environment. , being truly one of the natural wonders of the world)!.

…a sua extensão cobre quase 92.000 acres pelo norte do Arizona e pelo sul de Utah, ficando dentro da reserva da Nação Navajo, que tal como acima já mencionámos, o mundo ficou a conhecer, talvez em parte devido ao diretor cinematográfico John Ford, que usou este local para vários dos seus filmes mais conhecidos, protagonizados pelo actor John Wayne, e assim, os seus 13 quilômetros quadrados definiram para o mundo, o que décadas de espectadores pensam, quando imaginam o oeste americano!.

(…its expanse covers nearly 92,000 acres across northern Arizona and southern Utah, falling within the Navajo Nation reservation, which as we’ve already mentioned, the world has come to know, perhaps in part due to film director John Ford (, who used this location for several of his best-known films, starring actor John Wayne, and thus, its 13 square kilometers defined for the world, what decades of spectators think, when they imagine the American West)!.

…seguimos numa condução cênica autoguiada levando-nos a ver de perto as famosas formações do parque, enquanto uma maior exploração nos era oferecida, descendo numa viajam pelo interior do Parque na companhia de um guia, descendente da Nação Navajo, cordial no trato, falava pouco, numa voz rouca e lenta, explicando os lugares por onde passávamos e, em alguns momentos tocava uma flauta, numa melodia que nos levava a meditar, assinalando diversas áreas onde os seus avós cultivaram milho, caçavam ou pastavam os seus rebanhos, prestando homenagem e respeito ao seu Deus!.

(…we continued on a self-guided scenic drive taking us to see the famous formations of the park up close, while further exploration was offered to us, descending on a journey through the interior of the Park in the company of a guide, a descendant of the Navajo Nation, cordial in the treatment, he spoke a little, in a hoarse and slow voice, explaining the places we passed and, at times, he played a flute, in a melody that led us to meditate, pointing out different areas where his grandparents grew corn, hunted or grazed their flocks, paying tribute and respect to your God)!.

…por milhões de anos, camadas e camadas de sedimentos se assentaram e cimentaram na sua bacia que se foi elevando tornando-se num planalto, onde as forças naturais da água e do vento lentamente removeram os materiais mais macios e expuseram o maravilhoso senário que se apresenta hojeo diante de nós!.

(…for millions of years, layers and layers of sediments have settled and cemented in its basin that has been rising to become a plateau, where the natural forces of water and wind slowly removed the softest materials and exposed the wonderful scenery. that presents itself before us today)!.

…os pináculos, morros e outras formações ainda lentamente se estão escavando, mas estarão por perto muito tempo depois de nós nos termos ido embora, no entanto hoje, ao admirar este símbolo icônico do oeste americano, ainda podemos viver num mundo maravilhoso, cheio de beleza, charme e aventura, onde não há fim para as aventuras que podemos ter, necessitando apenas de as procurar com os olhos abertos!.

(…the spiers, hills and other formations are still slowly excavating, but they will be around long after we are gone, however today, in admiring this iconic symbol of the American west, we can still live in a wonderful world, (full of beauty, charm and adventure, where there is no end to the adventures we can have, we just need to look for them with our eyes open)!.

…e nós, simples viajantes do mundo, tivémos o previlégio de ocupar um lugar no parque de campismo, mesmo junto ao parque, para poder retemperar forças, para que no dia seguinte possamos continuar com a nossa jornada, recebendo na face o vento do oeste!.

(…and we, simple world travelers, had the privilege of occupying a place at the campsite, right next to the park, to be able to regain strength, so that the next day we can continue with our journey, receiving the wind in our face from the west)!.

Tony Borie, Século XXI.  Tony Borie, Century XXI.