…Dia de Acção de Graças, 2022!. …Thanksgiving Day, 2022!.

…felizmente mais um ano passou e continuámos por cá, vindo de novo ao norte ver a família!. É época das colheitas, assim vamos juntos festejar, confraternizando e agradecendo as ”boas colheitas”!. Porquê?. Porque “boas colheitas”, quer dizer tudo!. Alguma fartura que as colheitas nos deram, paz, saúde ou amor entre as pessoas, entre outras coisas!.

…fortunately, another year has passed and we are still here, coming back to the north to see the family!. It is harvest time, so let’s celebrate together, fraternizing and thanking you for the “good harvests”!. Because?. Because “good harvests”, means everything!. Some abundance that the harvests gave us, peace, health or love between people, among other things!.

…repetindo a história do dia em que se festeja, a que chamam “o dia de Acção de Graças” e  remonta a um evento registrado no ano de 1619 na Virgínia e a uma celebração dispersamente documentada de 1621 em Plymouth, no estado actual de Massachusetts, onde nos explicam que a chegada de 38 colonos ingleses a este continente foi concluída com uma celebração religiosa ditada pelo contrato do grupo da London Company, que exigia “que no dia da chegada de nossos navios ao local designado … na terra da Virgínia será anual e perpetuamente santificado como um Dia de Acção de Graças ao Deus Todo-Poderoso”!. 

…repeating the history of the day on which it is celebrated, which they call “the day of Thanksgiving” and dates back to an event recorded in the year 1619 in Virginia and a sparsely documented celebration of 1621 in Plymouth, in the current state of Massachusetts , where they explain to us that the arrival of 38 English colonists to this continent was concluded with a religious celebration dictated by the contract of the group of the London Company, which required “that on the day of the arrival of our ships at the designated place … in the land of Virginia it will be annual and perpetually sanctified as a Thanksgiving Day to Almighty God”!.

…continuando, tudo começou mais ou menos assim: “o mês era um frio Novembro e quando o navio “Mayflower”, vindo da Europa aportou a este continente, não havia nada para se ver a não ser pedras, areia e solo duro e nu!. Alguns “peregrinos”, foram à praia para ver se encontravam casas ou pessoas, mas só viram alguns índios, que fugiram deles!. No entanto, encontraram algumas cabanas de índios e um pouco de milho enterrados em buracos no chão”!. Tristes e desapontados voltaram para o navio “Mayflower”, repetindo outros desembarques por três vezez em diferentes lugares até que encontraram um lugar bonito para morar, onde havia “campos e pequenos riachos”!. Ali, finalmente todos os“peregrinos” desembarcaram do navio num local agora chamado de Plymouth Rock”!.

…continuing, everything started more or less like this: “the month was a cold November and when the ship “Mayflower”, coming from Europe docked to this continent, there was nothing to see but stones, sand and hard and bare soil !. Some “pilgrims” went to the beach to see if they could find houses or people, but they only saw a few Indians, who fled from them)!. However, they found some Indian huts and some corn buried in holes in the ground”)!. Sad and disappointed, they returned to the ship “Mayflower”, repeating other landings three times in different places until they found a beautiful place to live, where there were “fields and small streams”)!. There, finally all the “pilgrims” disembarked from the ship at a place now called Plymouth Rock)!.

…pronto, este, além de poder estar mais uma vez junto da família, é o motivo porque viajámos de longa distância, tal como uns “perigrinos”, vindo ver os ninhos que no norte e nesta época do ano estão vazios, ouvindo em alguns momentos simplesmente o canto das codornizes entre os feixes de palha ou em campos que foram de colheitas, agora esperando de novo a primavera, neste dia de Acção de Graças que, indo do leste para oeste, do norte para sul, todos viajam para se encontrar com a família, abraçarem-se, sentarem-se à volta de uma mesa, saborearem o cardápio, trazendo de volta o passado, dividindo entre si um perú assado, agradecendo ao Criador, dando assim as boas-vindas a uma colheita que para nós até foi feliz, porque continuamos por cá!.

…okay, this, in addition to being able to be with the family once again, is the reason why we traveled a long distance, just like some “pilgrims”, coming to see the nests that in the north and at this time of year are empty, listening in some moments simply the song of quail among the straw sheaves or in fields that were harvested, now waiting for spring again, on this day of Thanksgiving that, going from east to west, from north to south, everyone travels to meet each other with family, hugging, sitting around a table, savoring the menu, bringing back the past, sharing a roasted turkey, thanking the Creator, thus welcoming a harvest that for us He was even happy, because we are still here!.

…éramos onze, sentados em redor de uma grande mesa, ouvindo  histórias uns dos outros, algumas engraçadas, principalmente das crianças, como por exemplo, “o perú que a avó confeccionou, e era tão grande que nem cabia no forno, estava mesmo bom, yum… yum”!. Enfim foi dia divertido que vai ficar no nosso pensamento para o resto da nossa vida!.

…there were eleven of us, sitting around a large table, listening to each other’s stories, some of them funny, mainly from the children, such as, for example, “the turkey that grandma cooked, and it was so big that it couldn’t even fit in the oven, it was really good , yum… yum”!. Anyway, it was a fun day that will stay in our thoughts for the rest of our lives!.

…agora…, agora vamos para sul, porque o mundo é grande e queremos dar-lhe uma boa olhada antes que escureça!. Porquê?. Porque não queremos chegar ao fim da nossa vida e achar que apenas vivemos o seu comprimento, queremos também ter vivido a sua largura!.

…now…, now let’s go south, because the world is big and we want to take a good look at it before it gets dark!. Because?. Because we don’t want to reach the end of our life and think that we’ve only lived its length, we also want to have lived its breadth!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Monumento Nacional da Torre dos Demónios!. (Devils Tower National Monument)!

“Esperamos sempre ter aprendido algo com o dia de ontem, porque amanhã é a coisa mais importante da nossa vida e oxalá chegue a meia-noite de hoje limpa e sem problemas, porque é perfeito quando ela chega e se coloca nas nossas mãos”!.

“We always hope that we have learned something from yesterday, because tomorrow is the most important thing in our lives and I hope that midnight today arrives clean and without problems, because it is perfect when it arrives and puts itself in our hands”! .

…hoje vamos falar do Monumento Nacional da Torre dos Demónios!. Vindos do sul, entrámos no estado de Wyoming usando diferentes estradas, onde em algumas viajávamos quase sózinhos por milhas e milhas, passando por nós de quando em quando um “motard” que levantava a mão em sinal de saudação e, quando viajam “motards”, o cenário sempre é agradável, sobretudo mostrando a natureza!.

(…today we are going to talk about the National Monument of the Tower of Demons!. Coming from the south, we entered the state of Wyoming using different roads, where on some we traveled almost alone for miles and miles, passing us from time to time a “biker” who raised his hand in greeting and, when traveling “bikers” , the scenery is always pleasant, especially showing nature!.

…chegámos à cidade de Sundance aninhada nas montanhas do “Black Hills” no nordeste do estado, que é uma cidade pequena e pitoresca firmemente enraizada na história que quando um imigrante nascido na Prússia a reivindicou, ficando de imediato convencido de que o nome da cidade seria Sundance, para homenagear os nativos americanos e as danças do sol que eles realizavam na montanha ao sul da hoje cidade!. 

(…we arrived at the town of Sundance nestled in the mountains of the “Black Hills” in the northeast of the state, which is a small, picturesque town firmly rooted in history that when a Prussian-born immigrant claimed it, he was instantly convinced that the town’s name it would be Sundance, to honor the Native Americans and the sun dances they performed on the mountain south of today’s city)!.

…continuando, deixámos a cidade de Sundance, viajando pelas montanhas de “Bear Lodge”, que é parte do “Black Hills”, um pouco acima do Rio Belle Fourche, parando numa pequena área quase plana, onde ao longe já se podia ver a “Devils Tower National Monument” a que vamos chamar a partir de agora a “Torre dos Demónios”!.

(…continuing, we left the city of Sundance, traveling through the mountains of “Bear Lodge”, which is part of the “Black Hills”, a little above the Belle Fourche River, stopping in a small, almost flat area, where in the distance you could already see the “Devils Tower National Monument” which we will call from now on the “Tower of the Demons”)!.

…que nos mostra uma rocha saliente no terreno, grande, mesmo grande, que dizem ter 1,267 pés (386 m) acima do Rio Belle Fourche e, 867 pés (265 m) do seu cume até à base!. Foi o primeiro Monumento Nacional declarado nos Estados Unidos, no ano de 1906, pelo então Presidente Theodore Roosevelt, assim como toda a área circundante, que abrange 1.347 acres (545 ha)!.

(…which shows us a protruding rock on the ground, large, even large, said to be 1,267 feet (386 m) above the Belle Fourche River and 867 feet (265 m) from its summit to the base!. It was the first National Monument declared in the United States, in the year 1906, by then President Theodore Roosevelt, as well as the entire surrounding area, which covers 1,347 acres (545 ha)!.

…a “Torre dos Demónios”, foi em tempos estrela de cinema, pois foi cenário do filme de ficção científica, no ano de 1977, “Encontros Imediatos de Terceiro Grau”, de Steven Spielberg, que usou esta formação como um elemento de enredo, trama, conspiração ou sinal de perigo, e também como localização nas suas cenas climáticas!. Daí, nós tomarmos conhecimento deste maravilhoso Monumento e, não só nós, pois dizem que este filme foi a causa de um grande aumento de visitantes!. 

(…the “Tower of Demons” was once a movie star, as it was the setting for the 1977 science fiction film “Close Encounters of the Third Kind”, by Steven Spielberg, which used this formation as a plot element, plot, conspiracy or danger signal, and also as a location in your weather scenes!. Hence, we became aware of this wonderful Monument and not only us, as they say that this film was the cause of a large increase in visitors)!.

…assim como alpinistas, que são 1% dos 4.000.000 de visitantes anuais a este Momumento, que escalam a “Torre dos Demónios”, usando técnicas tradicionais, havendo a curiosidade que por volta do ano de 1941, um tal George Hopkins lançou-se de páraquedas na torre, sem qualquer permissão, como golpe de publicidade resultante de uma simples aposta!.

(…as well as climbers, who are 1% of the 4,000,000 annual visitors to this monument, who climb the “Tower of Demons”, using traditional techniques, with the curiosity that around the year 1941, a certain George Hopkins launched- parachute into the tower, without any permission, as a publicity stunt resulting from a simple bet)!.

…ainda falando dos alpinistas que escalam a “Torre dos Demónios” que, é sagrada para as várias tribos de Nativos Americanos, destas Planícies, incluindo os Lakotas, os Cheyennes os Klowa ou os Crows, onde muitos líderes se opuseram, tendo os alpinistas argumentado que tinham direito de escalar a torre, já que está em terras federais, no entanto houve um acordo, alcançando uma proibição da escalada voluntária durante o mês de Junho, quando as diferentes tribos, estão realizando as suas cerimónias em redor deste maravilhoso Monumento!.

(…still speaking of climbers who climb the “Tower of Demons” which is sacred to the various Native American tribes of these Plains, including the Lakotas, the Cheyennes, the Klowa or the Crows, where many leaders opposed, the climbers having argued they had the right to climb the tower, since it is on federal land, however there was an agreement, reaching a ban on voluntary climbing during the month of June, when the different tribes are performing their ceremonies around this wonderful Monument)!.

…andámos por lá, subimos até uma certa altura, onde era possível colocar os pés com alguma segurança e como curiosidade junto de nós estava uma família oriunda de Montreal, no Canadá, que nos pediu para tirar-mos uma foto com toda a família junta, o que fizemos, pedindo igual favor!. Andavam na estrada ia para um mês e, quando souberam que éramos oriundos da Europa, queriam falar no idioma Francês, pois os seus antepassados eram Franceses, pensando que na Europa todos se entendiam no idioma Francês!.

(…we walked there, climbed up to a certain height, where it was possible to put our feet with some security and as a curiosity there was a family with us from Montreal, Canada, who asked us to take a picture with the whole family together , which we did, asking for the same favor!. They were on the road for a month and, when they found out that we were from Europe, they wanted to speak in the French language, because their ancestors were French, thinking that in Europe everyone understood each other in the French language)!.

…o nome de “Torre dos Demónios”, teve origem por volta do ano de 1875, quando uma expedição liderada por um Coronel de nome Richard Irving Dodge, que andou por lá e, um seu interprete teria interpretado mal um nome nativo que significava “Torre de Deus Ruim”!. Claro, ficou “Torre dos Demónios”, mas os Nativos Americanos, ainda lhe chamam, “Casa do Urso”, “Hospedagem do Urso”, “Tipi do Urso”, “Lar do Urso” e, os Cheyennes, os Lakotas, os Crows e os Kiowas, além destes nomes, também lhe chamam “No Alto de uma Pedra”, “Árvore de Pedra”, “Grande Chifre Cinzento” e “Chifre de Búfalo Castanho”!.

(…the name “Tower of Demons”, originated around the year 1875, when an expedition led by a Colonel named Richard Irving Dodge, who walked there and, an interpreter would have misinterpreted a native name that meant “ Bad God Tower!”!. Of course, it was “Tower of the Demons”, but the Native Americans, still call it, “House of the Bear”, “House of the Bear”, “Tipi do Bear”, “Home of the Bear” and, the Cheyennes, the Lakotas, the Crows and the Kiowas, in addition to these names, also call it “No Alto de uma Pedra”, “Stone Tree”, “Great Gray Horn” and “Brown Buffalo Horn”)!.

…o cenário em volta da “Torre dos Demónios”, é composto por rochas sedimentares, onde as mais antigas, que são visíveis, talvez tivessem origem num qualquer mar pouco profundo, durante o período “Triássico Médio”, por volta de 225 a 195 milhões de anos atrás!. Ainda hoje, o arenito vermelho escuro e o siltstone marrom, intercalados com xisto, podem ser vistos ao longo do Rio Belle Fourche que, como já dissemos anteriormente, passa perto da sua base, cuja oxidação de minerais de ferro, causa a vermelhidão das rochas, cuja camada, é conhecida como “Formação Spearfish”!. 

(…the scenery around the “Torre dos Demônios”, is composed of sedimentary rocks, where the oldest ones, which are visible, may have originated in some shallow sea, during the “Middle Triassic” period, around 225 to 195 millions of years ago!. Even today, dark red sandstone and brown siltstone, interspersed with shale, can be seen along the Belle Fourche River which, as we said earlier, passes close to its base, whose oxidation of iron minerals causes the rocks to redden. , whose layer is known as the “Spearfish Formation”)!.

…acima desta formação, existe uma banda fina de gesso branco, chamada “Formação de Nascentes de Gypsum”, que possívelmente foi depositada durante o período “Jurássico”, talvez 195 a 136 milhões de anos atrás!. 

(…above this formation, there is a thin band of white plaster, called “Gypsum Springs Formation”, which was possibly deposited during the “Jurassic” period, perhaps 195 to 136 million years ago)!.

…sendo vista à distância, a “Torre dos Demónios”, é um fenómeno que não é vulgar, onde existem teorias que, poderá ser um plugue vulcânico, ou o pescoço de um vulcão extinto!. Presumivelmente, se tivesse sido um resíduo vulcânico, com cinzas vulcânicas, fluxos de lava, detritos vulcânicos, teriam sido destruídos há muito tempo, no entanto materiais piroclásticos com a mesma idade que a “Torre dos Demónios”, foram identificados em outros lugares no estado de Wyoming!.

(…being seen from a distance, the “Tower of the Devils”, is a phenomenon that is not common, where there are theories that, it could be a volcanic plug, or the neck of an extinct volcano!. Presumably if it had been a volcanic residue, with volcanic ash, lava flows, volcanic debris, it would have been destroyed long ago, however pyroclastic materials of the same age as the “Tower of Demons” have been identified elsewhere in the state. from Wyoming)!.

…existe uma explicação, com algum sentido que é: a “Torre dos Demónios”, talvez há milhões de anos não era visível, não sobressaía da paisagem, todavia com o decorrer dos anos, à medida que os elementos desgastavam os arenitos e os shales mais macios à sua volta, a rocha mais resistente foi ficando, sobrevivendo às forças erosivas, como resultado, as colunas cinzentas da “Torre dos Demónios”, começaram a aparecer, como uma massa isolada acima da paisagem e, à medida que a chuva e a neve continuaram a corroer as rochas sedimentares que cercam a sua base, mais a “Torre dos Demónios” começou a ficar exposta!. 

(…there is an explanation, with some meaning, which is: the “Tower of the Demons”, perhaps millions of years ago it was not visible, it did not stand out from the landscape, however over the years, as the elements wore down the sandstones and shales softer around it, the more resistant rock became, surviving the erosive forces, as a result, the gray columns of the “Tower of the Demons”, began to appear, like an isolated mass above the landscape and, as the rain and the snow continued to erode the sedimentary rocks that surround its base, but the “Tower of the Devils” began to be exposed)!.

…no entanto, as porções expostas, ainda experimentam certas quantidades de erosão, as fissuras ao longo das colunas estão sujeitas à erosão da água e do gelo e, a erosão devido à expansão do gelo ao longo das rachaduras e fracturas nas formações rochosas é comum em climas mais frios, assim, algumas porções, ou mesmo colunas inteiras, estão continuamente quebrando e caindo, formando pilhas de colunas quebradas, pedregulhos e pedras pequenas ou grandes, que nós vimos, e vão ficando na sua base, indicando-nos que a torre já foi mais larga, do que hoje é!. Esta também é a nossa explicação para este fenómeno que é a maravilhosa “Torre dos Demónios”!.

(…however, exposed portions still experience certain amounts of erosion, cracks along the columns are subject to water and ice erosion, and erosion due to ice expansion along cracks and fractures in rock formations is common in colder climates, thus, some portions, or even entire columns, are continually breaking and falling, forming piles of broken columns, boulders, and small or large stones, which we have seen, and remaining at their base, indicating to us that the tower was once wider than it is today!. This is also our explanation for this phenomenon that is the wonderful “Tower of Demons”)!.

…este maravilhoso monumento da “Torre dos Demónios”, onde na sua área circundante ainda hoje existem e, são protegidas espécies de animais selvagens como búfalos, ursos, veados de cauda branca, cães da pradaria ou águias carecas, onde em tempos também por aqui deviam de ter andado caçadores de peles, no entanto não existe evidência escrita desse facto!.

(…this wonderful monument of the “Tower of the Devils”, where in its surrounding area there are still species of wild animals such as buffaloes, bears, white-tailed deer, prairie dogs or bald eagles, where once also around here They must have been fur trappers, however there is no written evidence of this fact)!.

…mas existem inúmeras histórias sobre este maravilhoso Monumento Nacional, com mitos, lendas ou narrativas sagradas, que ajudaram a conectar as diversas tribos de Índios Americanos com esta área, que são uma reverência às crenças e pessoas do passado, onde cada tribo tem a sua própria história, e por vezes existem várias histórias da mesma tribo, contendo até elementos semelhantes, todavia são preservados hoje pelas tradições da cultura dos Índios Americanos!.

(…but there are countless stories about this wonderful National Monument, with myths, legends or sacred narratives, that helped to connect the different tribes of American Indians with this area, which are a reverence to the beliefs and people of the past, where each tribe has its own history, and sometimes there are several stories of the same tribe, even containing similar elements, however they are preserved today by the traditions of American Indian culture)!.

…embora essas histórias sejam produto do passado, as tribos estão associadas a membros activos do presente, onde cada uma tem a sua nação soberana, conhecidas como reservas, na qual as pessoas e membros dessas tribos fazem parte da nossa comunidade nacional moderna e, as suas conexões com lugares como a “Torre dos Demónios, são tão importantes hoje, como eram há gerações antes deste lugar sagrado se tornar num Monumento Nacional!.

(…while these histories are products of the past, the tribes are associated with active members of the present, where each has its sovereign nation, known as reservations, in which the people and members of these tribes are part of our modern national community, and the its connections with places like the “Tower of Demons”, are as important today as they were generations before this sacred place became a National Monument)!.

…deixámos este maravilhoso lugar, meditando em algumas das lendas das tribos, Arapahoe, Crow, Sioux, Cheyennes ou Cheyennes no Norte, que encontrámos quando visitámos o Centro de Visitas da “Torre dos Demónios”, onde existe uma pintura em cima da lareira, retratando algumas dessas lendas, e algumas são pitorescas, entrando quase sempre um urso gigante que quer apanhar as garotas e os garotos que fojem para junto das suas aldeias e, algumas transformam-se na “Garota-Ursa”, sendo salva pela “Wanblee”, a águia amiga!.

(…we left this wonderful place, meditating on some of the legends of the tribes, Arapahoe, Crow, Sioux, Cheyennes or Cheyennes in the North, that we found when we visited the Visitor Center of the “Tower of Demons”, where there is a painting above the fireplace, portraying some of these legends, and some are picturesque, almost always entering a giant bear that wants to catch the girls and boys that run away to their villages and, some become the “Girl-Bear”, being saved by the “Wanblee” , the friendly eagle)!.

…estas histórias, que para os Nativos Americanos e não só, são narrativas sagradas, ajudam-nos a compreender cultura do passado, os mitos, as lendas, que fazem da maravilhosa “Torre dos Demónios”, um lugar que se deve visitar e, prestar o nosso respeito, pelas maravilhas e segrêdos, que o Planeta Terra, continua a guardar!.

(…these stories, which for the Native Americans and beyond, are sacred narratives, help us to understand the culture of the past, the myths, the legends, which make the wonderful “Tower of Demons”, a place that must be visited and, Pay our respect, for the wonders and secrets that Planet Earth continues to keep)!.

…já no regresso passámos pela pequena aldeia de Aladdin, que tem sòmente 30 acres e se situa no leste do condado de Crook, a nordeste da cidade de Sundance, Wyoming e, era como voltar no tempo quando entrámos no armazém geral que é uma loja que está lá há mais de cem anos com mercadorias e roupas, um bar e o andar de cima carregado de antiguidades!.

(…on the way back we passed the small village of Aladdin, which has only 30 acres and is located in eastern Crook County, northeast of the city of Sundance, Wyoming, and it was like stepping back in time when we entered the general store that is a store which has been there for over a hundred years with goods and clothes, a bar and the upstairs full of antiques)!.

… onde a senhora atrás do balcão que nos atendeu, explicou-nos entre outras coisas, que esta pequena aldeia, que tem os seus próprios Correios, Bombas de Gasolina e muita HISTÓRIA, onde vivem cinco famílias e uma população de 15 pessoas, está à venda por um milhão e meio de dólares!.

(… where the lady behind the counter who served us, explained to us, among other things, that this small village, which has its own Post Office, Petrol Stations and lots of HISTORY, where five families live and a population of 15 people, is sale for a million and a half dollars)!.

…e sorrindo, acrescentou: “se você já sonhou em ser o “xerife” da sua própria cidade, talvez uma mudança para Wyoming, possa tornar esse desejo realidade”!.

(…and smiling, she added, “if you’ve ever dreamed of being the “sheriff” of your own town, maybe a move to Wyoming can make that wish come true”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a Tempestade Nicole!. (…Storm Nicole)!.

…o mês de novembro é o último mês da temporada de furacões do Atlântico Norte, que nos dizem que termina oficialmente no dia 30 deste mesmo mês, no entanto, a temporada deste ano registrou até ao momento 14 tempestades, com 7 delas chegando a categoria de furacão e 2 de furacão e com categoria de algo intensa!.

(…the month of November is the last month of the North Atlantic hurricane season, which we are told officially ends on the 30th of the same month, however, this year’s season has so far recorded 14 storms, with 7 of them reaching the category of hurricane and 2 of hurricane and with category of something intense)!.

…e, lembramos que o estado da Florida que está situado no sudeste dos USA, já no início desta semana se preparava para a chegada da Tempestade Tropical Nicole, que poderia evoluir para a categoria de furacão antes de atingir a nossa costa Atlântica!. 

(…and we remember that the state of Florida, which is located in the southeast of the USA, was already preparing for the arrival of Tropical Storm Nicole earlier this week, which could evolve into a hurricane category before reaching our Atlantic coast)!.

…e claro, ficámos alerta!. Porquê?. Porque esta tempestade vinda do oceano atingiria a nossa costa pouco mais de um mês após a devastadora passagem do Furacão Ian que atingiu a Flórida como um furacão de categoria 4 com ventos máximos de 240 km/h, deixando cerca de 100 mortos!.

(…and of course, we were alert!. Because?. Because this storm coming from the ocean would reach our coast just over a month after the devastating passage of Hurricane Ian, which hit Florida as a Category 4 hurricane with maximum winds of 240 km/h, leaving about 100 dead)!.

…e, também nos diziam que a Tempestade Tropical Nicole poderia atingir o leste da Flórida como furacão de categoria 1, com ventos de até 150 km/h, chuvas volumosas e condições marítimas perigosas, e logo no início da semana a comunicação social já explicava os efeitos da aproximação da Tempestade Nicole às praias da Flórida, com o tempo muito nublado, ventos fortes, pancadas de chuva e forte agitação marítima!.

(…and we were also told that Tropical Storm Nicole could hit eastern Florida as a Category 1 hurricane, with winds of up to 150 km/h, heavy rains and dangerous sea conditions, and earlier this week the media was already explaining the effects of the approach of Storm Nicole to the beaches of Florida, with very cloudy weather, strong winds, rain showers and strong sea waves)!.

…e mais, apesar de ainda não ter tocado o continente, já havia notícias em algumas regiões, onde as autoridades davam ordens de evacuação obrigatória que estavam programadas para entrarem em vigor na quarta e quinta-feira, destacando que iria haver possíveis inundações costeiras, ventos fortes, correntes de retorno e erosão das praias, quando a tempestade tocasse o continente!.

(…and more, despite not having touched the continent yet, there were already news in some regions, where the authorities gave mandatory evacuation orders that were scheduled to take effect on Wednesday and Thursday, highlighting that there would be possible coastal flooding, strong winds, rip currents and erosion of beaches, when the storm touched the mainland)!.

…enfim, eram as normais notícias de prevenção descrevendo uma série de alertas e advertências emitidas para diferentes condados da Flórida à medida que a Tempestade Tropical Nicole se aproximava, que nos auxiliavam e evitavam que a catástrofe fosse ainda maior, porque os meteorologistas que acompanhavam a evolução da Tempestade Nicole diziam que a tempestade se ia intensificando à medida que se deslocava para oeste sobre as águas do Atlântico, e que provavelmente atingiria a costa leste da Flórida como um furacão de categoria 1 entre a noite quarta e manhã de quinta-feira, como acima já explicámos!. 

(…in short, it was the normal prevention news describing a series of alerts and warnings issued to different Florida counties as Tropical Storm Nicole approached, which helped us and avoided that the catastrophe was even greater, because the meteorologists who accompanied the The evolution of Storm Nicole said that the storm was intensifying as it moved westward over Atlantic waters, and that it would likely hit the east coast of Florida as a Category 1 hurricane between Wednesday night and Thursday morning, As we explained above)!.

…felizmente já passou na nossa área, eram 6:28 da manhã de quinta-feira, com chuva e ventos de aproximadamente 70 km/h!. Fomos ver e fotografar o cenário e a água salgada do oceano continuava revoltada, talvez com nós os humanos, porque por vezes somos ingratos e não tratamos e respeitamos a natureza como devia de ser!. Enfim, o que vimos mostramos a todos vós, sem legendas, porque com alguma emoção, não sabemos o que dizer!.

(…fortunately it has already passed in our area, it was 6:28 am on Thursday, with rain and winds of approximately 70 km/h!. We went to see and photograph the scenery and the salt water of the ocean was still angry, maybe with us humans, because sometimes we are ungrateful and we don’t treat and respect nature as it should be!.  Anyway, what we saw we show you all, without subtitles, because with some emotion, we don’t know what to say!.

…para nós, a Tempestade Nicole, que estava prevista para se tornar num furacão ao atingir a costa leste da Flórida já é história e, oxalá que sim, pois espera-se um enfraquecimento enquanto se move rumo ao norte, podendo tornar-se numa simples tempestade tropical!.

(…for us, Storm Nicole, which was predicted to become a hurricane when it hit the east coast of Florida, is history and, let’s hope so, as it is expected to weaken as it moves north, and could become a simple tropical storm)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…nevoeiro no canal!. (…fog on the channel)!.

…havia uma neblina que ia cobrindo tudo com o seu vasto cobertor branco e engolindo todo o cenário do canal. 

(…there was a fog that was covering everything with its vast white blanket and swallowing the whole canal scenery).

…era a névoa do mar que desceu ao canal!. Não havia sol e os pássaros chilreavam nas árvores, não querendo voar pelo céu cinzento!. 

(…it was the sea mist that descended to the channel!. There was no sun and the birds chirped in the trees, not wanting to fly through the gray sky)!.

…era uma manhã de neblina e as garças andavam por ali, sussurrando enquanto balançavam a cabeça em desespero!. 

(…it was a foggy morning and the herons were walking around, whispering while shaking their heads in despair)!.

…todo este cenário não era mais do que uma névoa de evaporação porque um dia antes tinha chuvido e aquela neblina era o resultado da condensação de uma camada de ar mais frio e seco perto da água do canal, ou seja, eram o resto de algumas gotas da chuva quente que se evaporavam, e claro, o cenário era da nevoeiro!.

(…this whole scenario was nothing more than an evaporation mist because the day before it had rained and that mist was the result of the condensation of a layer of cooler and drier air near the water of the channel, that is, they were the rest of some drops of hot rain that evaporated, and of course, the scenery was fog)!.

…nós íamos caminhando, alguém diza: “não gosto do nevoeiro”!. Nós rimos baixinho porque sempre adorámos nevoeiro, principalmente aquele nevoeiro misterioso, magnífico e silencioso que hoje estava pintando todo o canal e todos os barcos que por ele iam navegando, com um tom cinza esfumaçado!.

(…we were walking, someone says: “I don’t like the fog”!. We laughed softly because we have always loved fog, especially that mysterious, magnificent and silent fog that today was painting the entire channel and all the boats that were sailing along it, with a smoky gray tone)!.

…que nos fazia regressar às origens, de onde viemos, recordando as manhãs da nossa aldeia, na encosta da montanha onde nascemos lá na distante Europa e, quando acordávamos cedo, só para sentir aquela neblina, abraçando-a, às vezes embrulhados num simples cobertor, esperando até que os raios de sol chegassem e derretessem aquela maravilhosa neblina!.

(…that made us go back to our origins, where we came from, remembering the mornings in our village, on the mountainside where we were born in distant Europe and, when we woke up early, just to feel that fog, hugging it, sometimes wrapped in a simple blanket, waiting until the sunbeams arrived and melted that wonderful fog)!.

…depois…, o nevoeiro se foi, parecendo que “da noite se fez dia”, o sol veio de novo e tudo ficou claro, brilhante e visível!.

(..afterward…, the fog disappeared, looking like “from night to day”, the sun came again and everything was clear, bright and visible)!.

…e nós, continuando caminhando, ficando com a sensação de que a névoa que também existia dentro de nós, se foi para sempre e…, logo pela noite a lua vai brilhar alta, tal como o sol que virá pela madrugada, dando-nos a inevitável maturidade que culminará nesta já prolongada e adorada velhice!. 

(…and we, continuing walking, getting the feeling that the fog that also existed inside us, is gone forever and…, soon at night the moon will shine high, just like the sun that will come at dawn, giving us The inevitable maturity that will culminate in this already prolonged and beloved old age)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).