…nevoeiro no canal!. (…fog on the channel)!.

…havia uma neblina que ia cobrindo tudo com o seu vasto cobertor branco e engolindo todo o cenário do canal. 

(…there was a fog that was covering everything with its vast white blanket and swallowing the whole canal scenery).

…era a névoa do mar que desceu ao canal!. Não havia sol e os pássaros chilreavam nas árvores, não querendo voar pelo céu cinzento!. 

(…it was the sea mist that descended to the channel!. There was no sun and the birds chirped in the trees, not wanting to fly through the gray sky)!.

…era uma manhã de neblina e as garças andavam por ali, sussurrando enquanto balançavam a cabeça em desespero!. 

(…it was a foggy morning and the herons were walking around, whispering while shaking their heads in despair)!.

…todo este cenário não era mais do que uma névoa de evaporação porque um dia antes tinha chuvido e aquela neblina era o resultado da condensação de uma camada de ar mais frio e seco perto da água do canal, ou seja, eram o resto de algumas gotas da chuva quente que se evaporavam, e claro, o cenário era da nevoeiro!.

(…this whole scenario was nothing more than an evaporation mist because the day before it had rained and that mist was the result of the condensation of a layer of cooler and drier air near the water of the channel, that is, they were the rest of some drops of hot rain that evaporated, and of course, the scenery was fog)!.

…nós íamos caminhando, alguém diza: “não gosto do nevoeiro”!. Nós rimos baixinho porque sempre adorámos nevoeiro, principalmente aquele nevoeiro misterioso, magnífico e silencioso que hoje estava pintando todo o canal e todos os barcos que por ele iam navegando, com um tom cinza esfumaçado!.

(…we were walking, someone says: “I don’t like the fog”!. We laughed softly because we have always loved fog, especially that mysterious, magnificent and silent fog that today was painting the entire channel and all the boats that were sailing along it, with a smoky gray tone)!.

…que nos fazia regressar às origens, de onde viemos, recordando as manhãs da nossa aldeia, na encosta da montanha onde nascemos lá na distante Europa e, quando acordávamos cedo, só para sentir aquela neblina, abraçando-a, às vezes embrulhados num simples cobertor, esperando até que os raios de sol chegassem e derretessem aquela maravilhosa neblina!.

(…that made us go back to our origins, where we came from, remembering the mornings in our village, on the mountainside where we were born in distant Europe and, when we woke up early, just to feel that fog, hugging it, sometimes wrapped in a simple blanket, waiting until the sunbeams arrived and melted that wonderful fog)!.

…depois…, o nevoeiro se foi, parecendo que “da noite se fez dia”, o sol veio de novo e tudo ficou claro, brilhante e visível!.

(..afterward…, the fog disappeared, looking like “from night to day”, the sun came again and everything was clear, bright and visible)!.

…e nós, continuando caminhando, ficando com a sensação de que a névoa que também existia dentro de nós, se foi para sempre e…, logo pela noite a lua vai brilhar alta, tal como o sol que virá pela madrugada, dando-nos a inevitável maturidade que culminará nesta já prolongada e adorada velhice!. 

(…and we, continuing walking, getting the feeling that the fog that also existed inside us, is gone forever and…, soon at night the moon will shine high, just like the sun that will come at dawn, giving us The inevitable maturity that will culminate in this already prolonged and beloved old age)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s