…para sul pelo sueste!. (…to south by the south east)!.

…estamos de volta, viajando para sul numa estrada para onde já não queríamos vir!. 

(…we’re back, traveling south on a road we didn’t want to come to anymore)!.

…não nos importava a buzina apressada de um qualquer carro ou camião que nos queria passar, o incoveniente de parar e pagar as portagens (pelo menos lá no norte), ou os engarrafamentos causados por alguns acidentes, que nos faziam viajar mais devagar, porque as saudades da família que por lá ficou no norte, tornava o céu da nossa vida perder o azul, e claro, aquela alegria e vontade indomável que tivémos na ida, ia desaparecendo!. 

(…we didn’t care about the hurried horn of any car or truck that wanted to pass us, the inconvenience of stopping and paying tolls (at least in the north), or the traffic jams caused by some accidents, which made us travel more slowly, because the longing for the family that stayed there in the north, made the sky of our lives lose the blue, and of course, that joy and indomitable will that we had on the way, was disappearing)!.

…porquê?. Porque durante uns dias, “EMPANTURÁMO-NOS DE SORRISOS”, vivendo no mundo das crianças, brincando, contando-lhes histórias das coisas da nossa juventude do antigamente, onde tudo era incrível para os dias de hoje!. 

(…because?. Because for a few days, “WE SMILE WITH SMILES”, living in the world of children, playing, telling them stories of the things of our youth from the old days, where everything was incredible for today)!.

…não existe qualquer dúvida, “o melhor do mundo são as crianças”.

(…there is no doubt, “the best in the world are children”).

…e claro, ouvindo-os nas suas alegres aventuras, onde não faltavam gestos, cantigas e sorrisos inocentes, que só nós, os mais antigos sabemos e compreendemos a riqueza de um sorriso alegre de uma criança, porque nascer nos anos quarenta, numa aldeia perdida na Europa, calcando neve, pedras e lama era difícil e, havia poucos sorrisos!.

(…and of course, listening to them in their joyful adventures, where innocent gestures, songs and smiles were not lacking, that only we, the oldest ones know and understand the richness of a child’s happy smile, because being born in the forties, in a village lost in Europe, treading snow, rocks and mud was difficult and, there were few smiles)!.

…sabemos que a sociedade vive hoje acelarada, basta estar atento às notícias, no entanto, felizmente nestes dias passados no norte, verificámos que o tal fenómeno da falta de comunicação real entre famílias, pelo menos na nossa, “NÃO EXISTE”, continuam a conviver alegremente, juntando períodicamente as crianças que correm e brincam juntas!.

(…we know that society is accelerated today, just be aware of the news, however, fortunately in these days spent in the north, we found that the phenomenon of lack of real communication between families, at least in ours, “DOES NOT EXIST”, continue to live happily, periodically joining children who run and play together)!.

…ao escrever as rotas destes dias por lá passados, emocionamo-nos, mesmo não sabendo se alguém nos lê, até ficando desesperados se alguma frase possa ter outra interpretação ou ferir alguém, mas estes dias para nós, foram dias de uma primavera azul!. Tudo foi “5 estrelas”, o cenário de família, as flores da primavera no norte, o cantar da passarada, o sol aquecia-nos no horizonte, os netos queriam saber coisas de nós, faziam perguntas, rodeávam-nos, o nosso computador era deles, não havia sossego, mas era um agitação encantadora!.

(…when writing the routes of these past days, we were thrilled, even though we did not know if anyone would read us, even getting desperate if any sentence could have another interpretation or hurt someone, but these days for us, were days of a blue spring! . Everything was “5 stars”, the family scene, the spring flowers in the north, the singing of the catwalk, the sun warmed us on the horizon, the grandchildren wanted to know about us, asked questions, surrounded us, our computer it was theirs, there was no rest, but it was a lovely excitement)!.

..e nós, preparando-nos para entrar talvez na última década da vida, que de certeza vai passar num ápice, vergando-nos nesta inevitabilidade vamos murchando aos poucos, contudo, ainda vamos sendo úteis, pelo menos para a família, mesmo sabendo que às vezes errámos, não acertando no centro do alvo, muitas vezes nem no alvo acertávamos, mas felizmente na família, tivémos alguma sorte, fomos bafejados pela benção do criador e, afinal, por mais caos e destruição que haja no mundo ao nosso redor, são a nossa família e as nossas memórias que nos dão o poder de continuar!.

(…and we, preparing to enter perhaps the last decade of life, which will surely pass at a glance, sinking into this inevitability, we are slowly wilting, however, we are still being useful, at least for the family, even though we know that we sometimes missed, not hitting the center of the target, many times we didn’t even hit the target, but luckily in the family, we were lucky, we were blessed by the blessing of the creator and, after all, by more chaos and destruction in the world around us , it is our family and our memories that give us the power to continue)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…vamos para norte!. (…let’s go north)!.

…as pessoas, ou seja, o comum dos mortais tal como nós, quando atingimos uma certa idade e as coisas não correm em conformidade com os nossos desejos, normalmente dizemos: “é o destino”!.

(…people, that is, ordinary mortals like us, when we reach a certain age and things do not go according to our wishes, we usually say: “it is destiny”)!.

…e, o destino foi entre outros, termos nascido na Europa, naquele cantinho “à beira-mar plantado”, que é como chamam à “Peninsula Ibérica”, termos idade adulta naqueles anos, podendo ser militares e como tal forçados a participar na maldita Guerra Colonial em África que o país Portugal manteve “orgulhosamente só” e, foi não ter lá oportunidade de vida e de liberdade para criar uma família!. 

(…and, the destination was, among others, that we were born in Europe, in that little corner “planted by the sea”, which is what they call the “Iberian Peninsula”, that we had adulthood in those years, being able to be military and as such forced to participate in the damn Colonial War in Africa that the country Portugal kept “proudly alone” and, it was not having the opportunity of life and freedom to raise a family there)!.

…como tal, vimos essa oportunidade na emigração, deste lado do Atlântico, longe daquele sol radiante, onde às vezes fazia geada pela manhã, a que os nossos vizinhos chamavam “orvalho” e, como tudo o que acima escrevemos não fosse o suficiente, fomos agora visitados pela também maldita pandemia “Coronavírus 19”!.

(…as such, we saw this opportunity in emigration, on this side of the Atlantic, away from that radiant sun, where it was sometimes freezing in the morning, which our neighbors called “dew” and, as everything we wrote above was not enough, we have now been visited by the also accursed pandemic “Coronavirus 19”)!.

…resultado!. Ficámos confinados, e no nosso caso de pessoas que tentam cumprir as regras impostas pelas autoridades médicas e científicas, que nos recomendam ficar em casa, usar máscara, não se expor, tratando os vizinhos e amigos como se fossem estranhos, ou seja, fugir deles e não lhes falando ou cumprimentando, e claro, causando-nos muitas restrições em viajar e, a família vive no norte, as saudades em os ver aumentam todos os dias!. 

(…result!. We were confined, and in our case of people who try to comply with the rules imposed by the medical and scientific authorities, who recommend us to stay at home, wear a mask, not expose ourselves, treating neighbors and friends as if they were strangers, that is, running away from them and not talking to or greeting them, and of course, causing us a lot of restrictions on traveling and, the family lives in the north, the longing to see them increases every day)!.

…como tal, não é nossa intenção ir para uma aventura na cidade arqueológica Maya de “Chichén Itzá”, cujo nome significa “pessoas que vivem na beira da água”, no norte no México, que funcionou como centro político e económico da civilização Maya!. Tal como não queremos ir ao Curral das Freiras na Ilha da Madeira, situado no interior da ilha e, onde no princípio da colonização, quando havia saques à hoje cidade do Funchal por corsários franceses, as religiosas do convento de Santa Clara se refugiavam ali, talvez para não serem violadas!.

(…as such, it is not our intention to go on an adventure in the Maya archaeological city of “Chichén Itzá”, whose name means “people who live on the water’s edge” in northern Mexico, which functioned as the political and economic center of the Maya civilization!. Just as we do not want to go to Curral das Freiras on the island of Madeira, located in the interior of the island and, where in the beginning of colonization, when there were looting in the city of Funchal today by French corsairs, the religious of the convent of Santa Clara took refuge there, maybe not to be violated)!.

.…não!. Não queremos parecer uns verdadeiros “Indiana Jones”!. O que queremos é ir visitar a família lá no norte, nos estados de Nova Jersey e Pennsylvania, abraçar os nossos netos e os seus pais!. No passado era tão simples, são apenas mil milhas de boa estrada!.

(…not!. We don’t want to look like real “Indiana Jones”!. What we want is to go visit the family in the north, in the states of New Jersey and Pennsylvania, to hug our grandchildren and their parents!. In the past it was so simple, it is only a thousand miles of good road)!.

…já estamos vacinados, pelo menos dizem-nos que ficámos imunes a esse maldito “Coronavírus19”, sendo agora potenciais candidatos a um novo rosto da comunidade de imunização, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública e, contra tudo e contra todos vamos de nova para a estrada!.

(…we are already vaccinated, at least they tell us that we were immune to that damn “Coronavirus19”, being now potential candidates for a new face of the immunization community, thus giving our contribution to public health and, against everything and against everyone we will back to the road)!.

…vamos tentar a tão esperada “reunião familiar”!. O pensamento agita o nosso cérebro, misturando a alegria com um toque de ansiedade e, sabemos que a palavra “ansiedade” não devia de estar lá, mas na verdade, as oportunidades de nos reunirmos em família têm sido poucas, devido à época que atravessamos como acima já explicámos por causa da presença da maldita pandemia “Coronavírus19”!.

(…let’s try the long-awaited “family reunion”!. The thought agitates our brain, mixing the joy with a touch of anxiety and, we know that the word “anxiety” should not be there, but in fact, the opportunities to get together as a family have been few, due to the time we are going through, as we explained above because of the presence of the damn pandemic “Coronavirus19”)!.

…vamos ver sobretudo os netos, porque nós quando crianças, os nossos progrenitores seguindo uma tradição de há séculos, também ficavam felizes quando nos viam, e nós como crianças, tínhamos a felicidade de não perceber coisa nenhuma e, de não ter as esperanças que os outros tinham, porque na idade de ter esperanças, infelizmente já não sabíamos ter esperanças, tudo talvez por causa de ainda quase crianças, ser-mos forçados a ir combater na maldita Guerra Colonial em África!.

(…we will see grandchildren above all, because we as children, our parents following a tradition of centuries, were also happy when they saw us, and we as children, were fortunate to not perceive anything and to not have the hopes that the others did, because at the age of hope, unfortunately we no longer knew how to hope, all perhaps because we were still almost children, we were forced to go and fight in the bloody African Colonial War)!.

…também sabemos que nesta já um pouco avançada idade, devemos estar preparados para as perguntas a questões, que eles sempre gostam de saber,  como por exemplo: “quem somos, de onde viémos ou o que fizémos durante a nossa vida”, pois nestas reuniões é uma boa oportunidade para as histórias de família se desenrolarem e, acreditamos que não lhes devemos esconder nada, até as nossas aventuras!.

(…we also know that in this already a little old age, we must be prepared for questions to questions, which they always like to know, such as: “who we are, where we came from or what we did during our life”, because in these meetings it is a good opportunity for family stories to unfold and, we believe that we should not hide anything from them, even our adventures)!.

…alguns dos nossos netos já são grandotes, e claro, em parte vamos ser  “aquelas pessoas da história da família” e incorporar algumas histórias onde vão surgir muitas perguntas e, quando surgir qualquer assunto que nos cause algum embaraço, eles vão dizer: “vamos conversar sobre isso”!. Mas no fundo, no fundo, ao contar-mos para eles as nossas histórias da infância ou do início da nossa vida, algumas de que já nos devíamos ter esquecido, vai ser um “reviver”, que para nós representa um dos presentes que mais valor e significado têm!.

(…some of our grandchildren are already big, and of course, in part we will be “those people from the family history” and incorporate some stories where many questions will arise and, when any issue that causes us any embarrassment comes up, they will say: “let’s talk about it”!. But deep down, deep down, when we tell them our stories from childhood or the beginning of our life, some of which we should have already forgotten, it will be a “relive”, which for us represents one of the gifts that most value and meaning have)!.

…enfim, vamos para o norte, a aventura espera-nos, talvez agora pendurada numa corda, não na beira de uma qualquer montanha, mas sim nos braços e no afecto da família!.

(…in short, we are going north, the adventure awaits us, perhaps now hanging from a rope, not on the edge of any mountain, but in the arms and affection of the family)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Autocarro Mágico 142!. (Magic Bus 142)!.

…já por diversas vezes escrevemos sobre as nossas aventuras pelo distante estado do Alaska e, sem qualquer dúvida ver um urso pardo arrebatando salmão de um qualquer riacho do Alaska, é a memória de uma vida, tal como admirar no seu próprio habitate, as águias, os ursos negros tímidos ou as baleias jubarte acrobáticas!.

(…we have already written about our adventures in the distant state of Alaska several times and, without any doubt, seeing a brown bear snatching salmon from some Alaska stream, is the memory of a life, just like admiring the eagles in their own habitat , shy black bears or acrobatic humpback whales)!.

…ou mesmo caminhar sobre a cor da neve gelada de um qualquer glaciar, agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ilumina em algumas das mais belas paisagens do mundo, onde a natureza ainda é pura!. Claro, toda esta beleza natural nos faz recordar o Alaska para sempre e, em parte continuarmos a receber notícias e seguir o que por lá se passa!.

(…or even to walk on the color of the icy snow of any glacier, graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing through the parallel 43º N, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more and, in illuminates in some of the most beautiful landscapes in the world, where nature is still pure !. Of course, all this natural beauty reminds us of Alaska forever and, in part, we continue to receive news and follow what is going on there)!.

…e, chegou ao nosso conhecimento a notícia de que, “o hoje famoso autocarro 142 foi transferido em Junho de 2020 para tentar impedir as pessoas de se colocarem em perigo!. Foi retirado da trilha Stampede por um helicóptero CH-47 Chinook e levado até ao Museu do Alaska, para que todos possam ver e aproveitar o famoso autocarro com segurança!. Agora, pode ser que menos pessoas estejam tentando a caminhada por si mesmas ou que estejam mais preparadas para os perigos que se avizinham”!.

(…and the news came to our attention, “the now famous bus 142 was transferred in June 2020 to try to prevent people from putting themselves in danger!. It was removed from the Stampede trail by a CH-47 Chinook helicopter and taken to the Alaska Museum, so that everyone can safely see and enjoy the famous bus!. Now, it may be that fewer people are trying to walk on their own or are more prepared for the dangers ahead”!.

…e, parece que as palavras deste último capítulo ditas assim, não fazem muito sentido, mas fazem!. Porquê?. Porque são parte daquilo que lá se desenrolou, neste estado do norte, que muitos consideram a “última fronteira”!. É uma história que cresceu, tornando-se num fenómeno cultural, chegando mesmo a Hollywood, com o título de “Into the Wild”, fazendo-nos pensar o que leva as pessoas a fazer certas coisas e, se houvesse uma resposta para isto, parece-nos que o mundo seria muito mais fácil!.

(…and, it seems that the words of this last chapter said thus, do not make much sense, but they do!. Because?. Because they are part of what unfolded there, in this northern state, which many consider to be the “last frontier”!. It’s a story that grew, becoming a cultural phenomenon, even reaching Hollywood, with the title “Into the Wild”, making us think what makes people do certain things and, if there was an answer to that, it seems to us that the world would be much easier)!.

…porquê?. Porque ser-mos diferentes uns dos outros é o que torna o mundo tão incrível, no entanto, só porque preferimos um certo estilo de vida, não significa que todos concordem, mas empurrar o barco da nossa vida para mais longe do que qualquer outra pessoa, ao ponto de acabar com a própria vida, cremos que estamos a ir longe de mais!.

(…because?. Because being different from each other is what makes the world so amazing, however, just because we prefer a certain lifestyle does not mean that everyone agrees, but pushing the boat of our lives further than anyone else , to the point of ending our own lives, we believe that we are going too far)!.

…esta verdadeira e trágica história que envolve este hoje famoso autocarro 142 e, que se desenrolou perto da cidade de Fairbanks, onde já estivémos por diversas vezes, acampando, pernoitando, visitando parques e museus ou de simples passagem e, como tal conhecemos com algum pormenor as zonas  desertas ou de floresta, das montanhas cobertas de gelo e dos rios ainda selvagens, que de pequenos se tornam gigantes consoante o gelo que se vai derretendo nas montanhas que os rodeiam!.

(…this true and tragic story that surrounds this now famous bus 142 and, which took place near the city of Fairbanks, where we have been several times, camping, staying overnight, visiting parks and museums or simply passing by, and as such we know with some detail the deserted or forested areas, the mountains covered with ice and the rivers still wild, that from small become giant according to the ice that melts in the mountains that surround them)!.

…dito isto, sabíamos que o dito famoso autocarro 142 existia!. (…having said that, we knew that the famous bus 142 existed)!.

…que é parte da história de vida do jovem Chris McCandless e, chegámos a querer ir vê-lo, mas os obstáculos para essa jornada, não eram compatíveis com a nossa um pouco avançada idade, no entanto procurámos mais informação!. Encontrámo-la, agradecemos entre outras publicações, à fundação em memória do Chris pelas fotos, tomando a liberdade de as publicar no nosso blogue e, perfazemos a história de hoje!.

(…which is part of the life story of young Chris McCandless and, we even wanted to go see him, but the obstacles for that journey, were not compatible with our slightly advanced one age, however we looked for more information !. We found it, thanks, among other publications, to the foundation in memory of Chris for the photos, taking the liberty to publish them on our blog and, make up today’s story)!.

…continuando, se já assistiram ao filme biográfico de drama “Into the Wild”, há uma boa chance de que esta não seja a primeira vez que ouvem o nome de Chris, no entanto, acontece que o filme é muito mais do que uma história inventada num estúdio de Hollywood!. É a história de como Chris tentou construir uma vida para si mesmo na floresta, apenas para descobrir que a Mãe Natureza tem que ser tratada com amor e dedicação e, quando isso não acontece, é uma das amantes mais cruéis!. 

(…continuing, if you’ve watched the biopic drama film “Into the Wild”, there’s a good chance that this isn’t the first time they’ve heard Chris’s name, however, it turns out that the film is much more than a story invented in a Hollywood studio!. It is the story of how Chris tried to build a life for himself in the forest, only to discover that Mother Nature has to be treated with love and dedication and, when it does not, she is one of the most cruel lovers)!

…tentando explicar quem era verdadeiramente o jovem Chris, sabemos que nasceu em El Segundo, Califórnia e cresceu nos subúrbios de Annandale, Virgínia!. Depois de se formar em Maio de 1990 com notas altas na Emory University, na Georgia, parou de se comunicar com a sua família, deu o fundo da faculdade de $24.500 para a caridade e começou a viajar pelo oeste dos USA, partindo para a aventura!. 

(…trying to explain who the young Chris really was, we know he was born in El Segundo, California and grew up in the suburbs of Annandale, Virginia!. After graduating in May 1990 with high marks from Emory University in Georgia, he stopped communicating with his family, gave the $24,500 college fund to charity and started traveling the western USA, going on an adventure)!.

…a sua viajem para o norte começou no ano de 1992 e, para chegar ao Parque Nacional de Denali, no Alaska, pelo menos desde o estado de Dakota do Sul, ia pedindo boleia, parando aqui e ali, até que chegou à cidade de Fairbanks!. Aqui, saindo da cidade, conseguiu uma última boleia de uma pessoa gentil, até ao início da pista acidentada de Stampede Trail, nos arredores da pequena cidade de Healy, (onde também já acampámos), onde foi visto pela última vez com vida!.

(…his journey to the north began in 1992 and, to reach Denali National Park, Alaska, at least from the state of South Dakota, he hitchhiked, stopping here and there, until he arrived in the city of Fairbanks!. Here, leaving the city, he got a last ride from a kind person, until the beginning of the rugged trail of Stampede Trail, on the outskirts of the small town of Healy, (where we also camped), where he was last seen alive)!.

…essa gentil pessoa disse mais tarde que estava seriamente preocupada com a segurança do Chris, depois de notar que a sua mochila era leve, com equipamento mínimo, rações escassas e óbvia falta de experiência, dizendo ter profundas dúvidas sobre a capacidade de Chris sobreviver à selva áspera e implacável do Alaska, tentando persuadi-lo para atrasar a viagem, oferecendo-lhe até um desvio para a cidade de Anchorage e comprar-lhe equipamentos e suprimentos adequados!. 

(…that kind person later said that he was seriously concerned for Chris’s safety, after noting that his backpack was light, with minimal equipment, meager rations and an obvious lack of experience, saying he had deep doubts about Chris’s ability to survive the Alaska’s rugged and relentless jungle, trying to persuade you to delay the trip, even offering you a detour to Anchorage and buying you the right equipment and supplies)!.

…infelizmente, Chris ignorou todos os avisos e recusou todas as ofertas de ajuda, apenas concordou em usar umas botas de borracha antes de partir!. Esta gentil pessoa, infelizmente foi a última a ver Chris vivo e, enquanto este jovem aspirante a explorador descia o caminho da floresta coberta de neve, com o nome de Stampede Trail, é que verificou que Chris havia deixado o seu único mapa e o relógio no seu veículo, mas já era tarde demais!. Ele já tinha desaparecido na floresta, no entanto, antes de partir, Chris pediu-lhe que tirasse uma foto dele com a sua câmera!.

(…unfortunately, Chris ignored all the warnings and refused all offers of help, just agreed to wear some rubber boots before he left!. This kind person, unfortunately, was the last to see Chris alive and, while this young aspiring explorer was walking down the snow-covered forest path, named Stampede Trail, he found that Chris had left his only map and clock in your vehicle, but it was too late!. He had already disappeared in the forest, however, before leaving, Chris asked him to take a picture of him with his camera)!.

…caminhando por esta trilha coberta de neve, Chris encontrou o hoje famoso autocarro 142 do sistema de transporte da cidade de Fairbanks, abandonado, onde montou o seu acampamento, não demorando muito para que se instalasse, pois não levava nenhum tipo de barraca ou material de acampar e, provavelmente foi um alívio para si quando encontrou este tipo de abrigo!.

(…walking along this snow-covered trail, Chris found the now famous bus 142 of the transport system of the city of Fairbanks, abandoned, where he set up his camp, and it didn’t take long for him to set up, as he didn’t carry any type of tent or material. camping and it was probably a relief for you when you found this type of shelter)!.

…e, nas anotações do seu diário, que mais tarde foi encontrado, afirmam que Chris planejava caminhar ao longo desta trilha até ao Mar de Bering, mas ficou por aqui, apenas com 20 milhas de viagem!. Porquê?. O autocarro 142 agora famoso, estava quase em ruínas, quase totalmente coberto pela neve e pela vegetação e os pneus estavam vazios, todavia isso não importava, pois era um abrigo perfeito!.

(…and, in his diary notes, which was later found, they say that Chris planned to walk along this trail to the Bering Sea, but he stayed here, with only 20 miles of travel! .Because?. Bus 142, now famous, was almost in ruins, almost completely covered by snow and vegetation and the tires were empty, however that did not matter, as it was a perfect shelter)!.

…uma das janelas do autocarro 142 já não existia, tinha sido substituída por um pedaço de madeira, onde Chris escreveu uma nota sobre como ele finalmente estava livre das correntes do resto do mundo e como “depois de dois anos errantes”, ele estava prestes a começar “a última e maior aventura”, terminando  com as palavras “na selva”!.

(…one of the windows of bus 142 no longer existed, it had been replaced by a piece of wood, where Chris wrote a note about how he was finally free from the chains of the rest of the world and how “after two wandering years”, he was about to beginning “the last and greatest adventure”, ending with the words “in the jungle”)!.

…manteve o seu diário detalhado, contando a sua jornada na selva, querendo tentar sobreviver fora da civilização, o que significa que levou com ele apenas 10 libras de arroz, um pequeno rifle de caça, várias caixas de cartuchos, uma câmera e uma pequena selecção de material de leitura, incluindo um guia de plantas comestíveis da região!.

(…kept his detailed diary, telling his journey in the jungle, wanting to try to survive outside civilization, which means he took with him just 10 pounds of rice, a small hunting rifle, several boxes of cartridges, a camera and a small selection of reading material, including a guide to edible plants from the region)!.

…passando 16 semanas aprendendo como viver da terra, todavia, não conseguiu encontrar muita comida!. Conseguiu capturar alguns porcos-espinhos, esquilos e gansos canadienses, mas um grande alce que ele caçou, apodreceu antes que ele pudesse comer a sua carne!. Assim, as coisas tomaram um rumo ainda mais trágico à medida que ele continuou a documentar todas as emoções e aspectos da sua odisséia!. 

(…spending 16 weeks learning how to live off the land, however, he couldn’t find much food!. He managed to catch some porcupines, squirrels and Canadian geese, but a large moose that he hunted, rotted before he could eat his meat!. Thus, things took an even more tragic turn as he continued to document all the emotions and aspects of his odyssey)!.

…apenas dois meses depois de ir para a selva já queria voltar para casa!. Infelizmente, não tinha ideia de como voltar. Tentou sair do parque nacional enquanto arrumava as suas coisas e caminhava de volta ao rio Teklanika, no entanto, havia um problema!. O rio não era mais o riacho gotejante quando ele cruzou a água pela primeira vez, mas agora, a neve derretida e o gelo descongelado significavam que tinha mais de 25 metros de largura e a água estava fora de controle!. 

(…just two months after going to the jungle he already wanted to go home!. Unfortunately, he had no idea how to get back. He tried to leave the national park while packing up and walking back to the Teklanika river, however, there was a problem!. The river was no longer the trickling stream when it first crossed the water, but now, melted snow and thawed ice meant it was over 25 meters wide and the water was out of control)!.

…não teve outra escolha a não ser voltar para o autocarro 142 e esperar, porque o rio Teklanika estava no seu caminho e, enquanto tentava prosseguir na sua jornada a água turbulenta tornou impossível a sua travessia, mesmo que ele estivesse acostumado a tentar qualquer coisa,  sabia que não conseguiria chegar ao outro lado!.

(…he had no choice but to return to bus 142 and wait, because the Teklanika river was in his way and, while trying to continue on his journey the turbulent water made it impossible to cross, even though he was used to trying anything, I knew I couldn’t get to the other side)!.

…escreveu que estava “Solitário, com medo”, no entanto, se ele tivesse o mapa ou se estivesse mais preparado para esta aventura, poderia ter percebido que haviam várias cabanas na área que continham alimentos, equipamentos de sobrevivência e até a existência de um teleférico abandonado, operado manualmente, a 1⁄2 milha (800 m) a jusante de onde ele havia cruzado o rio anteriormente, que talvez teriam sido suficientes para salvar a sua vida!.

(…wrote that he was “Lonely, scared”, however, if he had the map or was more prepared for this adventure, he could have realized that there were several huts in the area that contained food, survival equipment and even the existence of a abandoned cable car, operated manually, 1⁄2 mile (800 m) downstream from where he had crossed the river previously, which perhaps would have been enough to save his life)!.

…no seu diário explicava como lidava com o facto de ficar preso na neve, ficando mais fraco a cada dia e as suas muitas tentativas de sobrevivência, porque quando esqueceu o seu mapa, significava que não tinha ideia de que a ajuda estava mais perto do que ele percebia e, as últimas páginas do diário foram as que documentaram o quão desesperado ele estava por ajuda!. 

(…in his diary he explained how he dealt with being trapped in the snow, getting weaker every day and his many attempts at survival, because when he forgot his map, it meant he had no idea that help was closer to him. that he noticed and, the last pages of the diary were the ones that documented how desperate he was for help)!.

…estava usando mais energia do que comia, o que significava que continuava a ficar mais fraco a cada dia que passava!. As suas anotações no diário ficavam mais curtas e trágicas e a sua última entrada escrita foi no 107º dia onde ainda conseguiu escrever “Beautiful Blueberries” (Mirtilos lindos)!. Daí até ao 113º dia, Chris não escreveu mais nada para cada dia!.

(…he was using more energy than he ate, which meant that he continued to get weaker with each passing day!. His diary entries became shorter and more tragic and his last entry was on the 107th day where he still managed to write “Beautiful Blueberries”! From then until the 113th day, Chris did not write anything else for each day)!.

…no entanto acredita-se que perto da hora da sua morte, tirou uma foto de si mesmo acenando enquanto segurava uma nota escrita, que dizia: TIVE UMA VIDA FELIZ E AGRADEÇO AO SENHOR!.  ADEUS E QUE DEUS ABENÇOE A TODOS!.

(…however it is believed that near the time of his death, he took a picture of himself waving while holding a written note, which said: I HAD A HAPPY LIFE AND I THANK YOU!. GOODBYE AND GOD BLESS ALL)!.

…tudo isto até que um grupo de caçadores que procurava abrigo para passar a noite encontrou o hoje famoso autocarro 142, onde Chris estava hospedado e, ao entrarem, sentiram o cheiro do que pensaram ser comida podre e descobriram “um caroço” mum velho saco de dormir na parte de trás do autocarro, contactaram a polícia, que chegou no dia seguinte, verificando que eram os restos em decomposição do jovem Chris!. Já lá iam 132 dias após o início da jornada do Chris!.

(…all this until a group of hunters looking for shelter to spend the night found the now famous bus 142, where Chris was staying and, when they entered, they smelled what they thought was rotten food and discovered “a lump” in an old sack sleeping in the back of the bus, they contacted the police, who arrived the next day, checking that it was the decomposing remains of young Chris!. It was already 132 days after Chris journey began)!.

…muitas pessoas tentaram descobrir o que fez Chris perder a vida!. Durante anos, as pessoas presumiram que tinha ficado sem comida e simplesmente morrido de fome, no entanto, alguns acreditam que Chris comeu sementes venenosas que causariam muitos danos a uma pessoa, todavia, tragicamente Chris estava incrivelmente fraco e poderia ter comido as sementes como uma última tentativa de sobreviver!.

(…many people tried to find out what made Chris lose his life!. For years, people assumed that he had run out of food and simply starved to death, however, some believe that Chris ate poisonous seeds that would do a lot of damage to a person, however, tragically Chris was incredibly weak and could have eaten the seeds as a last attempt to survive)!.

…Chris tirou dezenas de fotos ao longo da sua aventura, tirou muitos auto-retratos e fotos de paisagens que mostram tragicamente como ficou fraco no final da sua jornada, mostrando que o seu corpo estava literalmente definhando, mas apesar de tudo o que ele estava lutando, ainda tinha um grande sorriso no rosto em cada uma das fotos!.

(…Chris took dozens of pictures throughout his adventure, took lots of self-portraits and pictures of landscapes that tragically show how weak he was at the end of his journey, showing that his body was literally withering, but despite everything he was struggling, still had a big smile on his face in each of the photos)!.

…já se passaram quase 30 anos desde que Chris embarcou na sua jornada, no entanto, o mundo nunca esquecerá o legado e o fenômeno cultural que Chris deixou no seu rastro, quando ainda um jovem decidiu viajar para o deserto do Alaska, nunca mais voltando a sua casa!. Porquê?. Porque era ambicioso e queria fazer tudo sozinho, insistindo em fazer a viagem sem ninguém ao seu lado e, a história diz-nos que, juntos, é mais fácil vencer!.

(…almost 30 years have passed since Chris embarked on his journey, however, the world will never forget the legacy and cultural phenomenon that Chris left in his wake, when still a young man decided to travel to the Alaska desert, never to return your house!. Because?. Because he was ambitious and wanted to do everything himself, insisting on making the trip without anyone by his side, and history tells us that together, it is easier to win)!

…o autocarro 142, onde o Chris viveu e morreu, tornou-se num destino conhecido para caminhantes, com o nome de  “Magic Bus”!. É um 1946 International Harvester, que foi abandonado pelos trabalhadores da  estrada em 1961, na hoje também famosa “Stampede Trail” e, a vida do jovem Chris, tornou-se num assunto de uma série de artigos, livros, filmes e documentários que ajudaram a elevar a sua vida ao status de um mito moderno, tornando-se numa figura romântica para alguns, talvez  inspirados pelo que vêem no seu idealismo de espírito livre, mas para outros, é uma figura controversa e algo equivocada!. 

(…bus 142, where Chris lived and died, has become a popular destination for walkers, with the name “Magic Bus”!. It is a 1946 International Harvester, which was abandoned by road workers in 1961, on the now also famous “Stampede Trail” and, the life of young Chris, became the subject of a series of articles, books, films and documentaries that helped to raise his life to the status of a modern myth, becoming a romantic figure for some, perhaps inspired by what they see in his free spirit idealism, but for others, he is a controversial figure and something wrong)!.

…o exemplo de toda esta aventura é que, o agora famoso autocarro 142, se tornou o centro das atenções de muitas pessoas, (incluindo nós) que desejavam recriar a jornada do Chris, mas infelizmente os perigos que ele enfrentou eram reais, e muitos deles ainda são um problema até hoje!. Os residentes locais costumam se referir às pessoas que viajam para o local onde estava o famoso autocarro 142, como “peregrinos”!.

(…the example of this whole adventure is that, the now famous bus 142, became the center of attention for many people (including us) who wanted to recreate Chris’ journey, but unfortunately the dangers he faced were real, and many of them are still a problem today!. Local residents often refer to people traveling to the place where the famous bus 142 was located, as “pilgrims”)!.

…encontrámos o exemplo de um jovem casal que, inspirados pela verdadeira história da busca implacável do Chris pela liberdade e aventura, num mês de Abril, portanto com neve, caminharam pela Stampede Trail até ao “Mágico Bus” e escreveram que:

(…we found the example of a young couple who, inspired by the true story of Chris’s relentless search for freedom and adventure, in April, therefore with snow, walked the Stampede Trail to the “Mágico Bus” and wrote that:)

…”a trilha não era uma rota única, na verdade, havia várias trilhas passando por entre as árvores e podemos ver que algumas haviam sido usadas recentemente por condutores de cães e motos de neve!. O tempo estava claro e calmo, mas ainda tão frio que não conseguíamos ficar parados por muito tempo e a neve seca e crocante rangia sob os pés!.

(…”the trail was not a single route, in fact, there were several trails going through the trees and we can see that some had been used recently by dog ​​and snowmobile drivers !. The weather was clear and calm, but still so cold that we couldn’t stand still for a long time and the dry, crunchy snow creaked underfoot)!.

…havia uma vasta planície aberta dentro de um vale de montanhas cobertas de neve, apenas se podendo distinguir o formidável pico do Monte McKinley ao fundo!. Cruzámos o rio Teklanika, que ainda estava totalmente congelado em ambas as direções!. Parecia que estávamos caminhando há anos, portanto o “Mágic Bus”, certamente não poderia estar muito longe, mas de acordo com o mapa, ainda ficava a uma distância mais distante, e claro, nesta área remota do Alaska, sentimos uma ansiedade nervosa enquanto fazíamos uma curva e, finalmente avistamos o “Mágic Bus”!.

(…there was a vast open plain within a snow-capped mountain valley, only the formidable peak of Mount McKinley in the background! We crossed the Teklanika River, which was still totally frozen in both directions! It felt like we had been walking for years, so the “Magic Bus” certainly couldn’t be very far away, but according to the map, it was still a farther distance away, and of course, in this remote area of ​​Alaska, we felt nervous anxiety while we made a turn and, finally, we saw the “Magic Bus”)!.

…a primeira reação foi de espanto, seguido por um pouco de tristeza com o estado do “Magic Bus”!. Estava cheio de centenas de buracos de bala e várias das janelas tinham sido destruídas!. Fizemos uma verificação rápida para nos certificarmos de que não havia ursos ou outros animais dormindo lá dentro!. Apesar do seu estado de degradação sentimos a história que nos rodeava e, também apesar de termos uma barraca, de jeito nenhum passaríamos outra noite na barraca, quando poderíamos estar dentro do “Magic Bus” com o fogo rugindo, mesmo se esta fosse a mesma cama em que o Chris havia falecido!. 

(…the first reaction was astonishment, followed by a little sadness at the state of the “Magic Bus” !. It was filled with hundreds of bullet holes and several of the windows had been destroyed! We did a quick check to make sure there were no bears or other animals sleeping in there !. Despite its state of degradation, we felt the history that surrounded us and, even though we had a tent, there was no way we would spend another night in the tent, when we could be inside the “Magic Bus” with the fire roaring, even if it was the same bed in which Chris had passed away)!.

…lá, vimos sinais das pessoas que visitaram este local por toda parte, desde nomes escritos em preto em todas as paredes até a quantidade de comida que foi deixada para trás para garantir que ninguém mais passasse fome ali!. Havia vários diários de bordo onde as pessoas expressavam os seus pensamentos sobre Chris e sua história, bem como compartilharam a sua própria história de como chegaram ali!. Muitos falaram sobre seus problemas para cruzar o rio Teklanika, enquanto outros vieram em motos de neve, quadriciclos, jangadas ou até bicicletas de montanha”!.

(…there, we saw signs of people who visited this place everywhere, from names written in black on all the walls to the amount of food that was left behind to ensure that no one else went hungry there !. There were several logbooks where people expressed their thoughts about Chris and his story, as well as sharing their own story of how they got there !. Many talked about their problems crossing the Teklanika River, while others came on snowmobiles, ATVs, rafts or even mountain bikes”)!.

…tentando chegar ao local, pelo menos 15 pessoas tiveram que ser resgatadas, e pelo menos duas pessoas morreram ao tentar atravessar o Rio Teklanika e, a informação pública do parque nacional, diz que policias estaduais, o corpo de bombeiros e os guardas-florestais são chamados para tentar resgatar caminhantes presos a cada ano, e as tropas estaduais do Alaska ainda acreditam que 75% dos seus resgates ocorrem na Stampede Trail!.

(…trying to reach the site, at least 15 people had to be rescued, and at least two people died while trying to cross the Teklanika River and, the national park’s public information, says state police, the fire department and the rangers they are called on to try to rescue trapped hikers each year, and Alaska state troops still believe that 75% of their rescues occur on the Stampede Trail)!.

…e, como no princípio escrevemos, “o hoje famoso autocarro 142 foi transferido em Junho de 2020 para tentar impedir as pessoas de se colocarem em perigo!. Foi retirado da trilha Stampede por um helicóptero CH-47 Chinook e levado até ao Museu do Alaska, para que todos possam ver e aproveitar o famoso autocarro com segurança!. Agora, pode ser que menos pessoas estejam tentando a caminhada por si mesmas ou que estejam mais preparadas para os perigos que se avizinham”!.

(…and, as we wrote in the beginning, “the now famous bus 142 was transferred in June 2020 to try to prevent people from putting themselves in danger !. It was removed from the Stampede trail by a CH-47 Chinook helicopter and taken to the Alaska Museum, so that everyone can safely see and enjoy the famous bus !. Now, it may be that fewer people are trying to walk on their own or are more prepared for the dangers ahead ”)!.

…e, o Museu do Norte da Universidade do Alaska (Fairbanks) anunciou que, o que se tornou a casa permanente de Chris, com o nome de “Magic Bus 142”, será restaurado e uma exposição ao ar livre será criada!.

(…and the Museum of the North of the University of Alaska (Fairbanks) has announced that what has become Chris’s permanent home under the name “Magic Bus 142” will be restored and an outdoor exhibition will be created)!.

…isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

(…these are curiosities of Alaska, the last frontier)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…naquele tempo era assim!. (…it was like that at the time)!.

…vamos escrevendo, porque na escrita encontramos as emoções do sentir!. Talvez como os pássaros que voam na escuridão ou mesmo aquelas flores que crescem no entulho e quase não se vêem, e também quase ninguém repara, mas ambos existem, tal como nós, que entre outras coisas, ainda nos vamos lembrando dos caminhos da vida que fomos percorrendo por alguns continentes, regiões ou lugares antes desconhecidos e, nos sentimos uns previlegiados em contar estas memórias, claro, sempre na expectativa que possam ser úteis, sobretudo para os vindouros!.

(…let’s write, because in writing we find the emotions of feeling!. Perhaps like the birds that fly in the darkness or even those flowers that grow in the rubble and hardly see each other, and almost nobody notices, but both exist, just like us, that among other things, we are still remembering the paths of life that we have traveled through some continents, regions or places previously unknown and, we feel privileged to tell these memories, of course, always in the expectation that they may be useful, especially for those to come)!.

…assim, vamos à história de hoje!. Em alguns momentos da nossa já longa existência, sentimos muitas saudades da nossa gente, da nossa aldeia quase mediaval do século passado, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, onde a natureza era tão simples, onde se nascia sem trazer nada, morrendo sem levar nada e, no meio ninguém brigava por algo, porque sabiam que também não levavam nada!.

(…so, let’s go to today’s story!. In some moments of our long existence, we miss our people, our almost mediaval village of the last century, on that rough slope of the Caramulo mountain, where nature was so simple, where you were born without bringing anything, dying without taking nothing and, in the middle nobody fought for something, because they knew they didn’t take anything either)!.

…era uma vida tão simples, que não se sentia a dificuldade que era andar descalço e com pouca roupa no corpo, calcando o gelo da montanha ou tomando banho nú no riacho de água pura que corria ao fundo do vale!. A maioria de nós, o povo, vivíamos do campo e do que ele nos dava!. Era uma agricultura artezanal de sobrevivência, que também ajudava à criação de algum gado, trabalhando desde muito cedo até tarde, talvez umas 15 ou 16 horas por dia!.

(…it was such a simple life, that one did not feel the difficulty of walking barefoot and with little clothes on the body, treading the mountain ice or taking a naked bath in the stream of pure water that ran at the bottom of the valley!. Most of us, the people, lived on the countryside and what he gave us!. It was an artisanal agriculture of survival, which also helped to raise some cattle, working from very early to late, maybe 15 or 16 hours a day)!.

…vivíamos em comunidade!. Se uma família tinha fartura, todas tinham fartura, se o tempo não era favorável à agricultura e havia fome, todas tinham fome!. A alimentação era pobre, consistindo naquilo que se produzia, sendo o pão de milho a sua base principal e, para além da sopa, às vezes uma sardinha ou carne de porco salgada, mas difícilmente se comia carne!. As azeitonas, pão de trigo ou centeio, tal como queijos frescos, era um petisco sazonal e raro, no entanto havia alguma fartura em legumes, mas o arroz, açucar, manteiga café ou até bacalhau, eram escassos, porque havia que os comprar e dinheiro, não havia!.

(…we lived in community!. If a family was abundant, everyone was abundant, if the weather was not favorable to agriculture and there was hunger, everyone was hungry !. The food was poor, consisting of what was produced, corn bread being its main base and, in addition to the soup, sometimes a sardine or salted pork, but it was difficult to eat meat !. Olives, wheat or rye bread, as well as fresh cheeses, were a rare and seasonal snack, however there was some abundance in vegetables, but rice, sugar, butter, coffee or even cod, were scarce, because they had to be bought and money, there was no)!.

…o vestuário variava conforme o clima e o trabalho, mas normalmente, era usado repetidas vezes, remendando-se até já não ser possível mais a sua utilização!. Tal como a habitação que era pobre, sendo a cozinha a principal divisão da casa, onde havia uma grande lareira em frente à boca do forno com uma trempe ou uma “panela de três pernas”, que cozinhava tanto para nós como para os animais!.

(…the clothing varied according to the climate and the work, but normally, it was used repeatedly, mending until it was no longer possible to use it!. Just like the poor house, the kitchen being the main room in the house, where there was a big fireplace in front of the oven with a trivet or a “three legged pan”, which cooked both for us and for the animals)!.

…claro, tudo isto na nossa classe pobre, porque naquele tempo, nas vilas ou cidades, a burguesia e a nobreza eram ricas, formando uma classe influente, alguma ligada ao comércio ou ocupando cargos no governo, vivendo em casas luxuosas ou em palácios e, normalmente faziam 4 ou 5 refeições por dia, servidas por pessoas quase escravizadas do povo, que saindo da miséria que viviam em casa dos seus pais nas aldeias, para lá iam servi-los, só pelo comer e vestir, que era os restos daquilo que lhes crescia e, no lugar de ir parar ao lixo, alimentava e vestia estas pessoas a quem a sorte não sorriu!.

(…of course, all this in our poor class, because at that time, in the towns or cities, the bourgeoisie and the nobility were wealthy, forming an influential class, some linked to commerce or occupying government positions, living in luxurious houses or in palaces and , usually ate 4 or 5 meals a day, served by people almost enslaved by the people, who, coming out of the misery that lived in their parents’ house in the villages, went there to serve them, just by eating and dressing, which was the remains of that that grew up and, instead of going to waste, fed and dressed these people whose luck did not smile)!.

…no entanto, havia alguns com alguma ambição que saiam das aldeias e, vinham para as vilas ou cidades com a intenção de melhorar o seu estilo de vida ou talvez proporcionar melhor educação aos seus filhos!. Esses, desempenhavam a maior parte das actividades rudes mas necessárias, que quase ninguém queria fazer, como aguadeiros, operários, lavadeiras, limpa chaminés, jardineiros ou vendedores ambulantes!. A sua vida, apesar de algumas melhorias, continuava a ser dura, vivendo em casas ou casebres pequenas nos arrabaldes, velhas e húmidas, sem iluminação, esgotos ou água canalizada, com uma alimentação também pobre, pouco variada e comida quase sempre fora de horas!.

(…however, there were some with some ambition who left the villages and came to the towns or cities with the intention of improving their lifestyle or perhaps providing a better education for their children !. These, performed most of the rude but necessary activities, which almost nobody wanted to do, such as watermongers, workers, washerwomen, chimney sweeps, gardeners or street vendors !. Her life, despite some improvements, continued to be harsh, living in small houses or huts on the outskirts, old and humid, without lighting, sewers or running water, with a poor diet, little variety and food almost always out of hours.)!.

…alguns destes, sendo tarefeiros no porto naval da capital Lisboa, refugiando-se em navios que saíam para o Brazil, embora sendo do povo, sabe-se lá como, fizeram fortuna, regressando a Portugal tentando imitar o estilo de vida da classe burguesa, construindo palácios, vivendo e trajando “à grande e à francesa”, porque era norma também, o seu vestuário reflectir a sua riqueza!. Era frequente, quando se passava por uma casa nova, grande e com aspecto mais bonito, dizer-se: “é de algum Brazileiro”!.

(…some of these, being laborers in the naval port of the capital Lisbon, taking refuge in ships leaving for Brazil, although belonging to the people, who knows how, they made a fortune, returning to Portugal trying to imitate the lifestyle of the bourgeois class , building palaces, living and dressing “to the great and the French”, because it was also the norm, their clothing to reflect their wealth !. It was frequent, when passing by a new house, large and with a more beautiful aspect, to say: “it belongs to some Braziler”)!.

…tudo isto foram bocados das nossas raízes, da nossa juventude, que nos fizeram compreender o bem sobre o mal, tempos de alguma repressão aos pobres e, quando havia crises, eram enormes que, tal como já o escrevemos por diversas vezes, aliadas ao recrutamente obrigatório para integrar contingentes para a guerra colonial em África, quando apareciam doenças, a taxa de mortalidade era grande, pois no seio das famílias, num mundo rural empobrecido, o acesso a roupa nova e limpa ou medicinas de manutenção, era muito difícil, tal como a higiene corporal tornava-se num ritual ocasional e não uma prática regular!.

(…all these were pieces of our roots, of our youth, that made us understand the good about the evil, times of some repression to the poor and, when there were crises, they were enormous that, as we have written it several times, allied recruiting mandatory to integrate contingents for the colonial war in Africa, when diseases appeared, the mortality rate was high, because within families, in an impoverished rural world, access to new and clean clothes or maintenance medicines was very difficult, just as body hygiene became an occasional ritual and not a regular practice)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).