…naquele tempo era assim!. (…it was like that at the time)!.

…vamos escrevendo, porque na escrita encontramos as emoções do sentir!. Talvez como os pássaros que voam na escuridão ou mesmo aquelas flores que crescem no entulho e quase não se vêem, e também quase ninguém repara, mas ambos existem, tal como nós, que entre outras coisas, ainda nos vamos lembrando dos caminhos da vida que fomos percorrendo por alguns continentes, regiões ou lugares antes desconhecidos e, nos sentimos uns previlegiados em contar estas memórias, claro, sempre na expectativa que possam ser úteis, sobretudo para os vindouros!.

(…let’s write, because in writing we find the emotions of feeling!. Perhaps like the birds that fly in the darkness or even those flowers that grow in the rubble and hardly see each other, and almost nobody notices, but both exist, just like us, that among other things, we are still remembering the paths of life that we have traveled through some continents, regions or places previously unknown and, we feel privileged to tell these memories, of course, always in the expectation that they may be useful, especially for those to come)!.

…assim, vamos à história de hoje!. Em alguns momentos da nossa já longa existência, sentimos muitas saudades da nossa gente, da nossa aldeia quase mediaval do século passado, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, onde a natureza era tão simples, onde se nascia sem trazer nada, morrendo sem levar nada e, no meio ninguém brigava por algo, porque sabiam que também não levavam nada!.

(…so, let’s go to today’s story!. In some moments of our long existence, we miss our people, our almost mediaval village of the last century, on that rough slope of the Caramulo mountain, where nature was so simple, where you were born without bringing anything, dying without taking nothing and, in the middle nobody fought for something, because they knew they didn’t take anything either)!.

…era uma vida tão simples, que não se sentia a dificuldade que era andar descalço e com pouca roupa no corpo, calcando o gelo da montanha ou tomando banho nú no riacho de água pura que corria ao fundo do vale!. A maioria de nós, o povo, vivíamos do campo e do que ele nos dava!. Era uma agricultura artezanal de sobrevivência, que também ajudava à criação de algum gado, trabalhando desde muito cedo até tarde, talvez umas 15 ou 16 horas por dia!.

(…it was such a simple life, that one did not feel the difficulty of walking barefoot and with little clothes on the body, treading the mountain ice or taking a naked bath in the stream of pure water that ran at the bottom of the valley!. Most of us, the people, lived on the countryside and what he gave us!. It was an artisanal agriculture of survival, which also helped to raise some cattle, working from very early to late, maybe 15 or 16 hours a day)!.

…vivíamos em comunidade!. Se uma família tinha fartura, todas tinham fartura, se o tempo não era favorável à agricultura e havia fome, todas tinham fome!. A alimentação era pobre, consistindo naquilo que se produzia, sendo o pão de milho a sua base principal e, para além da sopa, às vezes uma sardinha ou carne de porco salgada, mas difícilmente se comia carne!. As azeitonas, pão de trigo ou centeio, tal como queijos frescos, era um petisco sazonal e raro, no entanto havia alguma fartura em legumes, mas o arroz, açucar, manteiga café ou até bacalhau, eram escassos, porque havia que os comprar e dinheiro, não havia!.

(…we lived in community!. If a family was abundant, everyone was abundant, if the weather was not favorable to agriculture and there was hunger, everyone was hungry !. The food was poor, consisting of what was produced, corn bread being its main base and, in addition to the soup, sometimes a sardine or salted pork, but it was difficult to eat meat !. Olives, wheat or rye bread, as well as fresh cheeses, were a rare and seasonal snack, however there was some abundance in vegetables, but rice, sugar, butter, coffee or even cod, were scarce, because they had to be bought and money, there was no)!.

…o vestuário variava conforme o clima e o trabalho, mas normalmente, era usado repetidas vezes, remendando-se até já não ser possível mais a sua utilização!. Tal como a habitação que era pobre, sendo a cozinha a principal divisão da casa, onde havia uma grande lareira em frente à boca do forno com uma trempe ou uma “panela de três pernas”, que cozinhava tanto para nós como para os animais!.

(…the clothing varied according to the climate and the work, but normally, it was used repeatedly, mending until it was no longer possible to use it!. Just like the poor house, the kitchen being the main room in the house, where there was a big fireplace in front of the oven with a trivet or a “three legged pan”, which cooked both for us and for the animals)!.

…claro, tudo isto na nossa classe pobre, porque naquele tempo, nas vilas ou cidades, a burguesia e a nobreza eram ricas, formando uma classe influente, alguma ligada ao comércio ou ocupando cargos no governo, vivendo em casas luxuosas ou em palácios e, normalmente faziam 4 ou 5 refeições por dia, servidas por pessoas quase escravizadas do povo, que saindo da miséria que viviam em casa dos seus pais nas aldeias, para lá iam servi-los, só pelo comer e vestir, que era os restos daquilo que lhes crescia e, no lugar de ir parar ao lixo, alimentava e vestia estas pessoas a quem a sorte não sorriu!.

(…of course, all this in our poor class, because at that time, in the towns or cities, the bourgeoisie and the nobility were wealthy, forming an influential class, some linked to commerce or occupying government positions, living in luxurious houses or in palaces and , usually ate 4 or 5 meals a day, served by people almost enslaved by the people, who, coming out of the misery that lived in their parents’ house in the villages, went there to serve them, just by eating and dressing, which was the remains of that that grew up and, instead of going to waste, fed and dressed these people whose luck did not smile)!.

…no entanto, havia alguns com alguma ambição que saiam das aldeias e, vinham para as vilas ou cidades com a intenção de melhorar o seu estilo de vida ou talvez proporcionar melhor educação aos seus filhos!. Esses, desempenhavam a maior parte das actividades rudes mas necessárias, que quase ninguém queria fazer, como aguadeiros, operários, lavadeiras, limpa chaminés, jardineiros ou vendedores ambulantes!. A sua vida, apesar de algumas melhorias, continuava a ser dura, vivendo em casas ou casebres pequenas nos arrabaldes, velhas e húmidas, sem iluminação, esgotos ou água canalizada, com uma alimentação também pobre, pouco variada e comida quase sempre fora de horas!.

(…however, there were some with some ambition who left the villages and came to the towns or cities with the intention of improving their lifestyle or perhaps providing a better education for their children !. These, performed most of the rude but necessary activities, which almost nobody wanted to do, such as watermongers, workers, washerwomen, chimney sweeps, gardeners or street vendors !. Her life, despite some improvements, continued to be harsh, living in small houses or huts on the outskirts, old and humid, without lighting, sewers or running water, with a poor diet, little variety and food almost always out of hours.)!.

…alguns destes, sendo tarefeiros no porto naval da capital Lisboa, refugiando-se em navios que saíam para o Brazil, embora sendo do povo, sabe-se lá como, fizeram fortuna, regressando a Portugal tentando imitar o estilo de vida da classe burguesa, construindo palácios, vivendo e trajando “à grande e à francesa”, porque era norma também, o seu vestuário reflectir a sua riqueza!. Era frequente, quando se passava por uma casa nova, grande e com aspecto mais bonito, dizer-se: “é de algum Brazileiro”!.

(…some of these, being laborers in the naval port of the capital Lisbon, taking refuge in ships leaving for Brazil, although belonging to the people, who knows how, they made a fortune, returning to Portugal trying to imitate the lifestyle of the bourgeois class , building palaces, living and dressing “to the great and the French”, because it was also the norm, their clothing to reflect their wealth !. It was frequent, when passing by a new house, large and with a more beautiful aspect, to say: “it belongs to some Braziler”)!.

…tudo isto foram bocados das nossas raízes, da nossa juventude, que nos fizeram compreender o bem sobre o mal, tempos de alguma repressão aos pobres e, quando havia crises, eram enormes que, tal como já o escrevemos por diversas vezes, aliadas ao recrutamente obrigatório para integrar contingentes para a guerra colonial em África, quando apareciam doenças, a taxa de mortalidade era grande, pois no seio das famílias, num mundo rural empobrecido, o acesso a roupa nova e limpa ou medicinas de manutenção, era muito difícil, tal como a higiene corporal tornava-se num ritual ocasional e não uma prática regular!.

(…all these were pieces of our roots, of our youth, that made us understand the good about the evil, times of some repression to the poor and, when there were crises, they were enormous that, as we have written it several times, allied recruiting mandatory to integrate contingents for the colonial war in Africa, when diseases appeared, the mortality rate was high, because within families, in an impoverished rural world, access to new and clean clothes or maintenance medicines was very difficult, just as body hygiene became an occasional ritual and not a regular practice)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s