…New Year 2018!

…New Year 2018!

…Novo Ano de 2018! (New Year 2018)!

…era manhã, o cenário era de pequenas montanhas onde, nas suas encostas se podia admirar, aqui e ali, alguns animais pastando, mais além, havia um pequeno rebanho de búfalos!. O nosso rumo era o sul, viajávamos no estado de Montana, depois de algum tempo e algumas milhas, aparece a planície, plantações de trigo e outros cereais, alguns currais, casas agrícolas, algumas pareciam-nos abandonadas e, mais à frente um cruzamento com uma estrada rápida, onde havia alguma “civilização”!. (it was morning, the scenery was of small mountains where, on its slopes one could admire, here and there, some animals grazing, besides, there was a small herd of buffaloes!. Our course was the south, we traveled in the state of Montana, after some time and a few miles, the plain appears, plantations of wheat and other cereals, some corrals, agricultural houses, some seemed abandoned us and, later a cross with a fast road where there was some “civilization”)!.

…parámos, havia estação de serviço, loja de conveniência e, uma famosa padaria com produtos de trigo, milho e centeio, toda a qualidade de pão e seus derivados, incluindo pão tipo português!. (we stopped, there was a service station, convenience store and a famous bakery with wheat, corn and rye products, all the quality of bread and its derivatives, including Portuguese type bread)!.

…neste cruzamento, que é uma espécie de “Oásis, no meio do Deserto”, vêem-se algumas pessoas, mesmo casais, alguns com crianças, “à boleia”, são simpáticos, falámos com um casal, que nos pediu boleia, todavia, não tínhamos espaço, disseram-nos que andavam na estrada há muito tempo e, não tinham pressa de chegar de novo ao estado do Alabama, de onde eram oriundos!. (at this intersection, which is a kind of “Oasis, in the middle of the Desert”, you can see some people, even couples, some with children, “on the road”, they are friendly, we spoke with a couple, who asked us for a ride, however, we had no space, they told us that they had been on the road for a long time, and they were in no hurry to get back to the state of Alabama, where they came from)!.

…como nós, também gostamos da aventura, falámos um pouco, perguntando se podíamos ajudar monetáriamente, querendo saber alguns pormenores!. Disseram que, tinham começado a aventura de percorrer o território dos USA, no princípio do ano, mesmo no dia 1 de Janeiro e, até à data em que os encontrámos, eram felizes o suficiente, aceitávam o que lhe quizéssemos dar, que o usariam o suficiente, os dias iam passando o suficiente!. Sempre que falavam mencionavam a palavra “suficiente”!. (like us, we also liked the adventure, we talked a little, asking if we could help monetarily, wanting to know some details!. They said they had started the adventure of touring the US territory at the beginning of the year, even on January 1, and until the day we met, they were happy enough, they accepted what we wanted to give them, they would use it enough, the days were going by enough!. Whenever they spoke they mentioned the word “enough”)!.

…eram pessoas simples, pareciam não ter “ganância”, querem viver o “dia a dia”, usar o que o mundo lhes podesse dar, contentando-se com o tal “suficiente”!. (They were simple people, they seemed to have no “greed”, they want to live “day by day”, to use what the world could give them, content with the “enough”)!.

…assim, nós, do fundo do coração, desejamos que o ano de 2018, além daquilo que todos vós desejarem, vos dê:

1 – Sol suficiente, para manter a sua atitude sempre brilhante!
2 – Chuva suficiente, para poder apreciar ainda melhor a luz do sol!.
3 – Felicidade suficiente, para poder manter o seu espírito sempre vivo!.
4 – Dor suficiente, para que as alegrias mais pequenas, pareçam ainda maiores!.
5 – Ganhe o suficiente, para satisfazer as suas necessidades!.
6 – Perda suficiente, para poder apreciar tudo o que possui!.
7 – Anos de vida suficientes, para que chegue à idade que ambiciona!.
8 – Amor de família e amizade pura de amigos suficiente, para que se orgulhe de não conhecer    a existência de qualquer inimigo!.
9 – Saúde suficiente, para que não necessite de assistência de doutores, hospitais ou medicinas!
10 – O fogão, lá na cozinha, trabalhe o suficiente, para que você e sua família, tenham uma alimentação saudável!.
11 – Alegria suficiente, para que a tristeza se sinta sempre longe de si!.
12 – Paz suficiente, para que as palavras guerra, catástrofe, ganância, roubo, perda inocentes de vidas ou destruição, não nos apareçam mais, abrindo os noticiários!.

(So we, from the bottom of our hearts, wish that the year 2018, in addition to what all of you wish, give you:

1 – Enough sun, to keep your attitude always bright!
2 – Rain enough, to enjoy even better sunlight!
3 – Happiness enough, to keep your spirit alive!
4 – Pain enough, so that the smallest joys look even bigger!
5 – Earn enough, to meet your needs!.
6 – Loss enough, to enjoy everything you own!
7 – Years of life enough, so that it reaches the age that ambitions!.
8 – Family love and friendship pure friends enough, so that you be proud of not knowing the existence of any enemy!.
9 – Sufficient health so you do not need the assistance of doctors, hospitals or medicines!
10 – The stove, there in the kitchen, work enough, for you and your family to have a healthy diet!.
11 – Joy enough, so that the sadness always feels far from itself!.
12 – Peace enough, so that the words war, catastrophe, greed, theft, innocent loss of lives or destruction, do not appear to us anymore, opening the news!.

…e falando ainda um pouco do Natal que já passou, existem pelo menos quatro momentos diferentes na nossa vida, que podem ser:

1 – Quando acreditamos no Pai Natal!.
2 – Quando já não acreditamos no Pai Natal!.
3 – Quando já somos o Pai Natal!.
4 – Quando parecemos mesmo o Pai Natal!

… and speaking still a little of Christmas that has passed, there are at least four different moments in our life, which can be:

1 – When we believe in Santa Claus!.
2 – When we no longer believe in Santa Claus!.
3 – When we are already Santa Claus!.
4 – When we even look like Santa Claus!.

Tony Borie, December 2017.

…Badlands National Park!

…Badlands National Park!

…Parque Nacional das Badlands!. (Badlands National Park)!

…era uma estrada rápida, no estado de Dakota do Sul, viajávamos em direção ao oceano Atlântico, os cartazes na estrada, diziam: “Visit the Badlands National Park”!.

– porque não!

…dissémos nós, à Isaura, nossa dedicada esposa!.
(it was a fast road in the state of South Dakota, we were traveling towards the Atlantic Ocean, the posters on the road said: “Visit the Badlands National Park!”.

– Why not!

We told Isaura, our devoted wife)!

…desviando-nos um pouco para sul, começou a surgir-nos pela frente um cenário de “outro mundo”, com formações geológicas fortemente escavadas pela erosão, como pequenas montanhas, pináculos, agulhas, vales e falésias coloridas!. (turning a little to the south, began to appear before us a scenario of “another world”, with geological formations strongly excavated by erosion, such as small mountains, pinnacles, needles, valleys and colorful cliffs)!.

…tivémos que parar, entrar num dos muitos pontos de observação e, então sim, podemos admirar aquelas características geológicas que incluem pontes de arenito, espirais, mesas e buttes, divididos por barrancos profundos, formados por milhares de anos de erosão eólica e aquática! Ao longe, podemos observar uma planície com vegetação, onde se destacam flores silvestres e alguns pinheiros e, se verificarmos com atenção, andam por ali animais, como bisons, cavalos, veados, cabras, carneiros de montanha, assim como alguns répteis!. (we had to stop, enter one of the many points of observation, and then yes, we can admire those geological features that include sandstone bridges, spirals, tables and buttes, divided by deep ravines, formed by thousands of years of wind and water erosion!. In the distance, we can see a plain with vegetation, where wild flowers and some pines stand out and, if we check carefully, animals are walking around, like bison, horses, deer, goats, mountain sheep, as well as some reptiles)!.

…dizem-nos que o “Parque Nacional das Badlands”, é uma zona de protecção especial e, a palavra “Badlands”, ou seja “terras más”, vem do termo, normalmente dado a regiões áridas!. Aqui existem recursos paleontológicos de grande riqueza, como o registo fóssil da Oligocene fauna, mais rico do mundo, que existiu entre 23 a 35 milhões de anos atrás, com o qual pode ser estudado a evolução de espécies de mamíferos como o cavalo, a ovelha, o rinoceronte ou o porco!. (we are told that the “Badlands National Park” is a special protection zone, and the word “Badlands” comes from the term, usually given to arid regions!. Here there are paleontological resources of great wealth, such as the fossil record of the world’s richest Oligocene fauna, which existed between 23 and 35 million years ago, with which to study the evolution of mammalian species such as horse, sheep, rhinoceros or the pig)!.

…esta área, foi usada durante mais de 11.000 anos pelos povos indígenas para caça e, no final da Idade do Gelo, existiam paleoamericanos, sobre os quais pouco se conhece, que foram seguidos pelo povo Arikara e Sioux, que normalmente acampavam em vales onde existia água e caça todo o ano, no entanto se a caça era abundante, ficavam por aqui parte do inverno, antes de regressar às suas aldeias ao longo do Rio Missouri e, até mesmo hoje, é possível encontrar vestígios de rochas e carvão usados em fogueiras, assim como pontas de setas e utensílios usados em matanças de bisontes ou coelhos, entre outros!. (this area was used for more than 11,000 years by indigenous peoples for hunting, and by the end of the Ice Age, there were paleoamericanos, about which little is known, who were followed by the Arikara and Sioux people, who usually camped in valleys where water and hunting existed throughout the year, however if hunting was plentiful, it was here part of the winter, before returning to their villages along the Missouri River and even today it is possible to find traces of rocks and charcoal used in bonfires, as well as arrowheads and utensils used in kills of bison or rabbits, among others)!.

…mais nos dizem, que desde a dominância dos Sioux, que fósseis têm sido encontrados na região desde Parque, onde ossos de grandes dimensões, conchas de bivales e de tartarugas fossilizadas, são encontrados e, os Sioux concluiram, correctamente, que a região deveria ter estado debaixo de água no passado e que os ossos pertenciam a criaturas que não existem mais!. (more we are told, that since the domination of the Sioux, that fossils have been found in the area from Park, where large bones, shells of bivales and fossilized tortoises are found, and the Sioux correctly concluded that region should have been under water in the past and that the bones belonged to creatures that no longer exist)!.

…na área do Parque Nacional das Badlands, também já existiu lavoura, muitos agricultores europeus e da costa leste dos USA, emigraram para o estado de Dakota do Sul, possuíam quintas com uma área média de 0,65 km2, que se revelou ser muito reduzida para alimentar uma família, numa região semi-árida como esta, no entanto, na zona oeste dos estados Dakotas, as herdades eram maiores, com cerca de 2,6 km2, onde além da criação de gado, era feito o cultivo de trigo e centeio, no entanto, as grandes tempestades de poeira que assolaram a região na década de 30, combinadas com pragas de gafanhotos, tornaram o solo das Badlands impróprio, levando à migração de grande parte da população!. (in the Badlands National Park area, there has also been farming, many European farmers and the eastern coast of the USA, emigrated to the state of South Dakota, owned farms with an average area of 0.65 km2, which was revealed to be very small in order to feed a family in a semi-arid region like this, however, in the western part of the Dakotas states, the heritages were larger, with about 2.6 km2, where in addition to cattle raising, of wheat and rye, however, the large dust storms that plagued the region in the 1930s, combined with grasshopper pests, have rendered the soil of the Badlands improprop, leading to the migration of much of the population)!.

…pronto, já chega de história das Badlands!. Por aqui existem carreiros, onde se pode caminhar, o que para nós é muito bom e, aqui e ali, as escavações arqueológicas são ainda abundantes, devido ao facto de a zona ter o mais rico registo fóssil de mamíferos da Oligocene fauna, que devia de ser umas criaturas, feias, bonitas, grandes, muito grandes, com duas pernas e dois braços, só com quatro pernas, com um grande rabo para se balancear, com penas, sem penas, com asas, sem asas, com dois grandes olhos, que possívelmente tinham uma visão num ângulo de 360 graus, para poderem ver estas pequenas montanhas e vales e, que por aqui viviam há cerca de 33 milhões de anos!. (well, there are enough badlands in the history of the Badlands!. There are paths here, where you can walk, which is very good for us, and here and there archaeological excavations are still abundant, due to the fact that the area has the the richest fossil record of mammals of the Oligocene fauna, which must have been an ugly, beautiful, large, very large creature with two legs and two arms, with only four legs, with a large tail to balance, with feathers, without feathers , with wings, without wings, with two large eyes, that could possibly have a vision at a 360 degree angle, to be able to see these small mountains and valleys, and who lived here about 33 million years ago)!.

Tony Borie, December 2017.

…it was fear!. No accident!

…it was fear!. No accident!

…era medo!. Não acidente! (it was fear!. No accident)!

…nós, que combatemos na Guerra Colonial, que Portugal menteve com as então suas Províncias Ultramarinas em África, e lá, naquele maldito cenário de guerra, fomos batizados com o nome de “Cifra”, porque era essa a nossa tarefa naquele conflito armado, cifrar e decifrar mensagens!. (we, who fought in the Colonial War, that Portugal was lying with her overseas provinces in Africa, and there, in that accursed scenario of war, we were baptized with the name of “Cipher”, because that was our task in that conflict armed, encrypt and decrypt messages)!.

…todos, ou quase todos os meses, viajávamos pela zona do “Oio”, que era onde estavam estacionadas as diversas forças de combate, que pertenciam ao comando de que faziamos parte, era uma área situada no norte/leste, uma área de conflito, que fazia fronteira, com outro país, que especialmente de noite, abastecia as diversas bases de combatentes que lutavam pela independência do seu país, a que nós naquela altura chamávamos “turras, terroristas ou guerrilheiros”, mas na verdade eram pessoas que combatiam com a finalidade de construirem um país independente, livres dos europeus, que por ali andavam há centenas de anos!. (all or almost every month we traveled through the “Oio” zone, which was where the various combat forces belonging to the command of which we were part were stationed, was an area in the north / east, a conflict area, which bordered, with another country, which especially at night, supplied the various bases of combatants who fought for the independence of their country, which we at that time called “turras, terrorists or guerrillas”, but in fact they were people who fought with the purpose of building an independent country, free from the Europeans, who had been there for hundreds of years)!.

..num desses dias, viajando na “avioneta do correio”, pois era assim que era chamada a aeronave que entre outras coisas, trazia as notícias!. Ia-mos sentados na parte de trás, em cima de uns sacos de correio, normalmente leváva-mos uma caixa pequena, da marca Kodac, que tirava umas fotografias, que umas vezes eram magníficas, outras nada se percebia da imagem, que nos foi oferecida pelo “Movomento Nacional Feminino”, que era associação de senhoras, algumas nobres, que ajudavam os militares em cenário de guerra e, uma vez nos vistaram!. (one of these days, traveling in the “mail plane”, because that was how the aircraft was called, among other things, it brought the news! We were sitting on the back, on top of some mail bags, usually carrying a small box, the Kodac brand, that took some pictures, which were sometimes magnificent, others nothing was perceived of the image, which was offered by the “National Women’s Movement,” which was an association of ladies, some nobles, who helped the military in a war scenario and once they saw us)!.

…o piloto era o “Pardal”, pois foi assim que o batizámos, era o seu “nome de guerra”, todos o conhecíamos no aquartelamento pelas suas acrobacias!. Estávamos próximos de um posto avançado, perto da fronteira com o outro país, voávamos baixo, pois o “Pardal” conhecia a pista, que não era mais do que uma clareira no capim!. Havia água no solo, não se apercebeu, fez-se à pista e tentou aterrar a aeronave, a roda esquerda do trem de aterragem ao tocar o solo molhado, desiquilibrou a aeronave, no entanto voou mais uma pequena distância, rodopia para a direita, para a esquerda, seguindo de novo em frente, balançando para um lado, para o outro, ficando parada, cremos que em segurança, um pouco mais à frente!. (the pilot was the “Sparrow”, because that’s how we baptized him, it was his “name of war”, we all knew him in the barracks for his acrobatics!. We were close to an outpost, near the border with the other country, we were flying low, because the “Sparrow” knew the lane, which was no more than a clearing in the grass. There was water on the ground, he did not realize it, he got on the track and tried to land the aircraft, the left wheel of the landing gear when touching the wet ground, it unbalanced the aircraft, however it flew a little more distance, it spins to the right, to the left, moving forward again, swinging from side to side, standing still, we believe in safety, a little further ahead)!.

…por momentos, nós o “Cifra”, ficámos como que paralizados e em pânico!. Com o impacto da aeronave no solo e todas aquelas acrobacias, com quase toda a certeza que devíamos de ter dado umas cambalhotas, ou talvez não, nunca chegámos a saber, pois não levávamos qualquer cinto de protecção!. Recuperámos o sentido de orientação, apalpando a cabeça e algumas partes do nosso corpo, não vimos qualquer vestígio de sangue, afastando um saco do correio, batemos com os pés, ainda não sabemos se era porta ou janela, que estava em nossa frente, com a força do impacto abriu-se, saímos, vimos um militar graduado, que viajava na frente, ao lado do “Pardal”, com a cabeça em baixo, sinal de devia de ter perdido os sentidos, abrimos a porta, nesse momento levanta a cabeça, olha-nos, assustado, parecendo em pânico, fazendo perguntas, ajudámos para que se libertasse da aeronave, explicando que tivémos um acidente!. (at times, we “Cipher”, we were like that paralyzed and in panic!. With the impact of the aircraft on the ground and all those acrobatics, with almost certainty that we should have given somersaults, or maybe not, we never got to know, because we did not wear any protective belts! We regained our sense of direction by touching our heads and parts of our bodies, we did not see any trace of blood, put away a sack of mail, hit with our feet, we still do not know if it was a door or window, the force of the impact opened, we left, we saw a military graduate, who traveled in front, next to the “Sparrow”, with his head down, a sign that he must have lost his senses, opened the door, head, look at us, scared, looking panicked, asking questions, we helped him get rid of the aircraft, explaining that we had an accident)!.


– qual acidente, qual caralho!. Vai à volta e abre esta merda, que estou cansado de empurrar a porta!.

…estas foram as palavras do “Pardal”, que nunca chegámos a saber se perdeu o control da aeronave, ou o seu sentido de orientação!.

…para além do susto, ninguém sofreu qualquer ferimento!. Logo surgiram alguns militares do posto avançado, que vinham prestar protecção à “avioneta do correio”, levando os sacos do correio com um aspecto de felicidade!. No entender do “Pardal”, a aeronave estava operacional!.

(- What an accident, what the hell!. Go around and open that shit, I’m tired of pushing the door!

These were the words of the “Sparrow”, we never got to know if you lost control of the aircraft, or your sense of orientation!.

Beyond the fright, no one suffered any injury !. Soon some military men emerged from the outpost, who came to protect the “mail plane”, carrying the mail bags with a look of happiness! From the “Sparrow”, the aircraft was operational)!

…ajudaram a colocar a aeronave em posição de deslocagem, o militar graduado ficou no posto avançado, pois era o seu posto de combate, nós, o “Cifra”, passámos para o lugar da frente, agora com a aeronave mais leve, levantámos vôo de novo, usando o lado da clareira de capim, perante o sorriso do “Pardal”, que vendo o medo que sentíamos, não perdia qualquer oportunidade para as suas acrobacias no ar e, sempre que via uma árvore mais alta, dava uma volta a rasar em seu redor, fazendo os pássaros fugir, quando surgia um rio ou uma “bolanha”, que eram os pântanos onde crescia o arroz, passava a rasar a água, claro, sempre que fazia estas monobras, nós com medo, agarrávamos a cadeira com as duas mãos, por vezes fechávamos os olhos e, o “Pardal” dizia:

– está visto que não és um “militar de combate”!.

(Helped to put the aircraft in a position of displacement, the military graduate was in the outpost, because it was his combat post, we, the “Cipher”, we moved to the front place, now with the lightest aircraft, we flew again, using the side of the grassy clearing, before the smile of the “Sparrow,” that seeing the fear we felt, did not lose any opportunity for its acrobatics in the air and whenever I saw a taller tree, gave a back to scratch around them, causing the birds to flee, when a river or a “bolanha” appeared, which were the swamps where the rice grew, began to drain the water, of course, whenever we did these monroe, we scared, we grabbed the chair with both hands, sometimes we would close our eyes, and the “Sparrow” said:

– it is seen that you are not a “combat military”)!.

…o tal militar graduado, que viajava na frente, a quem ajudámos a sair, ficou nosso amigo para sempre e, quando passava pelo aquartelamento onde estávamos estacionados, bebiamos um copo juntos, fazendo juramento de que não diziamos nada desta aventura, especialmente do medo que sentimos!. A tal caixa Kodac, das fotografias desapareceu, talvez fosse com os sacos do correio, nós, o “Cifra”, gostávamos daquele caixote, era do tipo que, para se tirar uma fotografia, se puxava numa pequena alavanca ao lado do caixote!. (the military graduate, who traveled in the front, whom we helped to get out, remained our friend forever, and when passing by the quarter where we were stationed, we drank a glass together, swearing that we said nothing of this adventure, especially of the fear we feel! To that Kodac box, of the photographs disappeared, maybe it was with the mail bags, we, the “Cipher”, we liked that crate, it was the type that, in order to take a photograph, was pulled in a small lever next to the crate)!.

Tony Borie December 2017.

…mud and “tarrafo”!

…mud and “tarrafo”!

…lodo e tarrafo! (mud and “tarrafo”!)

…a manhã não estava muito quente, regressavam de tomar banho nos três furos de água que havia a sul do aquartelamento, de onde vinha uma água quente, mesmo muito quente, a cheirar a enxofre ou coisa parecida!.

…traziam já o cigarro “três vintes” na boca e, o “Curvas, alto e refilão”, dizia ao “Cifra”:

– Tu não sabes o que é guerra!. Cala-te, tu és “tropa fandanga, tropa manhosa”, gostava de te  ver a atravessar uma zona de lodo e tarrafo, sempre com o coração nas mãos, à espera de uma emboscada!

…o “Cifra” ouvia e nada dizia, pois sabia que era verdade!.

(The morning was not too hot, returning from bathing in the three holes of water that was south of the barracks, where he came from a hot, really hot, the smell of sulfur or something!. Already brought the cigarette “three twenties” in the mouth, and the “Curvas, high and complicative”, told the “Cipher”:

– You do not know what is war!. Shut up, you are “fandanga troop, cunning troops,” I liked to see you going through a sludge zone and tarrafo, always with the heart in hands, waiting for an ambush!.

The “Cipher” listened and said nothing, for he knew it was true)!.

…o “Setúbal”, acrescenta:

– Tenho mais medo de caminhar no lodo do que, às vezes, enfrentar uma emboscada, tens que caminhar, direito e sempre com todos os sentidos de alerta e equilíbrio, pois se cais, e não vai mais do que um companheiro a teu lado, é um grande problema para saíres, quanto mais força fazes, mais te enterras, e o companheiro que vem até a ti para te ajudar, se também se enterra, então é um desastre, tem que ser alguém a estender-te algo a que te possas agarrar para que aos poucos te vás safando!. Então, a nossa querida G-3, mais todo o equipamento que carregamos, fica com o dobro do peso!. Quando se tem o azar de cair, é melhor não haver contacto físico, a maldita lama parece que tem cola, quando colocas o pé e o enterras na lama, ao tirá-lo, faz vácuo e quando se tenta mover os pés, fazemos muito mais esforço do que o normal, daí um substancial cansaço e, se não se tem os cinco sentidos apurados, entramos em pânico!.

(“Setúbal”, adds:

– I am more afraid to walk in the mud that sometimes face an ambush, you have to walk, right and always with all alert senses and balance, as it docks, and will not more than a companion at your side, it’s a big problem to get out, the more power you do, more you bury, and the fellow who comes up to you to help you, also is buried, then it is a disaster, it has to be someone give it to you something that you can grasp so that gradually you are getting away!. So our beloved G-3, plus all the equipment we carry, is twice the weight!. When you have the misfortune to fall, you better not be physical contact, the damn mud seems to have glue, when place the foot and bury in the mud, to get it out, makes vacuum and when you try to move your feet, do lot more effort than normal, hence a substantial exhaustion, and if you have not determined the five senses, we panic)!.

…o “Cifra” continuava a ouvir e, compreendia que aquilo era verdade!. Mas o “Curvas, alto e refilão”, tirando o cigarro da boca, continuava:

– E não te quero dizer nada do que sucederia se ficasses enterrado na lama e a maré começasse a encher, depois logo a seguir à lama vem o maldito tarrafo, que é toda aquela vegetação, seca por baixo e verdejante por cima, que quando a maré está cheia, vista de longe é muito linda, mas quando não há água, até mete medo!. Vem logo a seguir à lama e, temos que ter força para o atravessarmos, sempre arredando para o lado aquela vegetação tinhosa, cheia de mosquitos, e dizem que é lá que se metem os crocodilos!.

(The “Cipher” kept hearing, and realized that it was true!. And the “Curvas, high and complicative”, taking the cigarette from his mouth, continued:

– I do not want you to say anything that would happen if you got stuck in the mud and the tide began to fill up, then immediately after the mud comes the damn tarrafo, which is all that vegetation, dry beneath, green above, that when the tide is high, seen from afar is very beautiful, but when there is no water to scares!. Comes immediately after the mud, and we must have the strength to go through, always putting back to the side that tinny vegetation, full of mosquitoes, and say it is there that get the crocodiles)!.

…e logo o Setúbal, fala mais alto, e diz:

– Também não exageres, pois eu nunca vi nenhum, mas depois a maldita lama entranhada no camuflado, com as minhas botas rotas, onde entra água e toda a porcaria, é um sacrifício caminhar!. Quando vai o alferes da companhia de intervenção, e não quer parar, sempre com aquela voz fininha: “vamos, vamos, que se faz noite”, parece tal e qual as gajas que à sexta-feira apareciam na minha aldeia para fazerem “uma geral”!.

(And then Setubal, speaks louder and says:

– It also does not over do it, because I’ve never seen any, but then the damn mud entrenched in camouflaged with my routes boots, where it enters the water and all that crap, it’s a sacrifice hike!. When will the lieutenant intervention company, and do not want to stop, always with that thin voice: “Come on, come on, that is night”, it seems just like the broads who on Friday appeared in my village to make a “general”).

…o “Cifra” continuava a ouvir, e ia dizer que era verdade, mas o “Curvas, alto e refilão”, logo lhe dizia:

– Cala-te, essas mãos e essas unhas nunca sentiram uma G-3 com o cano em brasa e tu desesperado para dares mais fogo, não teres mais balas, portanto és “tropa rafeira, tropa fandanga, tropa manhosa”!.

(The “Cipher” kept hearing, and would say that was true, but the “Curvas, high and complicative”, then told him:

– Shut up, these hands and these nails have never felt a G-3 with the barrel on fire and you desperate to give more fire, you run out of bullets, so you are “rafeira troop, fandanga troop, troop tricky”)!.

…entretanto chegaram ao dormitório, atiraram o resto cigarro para o chão, entraram ouviram o “Trinta e Seis”, baixo e forte na estatura, gritar para o “Curvas, alto e refilão”:

– Porra, estava à vossa espera para ir-mos ao café, pois já sabes, se chegas tarde, o “Arroz com Pão”, que era o cabo do rancho, fica pior que estragado, e ficas sem comer até ao meio dia!.

(However arrived at the dormitory, threw the rest cigarette to the ground, got heard the “Thirty-Six”, stocky in stature, shout to the “Curvas, high and complicative”:

– Damn, I was waiting for you to go the coffee because you know, if you arrive late, the “Rice and Bread”, which was the responsible for the “ranch”, it is worse than spoiled, and you stay without eating until noon)!.

Tony Borie, December 2017.

…it’s Christmas, it’s Christmas!

…it’s Christmas, it’s Christmas!

…é Natal, é Natal! (It’s Christmas, it’s Christmas)!

…não, não era neve que caía sobre aquele rebanho de bisontes, que se atravessavam na estrada, alguns descendentes do “National Bison Range”, do estado de Montana, que o governo dos USA, por volta do ano de 1928, trouxe para esta povoação de Big Delta, no estado do Alaska, talvez entre outros motivos, ajudarem os seus habitantes na sua sobrevivência!. Dizem-nos, que em poucos anos se reproduziram de tal maneira, que se tornaram num problema para as pequenas culturas, onde teve que haver algum controle, abrindo a época da caça com mais frequência!. (no, it was not snow falling on that bison herd crossing the road, some descendants of the “National Bison Range” of Montana, which the US government, around 1928, brought to this town of Big Delta, in the state of Alaska, perhaps among other reasons, to help its inhabitants in their survival!. They tell us that in a few years they reproduced in such a way that they became a problem for small cultures, where there had to be some control, opening the time of hunting more often)!.

…dizemos que não era neve, era aquela chuva miudinha, de que alguns gostam muito, outros detestam, mas para nós, pouca diferença fazia, pois já tínhamos passado por áreas com neve, gelo, frio, calor, algum vento, chuva forte ou miudinha, água na estrada ou sol radiante, esperar que alguns ursos, bisontes, renas, ou águias de colarinho branco, nos dessem um pouco de espaço na estrada, para continuar a nossa viajem, pois estávamos quase no final da “odisseia” de ter viajado desde a cidade de Dawson Creek, no Canadá, em toda a distância da célebre e famosa estrada, que dá pelo nome de “Alaska Highway”!. (we say that it was not snow, it was that little rain, that some like very much, others detest, but for us, little difference did, since we had already passed through areas with snow, ice, cold, heat, some wind, rain strong or small, water on the road or radiant sun, expect some bears, bison, reindeer, or white-collared eagles to give us a little space on the road to continue our journey as we were almost at the end of the “odyssey” to have traveled from the city of Dawson Creek, Canada, all the distance of the famous and famous road that gives by the name of “Alaska Highway”)!.

…nesta cidade de Delta Junction, oficialmente termina o célebre e famoso “Alaska Highway” e, começa o “Richardson Highway”, que para norte, nos leva à cidade de Fairbanks!. Aqui por estes lados, chamamos “Highways”, a quatro ou cinco estradas, que cruzam em diferentes direcções o estado do Alaska mas, só junto das principais cidades, têm duas vias de circulação, o resto do seu percurso é só uma via, ou seja passam as viaturas umas pelas outras!. Mas para nós, é bom, é tranquilidade, é paisagem, é natureza pura, é ar puro que se respira!. (in this city of Delta Junction, officially ends the celebrated and famous “Alaska Highway”, and the “Richardson Highway”, which to the north, takes us to the city of Fairbanks!. Here by these sides, we call “Highways”, four or five roads, that cross in different directions the state of Alaska but, just next to the main cities, have two routes of circulation, the rest of your route is just one route, or pass the vehicles for each other!. But for us, it is good, it is tranquility, it is landscape, it is pure nature, it is pure air that breathes)!.

…vamos continuar, seguindo na direção norte, parámos na cidade de “North Pole”, sim, aquela povoação onde dizem que vive o “Pai Natal”, que se localiza entre o rio Chena e o rio Tanana, onde o turismo é constante!.
(we will continue, heading north, we will stop in the city of “North Pole”, yes, that town where they say that lives the “Santa Claus”, that is located between the river Chena and the river Tanana, where the tourism is constant)!.

…andámos por lá, pelas ruas, não vimos o “Pai Natal” no tal carro sem rodas, pois só pode deslizar sobre a neve, puxado pelas simpáticas renas, mas vimos muitos motivos de Natal, visitámos um grande estabelecimento de decorações de Natal e não só, que é frequentado por pessoas chegadas em viaturas como nós, ou vindas em autocarros, que constantemente chegam das cidades de Fairbanks, Anchorage e até de Valdez!. (we walked through the streets, we did not see the “Santa Claus” in such a car without wheels, because it can only slide on the snow, pulled by the nice reindeer, but we saw many reasons for Christmas, we visited a large establishment of Christmas decorations and beyond, which is frequented by people in vehicles arrivals like us, or coming in buses that constantly come from the cities of Fairbanks, Anchorage and even Valdez)!.

…existe aqui uma grande imagem que dizem que é a maior do mundo, do “Santa Claus”, feita em fiberglass!. (There is here a great image which they say is the world’s largest, the “Santa Claus”, made in fiberglass)!.

…as luzes que iluminam as ruas estão decoradas com motivos de Natal, têm nomes como, Santa Claus Lane, St. Nicholas Drive ou Snowman Lane!. Os carros da polícia têm a cor de verde e branco, os carros dos bombeiros e as ambulâncias são vermelhas, tal como a roupa do “Pai Natal”!. (The lights that illuminate the streets are decorated with Christmas motifs, have names like Santa Claus Lane, St. Nicholas Drive and Snowman Lane!. Police cars have the color green and white, fire trucks and ambulances are red, such as the clothes of the “Father Christmas”)!.

…o posto do correio da cidade de North Pole recebe por ano centenas de milhares de cartas dirigidas ao “Pai Natal”!. (mail the post of the city of North Pole receives each year hundreds of thousands of addressed letters to “Father Christmas”)!.

…neste tempo de Natal e Ano Novo, vamos ser mais pacientes, mostrar alguma bondade e compreenção para com os outros, vamos mostrar, pelo menos às crianças, que o Pai Natal vai vir aí, num carro, puxado pelas simpáticas renas, deslizando pela neve!. (at this time of Christmas and New Year, we will be more patient, show some kindness and understanding to others, we will show, at least to the children, that Santa will come there in a car, drawn by the nice reindeer, sliding through the snow)!.

Tony Borie, December 2017.

…life of an immigrant!

…life of an immigrant!

…vida de um emigrante!. (life of an immigrant)!.

….Portugal, o país que divide o espaço da Península Ibérica com a Espanha, lá na Europa, foi continuamente povoado desde os tempos pré-históricos!. Foi ocupado por Celtas, Galaicos ou Lusitanos, esteve integrado na República Romana, foi colonizado por povos Germânicos, como Suevos ou Visigodos, onde alguns séculos depois, aquelas terras foram conquistadas pelos mouros!. Mais tarde, houve a reconquista Cristã, onde foi formado o Condado Portucalense, tornando-se parte do Reino de León, que depois de algumas batalhas se foram estabelecendo as fronteiras, formando primeiro o Reino de Portugal, e mais tarde, tornando-se no país Portugal, que dizem ser, o mais antigo Estado-Nação da Europa!. (Portugal, the country that divides the space of the Iberian Peninsula with Spain, there in Europe, has been continuously populated since prehistoric times!. It was occupied by Celtas, Galaicos or Lusitanos, was integrated in the Roman Republic, was colonized by Germanic peoples, like Suevos or Visigodos, where some centuries later, those lands were conquered by the Moors!. Later, there was the Christian reconquest, where the Portucalense County was formed, becoming part of the Kingdom of León, that after some battles the borders were established, first forming the Kingdom of Portugal, and later becoming the country Portugal, claiming to be, the oldest nation-state of Europe)!.

…muitos anos depois, como resultado do pioneirismo, veio a era dos “Descobrimentos”, começámos a navegar, primeiro com “terra à vista”, talvez seguindo o exemplo dos povos do norte da Europa, que vinham para sul, visitando e saqueando aldeias, na procura entre outras coisas, de sal, que era, e ainda é, essencial para se sobreviver, depois, fomos tentando outras paragens e, com mais perfeição na arte de navegar ou simplesmente arrastados por tempestades, chegámos à África, Ásia, Oceânia e America do Sul, tornando-se na altura, a potência económica, política e militar, mais importante em todo o mundo!. (many years later, as a result of the pioneering spirit, came the era of the “Discoveries”, we began to sail, first with “land in sight”, perhaps following the example of the peoples of northern Europe, who came to the south, visiting and plundering villages, looking for salt among other things, which was, and still is, essential for survival, and then we tried to find other places, with more perfection in the art of sailing or simply dragged by storms, we reached Africa, Asia, Oceania and South America, making it the time, the economic, political and military power, most important in the world)!.

…como podem ver, somos um povo descendente de muitos diferentes povos, somos aventureiros por natureza, queremos estar onde não estamos, procuramos a aventura e, nós europeus aqui, do outro lado do Oceano Atlântico, somos os tais emigrantes que se aventuraram a atravessar o Oceano, alguns de nós somos descendentes dos tais navegadores que, talvez por mais perfeição na arte de navegar, ou arrastados por alguma tempestade, aqui vieram parar!. (as you can see, we are a people descended from many different peoples, we are adventurous by nature, we want to be where we are not, we seek the adventure and, we Europeans here, on the other side of the Atlantic Ocean, we are the such emigrants who have ventured to cross the Ocean, some of us are descendants of such navigators who, with more perfection in the art of sailing, or dragged by some storm, have come here!

…nós, os tais emigrantes dos anos sessenta e setenta do século passado, tivémos uma vida de aventura, de coragem, de sobrevivência e de uma força interior, um pouco acima da média, um pouco acima do normal!. Nesses tempos, o emigrante, salvo raras excepções, era uma pessoa com o mínimo de instrução escolar, com alguma visão de prosperidade, espírito aventureiro, geralmente novo e com alguma saúde física e moral e, desejoso de ter algo a que podesse chamar “seu”!. (we, the emigrants of the sixties and seventies of the last century, had a life of adventure, courage, survival and an inner strength, a little above average, a little above normal !. In these times, the emigrant, with few exceptions, was a person with the minimum of schooling, with some vision of prosperity, adventurous spirit, generally new and with some physical and moral health and, desirous of having something that he could call “his”)!.

..quando qualquer de nós, candidato a emigrante, abandonava o seu País, o seu lugarejo, deixava de ver as pessoas que lhe eram queridas e com quem tinha convivido, deixava de beber a água da sua fonte, deixava de ver a paisagem, que só, com a ausência da mesma, é que começava a notar, o maravilhoso, que tinha deixado para trás!. Nessa altura, começava a sangrar por dentro, ficava triste e chorava perante qualquer contacto, com algo que lhe mostrasse a sua Pátria!. A palavra saudade, começava a ter um significado muito importante!. Nessa altura tinha que ser muito forte, moral e fisicamente!. (when any of us, a candidate for emigrant, abandoned your country, your village, failed to see the people you were dear, and with whom he lived, made to drink the water from its source, failed to see the landscape, that only with the absence of it is beginning to notice the wonderful, he had left behind!. At that time, began to bleed inside, was sad and cried before any contact with something to show him their homeland!. The missing word, began to have a very important!. Meaning, then it had to be very strong, morally and physically)!.

…os primeiros anos eram terríveis!. O idioma, os costumes, o clima e alguma discriminação, eram quase insuportáveis!. Demorava alguns anos até tornar-se um natural habitante do país que escolhia para emigrar!. Nesse período de tempo, se não tinha algum suporte humano, motivação interior e alguma sorte nos seus contactos, o emigrante não resistia, e a sua maior alegria era arranjar dinheiro para comprar um bilhete de passagem, e regressar definitivamente ao seu país!. (The first years were terrible!. The language, customs, climate and some discrimination, were almost unbearable!. It took a few years to become a natural inhabitant of the country, who chose to emigrate!. In that time, had not some human support, inner motivation and some luck in your contacts, the emigrant could not resist, and his greatest joy was to get money to buy a ticket of passage, and definitely return to his country)!.

…damos o exemplo do “Zé Murtosa”, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, era oriundo de uma aldeia ribeirinha, que pertencia à vila da Murtosa, em Portugal, que na procura de uma melhor vida, se veio juntar a uns parentes que aqui viviam nos Estados Unidos! Deixou a sua bateira, onde andava na pesca das enguias, que vendia, pois era o seu meio de sobrevivência, para todos os dias colocar alguma comida na mesa de sua casa!. Era um homem trabalhador, sabia controlar as suas economias, tinha alguma ambição, emigrou sozinho, a sua dedicada esposa veio juntar-se a ele mais tarde!. Viviam na mesma cidade que nós, junto ao Rio Passaic, no estado de Nova Jersey, trabalhando, economizando, depressa compraram uma casa de quatro famílias, já velha, precisando de alguma reparação, repararam-na, alugaram os quatro apartamentos, construiram uns aposentos na cave, onde viveram e onde criaram e deram educação os seus dois filhos!. (we give the example of “Zé Murtosa”, because that’s how we affectionately called him, came from a riverside village, which belonged to the village of Murtosa, Portugal, that in search of a better life, relatives who lived here in the United States! He left his “Bateira”, (rowing boat), where he was fishing for eels, which he sold, because it was his means of survival, every day put some food on the table of his house! He was a hardworking man, he knew how to control his savings, he had some ambition, he emigrated alone, his devoted wife came to join him later!. They lived in the same town as we, along the Passaic River in New Jersey, working, economizing, quickly bought a four-family house, old, in need of some repair, repaired it, rented the four apartments, built some rooms in the basement, where they lived and where they raised and educated their two children!.

…em Portugal, nuns terrenos que herdaram dos pais, construíram uma vivenda, último modelo, mobílias novas e lindas, garagem, jardim, com o nome deles na frente em azulejo, sobre a bandeira de Portugal e dos Estados Unidos, para que quem não soubesse, vendo a legenda e as bandeiras nos azulejos, ficassem a saber que eram emigrantes lá nos Estados Unidos, mas o seu coração e a sua casa estava cá no seu Portugal. Nos terrenos atrás da casa, fizeram uns anexos, que no futuro seriam uns currais para algum gado, ou qualquer outra coisa!. (In Portugal, in some land they inherited from their parents, built a villa, latest model, new and beautiful furniture, garage, garden, with their name in front tiled, over the flag of Portugal and the United States, so that those who do not know seeing the legend and flags in the tiles, stay to know that there were immigrants in the United States, but his heart and his home was here in your Portugal. On the grounds behind the house, they made an attachment, which in the future would be a corral for some cattle, or anything else)!.

…quando vinham de férias a Portugal, pouco usavam a vivenda, pois estava tudo tão arrumadinho e limpo, que entendiam que não deviam sujar, nem usar!. Ocupavam-se em pintar, ou reparar qualquer parte do muro que circundava a vivenda, que estivesse menos bonito com a chuva e o vento que durante a sua ausência tivesse sofrido algumas mazelas, ou em limparem e plantar novas flores no jardim e, lá iam vivendo nos anexos como podiam, usando a vivenda o menos possível!.

…quando regressavam de férias, e lhe perguntava-mos como correram, diziam:

– Não tivemos tempo para nada, há lá tanto trabalho para fazer, a casa está tão linda, que até temos pena de a sujar, só queria que vocês vissem, como temos lá, uma casa tão linda, e o jardim, é mesmo um sonho!.

(When they came on holiday to Portugal, just used the villa as it was all so neat and clean, they understood that they were not dirty, or use. They were engaged in painting or repair any part of the wall that surrounded the villa, which was less beautiful with the rain and the wind during his absence had suffered some sore spots, or clean up and plant new flowers in the garden, and there they lived in the annexes as they could, using the villa as little as possible!.

When returning from vacation, and ask him how rushed, said:

– We did not have time for anything, there is there so much work to do, the house is so beautiful that even have penalty to dirty, I just wanted you to see, as we have there, a house so beautiful, and the garden, it is a dream)!.

…entretanto os filhos foram estudar, casaram, constituíram família, têm os seus empregos, estão bem na vida e, com um futuro prometedor nos Estados Unidos!. Eles decidem e muito bem, regressar a Portugal. Levam um “contentor” dos grandes, com muitas coisas que achavam que seriam úteis, como por exemplo a mobília do quarto e da cozinha, que lhe tinham custado uma fortuna há trinta anos, uns sofás, muito bons, do melhor, que estiveram sempre cobertos com um plástico, para não se sujar, uma mesa e umas cadeiras, que tinham trazido de uma casa que ajudou a remodelar, de uns senhores muito ricos, numa cidade das montanhas, alguns garrafões de vinho vazios, que guardaram por toda a vida, e entendiam que depois de beber o vinho não se devia pôr fora o garrafão vazio, pois também os tinham pago!. (Meanwhile the children were studying, married, were family, have their jobs, they are well in life, and with a promising future in the United States!. They decide and rightly so, to return to Portugal. They carry a “container” of the great, with lots of things they thought would be useful, such as the furniture of the room and the kitchen, which had cost him a fortune thirty years ago, some couches, very good, the best, which have always been covered with a plastic, not to get dirty, a table and some chairs, which had brought a house that helped remodel of a very wealthy gentlemen, a city of mountains, some empty wine bottles, holding for life and understood that after drinking the wine was not put out the empty jug, they had also paid them)!.

…a vivenda nova, último modelo, está completa, mobília e tudo, já não há lugar para mais nada!. Então, decidem pôr todo o recheio do “contentor” nos anexos. Arranjar as paredes, pôr azulejos, luz eléctrica, cimento no chão e na frente, tudo muito arranjadinho, e vão viver para lá!. A vivenda nova, último modelo, era boa demais para lá viver!. Fica lá tudo, arrumadinho, limpinho e fechado, só para mostrar aos amigos, ou alguma visita, que tenha vindo dos Estados Unidos, pois tinham orgulho em mostrar que tinham uma casa linda em Portugal!.

Vivem nos anexos!.

(The new villa, latest model, is complete, furniture and all, there is no place for anything else. So they decide to put all the stuffing of “container” in the Annexes. Arrange the walls, put tiles, electric light, cement floor and in front, all very “arranjadinho”, (organized), and will live there!. The new villa, latest model, was too good to live there!. There is everything tidy, pretty clean and closed, just to show to friends or any visitors, who came from the United States, because they were proud to show that they had a beautiful house in Portugal!.

They live in the Annexes)!.

…com o tempo, vão fazendo mais arranjos, já têm um bom quarto de banho, com chuveiro, frigorífico dos bons, com duas portas, a televisão que levaram não trabalha, compraram outra nova e, um móvel, que também servia de bar, para pôr a televisão por cima, puseram ladrilhos dos grandes no chão da cozinha, ladrilhos dos pequenos nos anexos, excepto no quarto, onde mandaram pôr uma carpete, daquelas fofinhas, como se via na televisão!. Na frente dos anexos, uma cobertura ondulada, em plástico, azul, que dava um certo conforto, e mais ao lado um limoeiro onde penduraram uma gaiola com um melro, onde até vinham comer outros pássaros, que assobiava que era um assombro, já os conhecia, quando lhe davam algumas minhocas, pois nos seus tempos livres, andavam às minhocas para o melro, nas terras vizinhas!. (With time, are making more arrangements, already have a good bathroom with shower, good from the fridge, with two doors, the television that led does not work, bought a new one and, a mobile, which also served as a bar to put the TV on top, put the large tiles on the kitchen floor, the small tiles in the Annexes, except in the room where sent to put a carpet, those cuddly, as you saw on television!. In front of the Annexes, a wavy roof, plastic, blue, which gave a certain comfort, and more beside a lemon tree which hung a cage with a blackbird, whistling it was a wonder, he knew them, when they gave him some worms, because in their spare time, they went to worms for the blackbird, the neighboring lands)!.

…tudo isto era bom, mas andavam um pouco tristes, não era bem tristeza, era qualquer coisa, que os fazia sentir menos felizes!.

– Que raio, sempre que regresso de apanhar minhocas, tenho que sacudir e limpar os pés, antes de entrar nos anexos, pois está tudo tão limpinho e arrumadinho!.

…dizia o “Zé Murtosa”, inconformado com esta nova situação!. Às vezes tinham mesmo que se descalçarem, quando regressavam de apanhar minhocas para o melro. Dentro de casa havia sempre aquela sensação que não deviam ir para o quarto sem primeiro lavarem e limparem os pés, pois a carpete era nova, podiam ter mandado pôr um plástico por cima, mas custava mais dinheiro e, o homem que instalou a carpete disse que não se usava!.

(All this was good, but they went a little sad, was not quite sadness, was anything that made them feel less happy!.

– What the hell whenever return catch earthworms, have to shake and wipe their feet before entering the annexes, as it is all so pretty clean and tidy!.

Said “Zé Murtosa”, unhappy with this new situation!. Sometimes they even if take off your shoes, when returning to pick up worms for the blackbird. Inside the house there was always that feeling that they should not go to the room without first wash and clean his feet, but the carpet was new, could have had put a plastic over the top, but cost more money and, the man who installed the carpet said that is not used)!.

…depois de muito pensarem, chegaram à conclusão de que os anexos estavam bons demais para lá viverem!. Vão viver a maior parte do tempo na bateira velha, que tinham antes de emigrar, onde puseram uns paus a segurar a antiga vela, onde se recolhem, nos dias em que há chuva, e ao lado, nos dias em que não chove, fazem uma fogueira com caruma dos pinheiros e assam umas sardinhas ou uns carapaus, que comem com um naco de pão, bebendo uns goles de vinho pela mesma garrafa e, limpando de seguida a boca nas costas da mão, tal qual como faziam antes de emigrarem, sendo totalmente felizes neste humilde ambiente!. (After much thinking, they came to the conclusion that the attachments were too good to live there. They will live most of the time in the old “Bateira”, (rowing boat), who had before emigrating, which put some sticks to hold the old sailing where they gather, on days when there is rain, and next, in the days when it does not rain, do a fire with pine needles of pines and bake sardines or a mackerel, eating with a loaf of bread, drinking some sips of wine from the same bottle, and then wiping his mouth on the back of his hand, like they did before emigrating, being totally happy in this humble environment)!.

Tony Borie, December 2017.

…it’s Christmas!

…it’s Christmas!

…é Natal!. (it’s Christmas)!

…é Natal, nesta época do ano, mais se lembram as famílias, algumas reunem-se, outras simplesmente se comunicam, mas a lembrança fica mais presente no nosso pensamento!. (it’s Christmas, at this time of year, the families are remembered, some get together, others simply communicate, but the memory is more present in our thinking)!.

…este texto, é uma homenagem a todos os companheiros que connosco combaterem em África, na então Guerra Colonial que o Governo de Portugal, manteve com as suas então Províncias Ultramarinas, mas em especial, ao companheiro de guerra “Curvas, alto e refilão”, que nunca recebeu qualquer notícia de Portugal, durante o período de dois anos, que foi o tempo que durou a nossa estadia em cenário de guerra!. (this text is a tribute to all the comrades who fought with us in Africa, in the then Colonial War that the Portuguese Government maintained with its then Overseas Provinces, but in particular, the comrade of war “Curvas, high and complicative”, which never received any news from Portugal, during the two-year period, which was the time that lasted our stay in the scenario of war)!.

…pela sua valentia em combate, com total desprezo pela sua vida, foi condecorado pelo então Governo de Portugal, com a medalha Cruz de Guerra!. Os seus superiores, queriam que fosse receber essa condecoração a Portugal, por altura de umas comemorações patrióticas, ele, o companheiro “Curvas, alto e refilão” disse “NÃO”, respondendo:

– se me querem condecorar, será aqui, em cenário de guerra, junto dos meus companheiros, que são a minha família!.

…ele não tinha família, pelo menos nunca a conheceu!.

(For his bravery in combat, with total contempt for his life, was decorated by the then Government of Portugal, with the Cross of War! His superiors wanted him to receive this decoration to Portugal, at the time of patriotic celebrations, he, the companion “Curvas, high and complicative” said “NO”, answering:

– if you want to decorate me, it will be here, in a scenario of war, with my companions, who are my family!.

He had no family, at least he never did)!.

…mas vamos continuar, aproveitando para contar um pouco da sua vida de criança!. Para os militares que estavam lá, no tal cenário de guerra, os momentos mais felizes, eram sem qualquer dúvida, quando recebiam o correio!. O furriel Honório, conhecido por “Pardal”, quando rasava com a avioneta do correio, a “mangueira do Setúbal”, a tal árvore de grande porte, que existia no aquartelamento, e fazia os macacos e periquitos fazerem a algazarra do costume, sabia que era bem vindo, pois ia dar alguma alegria aos militares!.
(but let’s continue, taking the opportunity to tell a little of your child’s life!. For the military who were there, in such a war scenario, the happiest moments were without any doubt when received mail. The Honorio quartermaster, known as “Sparrow” when rasava with the plane of the post, the “Setúbal tree”, to the large tree, which existed in the barracks, and did the monkeys and parakeets make the noise of the usual, you know which it was welcome as it would give some joy to the military)!.

…depois de receberem o correio, todos se retiravam, cada qual procurando o local mais sossegado e distante dos outros, para melhor se concentrarem no resumo das suas cartas. Alguns choravam, riam, tremiam de emoção, limpavam a cara e os olhos com as costas da mão, os que liam sentados, quando se levantavam, esticavam os braços na direcção do céu, fechavam os olhos por momentos, e diziam algumas palavras baixinho, ficavam quase todos, depois de lerem as notícias da família, com outra disposição e com um aspecto de quem não estava num cenário perigoso, onde havia guerra!. (After receiving the mail, all retired, each looking for the place quieter and away from the other, for better focus in the summary of his letters. Some wept, laughed, shook with emotion, wiped his face and eyes with the back of his hand, those who read sitting, when they rose, stretched his arms toward the sky, closed his eyes for a moment and said some softly words, They were almost all, after reading the news of the family, with another provision and with an aspect of who was not a dangerous scenario, where there was war)!.

…o “Curvas, alto e refilão”, não recebia correio!. Durante os dois anos em que esteve na companhia do “Cifra”, nunca recebeu uma carta, pois não tinha família, a sua mãe abandonou-o em criança, e como já dissemos algumas vezes, andava “na vida”, na prostituição, mas na sua mente, isso não fazia qualquer diferença, pois não sabia o que eram as notícias dos seus, da sua família, fossem elas boas ou más. Até ficava admirado com tanta alegria de alguns ao lerem as cartas, e às vezes dizia:

 – o que se passa com aquele, está tão contente?.

  • Não vai dormir hoje à “pildra”?.
  • Roubou algum turista, com a carteira com dollares?.
  • A “garina” fez boa “massa”?.
  • Descobriu uma nova rua, com movimento e turistas, que passa a ser a sua zona de “acção”?.
  • Conseguiu fugir, e iludir a polícia?.
  • Encontrou algumas sandes de fiambre ou presunto em bom estado, no caixote do lixo, daquele restaurante de luxo?.
  • Não foi atropelado, quando atravessou a rua, a fugir à polícia?.
  • Tem uma navalha nova, de “ponta e mola”?.
  • O sindicato, não lhe cobrou, pelo aluguer da caixa de engraxar sapatos?.
  • Encontrou umas botas em bom estado e que lhe servem, no caixote do lixo?.
  • Encontrou uma porta aberta, onde pode dormir num vão de escadas?.
  • Esta noite não chove e pode dormir naquele banco, que por sinal está desocupado?.
  • Vai haver festa de São João, naquela rua, e pode pedir e roubar comida?.
  • O amigo saiu da cadeia, e traz nova informação de como se deve roubar uma carteira, ainda com mais habilidade?.
  • Aquela senhora rica, naquela rua, veio cá fora pôr a malga do leite para o gato, e pode lá ir roubá-lo?.
  • Aquele velho que ocupava aquele lugar, junto ao banco do jardim, que é um lugar privilegiado, pois até tem luz daquele candeeiro, morreu à fome e ao frio, e deixou livre todas aquelas folhas de cartão, onde ele se pode ir abrigar, nos dias de maior frio ou chuva?.

(The “Curves, high and complicative”, did not receive mail. During the two years he spent in the “Cifra” company never received a letter because he had no family, his mother abandoned him as a child, and as has been we said several times, walked “in life,” in prostitution, but in your mind it does not make any difference, not knowing what was the news of his, of his family, be they good or bad. Until was amazed with so much joy to read some of the letters, and sometimes he would say:

– What’s wrong with that, is so happy?

  • Will not sleep tonight “prison”?.
  • Stole some tourist with a wallet with dollares?.
  • The “Garina” made good “money”?.
  • Discovered a new street with movement and tourists, who happens to be your area of “action”?.
  • She managed to escape and evade the police?.
  • Found some ham sandwiches or ham in good condition, the trash can, that fancy restaurant?.
  • It was not hit, he crossed the street, fleeing the police?.
  • It has a new razor, the “tip and spring”?.
  • The union did not charge him, the rental of shoe shine box?.
  • He found some boots in good condition and that serve you in the trash?.
  • He found an open door, where you can sleep in a stairwell?.
  • Tonight it does not rain and you can sleep on that bench, which by the way is unoccupied?.
  • There will be St. John party, that street, and can ask and steal food?.
  • The friend out of jail, and brings new information of how to steal a wallet, even more skill?.
  • That rich lady, that street came out here to put a bowl of milk for the cat, and can go there to steal it?.
  • That old man who occupied that place, next to the garden bench, which is a privileged place for even has light of that lamp, she died of hunger and cold, and let free all those cardboard sheets where he can go house in most days of cold or rain?).

…enfim, um sem número de frases, próprias de quem viveu sempre sem ninguém que lhe desse um carinho, lhe perguntasse se tinha dores, ou lhe limpasse o ranho do nariz!. (Finally, a number of sentences, typical of those who has always lived with no one to give him a caring, asked him if he had pain, or you cleaned the snot nose).

…o “Cifra”, quando ele se encontrava em momentos de alguma tristeza, dizia-lhe que as outras pessoas tinham família e que era bom sentir o seu apoio e ter notícias de alguém, para se desabafar, contar o que ia na alma!. Ele, o “Curvas, alto e refilão”, ouvia calado, limpava uma lágrima e dizia:

– Vamos roubar o frasco álcool ao Pastilhas, estou com sede!.

(The “Cipher” when it appeared at times of some sadness, told him that other people had family and it was nice to feel their support and have someone from news, to vent, to tell what was in the soul. He, the “Curvas, high and complicative”, heard nothing, wiped a tear and said:

– Let’s steal the bottle alcohol to the “Pastilhas”, I’m thirsty!.

Tony Borie, December 2017.

…remembering the scenario of war!

…remembering the scenario of war!


…recordando o cenário de guerra! (remembering the scenario of war)!

…estamos no final do ano de 2017, é época de Natal, não o queremos terminar o ano, sem prestar uma muito sincera homenagem, às personagens que nos acompanharam naquele conflito armado que foi a Guerra Colonial, que o então governo de Portugal manteve com as suas Provincias Ultramarinas em África!. (we are at the end of the year 2017, it’s Christmas time, we do not want to end the year, it without paying a very sincere tribute to the characters who accompanied us in that armed conflict that was the Colonial War that the then Portuguese government maintained with its Overseas Provinces in Africa)!.

…durante dois anos, estivemos em pleno cenário de guerra, vivemos momentos horríveis de mêdo e angústia, mas sobrevivemos, talvez entre outras razões porque, as nossas tarefas eram desenvolvidas dentro do arame farpado, dentro de um miserável acampamento improvisado, sem condições de vida, mas não tanto exposto como os nossos companheiros, cuja missão era combater, caminhar sobre savanas e pântanos, muito mais expostos a mortíferas emboscadas, onde normalmente, uma mina ou rajada de metralhadora, não perdoavam!. (for two years, we were in the middle of war, we lived horrible moments of fear and anguish, but we survived, perhaps among other reasons because our tasks were developed inside the barbed wire, inside a miserable improvised camp, without conditions of life, but not so much exposed as our companions, whose mission was to fight, to walk on savannas and marshes, much more exposed to deadly ambushes, where normally, a mine or a machine-gun blast, did not forgive)!.

…o nosso nome nesse cenário era o “Cifra”, pois era a nossa tarefa diária, cifrar e decifrar mensagens, viajávamos pelo cenário de guerra, uma vez por mês, distribuindo material classificado aos diversos grupos de combate espalhados pela zona onde estávamos estacionados, aproveitando todos os meios de transporte que estavam disponíveis, desde uma coluna militar ao helicóptero de transporte de feridos ou mortos em combate, à simples avioneta do correio!. Sofremos algumas emboscadas, mas nunca demos um tiro em combate, o nosso aquartelamente era constantemente bombardeado, mas nós refugiávamo-nos nos abrigos subterrânios que por lá haviam, não éramos guerreiros, uma granada para nós, era um bloco de ferro, que o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, às vezes carregava no bolso do camuflado!. (our name in this scenario was “Cipher”, because it was our daily task, to encrypt and decipher messages, we traveled through the war scene once a month, distributing classified material to the various combat groups spread around the zone where we were parked, taking advantage of all means of transport that were available, from a military column to a helicopter transporting wounded or killed in combat, to the simple mail plane!. We suffered some ambushes, but we never fired a shot in combat, ours were constantly bombed, but we took refuge in the underground shelters that were there, we were not warriors, a grenade for us, it was a block of iron, which our companion “Curvas, high and complicative”, sometimes carried in the pocket of the camouflage)!.

…infelizmente não temos fotografias de alguns, não sabemos se ainda estão vivos, o seu estado de saúde, o seu estado social, oxalá andem por aí, leiam este texto, se retratem nestas personagens que rabiscámos com muito carinho, pois foram nossos companheiros, nossos “herois”, dos quais guardamos as suas imagens no fundo do nosso coração, que nos acompanharam em momentos de angústia, de mêdo e de amargura, mas também com muitos sorrisos e, às vezes até chorando!. (unfortunately we do not have photos of some, we do not know if they are still alive, their state of health, their social state, may they go around, read this text, portray themselves in these characters that we scribbled with great affection, companions, our “heroes”, of whom we keep their images in the depths of our hearts, who accompanied us in moments of anguish, fear and bitterness, but also with many smiles and sometimes even crying)!.

…começamos pelo “Setúbal”, pois era este o seu “nome de guerra”, derivado ao ser oriundo da cidade de Setúbal, em Portugal, que para nós, era mais do que o companheiro, o militar, o guerreiro ou o amigo, era qualquer coisa como aquele “garoto”, que todos nós tivemos na infância, que vivia na porta ao lado da nossa casa, na mesma rua ou na mesma aldeia, com quem brincávamos, jogávamos à berlinda, à bola, roubávamos fruta do quintal do vizinho, às vezes zangávamo-nos e andávamos à porrada, mas sempre amigos!. Sim, era isso tudo, mas adultos e confidentes, pois o Setúbal, contava-nos coisas da sua vida privada, com aquela que iria ser a sua esposa amada, que às vezes não querendo ouvir, lhe dizia-mos:

– essas coisas não se devem contar, são coisas tuas e da tua noiva, pensa nelas, nesses momentos que são única e simplesmente vossos e, que ao pensar neles, mais faz fortificar o desejo de a tornar a ver, e deste modo, não a vais esquecer nunca, e o amor entre vocês cada vez vai ser maior!.

(we started with “Setúbal”, because this was his “name of war”, derived from being from the city of Setúbal, Portugal, was more than his companion, the military, the warrior or friend, it was something like that “boy” that we all had in childhood, who lived next door to our house, in same street or in the same village, who we played, we played the hot seat, the ball, stole fruit from the neighbor’s yard, sometimes we were angry and we walked to the beating, but always friends. Yes, that’s all, but adults and confidants since the Setúbal, he told us things about his private life with the one that would be his beloved wife, and that sometimes not wanting to hear and told him:

– These things do not they should have, are yours and your bride things, think about them, those moments that are simply and solely yours, and to think of them, more is fortifying the desire to make it to do, and thus not’ll never forget and the love between you, time will be greater)!.

…ele ao ouvir isto, começava a chorar, mas ao fim de algum tempo, voltava ao normal, e com a chegada até nós do “Curvas, alto e refilão”, cujo “nome de guerra” lhe foi dado por ser alto e curvado para a sua frente, que vocês já conhecem a sua desafortunada história, de relatos anteriores, se não conhecem, um dia destes vamos contá-la de novo, pois foi abandonado pela sua mãe, que andava “na vida”, ou seja, na prostituição, ainda criança, e viveu “ao Deus dará”, como é costume dizer-se, sem nunca ter um carinho ou alguém que lhe limpasse o ranho do nariz, e sem nunca ter conhecido a palavra “mãe” ou a palavra “família”, passando quase a sua adolescência em escaramuças, negócios ilícitos e em esquadras e cadeias da capital, em Lisboa, lá em Portugal e, logo perguntou:

– o que é que passa com este agora?. Eu não disse, que depois que veio de férias e viu a noiva, veio um pouco “maricas”?.

(He hearing this, began to cry, but after some time returned to normal, and the arrival until we, the “Curvas, high and complicative”, whose “name of war” was given to him by being tall and crooked in front of him, you already know their unfortunate history, previous reports, if you still do not know, one of these days we will tell you again, because it was abandoned by his mother, who was “in life”, that is, in prostituition, as a child and lived “the God will give”, as is often said, never having an affection or someone cleared his snot nose, and without ever having known the word “mother” or the word “family”, spending almost his adolescence in skirmishes, illegal businesses and police stations and prisons of the capital, in Lisbon, there in Portugal and, then asked:

– what goes with this now?. I did not say that after he came on vacation and saw the bride, came a little “pussies”?).

…mas adiante, “O Cifra”, o “Setúbal” e o “Curvas, alto e refilão”, eram amigos e faziam um grupo unido, era uma espécie de “Trempe”, era um “Triângulo”, a quem outros companheiros, às vezes queriam modificar, como por exemplo, o “Mister Hóstia”, cujo “nome de guerra” lhe foi dado por ser muito cristão, andar sempre com a “Biblia” debaixo do braço e, ajudar na missa, que às vezes se realizava no aquartelamento, pois a todo o momento, nunca perdendo nenhuma oportunidade de tentar convertê-los em bons cristãos, dizendo-lhes:

– Toda a vossa força unida tem que estar ao serviço de Deus, rezem e ajoelhem-se perante Jesus, que é o vosso Salvador, no lugar de andarem sempre a fumar e a beber, só pensarem no mal e nas “bajudas”, (que eram as raparigas africanas, que viviam próximo do aquartelamento), que vão ser a vossa perdição!.

(But later, the “Cipher”, “Setúbal” and “Curvas, high and complicative”, were friends and were a united group, was a kind of “Trempe” was a “Triangle” to whom other companions, sometimes wanted to modify, for example, “Mister Host”, whose “name war” was given to him for being very Christian, to always walk with the “Bible” under his arm and to help in the Mass, which sometimes took place in the barracks, because at all times, never losing no opportunity to try to convert them into good Christians, telling them:

– your whole united force must be to God’s service, pray and kneel before Jesus, what is your Savior, instead of always walk to smoke and drink, just think of the evil and the “bajudas”, (who were the African girls, who live near the quartering), which will be your undoing)!.

…como isto não chegasse, o “Pastilhas”, cujo “nome de guerra” lhe foi dado, porque era o nosso dedicado enfermeiro, a quem nós roubávamos o alcool para fazer deliciosos “cocktails”, sempre que via qualquer um deste grupo aproximar-se da enfermaria, logo ia esconder o frasco do álcool, e dizia:

– bêbados, vão morrer queimados por dentro e eu tenho muito prazer em ir ao vosso funeral!.

…claro, o “Curvas, alto e refilão”, logo lhe respondia, naquela linguagem porca e agressiva:

– Oh pastilhas, deixa-te de merdas, pois nós sabemos que às vezes ao fim da tarde, essas faces rosadas na cara, não são só do sol e, o teu nariz às vezes também vermelho não engana, o que tu queres é o álcool só para ti!.

(As this was not enough, the “Pastilhas”, whose “name of war” was given to him, because he was our dedicated nurse, whom we stole alcohol to make delicious “cocktails”, whenever he saw any of this group approach the ward would soon hide the bottle of alcohol, and said:

– Drunks, will die burned inside and I’m happy to go to your funeral)!.

Of course, the “Curvas, high and complicative”, then answered him, that nut and aggressive language:

– Oh “Pastilhas”, leaves you shit, because we know that sometimes in the evening, those rosy cheeks in the face, are not sun only and your nose sometimes also red does not deceive, what you want is alcohol just for you)!.

…o Furriel Miliciano, era tratado por este nome, portanto o seu “nome de gerra”, porque era o seu posto militar, mas no tratamento, era simples, amigo, parecendo mais um companheiro, soldado combatente e sofredor!. Do seu grupo de combate fazia parte entre outros o “Trinta e Seis”, o “Marafado”, o “Setúbal”, o “Mister Hóstia” e o “Curvas, alto e refilão”, e diziam que o “Curvas, alto e refilão”, era o líder, quando saíam em patrulha!. Nós gostávamos do grupo, convivia-mos, eram uns “gajos fixes”, que fumavam cigarros feitos à mão, e claro, sempre prontos para uma farra!. (the Furriel Miliciano, was treated by this name, therefore his “name of war”, because it was his military post, but in the treatment, it was simple, friend, looking like another companion, combatant soldier and sufferer !. Among his combat group were “Thirty-Six”, “Marafado”, “Setúbal”, “Mister Host” and “Curvas, high and complicative”, among others, and said that “Curvas, high and complicative”, was the leader, when they were on patrol!. We liked the group, we used to be, they were “cool guys” who smoked handmade cigarettes, and of course, always ready for the binge!.

…o “Arroz com Pão”, era o seu “nome de guerra”, porque uma certa vez, sendo ele o responsável pela nosso fraca alimentação, este bom militar fazia o que podia com os poucos géneros alimentícios que lhe eram proporcionados, mas dessa vez exagerou e, nós complicando, ele simplesmente respondeu:

– se não gostam, comam arroz com pão!.

(The “Rice with Bread”, was his name of war, because one time, being responsible for our poor diet, this good soldier did what he could with the few foodstuffs that were provided, but this time he exaggerated and, we complicating him simply answered :

– if you do not like it, eat rice with bread!.

..tinha as suas queixas, mas passageiras, e no fundo, tirando o roubo do pão e de algum vinho, que lhe fazíamos, até gostava de nós, pois às vezes ajudávamos a descascar batatas, mas só em última necessidade, mesmo quando não houvesse mais ninguém, pois dizia que estragava mais batatas do que o normal, e claro, queríamos sempre a caneca do café cheia de vinho, às vezes dizia-nos:

– fora daqui, vai-te lucro que me dás perca!

(Had his complaints, but fleeting, and in the end, taking the theft of the bread and some wine that we made him, even liked us, because sometimes we helped to peel potatoes, but only in the last need, even when there were no more no one, because he said that he was spoiling more potatoes than usual, and of course, we always wanted the coffee mug full of wine, sometimes he would tell us:

– out of here, you’ll make a profit, you’ll lose me!

…o “Trinta e Seis”, era o seu “nome de guerra”, porque era o seu número militar, um soldado telegrafista, era um homem adulto no seu proceder, até responsável de mais para a sua idade, tinha algum poder de influência sobre o “Curvas, alto e refilão”, que o ouvia e só a ele obedecia, sem refilices. Diziam que quando saíam em patrulha, o “Trinta e Seis” ia sempre junto do “Curvas, alto e refilão”, e além de se protegerem um ao outro, o “Trinta e Seis”, controlava-o nas suas, por vezes, descontroláveis acções guerreiras!. (The “Thirty-Six”, was his name of war, because it was his military number, one telegrapher soldier, was a grown man in his ways, to charge more for their age, had some influence over the “Curvas, high and complicative”, who listened to him and him only obeyed without complicatives. They said that when they went out on patrol, the “Thirty-Six” was always with the “Curvas, high and complicative”, and beyond to protect each other, the “Thirty-Six”, controlled him in his sometimes uncontrollable actions warriors)!.

…o “Marafado”, era o seu “nome de guerra”, porque era oriundo da província do Algarve, lá em Portugal, onde diziam que todos eram um pouco “Marafados”, no princípio era alegre, gostava de vinho, e até cantava uns fados desafinados, mas depois que presenciou uma cena de uns prisioneiros mortos, onde os seus corpos foram queimados e enterrados numa vala, nunca mais foi o mesmo homem, para o final era um homem calado e marcado pela guerra, raras vezes se juntava, passava o tempo ouvindo música, o relato do seu grupo de futebol Benfica e notícias no seu rádio portátil!. (The Marafado, was its name of war, because it came from the province of Algarve, back in Portugal, where they said that everyone was a bit “Marafados”, in the beginning was cheerful, fond of wine, and even sang a tune fates, but then witnessed a scene of a dead prisoner, where their bodies were burned and buried in a ditch, was never the same man for the end was a quiet man and marked by war, rarely joined, spent time listening to music, the story of his soccer group Benfica and news on your portable radio)!.

…acompanhou-nos desde o Cais de Alcantara, na Doca de Lisboa, em Portugal, navegou connosco, para a então Guiné Portuguesa, estacionou em cenário de guerra por o mesmo período de tempo que nós, e foi sempre um bom companheiro, apesar de ter um posto de comando e responsabiidade!. Era o “Nosso Alferes”, homem com educação superior, com bom trato, não gostava que lhe fizéssemos a respectiva continência, porque única e simplesmente, era uma pessoa humilde no trato, um verdadeiro companheiro!. Veio de férias a Portugal, visitando a nossa família, levando fotos e um filme com os nossos pais, irmãos e demais família!. Mais tarde, a sua esposa veio fazer-lhe companhia por algum tempo, era uma “lufada de ar fresco”, na pequena vila de Mansoa!. (accompanied us from the Alcantara Pier, at the Dock of Lisbon, in Portugal, sailed with us, to the then Portuguese Guinea, parked in a war scenario for the same period of time as us, and was always a good companion, despite having a command post and responsability!. It was “Our Lieutenant”, a man with a superior education, with good treatment, he did not like that we salute him, because he was simply a humble person in the deal, a true companion! He came on a vacation to Portugal, visiting our family, taking photos and a movie with our parents, siblings and the rest of the family!. Later, his wife came to keep him company for some time, it was a “breath of fresh air” in the small village of Mansoa)!.

…o “Sargento da Messe”, compreendia o grupo, facilitava o acesso ao bar dos sargentos, talvez porque precisasse da ajuda do “Cifra”, nas contas, pois éramos nós, que lhas acertava todos os meses, pois tinham sempre que terminar em zero, sem lucros nem perdas, e ele não era lá muito bom com algarismos, até diziam que era “burro”, passe o termo, pois era uma excelente pessoa, pelo menos para nós!. (The “Sergeant of the Harvest”, understood the group, facilitated access to the bar of the sergeants, perhaps because he needed the help of “Cipher” in all, because we were the ones who got the bills every month, for they had always to end in zero, with no profit or loss, and he was not very good with numbers, even said it was “dumb”, pass the word, it was an excellent person, at least for the “Cipher”!.

…o “Comandante” não queria que lhe fizessem a saudação, talvez para não saberem que era comandante e que dava ordens que matavam pessoas, dizia:

– estamos todos no mesmo barco, mas com diferentes responsabilidades!.

…nós, o “Cifra”, mais tarde viemos a saber que era um apaixonado pela arte de fotografar!. Ele queria respeito, às vezes quando as coisas não corriam bem, ficava com cara de Comandante, e quase todos o evitavam!.

The “Commander”, did not want to do the greeting, perhaps not knowing who was commander and who gave orders to kill people, he said:

– we are all in the same boat but, with different responsibilities!.

We, the “Cipher”, later came to know that he was passionate about art shooting!. He wanted respect, sometimes when things were not going well, he looked like a commander, and almost all avoided him)!.

…também havia as filhas do Libanês, que era um pequeno comerciante que existia na vila de Mansoa, que eram importantes para os militares estacionados naquele miserável aquartelamento, havia até quem dissesse que elas eram as causadoras de os militares tomarem banho mais frequentes vezes, vestirem roupa lavada e fazerem algumas vezes a barba, e pentearem o seu cabelo, portanto tinham mais poder e influência nos militares do que os seus superiores, que podiam dizer mil vezes para terem mais higiene pessoal, que a esses mesmos militares não lhes importava qualquer ordem nesse sentido, e que acima de tudo enchiam a pequena igreja de perfume exótico, que existia naquela pequena vila de Mansoa!. Também se dizia que se não fossem elas a igreja talvez, em alguns dias, ficasse vazia, talvez não fosse verdade!. (There were also Lebanese daughters, who was a small merchant who existed in the village of Mansoa, that were important to the military stationed in that miserable barracks, had even said that they were the cause of the military to take more frequent bath times, wear clean clothes and do sometimes beard and to comb your hair, so they had more power and influence in the military than his superiors, who could say a thousand times to have more personal hygiene, that these same military did not matter to them any order in this sense, and above all filled the small church of exotic perfume that existed in that small village of Mansoa!. Also said that if they were not the church perhaps in a few days, stay empty, maybe it was not true)!.

…havia o “Life Boy”, ao qual lhe foi dado o “nome de guerra”, por vender os sabonetes da marca Lifebuoy, aos seus companheiros, que veio para o aquartelamento algum tempo depois, que parecia um chinês, já sei que vão dizer que só faltava o “chinês”, e tinha uma costela de “Libanês”, pois passado pouco tempo de ter chegado ao aquartelamento, já se andava a fazer a uma das filhas do Libanês!. Era um pequeno comerciante dentro do aquartelamento!. (There was the “Life Boy”, which was given the ‘name of war”, for selling Lifebuoy brand soaps, to his companions, who came to the barracks some time later, it looked like a Chinese, I know you will say that only lacked the “Chinese”, and I had a rib “Lebanese” because after a while you have reached the barracks, already was doing one of the Lebanese’s daughters!. Was a small trader in the barracks!.

…só havia o tal Major das Operações Especiais, o tal que deu uma bofetada, que mais parecia um murro, na cara de um guerrilheiro fardado, com as mãos amarradas, e que caiu no chão desamparado, por lhe ter dito que queria ser tratado como prisioneiro de guerra!. O apelido do Major era Sardinha, portanto o Major Sardinha logo foi rebaptizado de “Major Petinga”!. Perdeu nesse momento todo o nosso respeito, queria a saudação sempre que com ele nos cruzávamos!. Nós, o “Cifra”, pensávamos que devia de ter sido promovido há pouco tempo, pois andava sempre vestido de camuflado, com um cinto, onde trazia uma pistola, os galões novos e reluzentes nos ombros, as botas sempre engraxadas, e como no comando a que o “Cifra” pertencia, tirando militares condutores auto, era tudo pessoal de gabinetes, que não deviam de saber acertar com um tiro duas vezes no mesmo sítio, alguns nunca tinham pegado numa G-3 nem nunca tinham tirado uma cavilha a uma granada, aquele Major vestido assim e com aquelas atitudes, fazia rir o pessoal, portanto, com tanto exagero, tornava-se ridículo!. (There was only this Major Special Operations, the one who gave a slap, which looked more like a punch in the face of a uniformed guerrilla, with his hands tied, and fell helplessly ground for telling her he wanted to be treated as War prisioner!. The nickname of Major Sardinha was therefore Major Sardinha was soon renamed the “Major Petinga”!. He lost all our respect at that moment, he wanted to salute whenever with him in we crossed!. We, the “Cipher” thought should have been promoted recently, it was always camouflaged dress with a belt, which carried a pistol, the new and shiny gallons shoulders, boots always greased, and how the command that the “Cipher” belonged, taking auto drivers military, it was all personnel offices, which do not should know hit with a shot twice in the same place, some had never held a G-3 or had never taken a peg to a grenade, that Major so dress and with those attitudes, her laugh personnel, therefore, with much exaggeration, it became ridiculous)!.

…um dia, este grupo do “Cifra”, do “Setúbal” e do “Curvas, alto e refilão”, mais o “Trinta e Seis”, regressando da sede do Clube de Futebol da pequena vila de Mansoa, juntos, passa pelo tal Major, que logo diz, com uma cara séria, mostrando autoridade:

– vocês não podem andar assim em grupos, portanto a partir de agora separem-se, só podem andar dois militares juntos!.

…nesse momento, o tal Major estava na companhia de mais dois ou três militares graduados, e o “Curvas, alto e refilão”, como era seu costume, pois não recebia ordens, logo lhe respondeu, colocando-se na posição de sentido, com a sua medalha Cruz de Guerra ao peito, fazendo o tal Major “Petinga”, também colocar-se na mesma posição, dizendo com a maior das calmas:

– essa lei é só para nós, ou para todas as patentes militares?

…o “Major Petinga”, que era muito mais baixo na estatura, virou os olhos para o chão e respondeu:

– Vão lá embora, por esta passam!.

…pouco depois, o “Curvas, alto e refilão”, quando junto do nosso grupo, disse:

– Gostava de apanhar este filho da puta, lá no mato, debaixo de uma emboscada dos guerrilheiros, pois deixava-o lá sozinho!.

(One day, this group, “Cifra”, of “Setúbal” and “Curvas, high and complicative”, plus the “Thirty-Six”, returning the seat of the football club, the small village of Mansoa, together, through the so Major, who then says with a straight face, showing authority :

– You can not walk well in groups, so from now to separate, can only walk two military together!.

At that moment, the one Major was in the company of two or three senior military, and “Curvas, high and complicative”, as was his custom, it received no orders, then replied, placing in the attention, with its War Cross Medal to his chest, making such “Major Petinga” also put up in the same position, saying with the greatest calm:

– This law is just for us, or for all military ranks?.

The “Major Petinga” which was much lower in height, turned his eyes to the ground and said:

– Go there though, for this pass!.

Shortly after, the “Curvas, high and complicative”, when from your group, said:

– I would like to take this motherfucker, there in the woods, under an ambush of the guerrillas, as left him there alone!.

…passado uns dias, quando nós, o “Cifra”, foi entregar uma mensagem decifrada no comando, o “Major Petinga”, pergunta-nos:

– Ouve lá, sabes se aquele soldado, a que chamam “Curvas, alto e refilão”, já matou alguém?. Ele olhou-me com uma cara!.

Past few days, when we, the “Cipher”, was delivering a decrypted message in command, “Major Petinga” ask us:

– Listen, if you know that soldier, they call “Curvas, high and complicative”, ever killed anyone?. He looked at me with a face!.

…da nossa vivência naquele maldito aquartelamento, já para o final da nossa estadia forçada em cenário de guerra, também havia cenas e episódios que nos faziam divertir, como por exemplo:

…a nossa farda, ou seja o nosso uniforme, já estava roto e gasto, havia somente uns calcões e uma camisa em boas condições, que se guardava para a viajem de regresso a Portugal caso sobrevivêssemos, assim, o “Curvas, alto e refilão”, andava quase sempre nú, ou então com o resto de uns trapos, que tinham sido calções há quase dois anos atrás e, a medalha Cruz de Guerra, que lhe tinha sido colocada no peito, pelo Governo de Portugal, pela sua coragem em combate, debaixo de fogo, com desprezo pela sua vida, salvando os seus companheiros, andava pendurada nesses restos de calções, caminhava pelo dormitório e, quando o questionavam, ele dizia:

– vai chatear a tua avó!. E cala-te, senão és capaz de levar com uma granada no focinho!.

(of our experience in that accursed barracks, already towards the end of our forced stay in the war scene, there were also scenes and episodes that made us have fun, such as:

Our uniforms, were already worn and worn, there were only a pair of pants and a shirt in good condition, which was kept for the trip back to Portugal if we survived, thus, “Curvas, alto and complicative” was almost always naked, or else with the rest of rags, which had been shorts almost two years ago, and the Cruz de Guerra medal, that he had placed in his chest by the Portuguese Government for his courage in combat, under fire, with contempt for his life, saving his companions, he was hanging on these remains of shorts, he walked through the dormitory, and when they questioned him, he said:

– will upset your grandmother!. And shut up, otherwise you can carry a grenade on your muzzle!.

…andava tão “desesperado”, que uma vez, até deixou ir a medalha Cruz de Guerra, agarrada aos restos dos calções para a lavadeira, e chamava filho da puta a toda a gente, pois tinham-lhe roubado a medalha, e qual foi o seu espanto, quando a lavadeira, no final da semana, lhe vem entregar a roupa e, com a medalha na mão, lhe diz mais ou menos isto:

– Isto parece “patacão” (dinheiro), mas não é, deve ser patacão do Portugal, tem uma fita agarrada, se tú não queres, eu coloca na orelha, tem “manga de ronco” (muito bonito)!.

…e exemplificava, com a medalha encostada na orelha e, como tinha umas argolas no pescoço, até nem lhe ficava nada mal!.

(He walked so “desperate” once, to let go the Cross Medal War, clinging to the remains of shorts for the laundress, and called motherfucker to everybody because had stolen the medal, and what was his astonishment, when the laundress at the end of the week, it comes hand clothes, and with medal in hand, tells you something like this:

– this seems Patacão, (money) but it is not, should be Patacão of Portugal, has a clutching tape if you do not want, I put in the ear, have “manga de ronco” (very beautiful)!.

And exemplified with the medal leaning against the ear, engraving on top, and as he had a ring on the neck, not even him was not bad)!.

…pronto, ficaram a conhecer as personagens que mais nos marcaram em cenário de guerra, que sempre lembramos, e no futuro, qualquer história que contamos lá da então Guiné Portuguesa, que envolvam estas personagens, já têm conhecimento de quem se trata, pois às vezes quase brincando, contamos a verdade das situações de dor, sofrimento, angústia, mas também de algumas ocasiões menos más, não muitas, que vivemos naquela maldita guerra! (soon, they got to know the characters that marked us most in a war scenario, which we always remember, and in the future, any story that we have there of the then Portuguese Guinea, that involve these characters, are already aware of who it is, because sometimes we almost joking, we tell the truth of the situations of pain, suffering, anguish, but also some less bad times, not many, that we live in that damn war)!.

Tony Borie, December 2017.

…happy Holidays, fellow combatants!

…happy Holidays, fellow combatants!


…Boas Festas, companheiros combatentes! (Happy Holidays, fellow combatants)!

…ontem, desejamos as Boas Festas a todos, mas hoje, dirigimo-nos aos companheiros combatentes, daquela guerra maldita, a Guerra Colonial que o país Portugal da velha Europa, manteve no Continente Africano, com as suas então Províncias Ultramarinas!. (yesterday, we wish the Good News to all, but today, we addressed our fellow combatants, from that cursed war, the Colonial War that the Portugal of old Europe, maintained in the African Continent, with its then Overseas Provinces)!.

…sofremos todos, mesmo todos, alguns nem sequer sabiam ler, outros com o exame da segunda classe de instrução primária, estavam ali firmes, recebendo ordens que não compreendiam, saindo em patrulha, para savanas, pântanos e florestas, caminhando por áreas com minas ou fornilhos, deparando a todo o momento, com lugares propícios a emboscadas mortíferas, levando consigo sòmente, para sua defesa, uma granada ofensiva e a espingarda G-3, que não tinha manutenção permante, às vezes encravava debaixo de fogo intenso, paráva única e simplesmente de disparar e, além da fé na imagem de Nossa Senhora de Fátima, que levavam dentro do capacete, também levavam no bolso do camuflado, já gasto e roto, um bocado de pão rijo, que o cabo do rancho lhes facilitava, para entreter o estômago!. (we all suffered, even everyone, some of them did not even know how to read, others with the examination of the second class of primary education, were standing there, receiving orders that they did not understand, leaving on patrol, for savannahs, swamps and forests, with mines or fangs, encountering all the time, with places favorable to deadly ambushes, carrying with them only an offensive grenade for their defense, the G-3 shotgun, which had no permanent maintenance, sometimes stuck under intense fire, a single parabaque and simply to shoot, and besides the faith in the image of Our Lady of Fatima, which they carried inside the helmet, they also carried in the pocket of the camouflage, already worn and broken, a piece of rough bread, which the ranch handle made easy for them, to entertain the stomach!

…os combatentes africanos, também sofreram, lutando e morrendo por um ideal de liberdade, as populações civis, interromperam as suas tarefas, muitas abandonaram o seu local de sustento, passaram fome e perderam os seus haveres, todos, de uma maneira ou de outra, sentiram o “ferrete” espetado nas costas, o “espeto” nas unhas, de muitas injustiças que viram e sofreram!. Os vivos, ainda hoje sentem a dor no coração, de terem visto o camuflado sujo de sangue, com restos de carne do companheiro e amigo!. (African combatants also suffered, fighting and dying for an ideal of freedom, civilian populations, disrupted their tasks, many abandoned their place of livelihood, starved and lost their possessions, all in one way or another, on the other hand, they felt the “stinging” stuck in the back, the “spit” nails, many injustices that have seen and suffered!. The living, still feel the pain in their hearts, have seen the camouflage dirty blood, with remnants of meat of the companion and friend)!.

…muitos não mais se “acomodaram”, sim é verdade!. As mães, os pais, as noivas, os familiares de uma maneira ou de outra, choraram as ausências, muitos, sofreram cicatrizes no corpo de estilhaços de granadas, balas, ou outros objectos que se usavam em cenário de guerra, muitos viram ser-lhes amputados membros do seu corpo, e outros única e simplesmente morreram, em combate, por acidente e por doença, tudo isto é uma pura verdade!. (many no longer “settled” yes it’s true!. Mothers, fathers, brides, relatives in one way or another, family in general, wept absences, many, suffered scars on shattered body grenades, bullets, or other objects that were used in war scenario, many they are saw them missing limbs of your body, and other single and simply died in combat, by accident and disease, all this is true)!.

…mas alguns de nós sobrevivemos e estamos agora aqui, vivos, com alguma, às vezes pouca saúde, mas estamos aqui, temos boca, falamos, às vezes exaltamo-nos e desabafamos com a pessoa que estiver mais próxima, nem sempre somos correctos, até dizem que é “stress de guerra”, pois que seja, mas estamos aqui!. E de quem foi a culpa?. De ninguém que esteja vivo, pois já lá vão tantos anos!. Talvez do primeiro marinheiro europeu que desembarcou na África, com uma espada na mão e com uma cara de guerreiro, que passado um segundo depois de pisar terra firme, já estava a praticar um acto de injustiça, que se prolongou por séculos, e que a nossa geração sofrendo, terminou. (but some of us survived, and now we’re here alive, with some, poor health sometimes, but we are here, we mouth, speak, sometimes exalted us and we vent with the person who is closest, we are not always correct, to they say it is “war stress” because it is, but we’re here!. And whose fault was it?. Anyone who is alive, as long gone so many years. Perhaps the first European sailor who landed in Africa, with a sword and a warrior guy who spent a second after stepping on land, as was the practice a wrong act, which lasted for centuries, and that the our generation suffering ended)!.

…e só para terminar, vejam os felizardos que somos, reparem nesta fotografia que ilustra este texto, onde um ser humano, hoje, neste mundo que será dos nossos filhos, não tem uns simples sapatos, pois improvisou umas garrafas de qualquer refrigerante vazias e com uma corda feita de ramos de arbustos imitando uma sandálias, para proteger os pés!. (And just to finish, see the lucky we are, notice in this photograph that illustrates this text where a human being today, in this world what will become of our children, is not a simple shoes because improvised some bottles of any empty soda and one made of bushes branches imitating one rope sandals to protect your feet)!.

BOAS FESTAS, companheiros combatentes!. (HAPPY HOLIDAYS, fellow combatants)!.

Tony Borie, December 2017.

…happy holidays to everyone!

…happy holidays to everyone!

…Boas Festas para todos!. (Happy holidays to everyone)!

…não, não foi há cem anos, mas foi há muitos anos, éramos crianças!. (no, it was not a hundred years ago, but it was many years ago, we were children)!.

…no nosso pensamento, continua tudo lá, a aldeia onde nascemos, na vertente oeste da montanha agreste do Caramulo, naquele Portugal da Europa, onde na época do Natal, pela manhã havia geada, mesmo alguma neve, que cobria a carqueija, o mato, as urzes o rosmaninho, o alecrim, as árvores de pinheiro selvagem, alguns ribeiros congelavam e, nós crianças descalças, brincávamos, quebrando o gelo com os pés!. (in our thoughts, everything continues there, the village where we were born, on the western side of the rugged mountain of Caramulo, in that Portugal of Europe, where in the Christmas season, in the morning there was frost, even some snow, the weeds, the rosemary, the rosemary, the pine trees, some streams freezing, and we barefoot kids, we played, breaking the ice with our feet)!.

…a noite chegava, a família rodeava a lareira, a mãe Ilda, fazia alguma comida diferente, além das couves cozidas com batatas e sardinha, havia mesmo “Filhoses e Rabanadas”, que era um doce, feito com géneros que se cultivava na agricultura da família, e nós, crianças descalças, olhávamos através da pequena janela, que quase sempre tinha um qualquer pano encardido pelo lixo da lenha e pelo fumo da lareira, que a tapáva, que pai António dizia que era por causa do frio!. Como íamos dizendo, olhávamos através da janela, na esperança de ver passar a tal personagem, com umas grandes botas, vestido de branco e vermelho, com um gorro na cabeça, um estômago saliente, as barbas crescidas, a cara rosada, trazendo um grande saco às costas e uma campaínha na mão, anunciando o Natal e distribuindo prendas a todos, a quem davam o lindo nome de Pai Natal!. (night came, the family surrounded the fireplace, Mother Ilda, did some different food, besides the cabbages cooked with potatoes and sardines, there were even “Filhoses and Rabanadas”, which was a sweet, made with genera that is grown in family agriculture, and we barefoot children, we looked through the small window, who almost always had some cloth larded by the litter of the firewood and the smoke from the fireplace, which covered it, which Father Antonio said it was because of the cold! As we were saying, we looked through the window, in the hope of seeing such a character, wearing big boots, dressed in white and red, with a cap on his head, a protruding stomach, his beards grown, his face pink, carrying a large sack on his back and a campaign in hand, announcing Christmas and distributing gifts to all, to whom they gave the beautiful name of Santa Claus!.

…olhávamos, olhávamos, esperávamos, esperávamos, mas nunca o conseguimos vêr! (we looked, we looked, we waited, we waited, but we never saw it)!.

…nós na nossa aldeia, nunca o conseguimos ver, mas na vila de Águeda, quando já frequentávamos a escola do Adro, havia muitos companheiros, filhos de famílias mais abastadas que nos diziam que o viam todos os anos!. E era verdade, pois mostravam alguns presentes, como roupa nova, brinquedos e alguns, até pequenas bicicletas!.

…como o Pai Natal era bondoso!.

(in our village, we never saw it, but in the town of Águeda, when we were already attending Adro School, there were many companions, children of wealthier families who told us that they saw him every year! And it was true, because they showed some gifts, like new clothes, toys and some, even small bicycles)!.

How kind of Santa was!.

…todavia hoje, a época do Natal, continua ser lembrada como uma lenda bonita, representando, romance, alegria, união, paz, convívio de famílias e alguma beleza, sobretudo para as pessoas mais novas, pena que esta lenda esteja a ser esmagada pela ganância do comércio e pelos horrores da guerra, que infelizmente ainda existe!. (still today, the Christmas season, continues to be remembered as a beautiful legend, representing, romance, joy, union, peace, family life and some beauty, especially for the younger people, pity that this legend is being crushed by the greed of commerce and the horrors of war, which unfortunately still exists)!.

…nós, embora estejamos a viver numa zona smi-tropical, continuamos à espera que o Pai Natal chegue, montado num Trenó, puxado pelas Renas, passando sobre a neve, deixe o vento do norte e da guerra longe de todos vocês, traga saúde, bem estar, alegria, paz, amor e, uma vida sem dores, e que o fogão lá na cozinha, continue a cozinhar, pelo menos uma vez ao dia!.

…Boas Festas para todos!.

(we, although we are living in a smi-tropical zone, continue to wait for Santa Claus to arrive, riding on a Sled, pulled by the Reindeers, passing on the snow, let the north wind and the war away from you all, bring health, well-being, joy, peace, love, and a life without pain, and that the stove there in the kitchen, continue to cook, at least once a day)!.

… Happy holidays to everyone!.

Tony Borie, December 2017.