…happy holidays to everyone!

…Boas Festas para todos!. (Happy holidays to everyone)!

…não, não foi há cem anos, mas foi há muitos anos, éramos crianças!. (no, it was not a hundred years ago, but it was many years ago, we were children)!.

…no nosso pensamento, continua tudo lá, a aldeia onde nascemos, na vertente oeste da montanha agreste do Caramulo, naquele Portugal da Europa, onde na época do Natal, pela manhã havia geada, mesmo alguma neve, que cobria a carqueija, o mato, as urzes o rosmaninho, o alecrim, as árvores de pinheiro selvagem, alguns ribeiros congelavam e, nós crianças descalças, brincávamos, quebrando o gelo com os pés!. (in our thoughts, everything continues there, the village where we were born, on the western side of the rugged mountain of Caramulo, in that Portugal of Europe, where in the Christmas season, in the morning there was frost, even some snow, the weeds, the rosemary, the rosemary, the pine trees, some streams freezing, and we barefoot kids, we played, breaking the ice with our feet)!.

…a noite chegava, a família rodeava a lareira, a mãe Ilda, fazia alguma comida diferente, além das couves cozidas com batatas e sardinha, havia mesmo “Filhoses e Rabanadas”, que era um doce, feito com géneros que se cultivava na agricultura da família, e nós, crianças descalças, olhávamos através da pequena janela, que quase sempre tinha um qualquer pano encardido pelo lixo da lenha e pelo fumo da lareira, que a tapáva, que pai António dizia que era por causa do frio!. Como íamos dizendo, olhávamos através da janela, na esperança de ver passar a tal personagem, com umas grandes botas, vestido de branco e vermelho, com um gorro na cabeça, um estômago saliente, as barbas crescidas, a cara rosada, trazendo um grande saco às costas e uma campaínha na mão, anunciando o Natal e distribuindo prendas a todos, a quem davam o lindo nome de Pai Natal!. (night came, the family surrounded the fireplace, Mother Ilda, did some different food, besides the cabbages cooked with potatoes and sardines, there were even “Filhoses and Rabanadas”, which was a sweet, made with genera that is grown in family agriculture, and we barefoot children, we looked through the small window, who almost always had some cloth larded by the litter of the firewood and the smoke from the fireplace, which covered it, which Father Antonio said it was because of the cold! As we were saying, we looked through the window, in the hope of seeing such a character, wearing big boots, dressed in white and red, with a cap on his head, a protruding stomach, his beards grown, his face pink, carrying a large sack on his back and a campaign in hand, announcing Christmas and distributing gifts to all, to whom they gave the beautiful name of Santa Claus!.

…olhávamos, olhávamos, esperávamos, esperávamos, mas nunca o conseguimos vêr! (we looked, we looked, we waited, we waited, but we never saw it)!.

…nós na nossa aldeia, nunca o conseguimos ver, mas na vila de Águeda, quando já frequentávamos a escola do Adro, havia muitos companheiros, filhos de famílias mais abastadas que nos diziam que o viam todos os anos!. E era verdade, pois mostravam alguns presentes, como roupa nova, brinquedos e alguns, até pequenas bicicletas!.

…como o Pai Natal era bondoso!.

(in our village, we never saw it, but in the town of Águeda, when we were already attending Adro School, there were many companions, children of wealthier families who told us that they saw him every year! And it was true, because they showed some gifts, like new clothes, toys and some, even small bicycles)!.

How kind of Santa was!.

…todavia hoje, a época do Natal, continua ser lembrada como uma lenda bonita, representando, romance, alegria, união, paz, convívio de famílias e alguma beleza, sobretudo para as pessoas mais novas, pena que esta lenda esteja a ser esmagada pela ganância do comércio e pelos horrores da guerra, que infelizmente ainda existe!. (still today, the Christmas season, continues to be remembered as a beautiful legend, representing, romance, joy, union, peace, family life and some beauty, especially for the younger people, pity that this legend is being crushed by the greed of commerce and the horrors of war, which unfortunately still exists)!.

…nós, embora estejamos a viver numa zona smi-tropical, continuamos à espera que o Pai Natal chegue, montado num Trenó, puxado pelas Renas, passando sobre a neve, deixe o vento do norte e da guerra longe de todos vocês, traga saúde, bem estar, alegria, paz, amor e, uma vida sem dores, e que o fogão lá na cozinha, continue a cozinhar, pelo menos uma vez ao dia!.

…Boas Festas para todos!.

(we, although we are living in a smi-tropical zone, continue to wait for Santa Claus to arrive, riding on a Sled, pulled by the Reindeers, passing on the snow, let the north wind and the war away from you all, bring health, well-being, joy, peace, love, and a life without pain, and that the stove there in the kitchen, continue to cook, at least once a day)!.

… Happy holidays to everyone!.

Tony Borie, December 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s