…há minas na estrada!. (There are mines on the road)!.

…há minas na estrada!. (There are mines on the road)!.

…já por diversas vezes explicámos alguns episódios da nossa dolorosa vivência como combatentes, por um período de dois anos, quando da passagem e envolvimento pela mobilização forçada, quando ainda éramos jovens, pouco mais que crianças, na mortífera guerra de guerrilha, que pouco a pouco se foi espalhando por toda a então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em África, que envolviam alguns grupos armados que, fartos de um regime Europeu e colonial, pegaram em armas e, lutavam e morriam pela independência do seu território, querendo sobretudo ver-se livres das amarras que os prendiam às decisões com origens coloniais, do então governo colonial de Portugal, país situado na Europa!. (We have several times explained a few episodes of our painful experience as combatants, for a period of two years, when the passage and involvement by forced mobilization, when we were young, little more than children, in the deadly guerrilla war which little by little it was spreading throughout the Portuguese Colonial Province of Guinea, in Africa, involving some armed groups who, fed up with a European and colonial regime, took up arms and fought and died for the independence of their territory, especially wanting get rid of the bonds that bound them to decisions with colonial origins, from the then colonial government of Portugal, a country located in Europe)!.

…numa então província, que nos livros da escola primária se designava por, Província Colonial da Guiné Portuguesa, em África, onde Portugal governou colonialmente por mais de cinco séculos, com uma enorme área pantanosa, onde combatendo esses grupos armados que lutavam pela independência do seu território, as forças armadas de Portugal ali estacionadas tentavam utilizar as suas forças navais anfíbias, para poder superar os problemas de mobilidade de ascesso às áreas subdesenvolvidas e pantanosas, porque nas áreas secas, onde existiam as savanas e florestas, as estradas eram “carreiros” quase sempre armadilhados!. (In a province, which in the books of the primary school was called, Colonial Province of Portuguese Guinea, in Africa, where Portugal ruled colonially for over five centuries, with a huge swampy area, where fighting these armed groups fighting for the independence of its territory, the Portuguese armed forces stationed there tried to use their amphibious naval forces to overcome the mobility problems of access to underdeveloped and swampy areas, because in the dry areas, where savannahs and forests existed, the roads were “Paths” almost always trapped)!.

…nesta situação e, com o crescimento constante dos simpatizantes que lutavam e morriam pela independência do seu teritório, que eram recrutados entre a população rural pelos grupos de guerrilheiros, pouco a pouco as forças armadas de Portugal assumiram uma postura defensiva, limitando-se a defender o território de aldeias e vilas onde estavam estacionados aquartelamentos improvisados, com fortes dispositivos militares, porque fora dessas áreas, eram regularmente atacadas e, em algumas situações, eram fortemente fustigadas pelo fogo dos guerrilheiros, que conheciam o terreno em que se movimentavam!. (In this situation and, with the steady growth of supporters fighting and dying for the independence of their territory, who were recruited from the rural population by the guerrilla groups, little by little the Portuguese armed forces took a defensive stance, limiting themselves. defending the territory of villages and towns where makeshift quarters were stationed, with strong military devices, because outside these areas were regularly attacked and, in some situations, were strongly buffeted by the fire of the guerrillas, who knew the terrain on which they moved)!.

…como por diversas vezes explicámos “a maldição de um veterano é que nunca esquece” e hoje, iremos explicar um desses ataques às forças armadas Portuguesas!. O texto é um pouco longo, mas cremos que vale a pena ler, porque envolve episódios com motivos da vida de então, onde retratamos algumas injustiças que causavam sofrimento ao normal cidadão e que, os responsáveis pela governação do então Portugal, com regime colonial, entendiam que eram episódios de uma vida normal da época, principalmente que se devia morrer em combate ao serviço da mãe Pátria, numa qualquer província de África e, ficar por lá, enterrado em qualquer lugar, porque tudo eram províncias da nação Portugal, ou seja território Português, tal como fosse o Minho, o Alentejo ou o Algarve!. (As we have repeatedly explained “the curse of a veteran is that he never forgets” and today we will explain one of these attacks on the Portuguese armed forces!. The text is a little long, but we believe it is worth reading, because it involves episodes with motives of life then, where we portray some injustices that caused suffering to the normal citizen and that those responsible for the governance of then Portugal, with colonial rule, they understood that they were episodes of a normal life of the time, especially that one should die in combat at the service of the mother country, in any province of Africa, and stay there, buried anywhere, because they were all provinces of the nation Portugal, ie Portuguese territory, such as Minho, Alentejo or the Algarve)!.

…este texto de acção, ou seja de combate, que vamos tentar relatar, passou-se na região do Oio, a saída desta coluna militar foi da vila de Mansôa, onde estávamos estacionados, iam a caminho da região de Mansabá, sendo descrita, logo à chegada ao aquartelamento, pelos companheiros “Mister Hóstia”, pelo “Setubal” e pelo “Curvas, alto e refilão”, dos quais infelizmente não temos fotografias, mas tentámos desenhar uns rabiscos, talvez exagerados, mas dão a entender o que para nós eram esses heróis companheiros que, quase todos dias andavam enterrados nas “bolanhas” (pântanos), rios, savanas e florestas da então província da Guiné, que a contaram, destroçados no corpo e na alma, interrompendo-se uns aos outros em profunda aflição, juntamente com os seus companheiros e, que todos os presentes no dormitório ouviram, onde mais tarde pouca diferença fazia do relatório que passou pelas nossas mãos, que exercendo as nossas tarefas de cifrar e decifrar mensagens, o traduzimos em código para ir para o comando territorial na capital da província!. (This action text, that is combat, which we will try to report, took place in the Oio region, the exit of this military column was from the village of Mansôa, where we were stationed, were going to the Mansabá region, being described, upon arrival at the barracks, by the comrades “Mister Host”, “Setubal” and “Curves, tall and fussy”, of which unfortunately we do not have photographs, but we tried to draw some scribbles, perhaps exaggerated, but they imply what for us were those fellow heroes who, almost every day, were buried in the “bolanhas” (marshes), rivers, savannas and forests of the province from Guinea, who told it, torn in body and soul, interrupting each other in deep distress, along with his comrades, and which everyone in the dormitory heard, where later it made little difference from the report that came to us, which in our task of encrypting and deciphering messages, translated it into code to go to territorial command in the provincial capital)!.

…nós, tirámos alguns apontamentos no nosso diário de guerra, mas são apenas rabiscos, mas que andam muito perto da verdade e, os nomes de “Mister Hóstia”, “Setubal” e “Curvas, alto e refilão”, são nomes de guerra, com que nos baptizávamos uns aos outros, como por exemplo nós, que éramos o “Cifra”!. A linguagem é um pouco rude em algumas palavras, mas era o natural da época, principalmente entre companheiros que viviam juntos num cenário de guerra bastante agressivo!. Portanto cá vai: (We have taken some notes in our war diary, but they are just scribbles, but they are very close to the truth, and the names of “Mister Host”, “Setubal” and “Curves, tall and fussy” are names war, with which we baptized each other, as we, for example, who were the “Cipher”!. The language is a little rough in some words, but it was the natural of the time, especially among mates who lived together in a very aggressive war scenario!. So here goes:)

…o “Mister Hóstia”, soldado do Pelotão de Morteiros, que foi baptizado com este nome de guerra, porque andava sempre com uma bíblia pequenina, daquelas de bolso na mão e, não perdia qualquer oportunidade de recitar ou mesmo cantar partes dessa mesma bíblia!. Tudo isto se passava na barraca dormitória e, às vezes por horas, até o mandarem calar ou algum companheiro mais afoito, lhe arremeçar com um travesseiro!. (“Mister Host”, soldier of the Mortar Squad, who was baptized with this name of war, because he always carried a small bible, one of those pocket-sized in hand, and lost no opportunity to recite or even sing parts of it same bible!. All of this was going on in the dormitory tent, and sometimes for hours, until they shut him up or some daring companion tossed him a pillow)!.

…uma certa vez, o “Curvas, alto e refilão”, também soldado do Pelotão de Morteiros, (um militar de combate, considerado “herói” pelos companheiros, sendo condecorado pelo então governo Português, pela sua bravura e defesa dos seus companheiros em combate, com a medalha Cruz de Guerra), até lhe queria mandar com um banco, feito da madeira de uma caixa de munições, dizendo-lhe, na sua linguagem rude e malcriada: (Once, the “Curves, tall and fussy”, also soldier of the Mortar Squad, (a combat military man, considered “hero” by his comrades, being decorated by the then Portuguese government, for his bravery and defense of his comrades in combat, with the Cross of War medal), even wanted to send him with a bench, made of the wood of an ammunition box, telling him, in his rude and rude language:)

     – Ou te calas com essa merda, ou parto-te já este banco nos cornos!.
     – (Or shut up with that shit, or break this seat in the horns already)!.

…quem o salvou, foi o “Trinta e Seis” (soldado rádio-telegrafista, era o seu nome de guerra), baixo e forte na estatura, que quando caminhava, alguns diziam que “rolava” e, ele rindo-se mostrava o terceiro dedo da mão direita, também direito, que se intrometeu e disse ao “Curvas, alto e refilão”, com ar grave e decidido: (Who saved him was the “Thirty-Six” (radio-telegraph soldier, was his name of war), short and strong in stature, who when he walked, some said he “rolled” and, laughing showed the third finger of the right hand, also right, that intruded and said to the “Curves, tall and fussy”, with serious and determined air:)

    – Quanto mais velho estás, mais bruto te tornas!. Cala-te e vê se ouvindo isto, purificas a tua alma!.
  – (The older you are, the grosser you become!. Shut up and see if you hear this, you purify your soul)!.

…ao que o “Curvas, alto e refilão”, logo responde: (To which the “Curves, tall and fussy”, soon answers:)

– Alma, uma merda!. A minha alma, se é que isso existe, já está no inferno, desde que a desgraçada da minha mãe, me abandonou quando era criança!.
– (Soul, shit!. My soul, if any, is already in hell since my mother’s bastard left me as a child)!.

…agora, fazemos um pequeno intervalo, saindo do cenário de guerra onde estávamos, explicamos um pouco a história de vida do companheiro “Curvas, alto e refilão” antes do seu alistamento nas forças armadas!. (Now, we take a short break, leaving the war scene where we were, explain a little the life story of fellow “Curves, tall and fussy” before his enlistment in the military)!.

…não tinha família, tinha sido abandonado pela sua mãe, que diziam que “andava na vida” (prostituição). Era oriundo de uma aldeia da província da Beira Alta, perto de Espanha, andou primeiro, encostado a uns vizinhos, que lhe davam de comer, dormindo num palheiro desses mesmos vizinhos, depois já mais crescido, meteu-se à estrada, caminhando e estendendo a mão, pedindo comida aqui e ali, roubando fruta e outras coisas, vindo parar à capital Lisboa, talvez na procura da mãe, que era o que os vizinhos lhe diziam onde ela devia estar a viver!. (Had no family, had been abandoned by his mother, who said he “walked in life” (prostitution)!. He was originally from a village in the province of Beira Alta, near Spain!. He walked first, leaning against some of his neighbors, who were feeding him, sleeping in a haystack of those same neighbors, his hand, asking for food here and there, stealing fruit and other things, coming to the capital Lisbon, perhaps looking for his mother, which was what the neighbors told her where she should be living)!.

…na capital Lisboa, conviveu com rapazes da rua, alguns nas mesmas condições, sem qualquer família, começando por usar uma caixa de engraxar sapatos por um período diário de mais ou menos oito horas, pois a referida caixa, pertencia a uma espécie de “sindicato”, onde entregavam uma certa quantia em dinheiro pelo seu aluguer, tanto fazia que trabalhassem ou não e, entre eles diziam: (In the capital Lisbon, he lived with street boys, some in the same conditions, without any family, starting by using a shoe shine box for a daily period of about eight hours, because the box belonged to one species “syndicate”, where they gave a certain amount of money for their rent, whether they worked or not, and among them said:)

     – Esta caixa, não tem boas escovas, da próxima, quando for levantá-la ao “sindicato”, quero a “número cinco”, é mais alta e tem escovas das novas e boas!.
     – (This box, has no good brushes, next time when I raise it to the “syndicate”, I want “number five”, is taller and has new and good brushes)!.

…portanto a referida caixa, era uma peça de ferramenta que trabalhava vinte e quatro horas por dia, mas em diferentes mãos, tal como se fosse um táxi, de uma importante empreza!. (So that box was a piece of tool that worked twenty-four hours a day, but in different hands, as if it were a taxi, of an important enterprise)!.

…o seu corpo alto e curvado, foi o motivo para o seu baptizmo com o nome de guerra “Curvas, alto e refilão”, talvez fosse derivado a ter cescido durante anos, curvado, trabalhando na caixa de engraxar sapatos!. Usava a referida caixa, mais ou menos das dez da noite até às seis da manhã, em zonas pouco recomendáveis a uma criança da sua idade, como por exemplo, em frente e dentro de bares, que estavam abertos toda a noite, em frente a casas de prostituição, em ruas mal iluminadas, mas que tinham movimento àquela hora e, em outros locais pouco recomendáveis, pelo menos como já explicámos, a uma criança!. Cremos que daí, nasceu a sua reles linguagem!. (His tall, curved body was the reason for his baptism under the war name “Curves, tall and fussy”, perhaps derived from having grown for years, bent over, working on the shoe shine box!. He used the box, from about 10 pm to 6 am, in areas not recommended for a child of his age, such as in front of bars, which were open all night in front of houses of prostitution, in dimly lit streets, but which were moving at this hour, and in other places not recommended, at least as we have already explained, to a child!. We believe that from there his poor language was born)!.

…crescendo neste ambiente, passado uns anos, sabia como roubar uma carteira do bolso de um casaco ou de umas calças sem que o dono se apercebesse, como pedir esmola a um turista em francês ou inglês, sabia os locais na capital onde a vida lhe era mais fácil, sabia os sintomas e como podia vigarizar uma pessoa chegada recente à capital, vendendo-lhe mesmo a “Estação do Rossio”, enfim, tinha a escola da rua!. (Growing up in this environment, after a few years, knew how to steal a wallet from the pocket of a coat or trousers without the owner noticing, how to beg a tourist in French or English, knew the places in the capital where the life was easier for him, he knew the symptoms, and how he could swindle a newcomer to the capital, even selling him the “Rossio Station”, so he had the street school)!.

…claro, pouco a pouco, conforme aumentavam os seus conhecimentos naquele ambiente de rua, também aumentavam a sua ficha na esquadra da polícia, pois, por dezenas e dezenas de vezes, foi apanhado na hora certa, mas no local errado e, quando chegou o momento de que pensava que tinha a idade, essas mesmas autoridades ao libertarem-no mais uma vez, lhe recomendaram o serviço militar obrigatório, apresentando-se de seguida num quartel da capital dizendo que queria ser militar!. (Of course, little by little, as your knowledge in that street environment increased, so did your record at the police station, because dozens and dozens of times you were caught at the right time, but in the wrong place and, when the time came when he thought he was of age, these same authorities, releasing him once again, recommended compulsory military service, then reported to a barracks in the capital saying he wanted to be a military man)!.

…recebeu o tal treino, de como defender-se e saber matar, de que ele não precisava, pois a sua curta vida já lhe tinha proporcionado todas essas “virtudes” e, foi defender a sua mãe Pátria, pois a mãe verdadeira, essa abandonou-o, “andava na vida” (prostituição), dormindo todos os dias em camas diferentes, levando beijos, que em lugar de carícias eram mordidelas de escorpião, carícias no seu corpo, que em lugar de atitudes de amor, eram apertões que lhe deixavam marcas negras em todo o corpo, de pessoas desesperadas, que se queriam servir dela por uns minutos e, quando passavam a boca pelo seu corpo, pensavam que estavam a comêr um bife de uma vaca com carne de boa qualidade!. (Received such training, how to defend himself and know how to kill, which he did not need, because his short life had already provided him with all these “virtues” and went to defend his mother country, because the true mother, she abandoned him, “walked in life” (prostitution), sleeping every day in different beds, taking kisses, which instead of caresses were bites of scorpion, caresses in his body, which instead of attitudes of love, were squeezes that left black marks all over her body, desperate people who wanted to serve her for a few minutes, and when they mouthed her body, they thought they were eating a beef steak of good quality)!.

…e o agora nosso companheiro, soldado de combate “Curvas, alto e refilão”, não mais soube dela, se nesse momento a visse, não a reconhecia, pois talvez já estivesse a morrer com a doença de sífilis, que naquele tempo não perdoava, ou tivesse sido atirada ao rio Tejo, por não ter cumprido, com as regras do seu “chavalo” (pessoa que a explorava e vigiava), que lhe dizia, com a boca a cheirar a tabaco e álcool de fraca qualidade, com as unhas tratadas, mas cheirando mal por todos os poros do seu corpo, pois o seu banho, era o perfume de qualidade baixa, que comprava aos ciganos, às vezes nem comprava, era a troco dos favores das “garinas” (jovens prostitutas), que tinha por sua conta!. (And now our companion, combat soldier “Curves, tall and fussy” no longer knew of her, if at that moment saw her, did not recognize her, because perhaps was already dying with the disease of syphilis, which at that time did not forgive, or had been thrown into the Tagus River, for not having complied with the rules of her “chavalo” (the person who exploited and watched over her), who said to her, with her mouth smelling of poor quality tobacco and alcohol, with her nails treated, but smelling bad for every pore of her body, because her bath, was the scent of low quality, which bought the gypsies, sometimes did not even buy, was in exchange for the favors of the “girls” (young prostitutes), which was on your own)!.

…e, com os olhos, sem qualquer brilho, postos nos seus, pensando que via na sua frente, uma vaca leiteira, que lhe devia de dar uns tantos litros de leite ao dia, lhe dizia, passando na sua cara umas mãos secas e amarelas pelo cigarro que sempre segurava entre os dedos, que a protegia e que ninguém lhe faria qualquer mal, pois ele, era o seu dono e senhor e, que nessa noite, depois de se prostituir até alta madrugada, na rua, nos bares, ou num simples táxi, teria o previlégio, como prémio, ir dormir com ele, num reles quarto de umas águas furtadas, que ocupava algumas horas durante o dia ou da noite, pois esse mesmo quarto, era um local de trabalho, servindo de ponto de encontro, para o serviço das suas “garinas” (jovens prostitutas), que mantinha no mercado de prostituição!. (And with his eyes, without any glare, on his, thinking that he saw in front of him, a dairy cow, that should give him a few liters of milk a day, he said, rubbing his hands over his face dry and yellow from the cigarette he always held between his fingers, which protected her and that no one would do her any harm, for he was its owner and lord, and that night, after prostituting herself until dawn, on the street, in the streets bars, or a simple taxi, would have the privilege, as a prize, go to sleep with him, in a poor room of attic, which occupied a few hours during the day or night, because that same room, was a place of work, serving meeting place, for the service of their “girls” (young prostitutes), who kept in the prostitution market)!.

…enfim, a mãe abandonou-o, talvez quando ele mais precisava dela, e juntamente connosco, pois navegámos pelo oceano Atlântico, no porão do mesmo navio de carga, desembarcando nesta província do então Ultramar Português e, neste cenário de guerra, cumprimos um período de tempo forçado de dois anos, juntos, amigos, combatentes e sobreviventes, de uma horrível guerra de guerrilha!. (Finally, the mother abandoned him, perhaps when he needed her most, and together with us, as we sailed through the Atlantic Ocean, in the hold of the same cargo ship, landing in this province of the then Portuguese Overseas and, in this war scenario, we have met a forced time of two years together, friends, combatants and survivors, of a horrible guerrilla war)!.

…perdoem se nos alongámos, mas todo este relato era o que o companheiro “Curvas, alto e refilão” nos contava, em alguns momentos em que lhe vinham algumas lágrimas aos olhos, principalmente quando aterrava por lá a avioneta do correio, onde quase todos recebiamos notícias da família e, ele não, nunca recebeu uma simples carta durante todos estes dois anos e, nesse momento se recolhia, umas vezes sentado no chão, outras deitado e encolhido no capim rasteiro, que existia em determinada área do aquartelamento, não muito distante do local onde exercíamos as nossas tarefas de cifrar e decifrar mensagens e nós, vendo-o lá, iamos ao seu encontro, ouvindo-o, às vezes por horas!. (Forgive us if we lengthened, but all this report was what the fellow “Curves, tall and fussy” told us, in some moments when there were some tears coming to his eyes, especially when the plane of the post landed there, where we almost all heard from the family, and no, he never received a simple letter during all these two years and at that moment he would retreat, sometimes sitting on the floor, sometimes lying and huddled in the undergrowth that existed in a certain area of the quarter, not far from where we were to encrypt and decipher messages, and we, seeing him there, would meet him, listening to him, sometimes for hours)!.

…depois de lerem este relato, compreenderão melhor a linguagem e algumas atitudes do companheiro “Curvas, alto e refilão”, em relatos seguintes, onde ele é o protagonista!. (After reading this account, you will better understand the language and some attitudes of the companion “Curves, loud and fussy”, in subsequent reports, where he is the protagonist)!.

…mais uma vez perdoem este intervalo no texto, mas vamos voltar ao cenário de guerra, falando do “Mister Hóstia”, (espero que ainda se lembram do nome deste companheiro), que neste momento, faz parte de uma coluna militar, que tem que viajar entre duas áreas no interior norte, entre aldeias onde existem aquartelamentos das forças armadas Portuguesas!. (Once again forgive this break in the text, but let’s go back to the war scene, talking about the “Mister Host”, (I hope you still remember the name of this fellow), who is now part of a military column who have to travel between two areas in the northern interior, between villages where there are quarters of the Portuguese armed forces)!.

…ele, o “Mister Hóstia” vai contar-nos, ou seja, nós vamos tentar escrever o mais aproximadamente o que foram as suas palavras!. Algumas cenas são horríveis, mais uma vez perdoem, não queremos de alguma maneira ferir os vossos sentimentos, vai descrever-nos o mêdo e a angústia por que passou, tal como nos contou a nós no momento da chegada ao aquartelamento, explicando um cenário que nós, ao ouvir este relato, nos arrepiámos, comovendo-nos, indo pouco a pouco perdendo a cor da cara, tendo-nos sentado para não cair no chão! O “Mister Hóstia”, com as lágrimas nos olhos e a tremer de emoção, ia nos contando: (He, the “Mister Host” will tell us, that is, we will try to write as roughly as his words were, some scenes are horrible, once again forgive, we do not want to hurt your feelings will describe to us the fear and anguish you have experienced, as you told us upon arrival at the barracks, explaining a scenario that we, on hearing this account, shuddered, moved, bit by bit, losing face color, having us sit so we don’t fall to the floor!, The “Mister Host”, with tears in his eyes and shaking with emotion, was telling us:).

…atravessam zonas de combate!. A estrada de terra batida por onde vão passar é estreita, em alguns locais, além de alguma água existe capim e árvores rasteiras de ambos os lados, quase encobre a estrada!. É um potencial local para uma possível emboscada, colocação de minas ou fornilhos, pelo menos no momento em que transitam viaturas auto!. (Cross combat zones!. The dirt road they are going to pass is narrow, in some places, besides some water there is grass and undergrowth on both sides, almost covering the road!. It is a potential place for a possible ambush, mines or fornillos, at least when driving cars)!.

…o “Mister Hóstia”, tal como o “Setubal”, e o “Curvas, alto e refilão” que eram militares de combate, pois pertenciam a uma unidade de pelotão de morteiros, já tinham alguma experiência em combate!. (“Mister Host”, like “Setubal”, and “Curves, tall and fussy” who were combat soldiers, since they belonged to a mortar platoon unit, already had some combat experience)!.

…nessa manhã, o “Mister Hóstia”, cheio de fé, pois meia hora antes de partirem já estava de joelhos, encostado ao mosquiteiro em oração profunda!. Viajam agora com parte de uma companhia de intervenção, reforçada com alguns soldados guinéus alistados nas forças armadas, que normalmente serviam de guias e tradutores!. Eram transportados em viaturas abertas, tipo quatro bancos compridos no topo da viatura, dois ao meio, de costas um para o outro, e por vezes dois mais, um de cada lado!. (This morning the “Mister Host”, full of faith, for half an hour before leaving was already on his knees, leaning against the mosquito net in deep prayer!. They are now traveling with part of an intervention company, reinforced with some Guinean soldiers enlisted in the military, who usually served as guides and translators!. They were carried in open cars, like four long seats on top of the car, two in half, with their backs to each other, and sometimes two more, one on each side)!.

…aquela viatura estava coberta com sacos de areia na frente, para sofrer menos com o impacto de possível rebentamento de uma mina, ou qualquer outro engenho explosivo!. O “Mister Hóstia”, nunca viajou na frente ao lado do condutor, o seu lugar preferido nestas situações era o
segundo a contar de trás, num dos bancos do meio, portanto nem o primeiro nem o terceiro, no segundo é que se sentia mais confortável!. (That vehicle was covered with sandbags at the front, to suffer less from the impact of a possible mine blast, or any other explosive device!. The “Mister Host” never traveled in front of the driver’s side, his favorite seat in these situations was the second from behind, in one of the middle seats, so neither the first nor the third, in the second it felt more comfortable)!.

…as viaturas que faziam parte desta coluna militar, rolavam a uma velocidade muito baixa, talvez dez ou quinze quilómetros por hora!. Iam devagar, mesmo muito devagar, vigilantes, no entanto fazia um calor infernal e um silêncio demasiado calmo!. No espaço de segundos, a coluna é flagelada por rajadas de metralhadora, seguida de uma forte rebentação!. Uma rebentação, estrondosa!. (The vehicles that were part of this military column, rolled at a very low speed, maybe ten or fifteen kilometers per hour!. They were slow, very slow, watchful, yet it was hellish heat and too quiet! Within seconds, the column is plagued by bursts of machine gun, followed by a loud burst!. A crashing, thunderous)!.

…o “Mister Hóstia”, só se lembra de, já no chão, na berma da estrada, sem capacete de protecção, sem a G-3, mas com os carregadores à cinta, apalpar a cabeça por diversas vezes, assim como algumas partes do corpo na procura de sangue, o que felizmente não viu!. Abaixou-se o mais que pode, procurando esconder o corpo!. (“Mister Host” only remembers, already on the ground, on the side of the road, without protective helmet, without the G-3, but with the loaders in the belt, to feel the head several times, as well as some parts of the body in search of blood, which fortunately did not see)!. He bent down as far as he could, trying to hide his body)!.

…com o impacto da rebentação da mina ou qualquer outro engenho explosivo, na frente da viatura, quase todos os militares foram projectados, e voaram para o chão!. O barulho dos tiros que se seguiu à rebentação, era cada vez mais forte, vinham das árvores, lá ao longe!. A seu lado, um militar, também já com uma certa experiência em combate, o “Setubal” (seu nome de guerra, derivado a ser oriundo da cidade de Setubal), não parava de dar tiros na direcção das árvores, consumiu todas as suas munições, as que trazia e as que o “Mister Hóstia” lhe deu!. (With the impact of the mine breaking or any other explosive device in front of the vehicle, almost all the military were projected, and flew to the ground!. The noise of the gunshots that followed the surf was getting louder, coming from the trees far away!. Beside him, a military man, also already with some combat experience, the “Setubal” (his war name, derived from the city of Setubal), kept shooting at the trees, consumed all his ammunition, the ones he brought, and the ones the “Mister Host” gave him)!.

…passado uns longos dez, quinze ou vinte minutos, ninguém sabia ao certo, o som dos tiros fica menos frequente de parte a parte, até que terminaram!. Ouviam-se, gemidos, alguns gritos de aflição e o som de qualquer coisa a arder, com algum fumo expesso que saía do que restava da frente da viatura!. (After a long ten, fifteen or twenty minutes, no one knew for sure, the sound of the gunshots is less frequent from side to side until they are finished!. There were moans, some shouts of distress, and the sound of something burning, with some thick smoke coming out of what was left of the front of the car)!.

…quase simultâneamente começou a ouvir-se as palavras obscenas e a fúria do “Curvas, alto e refilão”, que apesar de ferido na parte inferior de uma perna, com a ajuda da sua G-3 servindo de muleta, caminhava de um lado para o outro, gesticulando, chamando por alguns nomes de companheiros, querendo certificar-se se havia mais alguém ferido precisando de ajuda!. (Almost simultaneously began to hear the obscene words and fury of the “Curves, tall and fussy”, who despite being injured at the bottom of one leg, with the help of his G-3 serving as a crutch, walked from side by side, gesturing, calling for some names of mates, wanting to make sure someone else was injured in need of help)!.

…o “Setubal”, levanta-se devagar, olha em volta, e deita-se de novo ao lado do “Mister Hóstia” e, com as mãos na cabeça, exclama: (The “Setubal”, slowly gets up, looks around, and lies down again next to the “Mister Host” and, with his hands on his head, exclaims:)

    – Meu Deus, que desastre!.
    – (My God, what a disaster)!.

…e tinha sido um desastre!. Houve três mortos e sete feridos, alguns com balas no corpo!. A frente da viatura, destroçada pela rebentação do engenho explosivo, estava trucidada!. Do “Vouzela” (seu nome de guerra, por ser oriundo da então vila de Vouzela), que era o condutor, e do furriel Madeira, que era o militar que ia a seu lado, foram recolhidas algumas partes do corpo!. Recolheram, os pés, com parte das pernas e parte da cintura, assim como alguma parte superior do corpo e da cabeça, que estavam protegidos pelas botas, cinto das cartucheiras e pelo capacete, que guardaram em dois casacos camuflados que o “Setubal” e o “Mister Hóstia”, despiram!. Havia sangue e pedaços de carne humana colados ao que restava da frente da viatura!. (And it had been a disaster!. There were three dead and seven wounded, some with bullets in the body)!. The front of the car, shattered by the explosion of the explosive device, was smashed!. From the “Vouzela” (his name of war, coming from the then village of Vouzela), which was the driver, and from the furriel Madeira, which was the military man who was by his side, some body parts were collected!. They gathered their feet, part of the legs and waist, as well as some upper body and head, which were protected by the boots, cartridge belt and helmet, which they kept in two camouflage coats that the “Setubal” and the “Mister Host” undressed!. There was blood and pieces of human flesh glued to what was left of the front of the car)!.

…um militar, acabou de morrer nos braços do “Mister Hóstia”, as suas últimas palavras, foram mais ou menos estas: (A military man, just died in the arms of the “Mister Host”, his last words were something like this:)

“Mister Hóstia”, vou morrer, diz ao amigo “Cifra” (era o nosso nome de guerra devido às nossas tarefas), que mande todas as minhas coisas, mais aquilo que ele sabe, para a minha família em Portugal, que era de onde eu nunca devia ter saído!.
– (“Mister Host”, I’m going to die, tell my friend “Cifra” (it was our name of war due to our tasks), to send all my things, plus what he knows, to my family in Portugal, which was where I should never have left)!.

…estas palavras, foram ditas devagar, aos soluços e com uma bondade nos olhos, que o “Mister Hóstia”, não mais pode esquecer!. (These words were spoken slowly, with sobs and with a kindness in their eyes, which the “Mister Host” can no longer forget)!.

…o “Mister Hóstia”, ainda lhe disse: (The “Mister Host”, said to him:)

– Não morres nada, pois não tens qualquer ferimento!.
– (You die nothing, for you have no injury)!.

…mas a sua cara tombou para o lado e morreu!. Este militar não mostrava qualquer ferimento à vista no corpo, mas ao virarem-no de costas, viram sangue, descobrindo uma bala alojada nas costas, um pouco abaixo da clavícula, todos diziam que essa bala alojada no seu corpo, não era motivo para morrer, mas possivelmente algum orgão lhe rebentou por dentro, com o impacto da rebentação da mina, ou minas, ninguém sabia!. (But his face fell to the side and died!. This military man showed no visible injury to his body, but turning his back saw blood, discovering a bullet lodged in the back, just below the collarbone, all said that this bullet lodged in his body was no reason to die, but possibly some organ burst inside, with the impact of the mine breaking, or mines, nobody knew)!.

…pedidos socorros, vieram dois helicópteros, que recolheram o morto, o que restava dos outros dois mortos e alguns feridos com mais gravidade!. Os feridos sem gravidade, incluindo o “Curvas, alto e refilão”, assim como o resto dos militares, regressaram ao ponto de partida!. (Calls for help, came two helicopters, which collected the dead, what was left of the other two dead and some more seriously injured!. The non-serious wounded, including the “Curves, all and fussy”, as well as the rest of the military, returned to the starting point)!.

…uns dias depois, foram buscar o que restava da viatura, onde já faltavam, algumas partes e onde estavam escritas legendas provocatórias e de intimidação aos militares, escritas a tinta amarela e verde, pelos guerrilheiros, sinal de que o local tinha sido visitado antes!. Esta estrada, que não era mais que um carreiro, que os militares usavam para encurtar caminho, não mais foi usada!. (A few days later, they went to search for what was left of the vehicle, where some parts were missing, and where they were written provocative and intimidating captions to the military, written in yellow and green ink by the guerrillas, a sign that the place had been visited before)!. This road, which was no more than a path, which the military used to shorten the path, was no longer used)!.

…nós, fizémos uma colecta para angariação de dinheiro entre todos, pagando os custos, colaborando com os militares encarregues de mandar as coisas e o corpo deste militar morto em combate para Portugal, (porque de outra maneira era enterrado no cemitério da capital da província ou mesmo na vila de Mansôa, onde estávamos estacionados), incluindo um bocado do camuflado ainda ensanguentado que o militar usava no momento em que foi morto, que o “Mister Hóstia”, teve a coragem de cortar, quando descobriu o buraco da bala no seu corpo!. (We made a collection to raise money from everyone, paying the costs, collaborating with the military in charge of sending things and the body of this dead soldier in combat to Portugal, (because otherwise he was buried in the cemetery of the capital even in the village of Mansôa, where we were stationed), including a bit of the still bloodied camouflage that the military man wore at the time he was killed, which the “Mister Host” had the courage to cut when he discovered bullet in your body)!.

…colocámos tudo, dentro da pequena mala amarrando-a com uma corda junto do saco de campanha, que se encontrava debaixo da sua cama, sendo enviado para Portugal com a ajuda do Movimento Nacional Feminino, mais aquilo a que se referia, que era um envelope com algum dinheiro, que era dele e, nos tinha pedido para guardar num compartimento quase secreto do Centro Cripto, dinheiro este que ele recebia de ajudar algumas vezes na messe dos sargentos e que, quando nos entregava, para lho guardar, dizia: (We put everything inside the small suitcase by tying it with a rope next to the campaign bag, which was under her bed, being sent to Portugal with the help of the National Women’s Movement, plus what she was referring to, that it was an envelope with some money, which was his own, and he had asked us to keep it in an almost secret compartment of the Crypto Center, which he sometimes received from helping with the sergeants’ mess and when he handed it to us to keep it, he said:)

– Isto, é para um começo de vida, quando regressar a Portugal!.
– (This is for a beginning of life when you return to Portugal)!.

…no momento em que recolhiamos todas as coisas na mala e no saco de campanha, incluindo o bocado de camuflado ensanguentado, o “Curvas, alto e refilão”, num ataque de fúria, agarra-se à cama deste militar, rasga o mosquiteiro, abraça-se ao colchão e grita em plenos pulmões: (As we gather everything in the suitcase and the campaign bag, including the bloody camouflage piece, the “Curves, tall and fussy”, in a fit of fury, clings to the military’s bed, tears the mosquito net, cuddles to the mattress and shouts in the top of his lungs:

– Eu máto-os, eu máto-os a todos!. Só vou descansar, quando os matar!.
 – (I kill them, I kill them all!. I will only rest when I kill them)!.

…todos fugiram dele!. Mais tarde o “Trinta e Seis” (soldado rádio-telegrafista, era o seu nome de guerra), aproximou-se e levou-o para fora da barraca dormitória!. (Everyone ran away from him!. Later the “Thirty-Six” (radio-telegraph soldier was his war name) approached and led him out of the dormitory tent)!.

…nunca soubemos nada do que passou com os restos mortais do condutor “Vouzela” e da furriel Madeira, ou onde foram spultados! (We never knew anything about what happened to the remains of the driver Vouzela and the furriel Madeira, or where they were spilled)!.

…já em Portugal, visitámos a família deste militar morto em combate, por algumas vezes!. Era de uma aldeia na região da serra da Estrela! Havia lá uma irmã e um irmão, já ambos casados, assim como a sua mãe que andava sempre vestida de preto e, dizia: (Already in Portugal, we visited the family of this military man killed in combat, a few times!. It was from a village in the Serra da Estrela region!. There was a sister and brother there, both already married, as well as their mother who was always dressed in black and said:)

– Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai quando nasceu, e que deu o corpo às balas, lá na guerra de África!.
    – (I haven’t been yet, but it won’t be long! I am a widow twice, my Joaquim, may God keep his soul at rest, and my Antonio, who was the face of his father when he was born, and who gave the body to the bullets, there in the war of Africa)!.

…e mostrava sempre a fotografia do António e beijava-a, encostando-a ao coração!. (And always showed the photograph of Antonio and kissed it, touching it to the heart)!.

Tony Borie, November 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s