…Chaminé de Pedra!. (Chimney Rock)!.
…já lá iam alguns anos que estivémos próximos mas, nunca tivémos a oportunidade de pisar solo do estado do Nebraska!. Era quase um fascínio, até que a nossa curiosidade se satisfez!. Num dia de alguma tempestade, pois existem grandes variações entre as temperaturas de inverno e verão, diminuindo para a região do sul, onde se formam algumas tempestades violentas e tornados, que ocorrem principalmente durante a primavera e o verão, às vezes até no outono, pois os ventos de Chinook tendem a aquecer o estado significativamente no inverno ou no início da primavera!. (It was a few years since we were close but we never had the opportunity to tread ground in the state of Nebraska!. It was almost a fascination, until our curiosity was satisfied!. On a stormy day as there are large variations between winter and summer temperatures, decreasing to the southern region, where some violent and tornado storms occur, occurring mostly during spring and summer, sometimes even in the fall, because the Chinook winds tend to warm the state significantly in winter or early spring)!.
…finalmente e, felizmente para nós, entrámos no estado do Nebraska, viajámos pelas suas Grandes Planícies, que se situam no meio-oeste dos USA, atravessámos o rio Missouri, parámos junto ao vale e ao do Rio Platte, tomámos conhecimento com a sua história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram estas planícies na procura da sua terra prometida, criando diversas Trilhas históricas de rumo ao oeste, ouvimos histórias e pisámos terras do povo das tribos Lakota Sioux que por aqui viveram milhares de anos, antes da exploração europeia!. (Finally, and fortunately for us, we entered the state of Nebraska, traveled across the “Great Plains”, which lie in the Midwest of the USA, crossed the Missouri River, stopped along the valley and the Platte River, became acquainted with its history of pioneers, who crossed the plains in search of their promised land in the nineteenth century, creating several historical Trails heading west, heard stories and walked the lands of the people of the Lakota Sioux tribes who lived here for thousands of years before of European exploration)!.
…quando viajamos por este território, somos encorajados a pensar que o Nebraska é todo cultura de milho, mas não é assim!. De leste a oeste, o estado atravessa terras agrícolas mas também pradarias!. Vemos o vasto cenário ocidental do enclave tal como em outras épocas, onde primeiro, alguns traficantes de ouro ou negociantes de peles, depois as carroças das caravanas dos migrantes pioneiros passavam a caminho do Oeste, sobre terras selvagens, podiam ver ao longe a silhueta das montanhas, mas com a diferença que hoje, nós vemos uma paisagem pacífica e pouco povoada de campos irrigados, da pradaria, da terra de ranchos, penhascos e pináculos, que é parte das “Great Plains” (Grandes Planícies)!. (When we travel through this territory, we are encouraged to think that Nebraska is all corn culture, but it is not so!. From east to west, the state crosses agricultural lands but also prairies!. We see the rough Western scenery of the enclave as in other times, where first some gold dealers or fur traders, then caravan wagons of pioneer migrants passed west on wild land, could see afar the silhouette of mountains, but with the difference that today we see a peaceful and sparsely populated landscape of irrigated fields, prairie, land of ranches, cliffs and pinnacles, which is part of the “Great Plains”)!.
…a nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa RV), levou-nos por estas grandes regiões terrestres, como as Grandes Planícies, pela região das colinas ondulantes, pelas pradarias sem árvores, adequadas para pastajem de gado, onde se situa um grande setor agrícola, que faz deste maravilhoso estado, um grande produtor de carne bovina, suína, milho ou soja e, onde vamos lembrar aqui, a história das suas Históricas Trilhas rumo ao oeste, onde os nossos antepassados sobreviviam, por vezes arrastando-se, caindo aqui, levantando-se ali, mas o seu destino era o Oeste, onde lhe diziam que existia a sua terra prometida!.(Our “White Fox” (war name of our RV) led us through these great land regions, such as the Great Plains, through the rolling hills, through the prairies without trees, suitable for grazing cattle, where there is a large agricultural sector that makes this wonderful state a great producer of beef, pork, corn or soybeans and, where we are going to remember here, the history of its Historic Tracks heading west where our ancestors survived sometimes dragging himself, falling here, rising there, but his destiny was the West, where they told him that his promised land existed)!.
…cá vai a história!. (Here goes the story)!.
…o Presidente Thomas Jefferson, logo após a compra da Louisiana no ano de 1803, encomendou uma expedição para explorar e fazer alguns mapas daquele território recém-adquirido e, encontrar uma rota prática através da metade ocidental do continente, e claro, estabelecer uma presença americana neste território antes da Grã-Bretanha ou outro qualquer país europeu!. Os objetivos secundários da campanha eram científicos e económicos, como por exempo, estudar as plantas, a vida animal, a geografia da região e estabelecer o comércio com as tribos indígenas americanas locais!. (President Thomas Jefferson, shortly after the purchase of Louisiana in 1803, commissioned an expedition to explore and make some maps of that newly acquired territory, and find a practical route through the western half of the continent, and of course establish an American presence on this territory before Britain or any other European country!. The secondary objectives of the campaign were scientific and economic, such as for example, studying the plants, animal life, geography of the region and establishing trade with local Native American tribes)!.
…esta expedição encomendada pelo Presidente Thomas Jefferson, chamava-se Expedição de Lewis e Clark, que durou de Maio de 1804 a Setembro de 1806, também conhecida como Expedição do Corpo de Descoberta!. Foi a primeira expedição norte-americana a atravessar a parte ocidental dos Estados Unidos, começando perto de St. Louis, fazendo o seu caminho para o oeste e passando pela Divisão Continental das Américas, com a intenção de chegar à costa do Pacífico!. Este Corpo de Descoberta, era um grupo selecionado de voluntários do Exército dos EUA, sob o comando do capitão Meriwether Lewis e de seu amigo próximo, o segundo-tenente William Clark!. (This expedition commissioned by President Thomas Jefferson was called the Lewis and Clark Expedition, which lasted from May 1804 to September 1806, also known as the Discovery Corps Expedition!. It was the first North American expedition to cross the western part of the United States, starting near St. Louis, making its way west and past the Continental Division of the Americas, with the intention of reaching the Pacific coast!. This Discovery Corps was a select group of volunteers from the US Army, under the command of Captain Meriwether Lewis and his close friend, Second Lieutenant William Clark)!.
…um dos seus objetivos, era encontrar “a comunicação da água mais direta e praticável em todo o continente, para fins de comércio”!. Claro, também dando uma importância especial à declaração da soberania dos EUA, sobre a terra ocupada pelas muitas tribos indígenas ao longo do rio Missouri, obtendo uma noção precisa dos recursos da recém-concluída compra da Louisiana!. A expedição fez contribuições notáveis à ciência, embora a pesquisa científica não fosse o objetivo principal desta missão!. (One of its objectives, was to find “the most direct and practicable communication of water in the whole continent for commercial purposes”!. Of course, also attaching special importance to the declaration of US sovereignty over the land occupied by the many Indian tribes along the Missouri River, getting a precise notion of the resources of the newly completed Louisiana purchase!. The expedition made notable contributions to science, although scientific research was not the primary goal of this mission)!.
…o Presidente Thomas Jefferson, era uma personagem que, além de outras qualidades era curioso!. Queria saber se o rio mais longo dos EUA que é o rio Missouri, era um afluente do rio Mississippi e, que graças a esta expedição, hoje sabemos tem aproximadamente 2.540 milhas de comprimento!. No entanto, também hoje sabemos que, o maior em termos de volume de água é o rio Mississippi e que, o rio mais chegado e desimpedido para se navegar é o rio Yellowstone, que tem 692 milhas de comprimento!. Isto lá no norte, porque no centro, talvez seja o Rio Platte, com as suas 990 milhas de comprimento, e que vem desaguar no Rio Mississippi!. (President Thomas Jefferson, was a character that, in addition to other qualities was curious!. He wondered if the longest river in the USA, which is the Missouri River, was a tributary of the Mississippi River, and thanks to this expedition, we now know that it is approximately 2,540 miles long!. However, we also know today that the largest in terms of water volume is the Mississippi River, and that the closest and most unimpeded river to navigate is the Yellowstone River, which is 692 miles long!. This in the north, because in the center, perhaps it is the Platte River, with its 990 miles in length, and which flows into the Mississippi River)!.
…não só para satisfazer a sua curiosidade, pois disto ia depender o progresso e expansão desta nação, o Presidente Thomas Jefferson, queria também saber que, se isso acontecesse, significava que todo o continente norte-americano estava ligado por água, cujas implicações eram surpreendentes!. Isto significava que todo o oeste americano poderia ser aberto ao desenvolvimento, principalmente ao agrícola, com a deslocação de pessoas e bens, onde também alguns produtos manufacturados no leste, poderiam encontrar mercado no profundo e desconhecido interior!. (Not only to satisfy his curiosity, for this was to depend upon the progress and expansion of this nation, President Thomas Jefferson, also wanted to know that, if this happened, it meant that the entire American continent was connected by water, whose Implications were amazing!. This meant that all of the American West could be opened to development, mainly to agricultural, with the displacement of people and goods, where also some manufactured goods in the East, could find market in the deep and inner unknown)!.
…esta expedição retornou a St. Louis para relatar as suas descobertas ao Presidente Thomas Jefferson, com mapas, esboços e diários em mãos, explicando que existiam rios com água potável, para beber ou para irrigação, alguns podiam ser usados como transporte, outros eram rasos, com diversos tipos de erosão, podendo até formar desfiladeiros e precipícios, como o Grand Canyon, ou até cascatas, como as Cataratas do Niágara!. Também havia, lagos, desertos, pradarias, planícies e montanhas mas, “não havia uma rota de água até ao Oceano Pacífico”!. (This expedition returned to St. Louis to report its findings to President Thomas Jefferson, with maps, sketches and journals in hand, explaining that rivers existed with drinking water, drinking or irrigation, some could be used as transportation, others were shallow, with various types of erosion, and may even form gorges and precipices, such as the Grand Canyon, or even waterfalls, such as Niagara Falls!. There were also lakes, deserts, prairies, plains and mountains but, “there was no water route to the Pacific Ocean”)!.
…por volta do ano de 1818, os Estados Unidos e a Grã-Bretanha, acabaram por enterrar um machado de 40 anos de guerra intermitente, assinando um tratado que marcava a fronteira entre os EUA e o Canadá no paralelo 49!. Este Tratado permitia várias exceções, mais notávelmente a ocupação conjunta do território do Oregon, que é o actual estado de Oregon e Washington!. Não demorou muito para os colonos britânicos e americanos se começarem a empurrar uns aos outros!. Do lado dos britânicos a solução era, acabar com os animais que carregavam peles na região, desencorajando os comerciantes de peles americanos de procurarem as suas fortunas por lá e, a solução americana era mais corajosa, que era inundar o noroeste do Pacífico com colonos americanos!. Óptimo em teoria, mas chegar a esse lugar distante era defacto um problema!. (Around the year 1818, the United States and Britain eventually buried a 40-year-old ax of intermittent warfare, signing a treaty marking the 49-US-Canada border!. This Treaty allowed for several exceptions, most notably the joint occupation of the territory of Oregon, which is the present state of Oregon and Washington!. It did not take long for the British and American settlers to start pushing each other!. On the British side the solution was to do away with the animals that carried skins in the region, discouraging the American fur traders from seeking their fortunes there, and the American solution was more courageous, which was to flood the Pacific Northwest with American settlers!. Great in theory, but getting to this distant place was definitely a problem)!.
…sem uma rota fluvial e, querendo povoar o noroeste do Pacífico, pois a atracção poderosa do Oregon, lá mais ao norte, atraía as pessoas!. Se alguma vez a uma terra, chamavam a terra da esperança, era nos vales do Oregon, com um clima fértil e livre de doenças, extensas florestas sem cortes, rios cristalinos repletos de peixes, caça abundante, nativos amigáveis, acesso ao mar e muita terra livre para ser ocupada e cultivada!. Tudo o que esses corajosos colonos precisavam fazer, era chegar lá!. (Without a river route, and wanting to populate the Pacific Northwest, because the powerful attraction of Oregon, further north, drew people! If ever on earth they called the land of hope, it was in the Oregon valleys, with a fertile and disease-free climate, extensive uncrowded forests, crystal clear rivers filled with fish, abundant hunting, friendly natives, access to the sea, and land free to be occupied and cultivated!. All these brave settlers had to do was get there)!.
…muitos desses colonos, alguns vindos da europa, a sua teoria era chegar a este lugar distante, onde na procura da esperança na sua terra prometida, tinham práticamente duas escolhas!. Podiam viajar pelo oceano ao longo da costa da América do Sul, em torno do Cabo Horn, subindo a costa oeste, por uma distância de 14.700 milhas, ou tentar viajar por terra, numa jornada cansativa, perigosa, de autêntica sobrevivência, através de 2.000 milhas, com alguns rios, pradarias, desertos e montanhas com difícil ascesso e povoadas por perigosos animais ou por um povo que já por lá vivia há milhares de anos e, não viam com bons olhos as suas terras serem ocupadas por estranhos!. (Many of these settlers, some coming from Europe, their theory was to reach this far place, where in search of hope in their promised land, they had practically two choices!. They could travel the ocean along the coast of South America, around Cape Horn, up the west coast, for a distance of 14,700 miles, or try to travel ashore, on a tiresome, dangerous journey of genuine survival, through 2,000 miles, with some rivers, prairies, deserts and mountains with difficult access and populated by dangerous animals or by a people who had lived there for thousands of years and did not see with good eyes their lands being occupied by strangers)!.
…aqui, entramos nós na história!. (Here, we enter the story)!.
…seguíamos na estrada US 26 no estado de Nebraska, aparecendo aqui e ali anúncios de estrada dizendo que viajávamos nas célebres Trilhas do Oregon, da Califórnia e de Mormon!. Ao lado seguia o Rio Platte que, em grande parte do seu percurso é um riacho sinuoso, tal qual um córrego, serpenteando, que corre por um leito amplo e arenoso, muito raso para flutuar um barco que, se tivesse água até às suas margens, seria uma via navegável muito estimável, mas infelizmente, naquele tempo, raramente isso acontecia!. (We were on US Highway 26 in the state of Nebraska, here and there road signs saying that we traveled on the celebrated Oregon, California, and Mormon Trails!. Beside it was the Platte River, which, for the most part, is a winding stream, like a winding stream, running through a wide, sandy bed, very shallow to float a boat that, if it had water to its banks , would be a very estimable waterway, but unfortunately, at that time, it rarely happened)!.
…todavia, o Rio Platte é uma fonte de água potável, atravessando uma zona quase plana, tornando-se numa artéria ideal ao longo da qual, muitos anos atrás se estabeleceu numa trilha de carroças, dos primeiros colonos e exploradores que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. (However, the Platte River is a source of drinking water, crossing an almost flat area, becoming an ideal artery along which many years ago settled on a carriage trail, the first settlers and explorers who went to the west, in search of his promised land)!.
…querendo exemplificar o que era uma carroça de quatro rodas coberta, era básicamente uma longa caixa de madeira sobre rodas, com lados de quase um metro de altura e uma lona chegando a uma altura de cerca de um metro e meio que depois se arqueva sobre vários arcos de madeira de nogueira dobrada!. A tela era impermeabilizada com tinta ou óleo de linhaça para manter o seu espaço seco!. Seguiam em direcção ao oeste, numa longa viajem de corta-mato, carregando muitos dos seus suprimentos, e claro, também funcionavam como abrigo ao longo do caminho, como uma espécie de barraca móvel!. (Wishing to exemplify what a four-wheeled wagon was, was basically a long wooden box on wheels, with sides of almost one meter high and a tarpaulin reaching a height of about a meter and a half that later arched over several arches of bent walnut wood!. The canvas was waterproofed with paint or linseed oil to keep your space dry!. They headed westward on a long cross-country trip, carrying many of their supplies, and of course, they also served as shelters along the way, like some kind of mobile tent)!.
…os próprios migrantes pioneiros molhavam-se!. Era comum andarem juntos às suas carroças!. É surpreendente considerar que, ao longo de mais de 2.000 milhas que compunham as trilhas da Califórnia, do Oregon ou Mormon, aqueles migrantes pioneiros caminhavam a maior parte do caminho!. A carroça, puxada por uma equipe de bois, entre quatro e oito animais amarrados a dois, que compunham um par, eram os preferíveis, pois representavam um terço do custo das mulas ou cavalos e, a probabilidade de perder um animal naquelas arrojadas viajens, era muito grande!. (The pioneer migrants themselves were getting wet!. It was common to ride their wagons together!. It is surprising to note that over the more than 2,000 miles that made up the California, Oregon, or Mormon trails, those pioneer migrants walked most of the way!. The cart, drawn by a team of oxen, between four and eight animals tied to two, which made up a pair, were the preferred ones, representing a third of the cost of mules or horses, and the probability of losing an animal in those daring journeys, it was too big)!.
…a caminhada desde a aldeia de Independence, no estado de Missouri até aos vales de Oregon, levava meses, às vezes anos, durante os quais um boi podia morrer de doença, por beber água alcalina, de sede, de fome lenta ou de excesso de trabalho!. A perda de um boi era preocupante, porque a tensão adicional que colocava na equipe restante também os colocava em perigo, a menos que a carga da carroça fosse aliviada, colocando os pioneiros na posição nada invejável de decidir quais suprimentos essenciais deveriam ser deixados para trás naquele caminho que os levava à terra prometida, à terra da esperança!. (The walk from the village of Independence in the state of Missouri to the Oregon valleys took months, sometimes years, during which an ox could die of disease, drinking alkaline water, thirst, or slow hunger, or of overwork!. The loss of an ox was troubling, because the additional strain it placed on the remaining crew also endangered them unless the cart load was relieved, putting the pioneers in the unenviable position of deciding which essential supplies should be left behind on that path that led them to the promised land, to the land of hope)!.
…hoje sabemos que, as trilha da Califórnia, do Oregon e Mormon, eram notoriamente repletas de todo tipo de surpresas desagradáveis, que eram uma evidência das tentativas desesperadas destes migrantes pioneiros aliviarem as suas cargas!. Claro, sob tais circunstâncias, viajar em cima da carroça seria mal aconselhado na melhor das hipóteses!. (We now know that the California, Oregon, and Mormon tracks were notoriously filled with all sorts of unpleasant surprises, which was evidence of the desperate attempts of these pioneer migrants to lighten their burdens!. Of course, under such circumstances, traveling on top of the wagon would be ill advised at best)!.
…para estes corajosos migrantes pioneiros, a morte e o desastre espreitavam por toda parte ao longo destas trilhas!. As rodas e os eixos das carroças, rompiam-se com uma regularidade enlouquecedora, forçando-os a moldar novos no local, com madeira de uma qualquer árvore que pudesse ser derrubada nas imediações!. Muitas vezes, numa zona árida, encontrar uma boa árvore poderia atrasá-los durante algum tempo!. Carregar rodas ou eixos sobressalentes estava fora de questão, pois aumentavam o peso, retardando o seu progresso e, os migrantes pioneiros queriam chegar à sua terra prometida!. (For these brave pioneer migrants, death and disaster lurked everywhere along these tracks!. The wheels and axles of the carts broke with a maddening regularity, forcing them to mold new ones on the spot, with wood from any tree that could be felled in the vicinity! Often, in an arid zone, finding a good tree could delay them for some time!. Carrying spare wheels or axles was out of the question as they increased their weight, slowing their progress, and the pioneering migrants wanted to reach their promised land)!.
…nós, também íamos avançando naquelas Grandes Planícies!. A nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa Rv), deslizava por esta zona plana!. (We, too, were advancing in those Great Plains!. Our “White Fox” (war name of our RV), glided through this flat area)!.
…já podíamos ver ao longe um dos marcos mais históricos destas trilhas, que é a Chimney Rock (Chaminé de Pedra)!. Ao longe víamos uma formação de rocha geológica, elevando-se a cerca de 300 pés (91 m) acima do vale circundante do Rio Platte!. Era fácil de se ver, pois o seu pico é de 4.228 pés (1.289 m) acima do nível do mar!. Esta formação serviu de marco ao longo da Trilha do Oregon, da Trilha da Califórnia e da Trilha Mórmon, em meados do século XIX!. As trilhas corriam ao longo do lado norte da rocha, que continua a ser um marco visível não só para nós, como para qualquer viajante moderno ao longo de U. S. Route 26, ou do Nebraska Highway 92!. (We could already see in the distance one of the most historic landmarks of these tracks, which is Chimney Rock!. In the distance we saw a formation of geological rock, rising to about 300 feet (91 m) above the surrounding valley of the Platte River!. It was easy to see, because its peak is 4,228 feet (1,289 m) above sea level!. This formation served as a landmark along the Oregon Trail, the California Trail and the Mormon Trail in the mid-19th century!. The trails ran along the north side of the rock, which remains a visible landmark not only for us as for any modern traveler along U. S. Route 26, or the Nebraska Highway 92)!.
…esta formação geológica, antes de ser mencionada pelos migrantes pioneiros, onde seguiam alguns europeus, já os nativos americanos da área, principalmente os Lakota Sioux, se referiam a ela, chamando-lhe um termo que significava o “pênis dos alces”!. O nome “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), provavelmente foi origem dos primeiros comerciantes de peles!. A primeira menção registrada de “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra) foi em 1827, por um tal Joshua Pilcher, que viajava pelo vale do Rio Platte, talvez indo na direcção ao que é hoje a cidade de Salt Lake City, na esperança de se juntar aos caçadores de peles da região da Rock Mountain (Montanha da Pedra)!. (This geological formation, before being mentioned by the pioneer migrants, where some Europeans followed, already the native Americans of the area, mainly the Lakota Sioux, referred to her, calling it a term that meant “moose penis”!. The name “Chimney Rock”, probably was the origin of the first fur traders!. The earliest recorded mention of “Chimney Rock” was in 1827, by a certain Joshua Pilcher, who traveled through the Platte River valley, perhaps going in the direction of what is now the city of Salt Lake City, hoping to join the skin hunters in the Rock Mountain region)!.
…esta formação geológica, passou por uma variedade de nomes antes de se tornar “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), como “Chimley Rock” (Quimera de Pedra), e “Chimney Tower” (Torre de Chaminé), bem como eufemismos com base no nome original nativo americano, como “Elk’s peak”, e “Elk Brick”, que traduzidos à letra parecem palavras inofensivas, no entanto no vocabolário de algumas pessoas, também podem ser entendidas como palavras obcenas!. Com base em esboços, pinturas, contas escritas e fotografia de 1897, a “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), já foi mais alta, quando foi vista pela primeira vez pelos migrantes pioneiros, mas desde então foi reduzindo em altura, por erosão e pelos relâmpagos!. (This geological formation, went through a variety of names before becoming “Chimney Rock”, such as “Chimley Rock”, and “Chimney Tower” as euphemisms based on the original Native American name, such as “Elk’s peak” and “Elk Brick”, which translate to the lyrics seem harmless words, however in the vocabularies of some people, can also be understood as obscene words!. Based on sketches, paintings, written accounts and photography of 1897, “Chimney Rock” was already higher, when it was first seen by the pioneer migrants, but since then it has been reduced in height, by erosion and by lightning)!.
…nós, como imigrantes que somos, temos algum orgulho em lembrar que, centenas de milhares de migrantes pioneiros em meados de 1800, cruzaram as Grandes Planícies Americanas e as Montanhas Rochosas em sua busca de uma vida melhor no oeste!. Para fazerem esta jornada, organizavam-se em pequenos grupos, com capitães chefes, já com alguma experiência de viajens ao oeste, formando entre outros, grupos corais que, para esquecerem as agruras desta jornada, principalmente no final do dia, ou até mesmo caminhando, talvez para não chorarem de desespero, cantavam e dançavam, durante a travessia de mais de metade deste continente, construindo pontes, plantando e construindo abrigos, num esforço terrível e mal alimentados, para garantir uma melhor passagem para aqueles que inevitávelmente os seguiriam!. (We, as immigrants, are proud to remember that hundreds of thousands of pioneer migrants in the mid-1800s crossed the Great American Plains and the Rocky Mountains in their quest for a better life in the west! In order to make this journey, they organized themselves in small groups, with captains chiefs, already with some experience of trips to the west, forming among others, coral groups that, to forget the hardships of this journey, mainly at the end of the day, or even walking , perhaps not to weep in despair, sang and danced, as they crossed more than half of this continent, building bridges, planting and building shelters, in a terrible and ill-fed effort, to secure a better passage for those who would inevitably follow them)!.
…pela busca que fizémos, talvez o marco mais significativo destas trilhas terrestres, pelo menos é o mais mencionado, é a “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), que se projeta a quase 150 metros do céu do oeste de Nebraska!. Os migrantes pioneiros, estavam constantemente espantados com o facto de parecer tão próximo, enquanto a distância entre a primeira observação e a chegada real, parecia demorar tanto!. Não apenas escreviam sobre isso nos seus diários, mas muitos o pintavam ou esboçavam e, muitas vezes esculpiam os seus nomes e datas de passagem nas pedras macias deste monumento!. (By the search we’ve done, perhaps the most significant landmark of these land trails, at least it’s the most mentioned, is the “Chimney Rock”, which projects nearly 150 feet from the western sky of Nebraska!. The pioneering migrants were constantly amazed that they seemed so close, while the distance between the first observation and the actual arrival seemed to take so long!. Not only did they write about it in their diaries, but many painted or sketched it and often carved their names and dates on the soft stones of this monument)!.
…com a devida vénia, vamos recordar os depoimentos que algumas personagens escreveram nos seus diários, quando por aqui passaram!. (With the due bow, let’s recall the testimonies that some characters wrote in their diaries, when they passed here)!.
…“acampados em frente ao Chimney Rock….aqui o cenário é notável, interessante e romântico!. Produz uma impressão como se estivéssemos na fronteira de uma cidade grande e antiquada”!. “camped across the street from Chimney Rock …. here the scenery is remarkable, interesting and romantic!. It produces an impression as if we were on the border of a large, old-fashioned city”)!.
…ou ainda: (or yet):
…“os acampamentos saíram às nove horas, a empresa do comandante assumiu a liderança!. Parar ao meio-dia para regar e alimentar seis milhas a oeste de Chimney Rock!. O irmão Snow começou a atravessar o rio neste momento”!. (“the camps came out at nine o’clock, the conmander firm took the lead!. Stop at noon to water and feed six miles west of Chimney Rock!. Brother Snow started crossing the river at this moment”)!.
…ou ainda: (or yet:)
…“a caravana, levou cento e oitenta carroças ao escuro, está tudo salvo, excecto uma carroça, que caiu parcialmente para o lado, não há feridos, mas algumas coisas estão molhadas!. Esta tempestade difícil, foi considerada com uma milha de diâmetro!. Precisávamos usar a força de três carroças, pois os companheiros de cada carroça geralmente enterravam-se em cascalho e areia!. Encontramos os nossos companheiros na margem sul do rio Platte e, colocamos os nossos guardas como de costume!. Não há madeira, a grama é pobre e muita água barrenta”!. (“the caravan took a hundred and eighty carts in the dark, everything is saved, except a wagon, which has fallen partially to the side, there are no injuries, but some things are wet!. This difficult storm was considered a mile in diameter!. We had to use the strength of three wagons, for the companions of each wagon were usually buried in gravel and sand!. We meet our mates on the south bank of the Platte River, and we put our guards as usual!. There is no wood, the grass is poor, and there is a lot of muddy water”)!.
…ou ainda: (or yet:)
…“assim que colocámos a nossa carroça no curral, soltamos o gado, colectamos madeira ou chips de búfalo para cozinhar e, geralmente, para economizar combustível, cavámos um buraco no chão!. Isso impediu que o vento soprasse o calor!. Às vezes, de acordo com o acampamento, temos que percorrer uma milha e meia para a água e às vezes temos que cavar poços”!. (“as soon as we put our cart in the barnyard, we release the cattle, collect wood or buffalo chips for cooking, and generally to save fuel, we dig a hole in the ground!. This prevented the wind from blowing the heat!. Sometimes, according to the camp, we have to walk a mile and a half to the water and sometimes we have to dig wells”)!.
…ou ainda outro depoimento, este mais alegre: (Or another testimony, this more cheerful:)
…“o curral apresenta uma cena animada e interessante!. Trezentos homens, mulheres e crianças agruparam-se dentro do espaço ocupado pelas carroças rodeadas, naturalmente fazendo-o assim!. Algumas das famílias têm tendas pequenas que são colocadas dentro e fora do curral, os outros dormem nas suas carroças ou debaixo delas!. Todo o traje é dividido em uma bagunça de um tamanho conveniente e, assim que o acampamento é localizado, a primeira coisa a fazer é acionar o fogo!. Aqueles cujo dever é fornecer combustível vão em todas as direções em busca de “chips”, pincel de sálvia ou qualquer outro material disponível e, logo quarenta a cinquenta fogos brilhantes brilham dentro e fora do curral, com potes de café, frigideiras e fornos a assar, enchendo o ar com incenso apetitoso!. De uma pequena distância, um desses acampamentos, à noite, assemelha-se a uma cidade iluminada em miniatura, e quando nos aproximamos, geralmente há o som da folia!. Em cada carroça, há geralmente alguns músicos, pois eles parecem gostar muito de música e dança e, assim que o trabalho no acampamento é feito, os elementos mais jovens se reúnem em grupos com tanto vigor, como se eles não tivessem tido uma marcha de vinte milhas naquele dia”!. (“the corral presents a lively and interesting scene!. Three hundred men, women and children grouped themselves into the space occupied by the surrounded carts, naturally doing so!. Some of the families have small tents that are placed in and out of the corral, others sleep in their cars or underneath them!. All the costume is divided into a mess of a convenient size and, as soon as the camp is located, the first thing to do is to fire the fire!. Those whose duty it is to supply fuel go in all directions in search of “chips”, sagebrush or any other available material, and then forty to fifty bright fires glow in and out of the corral with coffee pots, pans, and baking ovens, filling the air with appetizing incense!. At a short distance, one of these camps at night resembles a lit city in miniature, and as we approach, there is usually the sound of revelry!. In each wagon, there are usually some musicians, as they seem to enjoy music and dance a lot, and as soon as the work at the camp is done, the younger members gather in groups with as much vigor as if they had not had a march twenty miles on that day”!.
…agora nós continuando!. Relâmpagos e chuva abundante, tal como de uma tempestade se tratasse, foi com que fomos contemplados nesta área em algumas ocasiões, mas tudo passou, pois o nosso pensamento estava nos nossos antepassados, que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. Geralmente deixavam o Missouri em Maio, esforçando-se por passar pelas Montanhas Rochosas antes de Outubro, pois um qualquer atraso muito longo poderia fazê-los chegar às montanhas quando a neve começasse a cair e, o inverno nas montanhas poderia ser uma sentença de morte, além de os colocar nas Grandes Planícies durante a altura do verão, onde o sol queimava e por vezes a água faltava!. (Now we continue!. Lightning and abundant rain, such as a storm, it was with this that we were contemplated in this area on some occasions, but everything passed, for our thoughts were on our ancestors, who were heading west, in search of their promised land!. They usually left Missouri in May, struggling to make their way through the Rockies before October, since any long delay could send them to the mountains when the snow began to fall, and winter in the mountains could be a death sentence, in addition to placing them on the Great Plains during the height of summer, where the sun burned and sometimes the water was missing)!.
…carregar muita água, acrescentava um peso extra!. Na bacia do Rio Platte, a água era abundante, no entanto nas Grandes Planícies, encontrar água potável era complicado e beber de qualquer poço ou córrego errado poderia ser mortal!. As travessias de rio eram perigosas, pois alguns rios de fluxo rápido, poderiam esmagar uma carroça ou fazê-la em estilhaços!. Descidas íngremes eram perigosas, as carroças não tinham travões e eram ajudadas a descer por cordas, onde um pequeno deslize tudo podia acabar!. (Carry a lot of water, added an extra weight!. In the Platte River basin, water was plentiful, however on the Great Plains, finding drinking water was tricky and drinking from any well or stream could be deadly!. The river crossings were dangerous, for some fast-flowing rivers could crush a wagon or shatter it!. Steep descents were dangerous, the carts had no brakes and were helped down by ropes, where a small slip could all end)!.
…uma carroça danificada, por vezes não se podia reparar e claro, tinha que ser abandonada, ficando alguns migrantes pioneiros à mercê dos seus companheiros!. A fricção que inevitávelmente ocorre em áreas onde as mesmas pessoas estão juntas por longos períodos de tempo e, neste caso com diferentes origens e culturas de vida, ou até religião, pois alguns eram europeus, por vezes geravam brigas!. As brigas por vezes começavam, adicionando outra fonte potencial de lesões e, uma pessoa ferida ou doente era um fardo, pois não só a sua perda necessária para executar o trabalho, mas porque acrescentava peso indesejado à carroça, caso os seus ferimentos fossem tais, que tivesse que ser carregado!. (A damaged wagon, sometimes it could not be repaired and of course, had to be abandoned, leaving some pioneer migrants at the mercy of their companions!. The friction that inevitably occurs in areas where the same people are together for long periods of time, and in this case with different origins and cultures of life, or even religion, since some were European, sometimes generated fights!. Fights sometimes began, adding another potential source of injury, and a wounded or sick person was a burden because not only was their loss necessary to do the job, but because it added unwanted weight to the wagon if their injuries were such, that had to be loaded)!.
…no entanto, de todas as maravilhas naturais encontradas pelos milhares de migrantes pioneiros que por terra atravessaram o Nebraska até ao Oregon, à Califórnia ou ao Vale do Lago Salgado em meados do século XIX, a “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), foi a mais mencionada nos seus diários, onde uma mordida de cobra, doença ou um ataque indígena, foram outras fontes de um provável potencial desastre, no entanto, apesar de tudo isso, a maioria dos migrantes pioneiros conseguiu sobreviver!. (However, of all the natural wonders encountered by the thousands of pioneer migrants who landed across Nebraska to Oregon, California, or the Salt Lake Valley in the mid-nineteenth century, “Chimney Rock”, was the most mentioned in their journals, where a snake bite, disease or an Indian attack, were other sources of a potential potential disaster, however, despite all this, most pioneer migrants managed to survive)!.
…e nós, quando à noite regressámos ao nosso parque de campismo, antes de adormecer-mos no conforto da nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa RV), pensando na “Chimney Rock” (Chaminé de Pedra), parecia-nos “o dedo de Deus apontando para o céu”, que também apontou o caminho de “um povo corajoso em direção a uma nova terra de liberdade e oportunidade”!. (And we, when we returned to our campsite at night, before falling asleep in the comfort of our “White Fox” (war name of our RV), thinking of “Chimney Rock” it seemed to us “the finger of God pointing to the sky”, which also pointed the way “a brave people toward a new land of freedom and opportunity”)!.
Tony Borie, October 2018.