…de novo para sul!. (South again)!.
…o relógio despertador tocou às três horas da magrugada, todavia nós,
quando acordámos, depois de erguer os braços ao ar, espreguiçando-nos, olhámos o relógio, eram precisamente três horas e quatorze minutos!. (The alarm clock rang at three o’clock, but we, when we woke up, after raising our arms in the air, stretching us, we looked at the clock, it was precisely three hours and fourteen minutes)!.
…acordámos a nossa dedicada esposa Isaura, dizendo-lhe:
– são horas de ir-mos de novo para a estrada, rumo a casa, rumo ao sul, rumo ao estado da Flórida!.
(We awoke to our devoted wife Isaura, saying to her:
– It’s time to get back on the road, heading home, southbound to the state of Florida)!.
…ela, não respondeu!. Erguendo-se da cama, fez os mesmos gestos que nós antes tínhamos feito, falando, numa linguagem lenta, mostrando que ainda dormia:
– então vou fazer algum café, para nos acordar definitivamente!.
(She did not answer!. Rising from his bed, he made the same gestures we had done before, speaking in slow language, showing that he was still asleep:
– Then I’ll make some coffee, to wake us up definitely)!.
..tudo isto era o início de um regresso e, o terminar de uns dias de convívio com a família, lá no norte, onde não faltaram alguma neve, algum frio e alguma chuva, que foram absorvidos pelo calor e carinho das pessoas que nos são queridas, que constituem a nossa família!. (All this was the beginning of a return, and the end of a few days of living with the family in the north, where there was not a lack of snow, some cold and some rain, which were absorbed by the warmth and affection of the people who are dear, who constitute our family)!.
…sobretudo os netos que, saltavam constantemente para o nosso colo, querendo saber tudo o que não sabiam, gerando um chorrilho de emoções que iam da alegria à admiração com as respostas possíveis para as suas surpreendentes questões!. Mostravam-nos as “dezenas” de diferentes brinquedos, como funcionam, querendo a nossa colaboração nas diferentes “aventuras” que constantemente imaginam!. Gritam, barafustam, dando largas à sua energia de crianças em pleno crescimento e, depois de fazerem algo, que não está de acordo com os regulamentos dos adultos, dizem única e simplesmente, “hó, hó, será que agora estou em problemas”?. Claro, nós não os querendo decepcionar, dizíamos que não, mas que não era boa ideia continuar a fazer aquilo!. Todavia o carinho recebido, fazem em nós, avós “babados”, voltar-mos a ser “crianças outra vez”, perdendo-nos no tempo!. (Especially the grandchildren who constantly jumped into our lap, wanting to know everything they did not know, generating a thrill of emotions that went from joy to admiration with the possible answers to their surprising questions!. They showed us the “dozens” of different toys, how they work, wanting our collaboration in the different “adventures” they constantly imagine!. They scream, scold, give up their energy of growing children and, after doing something, which does not conform to the regulations of adults, say simply and simply, “ho, ho, am I in trouble now”?. Of course, we did not want to disappoint them, we said no, but it was not a good idea to continue doing that!. However the affection received, they make us grandmothers “frills”, we become “children again”, losing us in time)!.
…voltando às três horas e quatorze minutos da madrugada, entrámos na auto-estrada “Parkway”, no estado de New Jersey com uma chuva miudinha que se foi prlongando e alterando, conforme nos dirigiamos para sul, tornando-se por vezes quase uma tempestade, por horas e horas!.
(Returning at three o’clock and fourteen o’clock in the morning, we entered the “Parkway” highway, in the state of New Jersey, with a small rain that was prolonged and altered as we headed south, sometimes becoming almost a storm, for hours and hours)!.
…atravessámos a Baía de Baltimore, no “Fort McHenry Tunnel”, que é o ponto mais baixo de todo o sistema da auto-estrda 95, que vem lá do norte, desde o estado do Maine, até ao extremo sul do estado da Flórida, já era quase dia, mas continuava chuvendo!. (We crossed Baltimore Bay in the “Fort McHenry Tunnel,” which is the lowest point of the entire Highway 95 system, coming from the north from the state of Maine to the southern tip of the state of Florida, it was almost daytime, but it was still raining)!.
…com o aproximar da luz do dia e a chegada à área da capital Washington, o tráfico foi crescendo, mas por aqui e por ali, procurando fugir à faixa de rodagem mais lenta, chegámos ao estado de Virginia, onde o tráfico passou a ser normal e, a uma velocidade controlada fomos seguindo, só com paragens para encher o tanque com gasolina e fazer alguns exercícios físicos!. (With the approach of daylight and the arrival in the capital Washington area, the traffic grew, but here and there, trying to escape the slower road, we reached the state of Virginia, where the traffic passed to be normal and at a controlled speed we were following, only with stops to fill the tank with gasoline and do some physical exercises)!.
…parámos, para uma refeição ligeira, o que já é costume fazer no estado de Carolina do Norte!. (We stop, for a light meal, which is already customary to do in the state of North Carolina !.
…com o aproximar do sul, o tempo foi ficando limpo, aparecendo algum sol, no entanto, já depois de mais de dezasseis horas na estrada, portanto entrando de novo na noite, felizmente sem qualquer acidente, ou qualquer outra anomalia, chegámos à nossa casa no estado da Flórida!. (With the approach of the south, the weather was getting clean, some sun appearing, however, already after more than sixteen hours on the road, therefore entering again at night, fortunately without any accident, or any other anomaly, we arrived to our home in the state of Florida)!.
…as saudades da família, já se fazem sentir de novo!. (The homesickness of the family, they make themselves felt again)!.
Tony Borie, January 2019.