…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.
…sétimo dia!. (Seventh day)!.
…pernoitámos num parque de campismo do estado do Utah, numa cidadezinha que dava pelo nome de Hurricane, mesmo junto da auto-estrada 15, que vem lá do norte, mesmo da fronteira com o Canadá e, sem nos preocupar com o tráfico ou possíveis obras na estrada, que defacto até existiam aqui e ali, pois o que queríamos era aproveitar a viagem!. (We spent the night in a Utah camping site in a little town called Hurricane, just off Highway 15 north of the border with Canada, and without worrying about traffic or possible road works, that defacto until there existed here and there, because what we wanted was to enjoy the trip)!.
…assim, nela entrámos em direcção ao sul, onde pouco depois atravessámos de novo a fronteira para o estado de Arizona!. (So in it we entered towards the south, where shortly after we crossed again the border for the state of Arizona)!.
…sempre na direcção do sul, entrámos no estado de Nevada!. (Always heading south, we entered the state of Nevada)!.
…e a cidade de Las Vegas, já se avistava!. (And the city of Las Vegas, already saw)!.
…aqui chegados, procurámos um parque de campismo, que já conhecíamos de outras estadias onde, por um preço baixo, havia o benefício de transporte gratuito, com partidas e chegadas com intervalos de mais ou menos duas horas, para o centro da cidade!. (Arrived here, we searched for a camping site, which we already knew of other stays where, for a low price, there was the benefit of free transportation, with departures and arrivals at intervals of more or less two hours, to the center of the city)!.
…ei-nos na avenida principal de Las Vegas, a Las Vegas Boulevard!. (See us on the main strip in Las Vegas, Las Vegas Boulevard)!.
…pensamos que, às vezes não fomos aonde pretendíamos ir, mas no fundo no fundo, sempre acabamos por ir onde pretendíamos estar!. (We thought that sometimes we did not go where we wanted to go, but deep down, we always ended up going where we wanted to be)!.
…estávamos na Las Vegas Boulevard, a tal a que chamam “Strip”, onde as pessoas caminham em qualquer sentido, numa avenida que não dorme, tanto de um lado como do outro!. Onde jovens, adultos e idosos de ambos os sexos caminham, entram e saiem dos diversos casinos!. (We were on Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk in any direction, on an avenue that does not sleep, both on one side and the other!. Where young people, adults and seniors of both sexes walk, enter and exit the various casinos)!.
…desta vez encontrámos Las Vegas mais sexista!. Jovens de ambos os sexos, com o mínimo de roupa vestida, exibem os seus esculturais corpos, onde nos olham e nos procuram, distribuindo cartões de apresentação, nem sempre sendo de assuntos honestos, oferecem-se, dão alguns sorrisos, procuram companhia, num local onde companhia não falta, pois por ali circulam milhares de pessoas!. (This time we found Las Vegas more sexist!. Youths of both sexes, dressed in the least of their clothes, display their sculptural bodies, where they look at us and look for us, handing out presentation cards, not always of honest business, offering themselves, giving some smiles, seeking company, place where company is not missing, because thousands of people circulate here)!.
…caminhámos por algum tempo nesta área metropolitana, que é onde se concentra a sua população, que até dizem que é a maior aglomeração urbana do estado de Nevada, sendo composta por pessoas oriundas não só de diversos estados dos USA, como até dos mais remotos países de todo o mundo, pois as pessoas comunicam-se nos mais variados idiomas!. (We have been walking for some time in this metropolitan area, which is where its population is concentrated, which is even said to be the largest urban agglomeration in the state of Nevada, consisting of people from different states of the USA, more remote countries around the world, because people communicate in the most varied languages)!.
…damos por nós a pensar em alguém de ascendência europeia, um tal Rafael Rivera, que por volta do ano de 1829, nomeou o que hoje é a cidade de Las Vegas, para os espanhóis, que utilizaram a água da área durante a jornada iniciada em Texas e direcionada ao norte e a oeste, ao longo da Antiga Trilha Espanhola!. (We think of someone of European descent, a certain Rafael Rivera, who around the year 1829 named what is now the city of Las Vegas, for the Spaniards, who used the water of the area during the journey started in Texas and directed north and west, along the Old Spanish Trail)!.
…já antes, por volta do ano de 1800, os domínios de Las Vegas Valley, continham poços artesianos que suportavam extensas áreas verdes ou prados, “vegas” em espanhol, daí veio o nome de Las Vegas!. (Already before, around the year 1800, the Las Vegas Valley domains contained artesian wells that supported extensive green areas or meadows, “vegas” in Spanish, hence the name Las Vegas)!.
…esquecendo por momentos o passado e voltando ao presente, ou seja ao ano de 2019, tal como milhares de pessoas, andámos de casino em casino, vendo festas, as pessoas alegres, talvez gastando o que têm e o que não têm!. (Forgetting for a moment the past and returning to the present, that is to the year 2019, like thousands of people, we went from casino to casino, watching parties, people happy, maybe spending what they have and what they do not have)!.
…em alguns casinos vimos pessoas famosas cantando, num desses locais, aproximámo-nos do balcão do bar, pedimos um copo com bebida, o empregado muito sorridente, colocou-nos na frente uma garrafa, cheia da referida bebida, um copo, e que podíamos beber o que quiséssemos, pois era de graça, e muito sorridente disse que nos queria ver feliz!. Como nós o compreendíamos!. (In some casinos we saw famous people singing, in one of these places, we approached the bar counter, we asked for a glass with drink, the very smiling employee, put us in front of a bottle, full of that drink, a glass, and that we could drink what we wanted, because it was free, and very smiling said he wanted to see us happy!. How we understood it)!
…voltando por momentos ao passado, contam-nos dezenas de histórias sobre Las Vegas, onde pessoas importantes queriam converter a população indígena, construindo igrejas e fortalezas, servindo de uma importante escala de viajantes, no “Corredor Mormon”, entre Salt Lake City e uma próspera colónia em São Bernardino, na California!. (Going back to the past, there are dozens of stories about Las Vegas, where important people wanted to convert the indigenous population, building churches and forts, serving as an important stopover for travelers in the “Mormon Corridor” between Salt Lake City and a thriving colony in San Bernardino, California)!.
…tal como nesses tempos distantes, essas pessoas importantes queriam converter a população indigena, construindo igrejas e fortalezas, hoje erguem-se casinos gigantes, restaurantes, torres altíssimas, até um moderno monorail, que rola sobre uma estructura de cimento e aço, conectando os principais casinos, talvez para convidar e converter as normais pessoas, entre outras coisas ao vício do jogo, nesta cidade que não dorme!. (As in these distant times, these important people wanted to convert the Indian population, building churches and fortresses, nowadays they rise giant casinos, restaurants, towering towers, until a modern monorail, that rolls on a structure of cement and steel, connecting the main casinos, perhaps to invite and convert normal people, among other things to gambling addiction, in this city that does not sleep)!.
…nas horas que aqui passámos, aproveitámos para ver o que ainda não tinhamos visto, como tal viajámos de monorail, que é um sistema de transporte sem motorista!. (In the hours we spent here, we used to see what we had not yet seen, as such we traveled from Monorail, which is a system of transportation without a driver)!.
…por uma distância de aproximadamente de 6,3 km, que fica ao lado da Las Vegas “Strip”, conectando vários casinos, fornecendo um serviço que dizem que é público!. (For a distance of approximately 6.3 km, which is next to the Las Vegas “Strip”, connecting several casinos, providing a service that they say is public)!.
…visitando a torre gigante que dá pelo nome de Stratosphere Las Vegas (antigo Vegas World) que em baixo é um hotel casino e, está localizada na Las Vegas Boulevard, ao norte da Las Vegas “Strip”!. (Visiting the giant tower that goes by the name of Stratosphere Las Vegas (formerly Vegas World) below is a casino hotel and is located on Las Vegas Boulevard, just north of the Las Vegas “Strip”)!.
…a Torre Stratosphere, de 1.150 pés (350,2 m), é a mais alta torre de observação dos Estados Unidos e a segunda mais alta do Hemisfério Ocidental!. (The Stratosphere Tower, 1,150 feet (350.2 m), is the tallest observation tower in the United States and the second highest in the Western Hemisphere)!.
…superada apenas pela CN Tower, em Toronto, Ontário, que em tempos tivémos o previlégio de também subir ao seu topo!. (Surpassed only by the CN Tower in Toronto, Ontario, which once had the privilege of also climbing to its top)!.
…é a torre mais alta a oeste do rio Mississippi e também a estrutura mais alta em Las Vegas, sendo frequentemente incluída em guias de viagem como uma atração da “Strip”!. (Is the tallest tower west of the Mississippi River and also the tallest structure in Las Vegas, often being included in travel guides as a “Strip” attraction)!.
…nesta pequena viajem, caminhámos num pequeno percurso, já próximo da torre, onde tivémos o previlégio de observar a outra parte que não se mostra, ou seja a tal “cidade da perdição”, onde quase 15%, das habitações, é ocupada por famílias com mulher sem marido presente como chefe de família!. E mais ainda, mais de 25% de todas residências são habitadas por apenas uma pessoa, e quase 10% das pessoas com 65 anos ou mais de idade, que por aqui moram, estão vivendo abaixo da linha de pobreza!. (On this little trip, we walked on a small route, near the tower, where we had the privilege of observing the other part that does not show itself, that is to say the “city of perdition”, where almost 15% occupied by families with wife without husband present as head of family!. What’s more, more than 25% of all households are inhabited by just one person, and almost 10% of those 65 years of age or older living here live below the poverty line)!.
…regressámos à Las Vegas Boulevard, a tal que chamam “Strip”, onde as pessoas transitam, atarefadas, entrando e saindo dos casinos ou restaurantes, alguns procurando encontros de ocasião, enfim divertindo-se nesta cidade que muitos dizem que é a “cidade da perdição” mas, se perguntar-mos a mil pessoas se ganharam algo nos casinos de jogo em Las Vegas, talvez cinco, vão dizer que sim!. (We have returned to Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk, busy, going in and out of casinos or restaurants, some looking for occasion meetings, finally having fun in this city that many say is the “City of perdition” but if we ask a thousand people if they won anything at the gambling casinos in Las Vegas, maybe five, they will say yes)!.
…isto é Las Vegas, Las Vegas, onde existem luxuosos casinos, o dinheiro rola nas mesas de jogo, onde exibem os melhores Circos, os melhores espectáculos, os melhores actores, cantores, actrizes e cantoras do mundo!. (This is Las Vegas, Las Vegas, where there are luxurious casinos, money rolls at the gaming tables, where they exhibit the best Circos, the best shows, the best actors, singers, actresses and singers in the world)!.
…e aqui vêm na procura de protagonoismo, campeões do mundo de boxe, colocam nos seus contratos que só colocarão o seu título em disputa, se combaterem em Las Vegas, existem Feiras Internacionais, Eventos e Convenções!. (And here come in search of protagonoismo, champions of the world of boxing, put in their contracts that only put their title in dispute, if they fight in Las Vegas, there are International Fairs, Events and Conventions)!.
…mas não existe uma equipa de futebol ou basebol, com nome firmado, porque podia haver concorrência nas apostas e, apostas é só nos casinos!. (But there is no football or baseball team, with a firm name, because there could be competition in bets and bets are only in casinos)!.
…isto é Las Vegas!. Tudo, ou quase tudo é livre, casamentos, divórcios, encontros amorosos, traições, (o que se passa em Las Vegas, fica em Las Vegas), vivendo-se vinte e quatro horas ao dia!. (This is Vegas!. Everything, or almost everything, is free, marriages, divorces, dating, betrayals (Las Vegas, Las Vegas), living twenty-four hours a day)!.
…onde existem restaurantes com especialidades de todo o mundo, e nós, visitámos um de especialidade francesa, onde por um módico preço, nos foi servido um bufete com várias e diferentes iguarias, só que, era demais, não precisávamos nem de metade!. (Where there are restaurants with specialties from all over the world, and we visited a French specialty, where for a modest price, we were served a buffet with several different delicacies, but that was too much, we did not even need half)!.
…os melhores artistas do momento procuram protagonismo, filmam-se películas na Las Vegas Boulevard, pessoas com grandes possibilidades financeiras, chegam de helicóptero ou em aviões privados, chegam aos casinos com grandes mordomias e de limousine!. (The best artists of the moment are looking for action, films are filmed on Las Vegas Boulevard, people with great financial possibilities, arriving by helicopter or in private planes, arrive at the big-ticket and limousine casinos)!.
…todavia, também se podem ver na rua alguns “descamisados”, trajando roupa suja e, fora da medida do seu corpo, alguns empurrando um carrinho, talvez “desviado” de algum supermercado, cheio de latas vazias, de sacas de plástico, de nada que possa ter valor a não ser para eles, pois um simples naco de pão, ou o resto de uma garrafa de água, tudo apanhado no caixote do lixo, equivale a uma majestosa refeição!. (However, you can also see some “shirtless” in the street, wearing dirty clothes and, out of the measure of your body, some pushing a cart, perhaps “diverted” from a supermarket, full of empty cans, plastic sacks , of nothing that could be of any value except for them, for a mere loaf of bread, or the rest of a bottle of water, all caught in the dustbin, is equivalent to a meal majestic)!.
…para estes “descamisados”, toda esta pobreza, tem o mesmo significado, tal como para esses milionários, que se alimentam de “steak & lobster” (Bife e lagosta), com lagosta fresca, vinda do estado do Alaska, e o steak vindo do estado do Wyoming ou de Montana, de carne curada de búfalo, tudo regado com champanhe da Califórnia, servida por vários empregados, com todas as mordomias, num dos luxuosos restaurantes, lá no vinte, ou trinta andar, com paisagem para o deserto do Nevada, equivalente a milhares de dollares!. (For these “shirtless”, all this poverty, has the same meaning, as for those millionaires who feed on steak & lobster, with fresh lobster from the state of Alaska, and the steak from the state of Wyoming or Montana, from cured buffalo meat, all washed down with California champagne, served by several servants, with all the stewardship, in one of the upscale restaurants, there in the twenty- or thirty-floor, the Nevada desert, equivalent to thousands of dollars)!.
…e, esses “descamisados” por vezes acariciando um animal, que pode ser um cão ou um gato, que também deve passar fome, mas tem algum carinho e não os abandona, calçando um sapato diferente do outro, onde transportam toda a sua fortuna!. (And, these “shirtless” sometimes caressing an animal, which may be a dog or a cat, which must also starve, but has some affection and does not abandon them, wearing a shoe different from the other, where they carry the whole your fortune)!.
…na nossa idade não podemos pensar em “justiças ou injustiças”, pois este cenário não se passa só em Las Vegas, passa-se em quase todo o mundo, e nós, em cada caminhada com a natureza, recebemos muito mais do que ela nos leva, como tal vamos tentar viver o melhor possível os anos que nos restam e, no próximo episódio cá estaremos, continuando a contar-vos como “ouvimos e sentimos o vento do oeste”! (At our age we can not think of “justice or injustice”, because this scenario is not only in Las Vegas, it is happening almost everywhere in the world, and we, in every walk with nature, receive much more that she takes us, as such we will try to live the best we can the years that we have left, and in the next episode here we will be, continuing to tell you how “we heard and felt the wind from the west”)!.
Tony Borie, July 2019.