…listening and feeling the wind from west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…para algumas pessoas, viajar é uma brutalidade!. Porquê?. Porque força-nos a confiar em estranhos, a perder de vista todo aquele conforto familiar da nossa casa, da família e dos amigos, parecendo que tudo está desiquilibrado, parecendo até que o mundo nos vai engolir!!. (For some people, traveling is brutality!. Because?. Because it forces us to trust strangers, to lose sight of all that familiar comfort of our house, family and friends, seeming that everything is unbalanced, looking like the world will swallow us)!!.

…todavia para nós é totalmente diferente, é o descobrir de novas cidades, montanhas e oceanos!. (Yet for us it is totally different, it is the discovery of new cities, mountains and oceans)!.

…é ver e admirar as coisas boas e essenciais, como a água fresca, a luz natural, o sol, a chuva, o respirar o ar puro, sentir o vento na face, contemplar os rios, os lagos!. (Is to see and admire the good and essential things, like fresh water, natural light, sun, rain, breathing air pure, to feel the wind in the face, to contemplate the rivers, the lakes)!.

…o luar, os animais e aves selvagens no seu próprio território, o adormecer vendo as estrelas do céu, os sonhos, tudo coisas tendendo para o eterno ou o que imaginamos que defacto ele é!. Uau!. Que passeio!. (The moon, the animals and wild birds in its own territory, to fall asleep seeing the stars of the sky, the dreams, all things tending to the eternal or what we imagine defacto it is!. Wow!. What a ride)!.

…sexto dia!. (Sixth day)!.

…saindo do parque de campismo pela manhã, abandonámos o deslumbrante cenário do Vale do Monumento!. (Leaving the campsite in the morning, we abandoned the breathtaking scenery of the Monument Valley)!.

…seguindo na direcção sul/oeste pela estrada cénica US-163, entrámos no estado de Arizona, sempre rodeados de pequenas formações geológicas em arenito, que ao construirem esta estrada, as deixaram intactas ao seu lado, para que fossem admiradas, preservando-as para a eternidade!. (Going south / west along the US-163 scenic road, we entered the state of Arizona, always surrounded by small geological formations in sandstone, which, when they built this road, left them intact at their side, so that they would be admired, preserving them for eternity)!.

…seguimos uma rota que nos levasse ao redor da parte leste do Grand Cayon National Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro), por tal, trocámos diversas vezes de direcção e de estrada, sempre rodeados de desfiladeiros, curvas, planícies e pequenas montanhas, descidas e subidas com algum grau de precipitação!. (We followed a route that took us around the eastern part of Grand Cayon National Park, so we changed several times of direction and road, always surrounded by canyons, curves, plains and small mountains , descents and ascents with some degree of precipitation)!.

…fomos percorrendo as mais de 277 milhas de comprimento e as 18 milhas de largura que o Grand Canyon tem na sua largura máxima, com mais de um quilómetro de profundidade, vendo aqui e ali o rio que o esculpiu, que é o rio Colorado, que tem apenas 100 metros de largura!. (We were traveling more than 277 miles long and 18 miles wide that the Grand Canyon has at its maximum width, over a kilometer deep, seeing here and there the river that carved it, which is the river Colorado, which is only 100 feet wide)!.

…o Grand Canyon é considerado um dos melhores exemplos de erosão das terras áridas, esculpido pelo rio Colorado!. O desfiladeiro é imenso, com uma média de 4.000 pés de profundidade!. (The Grand Canyon is considered one of the best examples of erosion of the arid lands, carved by the Colorado River!. The gorge is immense, with an average of 4,000 feet deep)!.

…o significado das palavras Grand Canyon não se limitam à sua geologia, pois o parque contém vários ecossistemas importantes, continuando a ser um marco que atrai milhões de visitantes todos os anos, onde as rochas lá encontradas remontam a aproximadamente dois bilhões de anos e, a sua área de terra abriga cerca de 70 espécies diferentes de animais!. (The meaning of the words Grand Canyon are not limited to its geology, as the park contains several important ecosystems, continuing to be a landmark that attracts millions of visitors each year, where rocks found there date back approximately two billion years and, its land area houses about 70 different species of animals)!.

…em determinada etapa do nosso percurso atravessámos o leito do rio Colorado, mais propriamente na área do Marble Canyon (Desfiladeiro de Mármore), pela Ponte de Navajo, passando a viajar numa área remota do norte/oeste do Grand Canyon!. (At a certain stage of our journey we crossed the Colorado River, more precisely in the area of the Marble Canyon, the Navajo Bridge, traveling in a remote north / west area of the Grand Canyon)!.

…parámos e caminhámos sobre a Ponte Navajo, admirando e fotografando o par de pontes em arco de aço que atravessam o rio Colorado, no norte do estado do Arizona!. (We stopped and walked on the Navajo Bridge, admiring and photographing the pair of steel arch bridges crossing the Colorado River in northern Arizona)!.

…são duas pontes!. A mais nova transporta o tráfego de veículos na US Route 89A, sobre o Marble Canyon entre o sul de Utah e o norte do Arizona que, como já anteriormente mencionámos, permitindo-nos viajar para uma região remota ao norte do Rio Colorado, incluindo a borda norte do Grand Canyon National Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro)!. (Are two bridges!. The youngest transports vehicle traffic on US Route 89A, over Marble Canyon between southern Utah and northern Arizona, as we have already mentioned, allowing us to travel to a remote region north of the Colorado River, including North Rim of the Grand Canyon National Park)!.

…a sua história diz que, antes da conclusão da primeira ponte Navajo, uma das únicas travessias do rio Colorado entre Arizona e Utah localizava-se a cerca de 8 km a montante do local da ponte, na foz do Glen Canyon, onde o serviço Lee’s Ferry operava desde 1873!. (His story says that before the completion of the first Navajo bridge, one of the only crossings of the Colorado River between Arizona and Utah was located about five miles upstream from the bridge site at the mouth of Glen Canyon, where the Lee’s Ferry service operated from 1873)!.

…o local da jangada havia sido escolhido como o único acesso relativamente fácil ao rio para os viajantes do norte e do sul!. (The raft site had been chosen as the only relatively easy access to the river for travelers from the north and south)!.

…todavia na década de 1920, o tráfego de automóveis começou a usar o serviço de balsas, embora não fosse considerado uma travessia segura e confiável, uma vez que o clima adverso e as inundações às vezes impediam o seu normal funcionamento!. (However in the 1920s, car traffic began to use the ferry service, although it was not considered a safe and reliable crossing, since adverse weather and floods sometimes prevented its normal operation)!.

…a ponte original, foi baptizada com o nome oficial de Ponte do Grand Canyon, no entanto a legislatura estadual mudou o seu nome para Navajo Bridge (Ponte Navajo), cinco anos depois da sua inauguração!. (The original bridge, was christened with the official name of Grand Canyon Bridge, however the state legislature changed its name to Navajo Bridge, Navajo Bridge, five years after its inauguration)!.

…sendo fechada ao tráfico de veículos e aberta apenas para uso pedestre e equestre, uma vez que a nova ponte foi aberta, no ano recente de 1995!. (Being closed to vehicular traffic and open only for pedestrian and equestrian use, once the new bridge was opened in the recent year of 1995)!.

…os dois vãos da Ponte Navajo estão situados em nono lugar entre as pontes mais altas dos Estados Unidos, com alturas quase idênticas de 142 metros para o vão original e 143 metros para o segundo vão e nós, cá de cima, podemos ver lá no fundo o rio Colorado, onde alguns aventureiros navegam, divertindo-se!. (The two spans of the Navajo Bridge are in ninth place among the highest bridges in the United States, with almost identical heights of 142 meters for the original span and 143 meters for the second span and we, from above, can see deep in the Colorado River, where some adventurers sail, having fun)!.

..nós viajamos porque nos faz perceber o quanto ainda não vimos, o quanto vamos indo vendo e, o quanto ainda precisamos de ver!. (We travel because it makes us realize how much we have not yet seen, how much we are going to see and how much we still need to see)!.

…assim, continuamos a nossa jornada, agora entrando na área do Vermilion Cliffs National Monument, que está localizado no Arizona, imediatamente ao sul da linha do estado de Utah!. (Thus, we continue our journey, now entering the area of the Vermilion Cliffs National Monument, which is located in Arizona immediately to the south of the Utah state line)!.

…este monumento nacional, com área de aproximadamente 300.000 acres, protege o Planalto de Paria, os Penhascos Vermilion, o Coyote Buttes e o Paria Desfiladeiro, cujas elevações variam entre os 3.000 e os 9.000 pés acima do nível do mar, que continuamos a percorrer por planícies ou subindo e descendo pequenas montanhas!. (This 300-acre national monument protects the Paria Plateau, the Vermilion Cliffs, the Coyote Buttes and the Paria Gorge, whose elevations range from 3,000 to 9,000 feet above sea level, which we continue to go through plains or up and down small mountains)!.

…os Penhascos Vermilion são escarpas de erosão acentuada consistindo principalmente de arenito, siltito, calcário e xisto, que se elevam até 910 m acima das suas bases.. (The Vermilion Cliffs are steep erosion cliffs consisting mainly of sandstone, silt, limestone and shale, which rise up to 910 m above their bases)!.

…estas rochas sedimentares foram profundamente erodidas por milhões de anos, expondo centenas de camadas e camadas de rochas ricamente coloridas!. (These sedimentary rocks have been deeply eroded for millions of years, exposing hundreds of layers and layers of richly colored rocks)!.

…áreas lisas, montículos e grandes planaltos são intercalados com desfiladeiros íngremes, onde alguns riachos fornecem humidade suficiente para suportar uma amostragem de vida selvagem, onde mais de vinte espécies de aves de rapina, incluindo águias, águias-reais, falcões-peregrinos e várias espécies de gaviões têm sido observados!. (Smooth areas, mounds and large plateaus are interspersed with steep canyons, where some streams provide enough moisture to support a sampling of wildlife, where more than twenty species of birds of prey, including eagles, royal eagles, peregrine falcons and several species of hawks have been observed)!.

…a história diz que os assentamentos humanos na região datam de 12.000 anos e, centenas de pueblos nativos americanos estão espalhados pelo monumento, onde ainda se pode observar restos das aldeias dos nativos, com casas, celeiros, áreas de enterro e ruínas associadas, onde sobressaiem alguns sitios de arte rupestre!. (History tells us that the human settlements in the region date back to 12,000 years, and hundreds of Native American pueblos are scattered around the monument, where remains of native villages can still be seen, with houses, barns, burial grounds and associated ruins, where some sites of rock art stand out)!.

…percorrendo estes lugares, desviámo-nos demasiado para norte, tendo que, num determinado lugar estratégico voltar a viajar por uma estrada única para sul, atravessando a Floresta Nacional de Kaibab, que faz fronteira com as margens norte e sul do Grand Canyon, no centro-norte do estado do Arizona!. (Traveling through these places, we have gone too far north, having to travel in a certain strategic place on a single road to the south, crossing the Kaibab National Forest, which borders the north and south banks of the Grand Canyon, in the north-central part of the state of Arizona)!.

…esta floresta, que agora atravessámos única e simplesmente para visitar as margens norte/oeste do Grand Canyon Nacional Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro), é um lugar para a proteção de animais e aves de caça e é reconhecido como um local de reprodução que, por volta do ano de 1908, a Reserva Florestal ao norte do Grand Canyon, incluindo esta reserva de caça, foi renomeada Floresta Nacional de Kaibab, sendo criada a partir das terras de serviço florestal ao redor do Grand Canyon!. (This forest, which we have now crossed only and simply to visit the north / west shores of the Grand Canyon National Park, is a place for the protection of animals and game birds and is recognized as a local which by the year 1908, the Forest Reserve north of the Grand Canyon, including this hunting reserve, was renamed Kaibab National Forest, being created from the forest service lands around the Grand Canyon)!.

…chegámos lá!. Abrindo os braços, murmurámos, “Oh meu Deus! Somos muito afortunados”!. (We got there!. Opening our arms, we murmured, “Oh my God, we are very fortunate”)!.

…é absolutamente espectacular!. É a história do planeta Terra, que incorpora quantidades tremendas da história cultural humana!. (It’s absolutely spectacular!. It is the story of planet Earth, which incorporates tremendous amounts of human cultural history)!.

…e, quando estamos vendo o cenário de um mundo, onde pequenas grutas estão cobertas de pequenas árvores, musgo e flores, de esquilos brincando, pendurados em arbustos que rodeiam a água, onde por sua vez o sol brilha em amplas praias arenosas, desfiladeiros entalhados e tortuosos, corredores silenciosos e imponentes de pedra, riachos e cachoeiras reluzentes, que nos parecem autênticos e maravilhosos abismos naturais, isto não é um mundo, isto é um milhão de mundos em um!. (And when we are seeing the scenery of a world where small caves are covered with small trees, moss and flowers, playing squirrels hanging from shrubs that surround the water, where in turn the sun shines on broad sandy beaches , carved and tortuous gorges, silent and imposing corridors of stone, streams and glistening waterfalls, which seem to us authentic and wonderful natural abysses, this is not a world, this is a million worlds in one)!.

…o Grande Desfiladeiro, não é apenas um ambiente natural, é um ambiente que nos tira o fôlego!. É um ambiente que bate na cabeça com a profundidade da evolução do planeta Terra!. (The Grand Canyon, it’s not just a natural environment, it’s a breathtaking environment!. It is an environment that hits the head with the depth of the evolution of planet Earth)!.

…olhando para este buraco incompreensivelmente grande, situado aqui na Terra, pensando nas forças da erosão que moldaram isto e, pensando quanto tempo levou, dá-nos a capacidade de pensar sobre coisas muito além da escala de tempo humana e da perspectiva também humana!. (Looking at this incomprehensibly large hole, situated here on Earth, thinking about the forces of erosion that shaped it and, thinking how long it took, gives us the ability to think about things far beyond the human time scale and perspective too human)!.

…olhando esta maravilha da natureza, perdemos a noção do tempo e do que a água e o vento pode fazer ao longo de milhões e milhões de anos!. (Looking at this wonder of nature, we lose track of time and what water and wind can do over millions and millions of years)!.

…nós, viajantes do mundo, cremos que a história deste imenso desfiladeiro é uma história de amor, vida, morte, perda, fascínio, obsessão e de muitas paixões humanas, onde a maior parte da sua erosão não foi apenas a água, foi também o vento, o tal vento do oeste!. (We, travelers of the world, believe that the history of this immense canyon is a story of love, life, death, loss, fascination, obsession and many human passions, where most of its erosion was not only water, it was also the wind, the wind of the west)!.

…pensando que a aventura não está pendurada numa corda ao lado de uma montanha, pois a aventura é uma atitude que devemos aplicar aos obstáculos do dia-a-dia das nossas vidas, voltámos ao estado do Utah, dormindo num parque de campismo já perto da auto-estrada 15, que ao outro dia pela manhã, nos havia de levar à cidade que não dorme e que quase todos conhecem, talvez pelos filmes e fotografias, que é “Las Vegas, Las Vegas” e dizem que, “o que se passa em Las Vegas, fica em Las Vegas”, mas nós no próximo capítulo vamos contar!. (Thinking that adventure is not hanging on a rope at the side of a mountain, because adventure is an attitude that we must apply to the everyday obstacles of our lives, we have returned to Utah, sleeping in a camping site already near the highway 15, that the other day in the morning, would take us to the city that does not sleep and that almost everybody knows, perhaps by the films and photographs, that is “Las Vegas, Las Vegas” and they say, “what happens in Las Vegas, is in Las Vegas”, but we’ll tell you in the next chapter)!.

…continuação!. (Continuation)!.

Tony Borie, July 2019!.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s