…U. S. Highway 163, “Forrest Gump Road”, Utah!.

…estávamos no estado do Utah!. Viajávamos por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos e onde há muitos anos viviam duas tribos nativas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso dos USA, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativaUte” que vivia na região!.

…we were in the state of Utah!. We traveled through straight lines, with signs of signaling warning that there could be strong winds and where many years ago there were two native tribes, which were the “Utes” and the “Navajos” and where around 1850, the USA Congress, created the territory of Utah, having named this territory in a tribute to the native “ute” that lived in the region!.

…continuando a viajar pela estrada #163, a milhas de distância já  se avistavam as torres doavisando-nos que estávamos perto da fronteira com o estado do Arizona, e claro, dentro da nação Navajo, possuindo um profundo significado cultural e espiritual para este povo, onde parámos para visitar o já mencionado “Monument Valley Navajo Tribal Park”,comprando o bilhete antes de entrar no Centro de Boas-Vindas e outras instalações, fazendo algum sol, onde tirámos algumas fotos!.

…continuing to travel along road #163, miles away were already spotted the towers of the “Monument Valley Navajo Tribal Park”, warning us that we were near the border with the state of Arizona, and of course, within the Navajo nation, having a deep cultural and spiritual meaning for this people, where we stop to visit the afore mentioned “Monument Valley Navajo Tribal Park”, buying the note before facilities, making some sun, where we took some pictures!.

…como acima já mencionámos, o “Monument Valley Navajo Tribal Park” encontra-se dentro da reserva da Nação do Navajo, mostrando-nos uma paisagem de tirar o fôlego, com imponentes torres de arenito vermelho, cujas formações maciças aumentam dramaticamente do piso do deserto, algumas com alturas de mais de 1.000 pés, moldadas por milhões de anos de erosão, com vibrantes tons vermelhos do vale que vêm de óxido de ferro na rocha!. É para nós, sem qualquer dúvida representa o oeste definitivo, onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e diferentes, que nos parecem estranhas!.

…as we mentioned above, the “Monument Valley Navajo Tribal Park” is within the Navajo nation reserve, showing us a breathtaking landscape, with imposing red sandstone towers, whose massive formations increase dramatically from the desert floor, some with heights of more than 1,000 feet, shaped by millions of erosion, with vibrant red tones that come from oxide iron in the rock!. It is for us, without any doubt it represents the definitive West, where ancestral spirits infuse rude and different landscapes that seem strange to us!.

…toda esta área já nos foi apresentada em inúmeros filmes, fotografias e obras de arte, simbolizando o ”Oeste Selvagem”, onde os visitantes podem explorar através de visitas guiadas ou mesmo fazendo caminhadas por trilhas assinaladas, onde entre outras, podem ver. o nascer do sol ou o pôr do sol a lançaram luz mágica e longas sombras no vasto deserto!. O “Monument Valley Navajo Tribal Park” continua sendo uma das maravilhas naturais mais icónicas e inspiradoras do sudoeste, situado no planalto do Colorado!.

…this whole area has already been presented to us in numerous movies, photographs and works of art, symbolizing the “Wild West”, where visitors can explore through guided tours or even walking through marked trails, where among others, they can see the sunrise of the sun or sunset they cast it magical light and long shadows in the vast desert!. The “Monument Valley Navajo Tribal Park” remains one of the most iconic and inspiring natural wonders of the southwest, located in the Plateau do Colorado!.

Tony Borie

…historica Estrada 66, Oatman, Arizona!. (…Route 66, Oatman, Arizona)!.

…hoje, o nome de Route 66, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas dos USA!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a costa, atravessando a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.

…today, Route 66’s name is enhanced by the unprecedented volume of songs, books, films and other art forms that describe it as the essence of American road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the preferred road to the west, making a nation on the move, quickly gaining fame as the shortest route, where one could travel year-round between the Midwest and the coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest!. 

…e, para exemplificar um pouco do cenário da nossa passagem pela rota desta famosa estrada pelo estado do Arizona, vamos descrever, a aventura de viajar  pelo “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, onde se forma um pequeno desfiladeiro, a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!.

…and, to exemplify a little bit of the scenery of our passage through the route of this famous highway through the state of Arizona, we will describe the adventure of traveling on the “Sitgreaves Pass”, which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude 3,586 feet / 1,093 meters in the Black Mountains of Mohave County, Arizona!.

…cruzar as montanhas negras de Mohave, era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração, tal como os viajantes que em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. 

…crossing the black mountains of Mohave, was the only way to reach the village of Oatman, which is an old mining village, just like the travelers who once used the now Historic Highway 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around 1915, although the area had already been established for a few years!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500 e, os “Burros Selvagens”, que hoje vimos passearem pelas ruas da aldeia de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. 

…with this golden find, in the course of approximately one year its population grew to over 3,500 and the “Wild Donkeys”, which we saw today strolling through the streets of the village of Oatman, are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s, when the miners, discouraged by their prospecting, left the village and were released!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. 

…were, we spent some time, admiring in some detail all this collection of Historic Estrada 66, which continues with some degree of conservation!.

…enfim, andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje Histórica Route 66, despida de suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a se tornar uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.

…so, walking around here is like taking a step back to a simpler time, remembering today Historic Route 66, stripped of its plates and removed from the road maps, which is reborn when it seemed destined to become a note footer forgotten in history, where almost 2,500 miles of sidewalk, the great neon corridor, was faded, less traveled and, in some places, more difficult to find, but it is still there, waiting to be rediscovered!.

Tony Borie.

…o companheiro “Curvas”!. (the companion “Curvas”)!.

…também lá havia o companheiro “Curvas” do Pelotão de Morteiros!. Era assim carinhosamente chamado por ser alto e caminhar curvado!. Todos diziam que devia de ser “General”, porque era refilão, com alguma indisciplina e não acatava ordens mas…, era um verdadeiro soldado, combativo e com desprezo pela vida, sempre em favor dos companheiros que sempre protegeu em cenário de combate, sendo agraciado com a “medalha cruz de guerra de segunda classe”, que lhe foi entregue lá no aquartelamento, porque declinou vir a Lisboa, Portugal, recebê-la, dizendo que não tinha lá família, pois a sua família estava ali consigo, que éramos nós!. 

…there was also the companion “Curvas” from the Mortar Platoon there!. He was affectionately called that because he was tall and walked hunched over!. Everyone said that he should be a “General”, because he was rebellious, with some indiscipline and did not follow orders but…, he was a true soldier, combative and with a disregard for life, always in favor of his comrades who he always protected in a combat scenario, being awarded the “second class war cross medal”, which was given to him there in the barracks, because he declined to come to Lisbon, Portugal, to receive it, saying that he had no family there, as his family was there with him, that it was us!. 

…a sua mãe era oriunda duma província do interior montanhoso do centro de Portugal e ele, nunca recebeu qualquer carta ou aerograma durante os seus dois anos de estadia em Mansoa, lá no golfo da Guiné, pela razão já acima mencionada, de não ter família, porque tinha sido abandonado pela mãe ainda criança, que “foi vendida ou talvez de encomenda para servir em Lisboa” e…, infelizmente “andava na vida” (prostituição),e ele, ao “Deus dará”, sem nunca ter tido ninguém que lhe limpasse o ranho do nariz, já tinha visitado por diversas vezes os calabouços da esquadra da polícia por pequenos delitos, sabia roubar uma carteira sem o seu verdadeiro dono o notar, aquilo que era o sofrimento da fome e dormir na rua e…, tendo assim alguma experiência do que “era o bem e o mal”!.

…his mother came from a province in the mountainous interior of central Portugal and he never received any letter or aerogram during his two years of stay in Mansoa, there in the Gulf of Guinea, for the reason already mentioned above, of not having a family, because he had been abandoned by his mother as a child, who “was sold or perhaps ordered to serve in Lisbon” and…, unfortunately “he was living in life” (prostitution), and he, “God will give”, without ever having anyone to help him He could wipe the snot from his nose, he had already visited the police station dungeons several times for petty crimes, he knew how to steal a wallet without its real owner noticing, what it was like to suffer from hunger and sleep on the street and…, thus having some experience of what “good and evil were”!.

…naquela época era normal, as mães mulheres da província que trabalhavam de sol a sol e esperavam a sorte de alguém levar uma das suas filhas para a cidade, “servir” para casa de gente de posses, sempre seria menos uma malga de caldo que se poupava e algum dinheiro que devia chegar pelo correio no final de cada mês, só que…, esta jovem mulher sua mãe, com os braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos molhos de erva ou de lenha…, lá na cidade de Lisboa, talvez sentindo-se abandonada, entrou no circulo da “vida fácil”, que…, não devia de ser nada fácil!.

…at that time it was normal, women mothers from the province who worked from sunrise to sunset and waited for someone to take one of their daughters to the city, “serve” in the homes of people of means, there would always be less of a bowl of broth that was saved and some money that should arrive in the mail at the end of each month, but…, this young woman, her mother, with her arms tired of holding her younger brothers and with a wheel on her head to support the weight of bundles of grass or firewood…, there In the city of Lisbon, perhaps feeling abandoned, she entered the circle of the “easy life”, which…, shouldn’t be easy at all!. 

…e ele, o companheiro “Curvas”, quando se distribuía o correio, como nunca mencionavam o seu nome, simplesmente ia sozinho com o púcaro do café cheio de vinho, para de baixo da enorme árvore de manga, junto do pequeno pântano na parte leste do aquartelamento em construção, onde havia as gaiolas dos macacos, e piriquitos e…, não falava com ninguém!.

…and he, the “Curvas” companion, when the mail was distributed, as his name was never mentioned, he simply went alone with the coffee pot full of wine under the huge mango tree, next to the small swamp in the eastern part of the barracks under construction, where there were the monkey cages, and parakeets and…, he didn’t talk to anyone!.

…nós, sempre o ouvimos e o considerávamos um companheiro amigo que dormia debaixo do mesmo cabanal, e ele, sentia alguma confiança em nós ao ponto de quando saía em patrulha ou operações com o seu grupo de combate, normalmente, entregava-nos a saca feita de meia manga, cortada do camuflado em farrapos, com alguns bens, como um “terço” com uma pequena Cruz de Cristo, a fotografia amarelada da avó, o relógio, algum dinheiro e outros objectos, com a recomendação de os guardar!.

…we always listened to him and considered him a friendly companion who slept under the same hut, and he felt some trust in us to the point that when he went out on patrol or operations with his combat group, he would normally give us his bag made from half a sleeve, cut from the camouflage in tatters, with some goods, such as a “chaplet” with a small Cross of Christ, his grandmother’s yellowed photograph, his watch, some money and other objects, with the recommendation to keep them!.

…para nós, o “Curvas”  já não era um companheiro militar, era um GUERREIRO, era um homem de combate, que tinha os seus regulamentos internos porque já conhecia a dor de ver o sangue quente a sair do corpo de um companheiro ferido em combate e…, às vezes, quando haviam pequenas zangas no cabanal, os ânimos exaltavam-se e havia uma barafunda, com alguns a acalmarem outros, no entanto…, quando saíam para o interior das selvas e pântanos em patrulha ou para desactivarem alguma base de guerrilheiros, eram amigos e solidários, protegiam-se, davam a vida uns pelos outros, eram verdadeiros irmãos de sangue!. 

…for us, “Curvas” was no longer a military companion, he was a WARRIOR, he was a man of combat, who had his internal regulations because he already knew the pain of seeing the hot blood leaving the body of a comrade wounded in combat and…, sometimes, when there were small fights in the hut, tempers flared up and there was a commotion, with some calming others, however…, when they went out into the jungles and swamps on patrol or to deactivate Some guerrilla base, they were friends and supportive, they protected each other, they gave their lives for each other, they were true blood brothers!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier!).

…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.

…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:

“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.

…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.

 …and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text: 

“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.” 

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.

Tony Borie

…“Histórica Alaska Highway”!. (…“Historic Alaska Highway”)!.

…a lendária e hoje “Histórica Alaska Highway”, entre outras coisas, é uma rota de aproximadamente 1.400 milhas, (2.400 quilómetros) que continua sendo a ligação vital entre as províncias de British Columbia e o Yukon no Canada, com o estado do Alaska, USA!.

…the legendary and today “Historic Alaska Highway”, among other things, is a route of approximately 1,400 miles, (2,400 kilometers) that remains the vital link between the provinces of British Columbia and the Yukon in Canada, with the state of Alaska, USA!.

…e nós já veteranos, viajando nela pela terceira vez, estávamos a ficar mais perto do Oceano Ártico e do “sol da meia-noite”!.

…and we, now veterans, traveling on it for the third time, were getting closer to the Arctic Ocean and the “midnight sun”!.

como tal, a aventura começava num cenário, onde nos podia surgir uma extensa planície, uma montanha, um rio selvagem ou um longo trecho de uma estrada deserta, dentro de uma tempestade de chuva constante ou de neve branca e gelada, que possivelmente já nos afligia muito menos, porque já nos considerávamos veteranos ao viajar por esta lendária estrada, e sabíamos das dificuldades e de possíveis reparações, que são muito frequentes!.

…as such, the adventure began in a scenario, where we could see an extensive plain, a mountain, a wild river or a long stretch of a deserted road, within a storm of constant rain or white, icy snow, which possibly already distressed us much less, because we already considered ourselves veterans when traveling this legendary road, and we knew the difficulties and possible repairs, which are very common!.

…esta histórica estrada, não só apoia as comunidades como serve de corredor para a vida selvagem, ligando as pessoas do Norte, milha a milha!.

…this historic road not only supports communities but serves as a wildlife corridor, connecting the people of the North, mile by mile!.

…foi construída através da natureza selvagem em apenas 8 meses, exigindo mais de 250.000 toneladas de materiais e o trabalho de 11.000 soldados, cerca de um terço dos quais eram soldados negros, membros de três regimentos segregados afro-americanos recém-formados, que viviam em campos remotos!.

…was built through wilderness in just 8 months, requiring more than 250,000 tons of materials and the labor of 11,000 soldiers, about a third of whom were black soldiers, members of three newly formed African-American segregated regiments, who lived in remote fields!  

…houve a colaboração do Canadá, onde as “Primeiras Nações” da hoje províncias do Yukon  e de British Columbia, compartilharam o seu conhecimento da terra, guiando o Corpo de Engenheiros do Exército dos EUA, através da mata, trilhas e armadilhas, tornando a rota possível!. 

,,,there was collaboration from Canada, where the “First Nations” from today’s provinces of Yukon and British Columbia, shared their knowledge of the land, guiding the US Army Corps of Engineers, through the forest, trails and traps, making the route possible!. 

…claro, ao mesmo tempo, toda esta construção ia perturbando o seu modo de vida, as suas terras, meios de subsistência e comunidades, deixando um impacto duradouro que ainda hoje é sentido!.

…of course, at the same time, all this construction was disrupting their way of life, their lands, livelihoods and communities, leaving a lasting impact that is still felt today!.

…ao longo dos anos, a hoje “Histórica Alaska Highway”, deixou de ser uma via acidentada e encharcada de chuva para se tornar um corredor de transporte totalmente pavimentado durante todo o ano, apoiando uma rota de transporte comercial, respondendo a emergências e milhares de viajantes que se dirigem para o norte todos os anos!.

…over the years, today’s “Historic Alaska Highway” has gone from a rugged, rain-soaked thoroughfare to a fully paved, year-round transportation corridor, supporting a commercial transportation route, responding to emergencies, and thousands of travelers heading north each year!

…foi construída no ano de 1942 e aberta ao tráfego civil no ano de 1948, sendo sempre renovada e modernizada consoante as frequentes derrocadas, alagamentos em pântanos e vegetação em decomposição!.

…it was built in 1942 and opened to civil traffic in 1948, always being renovated and modernized according to frequent landslides, flooding in swamps and decomposing vegetation!.

…onde vão sendo substituídas as iniciais pontes flutuantes, estacas em madeira ou piso térreo e lamacento por pontes em ferro e cimento e um pavimento em alcatrão permanentes com a sinalização possível!.

…where the initial floating bridges, wooden piles or ground and muddy floors are being replaced by iron and cement bridges and a permanent tar pavement with possible signage!.

Tony Borie.

…então é aqui que Deus colocou o Oeste!. (…so this is where God put the West)!.

…viajávamos pela estrada US 163, aproximando-nos da fronteira entre os estados de Utah e Arizona, entrando num extenso vale onde o seu piso é em grande parte siltstone do Grupo Cutler, ou areia derivada dele, depositado pelos rios sinuosos que esculpiram este maravilhoso vale!. A sua cor vermelha viva, vem do óxido de ferro exposto no siltstone desgastado pelo tempo, onde também as suas rochas mais escuras e azul-acinzentadas, obtêm a sua cor do óxido de manganês!. 

…we traveled on US 163 road, approaching the border between the states of Utah and Arizona, entering an extensive valley where its floor is largely siltstone of Cutler Group, or sand derived from it, deposited by the sinuous rivers that sculpted this wonderful valley!. Its bright red color comes from the exposed iron oxide in the weather-worn siltstone, where also its darker and blue-gray rocks get their color from manganese oxide!.

…é uma região que faz parte do Planalto do Colorado, que inclui grandes estruturas de pedra, incluindo o famoso “The Eye of the Sun” (o Olho do Sol), que é uma formação natural que assume a aparência de um olho, onde os sobreviventes da Nação Navajo têm encontros e festivais, com cantos e tambores!. 

…is a region that forms part of the Colorado Plateau, which includes large stone structures, including the famous “The Eye of the Sun”, which is a natural formation that takes on the appearance of an eye , where the survivors of the Navajo Nation have encounters and festivals, with songs and drums!.

…apesar da elevação do fundo deste maravilhoso vale, poder variar entre 1.500 a 1.800 metros acima do nível do mar, a nossa “White Fox”, (caravana), deslizava suavemente!. O cenário era tal qual o dos filmes do Oeste, já avistávamos ao longe uma parte do vale, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” (então é aqui que Deus colocou o oeste)!.

 …despite the elevation of the bottom of this wonderful valley, to be able to vary between 1,500 and 1,800 meters above sea level, our “White Fox” (caravan),slid smoothly!. The scenery was just like that of the Western movies, we could already see in the distance a part of the valley, which immediately reminded us of the famous phrase of the actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”!.

…o vale fica dentro do território da Reserva da Nação Navajo, a entrada era já ali, tivemos que pagar uma taxa de acesso, onde nos informaram que era possível viajar na nossa “White Fox”, (caravana), por uma certa área do parque numa estrada de terra com aproximadamente 27 quilómetros (uma viagem de duas a três horas), visitando algumas partes do Monument Valley!.

…the valley is within the territory of the Navajo Nation Reserve, the entrance was already there, we had to pay an access fee, where we were informed that it was possible to travel in our “White Fox” (caravan),, for a certain area of the park in a dirt road with approximately 27 kilometers (a trip of two to three hours), visiting some parts of Monument Valley).

…depois de percorrermos alguma área junto do Centro de Informação, onde tirámos algumas fotos ainda com sol, pois quando entrámos no parque, tentando fazer o “Loop Drive” (designação do circuito do parque), alguma chuva e mesmo trovoada, apareceu, no entanto seguimos e, o sol também regressou de novo, pelo menos em algumas áreas do percurso!.

…after crossing some area next to the Information Center, where we took some photos still with sun, because when we entered in the park, trying to do “Loop Drive” (designation of the circuit of the park), some rain and even thunderstorm, appeared, however we continued and, the sun also returned again, at least in some areas of the route!.

…conforme íamos avançando, o cenário era incrível!. Viajando pelo seu interior, o Monument Valley, a cada momento nos surgia pela frente uma paisagem natural, oculta entre pequenos monumentos de pedra vermelha que, entre outros viajantes que se aventuram nesta região selvagem!.

…as we were advancing, the scenery was incredible!. Traveling inland, the Monument Valley, every now and then a natural landscape, hidden among small red stone monuments that, among other travelers who venture in this wilderness!.

…ainda hoje, em alguns pontos estratégicos, podemos olhar o deserto onde sobressaiem altos monumentos e, depois de admirar o cenário, fechando os olhos por momentos, no pensamento, quase podemos ver uma diligência descendo a estrada de terra, pedra e areia!. Segundo relatos, mais de 400.000 pessoas visitam Monument Valley todos os anos!.

 …even today, in some strategic points, we can look at the desert where high monuments stand out and, after admiring the scenery, closing our eyes for moments, in the thought, we can almost see a diligence descending the dirt road, stone and sand!. According to reports, more than 400,000 people visit Monument Valley every year!.

…nós, assim como a nossa “White Fox” (caravana), quando regressámos ao local do início do parque, estávamos cobertos de areia vermelha, depois de atravessar um cenário irregular, a princípio com alguma água e lama e, poeirento depois, mas contentes, não só pela paisagem, mas pelo que aprendemos sobre os índios da Nação Navajo!. 

…we, like our “White Fox” (caravan),, returned to the site of the beginning of the park, we were covered with red sand, after crossing an irregular scenery, at first with some water and mud and then dusty, but glad not only by the landscape, but from what we learned about the natives of the Navajo Nation!.

Tony Borie.

…estrada 99 B. C., Canada!. (…road 99 B.C., Canada)!. 

…a estrada 99 em B. C., Canadá, no ano de 2006, o jornal The Guardian, do Reino Unido, nomeou-a como a quinta melhor viagem pelo mundo!. Claro, passando lá próximo, esta notícia despertou-nos a atenção, porque nesta já um pouco avançada idade, com quase nada para perder, mantemos um lema, que para nós é apetecível, tal como, “Se isso é lindo mas te assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!.

…road 99 in BC, Canada, in 2006, the UK newspaper The Guardian named it as the fifth best road trip in the world!. Of course, passing by nearby, this news caught our attention, because at this slightly advanced age, with almost nothing to lose, we maintain a motto, which for us is appealing, such as, “If this is beautiful but scares you, it might be a good thing to try”!.

…como tal, aoouvir aquela simpática senhora, com sotaque de voz local, onde tínhamos parado para comprar gasolina, água e  biscoitos, quando lhe perguntámos se íamos na direcção certa para poder entrar na estrada 99, pois era uma região onde o satélite não dava sinal ao nosso sistema de navegação, sorridente nos disse: Estrada 99?. É uma estrada quase deserta, que passa através das montanhas!. Se na verdade querem viajar por ela, fica mais ou menos a 1 hora ao sul, quantos quilómetros são, não sabemos!.

…as such, upon hearing that friendly lady, with a local accent, where we had stopped to buy gasoline, water and biscuits, when we asked her if we were going in the right direction to be able to enter road 99,as it was a region where the satellite did not give a signal to our navigation system, she smilingly told us: Road 99?.It is an almost deserted road, which passes through the mountains!. If you actually want to travel through it, it’s about 1 hour south, how many kilometers it is, we don’t know!

Tony Borie

…por favor, dá-me água, só água, mais nada!. (…please give me water, just water, nothing else)!. 

…quase considerados família, estão o casal Jorge e a Natércia, que criaram uma adorável e unida família, que por alguns períodos do ano vivem empoleirados no Golfo do México, mais propriamente na praia de Sandy Key, e que entre outras mordomias, frequentemente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos de tempo com o rótulo de “cinco estrelas”!.

…almost considered family, are the couple Jorge and Natércia, who created a lovely and united family, who for some periods of the year live perched in the Gulf of Mexico, more precisely on the beach of Sandy Key, and who, among other perks, often extend an invitation to us for social visits, making it possible for us, simple and common survivors of this world, to live for some periods of time with the “five-star” label!.

…a Natércia é uma pessoa amável, compreensiva e inspiradora e…, nós e o Jorge, fomos “irmãos de guerra”, na maldita guerra colonial que o então regime de Portugal manteve em África nas suas antigas colónias e…, quis o destino que imigrássemos para este continente ainda antes da “revolução dos cravos”, por aqui vivendo, resistindo a todas as “mazelas” que aquela maldita guerra nos deixou, e não foram poucas, não só no corpo como na alma…, até esta bonita idade, que já vai passando os “oitenta”!

…Natércia is a kind, understanding and inspiring person and…, we and Jorge, were “brothers in arms”,in the cursed colonial war that the then Portuguese regime maintained in Africa in its former colonies and…, fate would have it that we immigrated to this continent even before the “carnation revolution”,living here, resisting all the“ills” that that damned war left us, and there were many, not only in the body but also in the soul…, until this beautiful age, which is already passing “eighty”!..

…e hoje, vamos contar num pequeno resumo, envolvendo-nos, do que foram os dias passados naquela maldita Guerra Colonial, onde o mais lamentável é que os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz!. Cá vai!.

…and today, we are going to tell you in a small summary, involving ourselves, of what the days spent in that damned Colonial War were like, where the most regrettable thing is that the hungry, the sick, the illiterate and the misery that was constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace!. Here you go!.

…andava pó no ar, respira-se o ar quente e húmido que entrava nas narinas, fazendo-nos transpirar e molhar o camuflado!. Os militares de acção, andavam aflitos e na expectativa, era uma barafunda, davam-se dois passos e tropeçava-se em qualquer coisa!. O cheiro a gasóleo, dos motores das viaturas, que não paravam de trabalhar, sufocavam!. Havia outro cheiro esquisito, que devia de ser das fardas de camuflado e das armas de guerra que as tropas para-quedistas, que tinham acabado de ser lançados na área traziam!.

…there was dust in the air, we breathed in the hot, humid air that entered our nostrils, making us sweat and make our camouflage wet!. The soldiers in action were anxious and expectant, it was a mess, you took two steps and you tripped over something!. The smell of diesel, from the vehicles’ engines, which didn’t stop working, suffocated!. There was another strange smell, which must have come from the camouflage uniforms and weapons of war that the parachute troops, who had just been launched into the area, were carrying!.

…enfim, era um pandemónio nesse fim de tarde!. Nas tropas para-quedistas, estava o Jorge e pediu-nos água, talvez lembrando a água pura e cristalina, que bebia na encosta da montanha do Caramulo, de donde era oriundo em Portugal!.

…in short, it was pandemonium that late afternoon!. Jorge was among the paratrooper troops and he asked us for water, perhaps remembering the pure and crystal clear water he drank on the slopes of the Caramulo mountain, where he came from in Portugal!.

    – Por favor, dá-me água, só água, mais nada!.    

    – Please give me water, just water, nothing else! 

…os seus lábios estavam secos, os olhos fixos em qualquer coisa, que ninguém sabia o que era!. Naquele momento, não reconhecemos o amigo alegre e descontraído, que costumava ser, quando o visitávamos na capital da província, e claro, depois até recordámos uma dessas visitas, em que se juntou um grupo de amigos, e se bebeu o resto de um barril de vinho, roubado no aquartelamento e…, no final para não haver vestígios, queimou-se o barril!.

…his lips were dry, his eyes were fixed on something, no one knew what it was!. At that moment, we didn’t recognize the happy and relaxed friend he used to be when we visited him in the capital of the province, and of course, later we even remembered one of those visits, in which a group of friends got together, and a barrel of wine was drunk, stolen from the barracks and…, in the end so that there would be no trace, the barrel was burned!.

…continuando, aquela área de terra vermelha, dentro do nosso aquartelamento, era um pandemónio!. E nós, sendo um razoável militar, mas um fraco guerreiro, nunca nos sentindo confortáveis naquela zona de conflito e…, vendo tantos militares de acção, tantas armas e outro material bélico, calculem o nosso desespero!.

…continuing, that area of ​​red earth, inside our barracks, was pandemonium!. And we, being a reasonable soldier, but a weak warrior, never feeling comfortable in that conflict zone and…, seeing so many soldiers in action, so many weapons and other war material, calculate our despair!.

…era alta madrugada, ainda noite do dia seguinte, começam a sair do aquartelamento quase todos ao mesmo tempo!. Era um comboio de viaturas, os helicópteros, faziam um ruído ensurdedor, levantando pó, folhas e lixo e…, o relato de acção (que não vamos descrever, para não lembrar momentos que ainda nos fazem estremecer de medo e angústia), que se seguiu, foi descrito por alguns intervenientes, principalmente pelo nosso amigo Jorge, e confirmado pelos relatórios que chegavam à nossa mão, porque fazia parte das nossas tarefas militares!.

…it was early in the morning, still in the evening of the next day, almost everyone started to leave the barracks at the same time! It was a convoy of vehicles, helicopters, making a deafening noise, raising dust, leaves and rubbish and…, the report of the action (which we will not describe, so as not to remember moments that still make us shudder with fear and anguish), which followed, was described by some participants, mainly by our friend Jorge, and confirmed by the reports that reached us, because it was part of our military tasks!.

…sim, num combate onde as foças inimigas, já com algum treino de guerra de guerrilha, equipadas com algumas armas modernas e conhecedores do terreno de acção, infelizmente causaram alguns mortos e feridos nas nossas forças!.

…yes, in a fight where enemy forces, already with some guerrilla warfare training, equipped with some modern weapons and knowledgeable about the terrain of action, unfortunately caused some deaths and injuries to our forces!. 

…o Jorge, dado a sua coragem em cenário de combate, protegendo e ajudando os seus companheiros, onde recolheu da zona onde desesperadamente se combatia, transportando às suas costas um companheiro morto, que de outro modo, infelizmente por lá ficaria para sempre naqueles malditos pântanos do Golfo da Guiné!. 

…Jorge, given his courage in a combat scenario, protecting and helping his companions, where he rescued from the area where there was desperate fighting, carrying a dead comrade on his back, who otherwise, unfortunately, would remain there forever in those damned swamps of the Gulf of Guinea!. 

…pela sua bravura, foi condecorado com a medalha “cruz de guerra”, por altura do dia dez de Junho, no Terreiro do Paço, em Lisboa!.

…for his bravery, he was awarded the “war cross” medal, on the tenth of June, at Terreiro do Paço, in Lisbon!.  

…Jorge e Natércia, por favor vão resistindo!. Neste momento, o hoje, é o mais importante, e oxalá que o amanhã venha com alguma saúde e paz!.

…Jorge and Natércia, please resist!. Right now,todayis the most important thing, and I hope that tomorrow comes with some health and peace!

Tony Borie.

…Província de Alberta, Canada!. (…Province of Alberta, Canada)!.

…chegamos à província de Alberta, Canadá, que possui duas grandes cidades, uma é Calgary, a maior cidade e a capital financeira, e a outra, que é Edmonton, a capital política e também industrial!. Alberta possui uma das economias mais fortes e influentes do Canadá, onde as suas quintas abastecem todo o país!. Em outras palavras…, dizem que é a província de Alberta que dá de comer ao Canadá!.

…we arrived in the province of Alberta, Canada, which has two large cities, one is Calgary, the largest city and the financial capital, and the other, which is Edmonton, the political and industrial capital!. Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada, where its farms supply the entire country!. In other words…, they say that it is the province of Alberta that feeds Canada!.

…íamos para oeste, porque o nosso destino era chegar ao “Banff Nacional Parque” na região das “Rocky Mountains”, que é uma reserva de biosfera que se encaixa na fronteira sul com os EUA, onde depois de entrar na estrada #93, que também lhe chamam “Banff-Windermere Parkway” ou “Icefields Parkway”, onde depois de qualquer curva nos aparece um cenário em que temos de parar a nossa “White Fox” (caravana), admirar e tirar fotos!. 

…we were heading west, because our destination was to reach “Banff National Park”in the “Rocky Mountains” region, which is a biosphere reserve that fits on the southern border with the USA, where after entering highway #93,They also call it “Banff-Windermere Parkway”or “Icefields Parkway”,where after every curve a scene appears where we have to stop our “White Fox” (caravan), admire and take photos!. 

…não é só o cenário de montanha, são os Glaciers, os lagos, a neve sobre as rochas, em alguns lugares entrando na água cristalina, as  florestas ou os animais selvagens que nos aparecem constantemente!. Enfim, se pensamos demorar 4 horas para atravessar esta estrada, nem em 8 horas se consegue ver o mínimo!.

…it’s not just the mountain scenery, it’s the glaciers, the lakes, the snow on the rocks, in some places entering the crystal clear water, the forests or the wild animals that constantly appear to us!. Anyway, if we think it will take 4 hours to cross this road, you won’t even be able to see the slightest in 8 hours!

…uma das nossas paragens foi em Lago Louise, a quem deram o nome, em homenagem à princesa Louise Caroline Alberta, a quarta filha da rainha Victoria!. Era assim no passado, tudo o que era importante, levava o nome de reis, rainhas, princesas ou duques!. No entanto, a aldeia era originalmente chamada Laggan, e era uma das várias estações que existem ao longo da rota do “Canadian Railway do Pacífico”!. 

…one of our stops was at Lake Louise,which they named after Princess Louise Caroline Alberta, the fourth daughter of Queen Victoria!. It was like that in the past, everything that was important was named after kings, queens, princesses or dukes! However, the village was originally called Laggan,and was one of several stations that exist along the route of the Canadian Pacific Railway. 

…mas voltando ao Lago Louise, é um dos lagos mais visitados do mundo!. A seu lado está o emblemático hotel  Fairmont Chateau Lake Louise, que é património Mundial da UNESCO e que normalmente aparece em fotos, no cinema, na televisão, revistas ou em livros de romance, sempre rodeado por algumas montanhas, onde se destaca o Victoria Glacier, e claro, o já citado lago com cor esmeralda, cintilante e também majestoso!.  

…but back to Lake Louise,it is one of the most visited lakes in the world!. Next to it is the emblematic Fairmont Chateau Lake Louise hotel, which is a UNESCO World Heritage Siteand which normally appears in photos, cinema, television, magazines or romance books, always surrounded by some mountains, where the Victoria Glacier stands out. , and of course, the aforementioned emerald-colored lake, sparkling and also majestic!.

…também passámos pelo Lago Moraine, que fica localizado a algumas  milhas do Lago Louise, que nos oferece uma vista panorâmica do Vale dos Dez Picos!. Esta cena foi retratada no verso das notas de 20 dólares do Canadá, na série de 1969-1979 “Scenes of Canada”!.

…we also passed Moraine Lake,which is located a few miles from Lake Louise, which offers a panoramic view of the Valley of the Ten Peaks!. This scene was depicted on the back of Canadian $20 bills in the 1969-1979 series “Scenes of Canada”!

…seguindo sempre em direção ao norte, através duma região com um cenário de  montanha, onde as florestas são dominadas pelo pinheiro em altitudes mais baixas, com lagos e riachos correndo revoltosos aqui e ali e, se olhar-mos para cima da linha das árvores, admiramos principalmente rochas e gelo, que lá devem de estar talvez à milhares de anos!. 

…heading ever northwards, through a region with mountain scenery, where the forests are dominated by pine at lower altitudes, with lakes and streams running wildly here and there, and if we look up the line From the trees, we admire mainly rocks and ice, which must have been there for perhaps thousands of years!. 

…é constante o aparecimento de mamíferos como o urso pardo, o puma, o alce ou o carneiro selvagem, além de centenas de espécies de aves, que vivem por aqui, naquelas montanhas formadas a partir de rochas sedimentares que foram empurradas para o leste por estratos rochosos mais recentes, entre 80 e 55 milhões de anos atrás, pois talvez nos últimos milhões de anos, as geleiras cobriram a maior parte do parque, mas hoje são encontradas apenas nas encostas das montanhas, embora incluam o “Columbia Icefield”, a maior massa glacial ininterrupta das Montanhas Rochosas, onde a erosão da água e do gelo esculpiu as montanhas nas suas formas atuais!.

…the appearance of mammals such as the brown bear, the puma, the elk or the wild sheep is constant, as well as hundreds of species of birds, which live here, in those mountains formed from sedimentary rocks that were pushed into the east by more recent rock strata, between 80 and 55 million years ago, as perhaps in the last few million years, glaciers covered most of the park, but today they are found only on the mountainsides, although they include the “Columbia Icefield.” , the largest uninterrupted glacial mass in the Rocky Mountains, where water and ice erosion sculpted the mountains into their current forms!.

…wow, wow, wow,… tanta história da natureza para ainda hoje se poder admirar e, quando vimos muitos veículos parados na berma da estrada, é certo que estão apreciando algum animal selvagem, que resolveu atravessar a sua estrada, pois o local é deles, ou então resolveu vir “mostrar-se”!.

…wow, wow, wow,… so much history of nature that you can still admire today and, when we saw many vehicles stopped on the side of the road, it is certain that they are enjoying some wild animal, which decided to cross their road, Because it’s their place, or else they decided to come and “show themselves”!.

Tony Borie.

…Lugar Preservado da Princesa, aqui em Palm Coast, Florida!. (.…Princess Preserve, here in Palm Coast, Florida)!.

…este lugar ainda selvagem tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!. 

…this still wild place has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where once it was also the scene of American Indians, colonial settlements, wars, serfs, tycoons, marriages, divorces, love, hatred, princes and princesses, everything in the past in this wonderful place, located in the northern part of the municipality of Flagler, more precisely at the confluence of today’s Riacho Pellicer and the Matanzas River!.

…a sua história diz que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres foi concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros  chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!. 

…his story goes that it all started around the end of the seventeenth century, when a plot of over a thousand acres was granted as a Spanish land grant to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, who arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, this one, exercising the profession of farmer and carpenter, prospered in the New World!.

…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!. 

...Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugar cane and cotton, whose crops, a few years later, were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which also became known as “Cherokee Grove”!.

…entretanto, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, estabeleceu-se por aqui com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural, dizendo que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!. 

…however, a certain Henry Cutting, only 24 years old, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north, in New York, established himself here with one of the first orange groves in Florida and, for Around the end of the eighteenth century, he purchased“Cherokee Grove” and several adjacent parcels to increase his property to approximately 1,500 acres, which today is the size of this wonderful setting of natural beauty, saying that in this wonderful setting he would build a hunting lodge!.

…e, querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, iniciando assim uma história nesta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, onde entraram príncipes e princesas!. 

…and, wanting to give a tropical feel to welcome his guests, he planted a line of paired palm trees, which today combine perfectly with the gigantic and centenary oaks, covered in moss and wrapped in wild vines, thus starting a story in this area, once inhabited by the Cherokee American Indians, where princes and princesses entered!.

…porquê?. Porque Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!. 

…why?. Because Henry Cutting brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year in which his hunting lodge, which was an authentic inn, ended!. She, Angela, loved hanging out and hosting her New York friends, but four years later, after the sudden death of Henry Cutting, Angela remarried to a New York tycoon!.

…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. O agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!. 

…whose marriage lasted just over a year that, after a bitter divorce, she and Angela, after three years married again, now with an exiled Russian prince, named Boris Sherbatow, earning the title of princess!. The now “royal couple”, lived in the still “Cherokee Grove”,which was their home for two and a half decades and, when she, Angela, became more of a royal princess than Prince Boris, soon this wonderful scenery of palm trees, gigantic, centuries-old oaks, covered in moss and draped in wild vines, it became known as “Place of the Princess”, meanwhile, together, he and Angela, entertained other members of royalty and international society, here in the now “Place of the Princess”!.

…resumindo…, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!. 

…in short…, as soon as Angela assumed the title of princess, that’s when what was once called “Cherokee Grove” became known as “Princess Place”and, the most fascinating thing is, the original lodge, built by Henry Cutting, to this day it is still the oldest intact structure in Flagler County!.

Tony Borie.