…Terceira Expedição ao Território do Alaska!.  (…Third Expedition to the Territory of Alaska)!.

…já éramos um pouco veteranos quando iniciámos esta nossa “Terceira Expedição ao Território do Alaska”!. Era um retorno à natureza ainda pura numa jornada quase sem limites onde felizmente ainda existem alguns dos ambientes mais extremos que a Mãe Natureza tem para nos oferecer e…, sempre convictos de que seríamos agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ia iluminar em algumas das mais belas paisagens do mundo!. 

…we were already a bit of a veteran when we started our “Third Expedition to the Territory of Alaska”! It was a return to still pure nature on an almost limitless journey where fortunately there are still some of the most extreme environments that Mother Nature has to offer us and…, always convinced that we would be graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 43º N parallel, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more and, would illuminate us in some of the most beautiful landscapes in the world!. 

…porque para nós, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural, cujo fundo é uma montanha ao contrário, tomar banho num rio selvagem de água quente e cristalina, que brota das profundezas da terra, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais, do que cem anos de tranquilidade!.

…because for us, there is nothing better than the silence and the scenery of a mountain covered in snow, a natural lake, whose bottom is a mountain in reverse, bathing in a wild river with warm, crystal clear water, which springs from the depths of the earth, or even a long stretch of deserted road, which for us world travelers teaches us more than a hundred years of tranquility!.

…foram 28 dias e noites, 15.845 milhas e 4.554 fotos, atravessando muitos estados nos USA e algumas províncias no Canadá, passando por cidades, vilas, aldeias ou parques nacionais, com temperaturas de calor algumas vezes infernal, frio ou neve, chuva, lama, poeira ou pedra miúda, seguindo por milhas e milhas o “carro piloto” em reparações ou desvios de estradas destruídas por avalanches, ou até ventos fortes tal qual tornados, e…, também lindos dias de céu azul, através de grandes rios ou pequenos riachos com forte ou pequena corrente ou até lagos com água pura!.

…there were 28 days and nights, 15,845 miles and 4,554 photos, crossing many states in the USA and some provinces in Canada, passing through cities, towns, villages or national parks, with sometimes infernal heat, cold or snow, rain, mud, dust or small rocks, following for miles and miles the “pilot car” in repairs or detours on roads destroyed by avalanches, or even strong winds like tornadoes, and…, also Beautiful days with blue skies, through large rivers or small streams with strong or small currents or even lakes with pure water!.

.…muitas vezes fomos atraídos por aventuras ao ar livre, explorando lugares históricos ou simplesmente mergulhando numa atmosfera descontraída, como por exemplo, parando numa estrada num lugar quase deserto, vivendo aquilo que não é comum e que nos pode surpreender, porque estava chovendo e…, olhando o relógio da nossa “White Fox” (caravana), eram onze e meia da noite, no entanto, ainda era de dia, a chuva vinha do norte e estávamos no norte, como tal…, ela vinha do céu e caía direita sobre nós!.

…we were often attracted by outdoor adventures, exploring historical places or simply immersing ourselves in a relaxed atmosphere, for example, stopping on a road in an almost deserted place, experiencing something that is unusual and that might surprise us, because it was raining and… , looking at the clock in our “White Fox” (caravan), it was half past eleven at night, however, it was still daytime, the rain was coming from the north and we were in the north, as such…, it came from the sky and fell straight about us!.

…foi uma viagem panorâmica semelhante a uma viagem no tempo, aprendendo sempre, porque tivemos a oportunidade de poder explorar exposições e artefactos que nos ofereceram informações sobre um passado duma qualquer região, que às vezes abrigava tesouros históricos, proporcionando-nos uma apreciação mais profunda do seu significado cultural!.

…it was a panoramic journey similar to a journey through time, always learning, because we had the opportunity to explore exhibitions and artefacts that offered us information about the past of any region, which sometimes housed historical treasures, providing us with a deeper appreciation of its cultural significance!.

…ao longe víamos grandes ou pequenas montanhas cobertas de neve, outras cobertas com floresta, estradas com duas vias e rápidas, outras pequenas, com curvas e precipícios, com o piso em lama e água!. Parávamos aqui e ali, para admirar a natureza pura, com os animais selvagens ou águias de colarinho branco, no seu próprio território, onde nós sim…, éramos os intrusos que ocupávamos o seu espaço!. 

…in the distance we saw large or small mountains covered in snow, others covered with forest, roads with two lanes and fast, others small, with curves and precipices, with mud and water on the floor!.  We stopped here and there, to admire the pure nature, with wild animals or white-collared eagles, in their own territory, where we were…, we were the intruders who occupied their space!. 

…estivemos encostados ao Polo Norte, com algum sol por 24 horas, onde nunca era de noite!. Áreas desertas, onde viajávamos por centenas de milhas sozinhos, confiando na sorte e, na nossa “White Fox” (caravana)!. Tomando banho em lagos de água cristalina e quente, que brotava das profundezas do planeta Terra e, a chuva miudinha caindo nas nossas cabeças!. 

…we were close to the North Pole, with some sun for 24 hours, where it was never night!. Deserted areas, where we traveled for hundreds of miles alone, trusting in luck and in our “White Fox” (caravan)!. Bathing in lakes of crystal clear, warm water, which flowed from the depths of planet Earth and the light rain falling on our heads! 

…coisas assim acontecem a quem anda na estrada e adora ver cenários  deslumbrantes, onde não existe vontade de sair deles, e…, dormindo sempre na nossa “White Fox” (caravana) e…, acordando ao som das suaves ondas do mar ou com vista para lagos, cujo cenário, só se vê em revistas de propaganda das agências de viajem!. Enfim, uma experiência única, na vida de qualquer pessoa e…, pensando sempre na célebre legenda “Alaska or Bust”!. 

…things like this happen to those who are on the road and love seeing stunning scenery, where there is no desire to leave them, and…, always sleeping in our “White Fox” (caravan) and…, waking up to the sound of the soft sea waves or with view of lakes, whose scenery can only be seen in travel agency advertising magazines!. In short, a unique experience, in anyone’s life and…, always thinking about the famous caption “Alaska or Bust”!.

Tony Borie

Histórica Route 66, no estado de California!. (Historic Route 66 in the state of California)!.

…a hoje histórica Route 66, depressa se tornou numa das estradas mais famosas dos USA, que partia originalmente da  Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km)!.

…the now historic Route 66, quickly became one of the most famous roads in the USA, which originally ran from Adams Street, in the city of Chicago, Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km)!.

…porquê?. Porque, originalmente serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante o ‘“Dust Bowl dos anos 30”e, esta estrada sustentava as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas que faziam negócios ao longo da sua rota tornaram-se prósperas devido à sua crescente popularidade e, essas mesmas pessoas mais tarde lutaram para manter a estrada viva, diante da crescente ameaça de serem ignoradas pelo novo sistema de Estradas Rápidas interestaduais!.

…why?. Because it originally served as the main route for those migrating west, especially during the Dust Bowl of the 1930s, this road supported the economies of the communities it passed through, where the people who did business along its route became prosperous due to its growing popularity, and these same people later fought to keep the road alive in the face of the growing threat of being bypassed by the new Interstate Rapid Highway system!

…depois da “Grande Depressão”, tornou-se no “Caminho de Voo” para as famílias de agricultores que escapavam ao já mencionado “Dust Bowl dos anos 30”, gerando uma onda no movimento de massas onde as famílias, viajavam para Oeste, na procura de ingressar e não só, no mercado de trabalho da Califórnia!.

..after the “Great Depression”, it became the “Flight Path” for farming families escaping the aforementioned “Dust Bowl of the 1930s”, generating a wave in the mass movement where families traveled to the West, looking to enter, and beyond, the California job market!

…hoje é histórica, e pessoas como nós, já retiradas do mercado de trabalho, que apreciam a natureza e adoram viajar por partes desta estrada que, ao passaram pelos estados já mencionados, foram designadas comunalmente como National Scenic Byway, pelo nome “Historic Route 66”, retornando ao seu original nome e reeditando alguns mapas!.

..today it is historic, and people like us, already retired from the job market, who appreciate nature and love to travel along parts of this road that, when passing through the states already mentioned, were commonly designated as National Scenic Byway, by the name “Historic Route 66”, returning to its original name and reissuing some maps!.

..e quando a oportunidade surgiu, depois de alguns preparativos, já por duas vezes  entrámos nesta histórica estrada, na Adams Street, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, começando a percorre-la, não só porque é única e simplesmente a…, estrada mais famosa dos USA, que gerações de viajantes romantizaram, como um símbolo de mobilidade ilimitada e liberdade de circulação!.

…and when the opportunity arose, after some preparations, we entered this historic road twice, on Adams Street, in the city of Chicago, in the state of Illinois, starting to travel it, not only because it is unique and simply the…, the most famous road in the USA, which generations of travelers have romanticized, as a symbol of unlimited mobility and freedom of movement!.

….depois deste breve resumo, vamos explicar algo do que vimos, quando da nossa passagem por esta histórica estrada pelo estado da California, entrando no deserto de Mojave, com temperaturas altas, entre 100 ou 110 graus, viajando com alguma lentidão na linha da direita, saindo num qualquer desvio para passar pela localidade de Needles, todavia não parámos, mas podemos ver muitos letreiros restaurados em néon, de motéis, restaurantes e outros monumentos!.

….after this brief summary, we will explain some of what we saw, when we passed through this historic road through the state of California, entering the Mojave Desert, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, traveling somewhat slowly on the right line, taking some detour to pass through the town of Needles, however we didn’t stop, but we could see many restored neon signs, of motels, restaurants and other monuments!.

…continuando a nossa rota rumo ao Oceano Pacífico, cruzámos a cidade de São Bernardino, onde principalmente na Mt. Vernon Avenue, é a casa de alguns antigos motéis, cafés, restaurantes, estações de gasolina ou garagens de reparações, tudo muito parecido com o “folclore da Histórica Route 66”, a que já estávamos familiarizados!.

…continuing our route towards the Pacific Ocean, we crossed the city of San Bernardino, where mainly on Mt. Vernon Avenue, is home to some old motels, cafes, restaurants, gas stations or repair garages, all very similar to the “folklore of Historic Route 66”, with which we were already familiar!.

…entretanto já havia letreiros indicando o caminho para Santa Mónica, que era o nosso destino, onde depois de algum tempo chegámos finalmente!. Estacionámos a nossa “White Fox” (caravana), em frente ao Oceano Pacífico, caminhámos pela Santa Monica Pier, tirando fotos, alegrando-nos por termos terminado esta aventura de cruzar o território dos USA do Leste ao Oeste, do Atlântico ao Pacífico, viajando pela famosa estrada 66, de caravana, vendo a dificuldade que os nossos avós tiveram no passado ao viajar nesta estrada, acampando e comendo  aqui e ali, apreciando montanhas e rios, animais e paisagens exóticas, vendo pessoas diferentes, amáveis aqui e menos amáveis acolá, alguma chuva e vento, outras vezes céu azul e sol radiante, mas sempre na esperança de chegar, e ver o Oceano Pacífico!.

…meanwhile there were already signs indicating the way to Santa Mónica, which was our destination, where after some time we finally arrived!. We parked our “White Fox” (caravan), in front of the Pacific Ocean, walked along the Santa Monica Pier, taking photos, being happy that we had finished this adventure of crossing the USA from East to West, from the Atlantic to the Pacific, traveling along the famous road 66, by caravan, seeing the difficulty that our grandparents had in the past when traveling on this road, camping and eating here and there, enjoying mountains and rivers, animals and exotic landscapes, seeing different, kind people here and less pleasant there, some rain and wind, other times blue skies and radiant sun, but always hoping to arrive and see the Pacific Ocean!. 

Tony Borie.

…lugar onde cai mais neve nos USA!. (the place where the most snow falls in the USA)!.

…viajando na Estrada de Richardson, e já próximo da milha 16, derivado à área da cidade de Valdez, que se situa na “milha 0” da já referida estrada, ser aquela que recebe níveis épicos de neve no inverno, eser considerada o “lugar onde cai mais neve nos USA”, podemos apreciar grandes cascatas de água e…, quando toda a neve se derrete, ela escapa-se, derramando pelas encostas das montanhas em algumas das mais belas cascatas do mundo!. 

…traveling in Richardson Road, and already close to mile 16, derived from the area of ​​the city of Valdez, which is located at “mile 0” of the aforementioned road, being the one that receives epic levels of snow in winter, and being considered the “the place where the most snow falls in the USA”, we can enjoy large waterfalls of water and…, when all the snow melts, it escapes, spilling down the mountainsides in some of the most beautiful waterfalls in the world!.

…entretanto chegámos ao nosso destino que era a cidade de Valdez na “milha 0” da Estrada Richardson!. Esta hoje pequena cidade, tal como muitas outras no Alaska, tem uma história da “Corrida ao Ouro”, fundada no ano de 1790, pelo explorador espanhol Salvador Fidalgo, em homenagem ao ministro da Marinha espanhol Antonio Valdés e, está localizada na cabeça de um fiorde, no lado leste do Prince William Sound!.

…in the meantime we arrived at our destination, which was the city of Valdez at “mile 0” on the Richardson Road!. This small town, like many others in Alaska, has a history of the “Gold Rush”, founded in 1790, by Spanish explorer Salvador Fidalgo, named after Spanish Minister of the Navy Antonio Valdés, is located at the head of a fjord on the east side of Prince William Sound!.

…caminhámos e pernoitámos lá num parque de RV, e tem uma pitoresca história onde, como sempre…, entra a “corrida ao ouro” e, tudo começou com uma “mentira”, para atrair garimpeiros da trilha Klondike Gold Rush, que levou esta hoje cidade a ser desenvolvida lá pelo ano de 1898!. Algumas empresas de navios a vapor promoveram a “Valdez Glacier Trail” como sendo uma rota melhor para os mineiros alcançarem os campos de ouro de Klondike, e assim, descobrir novos campos na região do rio Copper do interior do Alaska!.

…we walked and spent the night there in an RV park, and it has a picturesque story where, as always…, the “gold rush” enters and, it all started with a “lie”, to attract prospectors from the Klondike Gold Rush trail, which led This is now a city being developed around 1898! Some steamship companies promoted the “Valdez Glacier Trail” as a better route for miners to reach the Klondike gold fields and thus discover new fields in the Copper River region of interior Alaska!

…os garimpeiros que acreditavam na promoção, descobriram que haviam sido enganados!. A trilha, caminhando pelos icebergs, era duas vezes mais longa e íngreme do que a relatada, e muitos homens morreram tentando a travessia, ou em parte contraindo escorbuto durante o longo inverno frio sem suprimentos adequados!. 

…the miners who believed in the promotion discovered that they had been deceived!. The trail, walking through the icebergs, was twice as long and steep as reported, and many men died attempting the crossing, or in part from contracting scurvy during the long cold winter without adequate supplies!.

..assim, esta pequena cidade não floresceu até depois da construção de uma estrada rudimentar, por volta do ano de 1899, só aberta apenas no verão até ao ano de 1950, quando finalmente se construiu a actual Estrada Richardson operada como uma rota durante todo o ano, que liga Valdez a Fairbanks!. 

…thus this small town did not flourish until after the construction of a rudimentary road, around the year 1899, open only in the summer until the year 1950, when finally the present Richardson Road operated as a year-round route, which connects Valdez to Fairbanks!.

…só e para terminar, aqui em Valdez, usam helicópteros, tal como lá em baixo no sul, depois do paralelo 48, usam aquelas camionetas descobertas e com dois pisos, com desenhos floridos de turismo, para dar a volta e apreciar as cidades, em qualquer lugar de qualquer estado dos USA!.

…just to finish, here in Valdez, they use helicopters, just like down in the south, after the 48th parallel, they use those open, double-decker vans, with flowery tourism designs, to go around and enjoy the cities, anywhere in any state in the USA!.

Tony Borie

…U. S. Highway 163, “Forrest Gump Road”, Utah!.

…estávamos no estado do Utah!. Viajávamos por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos e onde há muitos anos viviam duas tribos nativas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso dos USA, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativaUte” que vivia na região!.

…we were in the state of Utah!. We traveled through straight lines, with signs of signaling warning that there could be strong winds and where many years ago there were two native tribes, which were the “Utes” and the “Navajos” and where around 1850, the USA Congress, created the territory of Utah, having named this territory in a tribute to the native “ute” that lived in the region!.

…continuando a viajar pela estrada #163, a milhas de distância já  se avistavam as torres doavisando-nos que estávamos perto da fronteira com o estado do Arizona, e claro, dentro da nação Navajo, possuindo um profundo significado cultural e espiritual para este povo, onde parámos para visitar o já mencionado “Monument Valley Navajo Tribal Park”,comprando o bilhete antes de entrar no Centro de Boas-Vindas e outras instalações, fazendo algum sol, onde tirámos algumas fotos!.

…continuing to travel along road #163, miles away were already spotted the towers of the “Monument Valley Navajo Tribal Park”, warning us that we were near the border with the state of Arizona, and of course, within the Navajo nation, having a deep cultural and spiritual meaning for this people, where we stop to visit the afore mentioned “Monument Valley Navajo Tribal Park”, buying the note before facilities, making some sun, where we took some pictures!.

…como acima já mencionámos, o “Monument Valley Navajo Tribal Park” encontra-se dentro da reserva da Nação do Navajo, mostrando-nos uma paisagem de tirar o fôlego, com imponentes torres de arenito vermelho, cujas formações maciças aumentam dramaticamente do piso do deserto, algumas com alturas de mais de 1.000 pés, moldadas por milhões de anos de erosão, com vibrantes tons vermelhos do vale que vêm de óxido de ferro na rocha!. É para nós, sem qualquer dúvida representa o oeste definitivo, onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e diferentes, que nos parecem estranhas!.

…as we mentioned above, the “Monument Valley Navajo Tribal Park” is within the Navajo nation reserve, showing us a breathtaking landscape, with imposing red sandstone towers, whose massive formations increase dramatically from the desert floor, some with heights of more than 1,000 feet, shaped by millions of erosion, with vibrant red tones that come from oxide iron in the rock!. It is for us, without any doubt it represents the definitive West, where ancestral spirits infuse rude and different landscapes that seem strange to us!.

…toda esta área já nos foi apresentada em inúmeros filmes, fotografias e obras de arte, simbolizando o ”Oeste Selvagem”, onde os visitantes podem explorar através de visitas guiadas ou mesmo fazendo caminhadas por trilhas assinaladas, onde entre outras, podem ver. o nascer do sol ou o pôr do sol a lançaram luz mágica e longas sombras no vasto deserto!. O “Monument Valley Navajo Tribal Park” continua sendo uma das maravilhas naturais mais icónicas e inspiradoras do sudoeste, situado no planalto do Colorado!.

…this whole area has already been presented to us in numerous movies, photographs and works of art, symbolizing the “Wild West”, where visitors can explore through guided tours or even walking through marked trails, where among others, they can see the sunrise of the sun or sunset they cast it magical light and long shadows in the vast desert!. The “Monument Valley Navajo Tribal Park” remains one of the most iconic and inspiring natural wonders of the southwest, located in the Plateau do Colorado!.

Tony Borie

…historica Estrada 66, Oatman, Arizona!. (…Route 66, Oatman, Arizona)!.

…hoje, o nome de Route 66, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas dos USA!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a costa, atravessando a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.

…today, Route 66’s name is enhanced by the unprecedented volume of songs, books, films and other art forms that describe it as the essence of American road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the preferred road to the west, making a nation on the move, quickly gaining fame as the shortest route, where one could travel year-round between the Midwest and the coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest!. 

…e, para exemplificar um pouco do cenário da nossa passagem pela rota desta famosa estrada pelo estado do Arizona, vamos descrever, a aventura de viajar  pelo “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, onde se forma um pequeno desfiladeiro, a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!.

…and, to exemplify a little bit of the scenery of our passage through the route of this famous highway through the state of Arizona, we will describe the adventure of traveling on the “Sitgreaves Pass”, which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude 3,586 feet / 1,093 meters in the Black Mountains of Mohave County, Arizona!.

…cruzar as montanhas negras de Mohave, era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração, tal como os viajantes que em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. 

…crossing the black mountains of Mohave, was the only way to reach the village of Oatman, which is an old mining village, just like the travelers who once used the now Historic Highway 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around 1915, although the area had already been established for a few years!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500 e, os “Burros Selvagens”, que hoje vimos passearem pelas ruas da aldeia de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. 

…with this golden find, in the course of approximately one year its population grew to over 3,500 and the “Wild Donkeys”, which we saw today strolling through the streets of the village of Oatman, are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s, when the miners, discouraged by their prospecting, left the village and were released!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. 

…were, we spent some time, admiring in some detail all this collection of Historic Estrada 66, which continues with some degree of conservation!.

…enfim, andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje Histórica Route 66, despida de suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a se tornar uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.

…so, walking around here is like taking a step back to a simpler time, remembering today Historic Route 66, stripped of its plates and removed from the road maps, which is reborn when it seemed destined to become a note footer forgotten in history, where almost 2,500 miles of sidewalk, the great neon corridor, was faded, less traveled and, in some places, more difficult to find, but it is still there, waiting to be rediscovered!.

Tony Borie.

…o companheiro “Curvas”!. (the companion “Curvas”)!.

…também lá havia o companheiro “Curvas” do Pelotão de Morteiros!. Era assim carinhosamente chamado por ser alto e caminhar curvado!. Todos diziam que devia de ser “General”, porque era refilão, com alguma indisciplina e não acatava ordens mas…, era um verdadeiro soldado, combativo e com desprezo pela vida, sempre em favor dos companheiros que sempre protegeu em cenário de combate, sendo agraciado com a “medalha cruz de guerra de segunda classe”, que lhe foi entregue lá no aquartelamento, porque declinou vir a Lisboa, Portugal, recebê-la, dizendo que não tinha lá família, pois a sua família estava ali consigo, que éramos nós!. 

…there was also the companion “Curvas” from the Mortar Platoon there!. He was affectionately called that because he was tall and walked hunched over!. Everyone said that he should be a “General”, because he was rebellious, with some indiscipline and did not follow orders but…, he was a true soldier, combative and with a disregard for life, always in favor of his comrades who he always protected in a combat scenario, being awarded the “second class war cross medal”, which was given to him there in the barracks, because he declined to come to Lisbon, Portugal, to receive it, saying that he had no family there, as his family was there with him, that it was us!. 

…a sua mãe era oriunda duma província do interior montanhoso do centro de Portugal e ele, nunca recebeu qualquer carta ou aerograma durante os seus dois anos de estadia em Mansoa, lá no golfo da Guiné, pela razão já acima mencionada, de não ter família, porque tinha sido abandonado pela mãe ainda criança, que “foi vendida ou talvez de encomenda para servir em Lisboa” e…, infelizmente “andava na vida” (prostituição),e ele, ao “Deus dará”, sem nunca ter tido ninguém que lhe limpasse o ranho do nariz, já tinha visitado por diversas vezes os calabouços da esquadra da polícia por pequenos delitos, sabia roubar uma carteira sem o seu verdadeiro dono o notar, aquilo que era o sofrimento da fome e dormir na rua e…, tendo assim alguma experiência do que “era o bem e o mal”!.

…his mother came from a province in the mountainous interior of central Portugal and he never received any letter or aerogram during his two years of stay in Mansoa, there in the Gulf of Guinea, for the reason already mentioned above, of not having a family, because he had been abandoned by his mother as a child, who “was sold or perhaps ordered to serve in Lisbon” and…, unfortunately “he was living in life” (prostitution), and he, “God will give”, without ever having anyone to help him He could wipe the snot from his nose, he had already visited the police station dungeons several times for petty crimes, he knew how to steal a wallet without its real owner noticing, what it was like to suffer from hunger and sleep on the street and…, thus having some experience of what “good and evil were”!.

…naquela época era normal, as mães mulheres da província que trabalhavam de sol a sol e esperavam a sorte de alguém levar uma das suas filhas para a cidade, “servir” para casa de gente de posses, sempre seria menos uma malga de caldo que se poupava e algum dinheiro que devia chegar pelo correio no final de cada mês, só que…, esta jovem mulher sua mãe, com os braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos molhos de erva ou de lenha…, lá na cidade de Lisboa, talvez sentindo-se abandonada, entrou no circulo da “vida fácil”, que…, não devia de ser nada fácil!.

…at that time it was normal, women mothers from the province who worked from sunrise to sunset and waited for someone to take one of their daughters to the city, “serve” in the homes of people of means, there would always be less of a bowl of broth that was saved and some money that should arrive in the mail at the end of each month, but…, this young woman, her mother, with her arms tired of holding her younger brothers and with a wheel on her head to support the weight of bundles of grass or firewood…, there In the city of Lisbon, perhaps feeling abandoned, she entered the circle of the “easy life”, which…, shouldn’t be easy at all!. 

…e ele, o companheiro “Curvas”, quando se distribuía o correio, como nunca mencionavam o seu nome, simplesmente ia sozinho com o púcaro do café cheio de vinho, para de baixo da enorme árvore de manga, junto do pequeno pântano na parte leste do aquartelamento em construção, onde havia as gaiolas dos macacos, e piriquitos e…, não falava com ninguém!.

…and he, the “Curvas” companion, when the mail was distributed, as his name was never mentioned, he simply went alone with the coffee pot full of wine under the huge mango tree, next to the small swamp in the eastern part of the barracks under construction, where there were the monkey cages, and parakeets and…, he didn’t talk to anyone!.

…nós, sempre o ouvimos e o considerávamos um companheiro amigo que dormia debaixo do mesmo cabanal, e ele, sentia alguma confiança em nós ao ponto de quando saía em patrulha ou operações com o seu grupo de combate, normalmente, entregava-nos a saca feita de meia manga, cortada do camuflado em farrapos, com alguns bens, como um “terço” com uma pequena Cruz de Cristo, a fotografia amarelada da avó, o relógio, algum dinheiro e outros objectos, com a recomendação de os guardar!.

…we always listened to him and considered him a friendly companion who slept under the same hut, and he felt some trust in us to the point that when he went out on patrol or operations with his combat group, he would normally give us his bag made from half a sleeve, cut from the camouflage in tatters, with some goods, such as a “chaplet” with a small Cross of Christ, his grandmother’s yellowed photograph, his watch, some money and other objects, with the recommendation to keep them!.

…para nós, o “Curvas”  já não era um companheiro militar, era um GUERREIRO, era um homem de combate, que tinha os seus regulamentos internos porque já conhecia a dor de ver o sangue quente a sair do corpo de um companheiro ferido em combate e…, às vezes, quando haviam pequenas zangas no cabanal, os ânimos exaltavam-se e havia uma barafunda, com alguns a acalmarem outros, no entanto…, quando saíam para o interior das selvas e pântanos em patrulha ou para desactivarem alguma base de guerrilheiros, eram amigos e solidários, protegiam-se, davam a vida uns pelos outros, eram verdadeiros irmãos de sangue!. 

…for us, “Curvas” was no longer a military companion, he was a WARRIOR, he was a man of combat, who had his internal regulations because he already knew the pain of seeing the hot blood leaving the body of a comrade wounded in combat and…, sometimes, when there were small fights in the hut, tempers flared up and there was a commotion, with some calming others, however…, when they went out into the jungles and swamps on patrol or to deactivate Some guerrilla base, they were friends and supportive, they protected each other, they gave their lives for each other, they were true blood brothers!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier!).

…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.

…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:

“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.

…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.

 …and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text: 

“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.” 

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.

Tony Borie

…“Histórica Alaska Highway”!. (…“Historic Alaska Highway”)!.

…a lendária e hoje “Histórica Alaska Highway”, entre outras coisas, é uma rota de aproximadamente 1.400 milhas, (2.400 quilómetros) que continua sendo a ligação vital entre as províncias de British Columbia e o Yukon no Canada, com o estado do Alaska, USA!.

…the legendary and today “Historic Alaska Highway”, among other things, is a route of approximately 1,400 miles, (2,400 kilometers) that remains the vital link between the provinces of British Columbia and the Yukon in Canada, with the state of Alaska, USA!.

…e nós já veteranos, viajando nela pela terceira vez, estávamos a ficar mais perto do Oceano Ártico e do “sol da meia-noite”!.

…and we, now veterans, traveling on it for the third time, were getting closer to the Arctic Ocean and the “midnight sun”!.

como tal, a aventura começava num cenário, onde nos podia surgir uma extensa planície, uma montanha, um rio selvagem ou um longo trecho de uma estrada deserta, dentro de uma tempestade de chuva constante ou de neve branca e gelada, que possivelmente já nos afligia muito menos, porque já nos considerávamos veteranos ao viajar por esta lendária estrada, e sabíamos das dificuldades e de possíveis reparações, que são muito frequentes!.

…as such, the adventure began in a scenario, where we could see an extensive plain, a mountain, a wild river or a long stretch of a deserted road, within a storm of constant rain or white, icy snow, which possibly already distressed us much less, because we already considered ourselves veterans when traveling this legendary road, and we knew the difficulties and possible repairs, which are very common!.

…esta histórica estrada, não só apoia as comunidades como serve de corredor para a vida selvagem, ligando as pessoas do Norte, milha a milha!.

…this historic road not only supports communities but serves as a wildlife corridor, connecting the people of the North, mile by mile!.

…foi construída através da natureza selvagem em apenas 8 meses, exigindo mais de 250.000 toneladas de materiais e o trabalho de 11.000 soldados, cerca de um terço dos quais eram soldados negros, membros de três regimentos segregados afro-americanos recém-formados, que viviam em campos remotos!.

…was built through wilderness in just 8 months, requiring more than 250,000 tons of materials and the labor of 11,000 soldiers, about a third of whom were black soldiers, members of three newly formed African-American segregated regiments, who lived in remote fields!  

…houve a colaboração do Canadá, onde as “Primeiras Nações” da hoje províncias do Yukon  e de British Columbia, compartilharam o seu conhecimento da terra, guiando o Corpo de Engenheiros do Exército dos EUA, através da mata, trilhas e armadilhas, tornando a rota possível!. 

,,,there was collaboration from Canada, where the “First Nations” from today’s provinces of Yukon and British Columbia, shared their knowledge of the land, guiding the US Army Corps of Engineers, through the forest, trails and traps, making the route possible!. 

…claro, ao mesmo tempo, toda esta construção ia perturbando o seu modo de vida, as suas terras, meios de subsistência e comunidades, deixando um impacto duradouro que ainda hoje é sentido!.

…of course, at the same time, all this construction was disrupting their way of life, their lands, livelihoods and communities, leaving a lasting impact that is still felt today!.

…ao longo dos anos, a hoje “Histórica Alaska Highway”, deixou de ser uma via acidentada e encharcada de chuva para se tornar um corredor de transporte totalmente pavimentado durante todo o ano, apoiando uma rota de transporte comercial, respondendo a emergências e milhares de viajantes que se dirigem para o norte todos os anos!.

…over the years, today’s “Historic Alaska Highway” has gone from a rugged, rain-soaked thoroughfare to a fully paved, year-round transportation corridor, supporting a commercial transportation route, responding to emergencies, and thousands of travelers heading north each year!

…foi construída no ano de 1942 e aberta ao tráfego civil no ano de 1948, sendo sempre renovada e modernizada consoante as frequentes derrocadas, alagamentos em pântanos e vegetação em decomposição!.

…it was built in 1942 and opened to civil traffic in 1948, always being renovated and modernized according to frequent landslides, flooding in swamps and decomposing vegetation!.

…onde vão sendo substituídas as iniciais pontes flutuantes, estacas em madeira ou piso térreo e lamacento por pontes em ferro e cimento e um pavimento em alcatrão permanentes com a sinalização possível!.

…where the initial floating bridges, wooden piles or ground and muddy floors are being replaced by iron and cement bridges and a permanent tar pavement with possible signage!.

Tony Borie.

…então é aqui que Deus colocou o Oeste!. (…so this is where God put the West)!.

…viajávamos pela estrada US 163, aproximando-nos da fronteira entre os estados de Utah e Arizona, entrando num extenso vale onde o seu piso é em grande parte siltstone do Grupo Cutler, ou areia derivada dele, depositado pelos rios sinuosos que esculpiram este maravilhoso vale!. A sua cor vermelha viva, vem do óxido de ferro exposto no siltstone desgastado pelo tempo, onde também as suas rochas mais escuras e azul-acinzentadas, obtêm a sua cor do óxido de manganês!. 

…we traveled on US 163 road, approaching the border between the states of Utah and Arizona, entering an extensive valley where its floor is largely siltstone of Cutler Group, or sand derived from it, deposited by the sinuous rivers that sculpted this wonderful valley!. Its bright red color comes from the exposed iron oxide in the weather-worn siltstone, where also its darker and blue-gray rocks get their color from manganese oxide!.

…é uma região que faz parte do Planalto do Colorado, que inclui grandes estruturas de pedra, incluindo o famoso “The Eye of the Sun” (o Olho do Sol), que é uma formação natural que assume a aparência de um olho, onde os sobreviventes da Nação Navajo têm encontros e festivais, com cantos e tambores!. 

…is a region that forms part of the Colorado Plateau, which includes large stone structures, including the famous “The Eye of the Sun”, which is a natural formation that takes on the appearance of an eye , where the survivors of the Navajo Nation have encounters and festivals, with songs and drums!.

…apesar da elevação do fundo deste maravilhoso vale, poder variar entre 1.500 a 1.800 metros acima do nível do mar, a nossa “White Fox”, (caravana), deslizava suavemente!. O cenário era tal qual o dos filmes do Oeste, já avistávamos ao longe uma parte do vale, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” (então é aqui que Deus colocou o oeste)!.

 …despite the elevation of the bottom of this wonderful valley, to be able to vary between 1,500 and 1,800 meters above sea level, our “White Fox” (caravan),slid smoothly!. The scenery was just like that of the Western movies, we could already see in the distance a part of the valley, which immediately reminded us of the famous phrase of the actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”!.

…o vale fica dentro do território da Reserva da Nação Navajo, a entrada era já ali, tivemos que pagar uma taxa de acesso, onde nos informaram que era possível viajar na nossa “White Fox”, (caravana), por uma certa área do parque numa estrada de terra com aproximadamente 27 quilómetros (uma viagem de duas a três horas), visitando algumas partes do Monument Valley!.

…the valley is within the territory of the Navajo Nation Reserve, the entrance was already there, we had to pay an access fee, where we were informed that it was possible to travel in our “White Fox” (caravan),, for a certain area of the park in a dirt road with approximately 27 kilometers (a trip of two to three hours), visiting some parts of Monument Valley).

…depois de percorrermos alguma área junto do Centro de Informação, onde tirámos algumas fotos ainda com sol, pois quando entrámos no parque, tentando fazer o “Loop Drive” (designação do circuito do parque), alguma chuva e mesmo trovoada, apareceu, no entanto seguimos e, o sol também regressou de novo, pelo menos em algumas áreas do percurso!.

…after crossing some area next to the Information Center, where we took some photos still with sun, because when we entered in the park, trying to do “Loop Drive” (designation of the circuit of the park), some rain and even thunderstorm, appeared, however we continued and, the sun also returned again, at least in some areas of the route!.

…conforme íamos avançando, o cenário era incrível!. Viajando pelo seu interior, o Monument Valley, a cada momento nos surgia pela frente uma paisagem natural, oculta entre pequenos monumentos de pedra vermelha que, entre outros viajantes que se aventuram nesta região selvagem!.

…as we were advancing, the scenery was incredible!. Traveling inland, the Monument Valley, every now and then a natural landscape, hidden among small red stone monuments that, among other travelers who venture in this wilderness!.

…ainda hoje, em alguns pontos estratégicos, podemos olhar o deserto onde sobressaiem altos monumentos e, depois de admirar o cenário, fechando os olhos por momentos, no pensamento, quase podemos ver uma diligência descendo a estrada de terra, pedra e areia!. Segundo relatos, mais de 400.000 pessoas visitam Monument Valley todos os anos!.

 …even today, in some strategic points, we can look at the desert where high monuments stand out and, after admiring the scenery, closing our eyes for moments, in the thought, we can almost see a diligence descending the dirt road, stone and sand!. According to reports, more than 400,000 people visit Monument Valley every year!.

…nós, assim como a nossa “White Fox” (caravana), quando regressámos ao local do início do parque, estávamos cobertos de areia vermelha, depois de atravessar um cenário irregular, a princípio com alguma água e lama e, poeirento depois, mas contentes, não só pela paisagem, mas pelo que aprendemos sobre os índios da Nação Navajo!. 

…we, like our “White Fox” (caravan),, returned to the site of the beginning of the park, we were covered with red sand, after crossing an irregular scenery, at first with some water and mud and then dusty, but glad not only by the landscape, but from what we learned about the natives of the Navajo Nation!.

Tony Borie.

…estrada 99 B. C., Canada!. (…road 99 B.C., Canada)!. 

…a estrada 99 em B. C., Canadá, no ano de 2006, o jornal The Guardian, do Reino Unido, nomeou-a como a quinta melhor viagem pelo mundo!. Claro, passando lá próximo, esta notícia despertou-nos a atenção, porque nesta já um pouco avançada idade, com quase nada para perder, mantemos um lema, que para nós é apetecível, tal como, “Se isso é lindo mas te assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!.

…road 99 in BC, Canada, in 2006, the UK newspaper The Guardian named it as the fifth best road trip in the world!. Of course, passing by nearby, this news caught our attention, because at this slightly advanced age, with almost nothing to lose, we maintain a motto, which for us is appealing, such as, “If this is beautiful but scares you, it might be a good thing to try”!.

…como tal, aoouvir aquela simpática senhora, com sotaque de voz local, onde tínhamos parado para comprar gasolina, água e  biscoitos, quando lhe perguntámos se íamos na direcção certa para poder entrar na estrada 99, pois era uma região onde o satélite não dava sinal ao nosso sistema de navegação, sorridente nos disse: Estrada 99?. É uma estrada quase deserta, que passa através das montanhas!. Se na verdade querem viajar por ela, fica mais ou menos a 1 hora ao sul, quantos quilómetros são, não sabemos!.

…as such, upon hearing that friendly lady, with a local accent, where we had stopped to buy gasoline, water and biscuits, when we asked her if we were going in the right direction to be able to enter road 99,as it was a region where the satellite did not give a signal to our navigation system, she smilingly told us: Road 99?.It is an almost deserted road, which passes through the mountains!. If you actually want to travel through it, it’s about 1 hour south, how many kilometers it is, we don’t know!

Tony Borie