…Grande Denali ou Monte McKinley, Alaska!. (…Great Denali or Mount McKinley, Alaska)!.

… já em expedições anteriores tínhamos conduzido a nossa “White Fox” (caravana) até onde era autorizado no Parque Denali!. Isto era uma coisa, no entanto viajar para dentro do parque, era outra!. Porquê?. Porque a estrada que nos leva ao Parque Denali é uma das estradas mais bonitas onde provavelmente já viajamos!. Ela mergulha em algumas milhas na natureza selvagem do Alaska e…, ao conseguirmos chegar cada vez mais perto do Grande Denali, ou Monte McKinley,se preferirem, a montanha mais alta dos USA, é quase certo que vamos ter alguns encontros inesquecíveis com a vida selvagem ao longo deste caminho!. 

… on previous expeditions we had driven our “White Fox” (caravan) as far as allowed in Denali Park!. This was one thing, however traveling into the park was another! Why?. Why the road that takes us to Denali Park is one of the most beautiful roads we have probably ever traveled on!. It dives a few miles into the Alaskan wilderness and…, as we manage to get closer and closer to Great Denali, or Mount McKinley, if you prefer, the highest mountain in the USA, it is almost certain that we will have some unforgettable encounters with life wild along this path!.

…então porque razão não o podemos fazer na nossa “White Fox” (caravana)?. Porque não nos é permitido, é por isso!. Após as primeiras 18 ou 20 milhas, a circulação de veículos particulares é restrita!. Para além do Savage River, ou seja, para lá da pequena ponte que o atravessa, aproximadamente na milha 15 ou 16, a estrada é de terra e cascalho, e apenas camionetas aprovadas pelo parque são permitidas!.

…so why can’t we do it in our “White Fox” (caravan)? Because we are not allowed, that’s why! After the first 18 or 20 miles, the circulation of private vehicles is restricted!. Beyond the Savage River, that is, beyond the small bridge that crosses it, approximately at mile 15 or 16, the road is dirt and gravel, and only trucks approved by the park are allowed!.

…como tal, vindos do norte chegamos ao Centro de Visitas do Parque prontos para explorar o Parque!. Aqui, informaram-nos que para isso era necessário pagar pela viajem, que seria feita em camionetas do parque!. Apesar de na nossa já um pouco avançada idade todos os centavos contam, no entanto, comprámos os bilhetes com todos aqueles descontos permitidos pela idade e…, lá fomos pela estrada que começa ganhando alguma elevação depois de deixar o Centro de Visitas, mergulhando instantaneamente nas profundezas da natureza!. 

…as such, coming from the north we arrived at the Park Visitor Center ready to explore the Park!. Here, they informed us that for this it was necessary to pay for the trip, which would be done in park buses!). Even though at our somewhat advanced age every penny counts, however, we bought the tickets with all those discounts allowed by our age and…, off we went along the road that begins gaining some elevation after leaving the Visitor Center, instantly immersing ourselves in the depths of nature!.

…e era verdade!. Durante as quase cinco horas de viajem, percorremos parte dos mais de seis milhões de acres de terras selvagens, da montanha mais alta da América do Norte, com cerca de 20.310 pés, cortada ao meio apenas por uma única estrada de terra e cascalho, com mais de 100 milhas de extensão!. Parando aqui e ali, com explicações do condutor/guia, umas vezes dando prioridade aos animais para atravessar a estrada outras atravessando áreas de precipícios ou cruzando pequenos riachos, percorremos vales, montanhas grandes com neve, outras mais pequenas com lindos cenários e ovelhas Dali pastando!. Vimos ursos pardos e negros, lobos, caribus e alces, bem como águias douradas e carecas, e muitas outras formas de vida selvagem, incluindo as já mencionadas ovelhas Dali!. Valeu a pena!.

…and it was true! During the almost five-hour trip, we covered part of more than six million acres of wild lands, the highest mountain in North America, at around 20,310 feet, cut in half only by a single dirt and gravel road, with over 100 miles long!. Stopping here and there, with explanations from the driver/guide, sometimes giving priority to the animals to cross the road, other times crossing areas of cliffs or crossing small streams, we travel through valleys, large mountains with snow, other smaller ones with beautiful scenery and Dali sheep grazing. !. We saw brown and black bears, wolves, caribou and moose, as well as golden and bald eagles, and many other forms of wildlife, including the aforementioned Dali sheep!. Worth it!.

Tony Borie

…Chamberlain, South Dakota!

…estávamos no estado de Dakota do Sul, bem situado no coração dos USA, um lugar histórico, uma verdadeira  “jóia do oeste”, bem conhecido por essa distinção, que para nós, é o lar de algumas das histórias mais coloridas que podemos encontrar no oeste americano, pelo menos para quem não adora apenas uma boa história de pioneiros ou de  sobrevivência!. Porquê?.

…we were in the state of South Dakota, well situated in the heart of the USA, a historical place, a true “west jewel”, well known for this distinction, which for us is the home of some of the most colorful stories we can find in the West American, at least for those who don’t just love a good story of pioneers or survival!. Why?.

…porque além de outras razões, Dakota do Sul está marcado para sempre pela exploração precoce de ”Lewis e Clark”, dos anos selvagens da corrida ao ouro na década de 1870 ou pela determinação e espírito dos primeiros pioneiros, que como milhares de outros, escolheram por aqui se estabelecer e desenvolver a terra para o bem do país e da expansão dos seus territórios!.

…because in addition to other reasons, South Dakota is forever marked by the early exploitation of “Lewis and Clark”, the wild years of the Gold Running in the 1870s or the determination and spirit of the first pioneers, which like thousands of others, chose here to establish and develop the land for the good of the country and the expansion of their territories!.

…e continuando a nossa rota ruma ao oeste, sempre viajando na estrada rápida #90, surge-nos um ótimo lugar para parar e descansar, após longas horas na estrada e de vistas sobre a planície!. Há aqui muita história para ver e ler sobre a estátua de Sacagawea que é incrível!. Além da estátua, existe um museu, uma grande área de descanso e uma curta passarela para ver o Missouri River!.!. Vendo a estátua de frente, é impressionante!.

…and continuing our route to the west, always traveling on the Interstate #90, we come to us a great place to stop and rest after long hours on the road and sight over the plain!. There is a lot of history here to see and read about the Sacagawea statue that is amazing!. In addition to the statue, there is a museum, a large resting area and a short catwalk to see Missouri River!. Seeing the statue from the front, it’s impressive!.

…a história diz-nos que Sacagawea, na adolescência, ajudou a expedição de “Lewis e Clark” a alcançar seus objetivos de missão, explorando o território da Louisiana, onde Sacagawea viajou com a expedição a milhares de quilómetros desde Dakota do Norte ao Oceano Pacífico, ajudando a estabelecer contactos culturais com o povo dos nativos americanos e contribuindo para o conhecimento da história natural da expedição em diferentes regiões!.

…the story tells us that Sacagawea in adolescence helped the expedition of “Lewis and Clark” to achieve his mission goals, exploring the Louisiana territory, where Sacagawea traveled to the expedition to thousands of kilometers from North Dakota to the Pacific Ocean, helping to establish cultural contacts with the people of American natives and contributing to the knowledge of the expedition’s natural history in different history regions!.

Tony Borie

…Terceira Expedição ao Território do Alaska!.  (…Third Expedition to the Territory of Alaska)!.

…já éramos um pouco veteranos quando iniciámos esta nossa “Terceira Expedição ao Território do Alaska”!. Era um retorno à natureza ainda pura numa jornada quase sem limites onde felizmente ainda existem alguns dos ambientes mais extremos que a Mãe Natureza tem para nos oferecer e…, sempre convictos de que seríamos agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ia iluminar em algumas das mais belas paisagens do mundo!. 

…we were already a bit of a veteran when we started our “Third Expedition to the Territory of Alaska”! It was a return to still pure nature on an almost limitless journey where fortunately there are still some of the most extreme environments that Mother Nature has to offer us and…, always convinced that we would be graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 43º N parallel, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more and, would illuminate us in some of the most beautiful landscapes in the world!. 

…porque para nós, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural, cujo fundo é uma montanha ao contrário, tomar banho num rio selvagem de água quente e cristalina, que brota das profundezas da terra, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais, do que cem anos de tranquilidade!.

…because for us, there is nothing better than the silence and the scenery of a mountain covered in snow, a natural lake, whose bottom is a mountain in reverse, bathing in a wild river with warm, crystal clear water, which springs from the depths of the earth, or even a long stretch of deserted road, which for us world travelers teaches us more than a hundred years of tranquility!.

…foram 28 dias e noites, 15.845 milhas e 4.554 fotos, atravessando muitos estados nos USA e algumas províncias no Canadá, passando por cidades, vilas, aldeias ou parques nacionais, com temperaturas de calor algumas vezes infernal, frio ou neve, chuva, lama, poeira ou pedra miúda, seguindo por milhas e milhas o “carro piloto” em reparações ou desvios de estradas destruídas por avalanches, ou até ventos fortes tal qual tornados, e…, também lindos dias de céu azul, através de grandes rios ou pequenos riachos com forte ou pequena corrente ou até lagos com água pura!.

…there were 28 days and nights, 15,845 miles and 4,554 photos, crossing many states in the USA and some provinces in Canada, passing through cities, towns, villages or national parks, with sometimes infernal heat, cold or snow, rain, mud, dust or small rocks, following for miles and miles the “pilot car” in repairs or detours on roads destroyed by avalanches, or even strong winds like tornadoes, and…, also Beautiful days with blue skies, through large rivers or small streams with strong or small currents or even lakes with pure water!.

.…muitas vezes fomos atraídos por aventuras ao ar livre, explorando lugares históricos ou simplesmente mergulhando numa atmosfera descontraída, como por exemplo, parando numa estrada num lugar quase deserto, vivendo aquilo que não é comum e que nos pode surpreender, porque estava chovendo e…, olhando o relógio da nossa “White Fox” (caravana), eram onze e meia da noite, no entanto, ainda era de dia, a chuva vinha do norte e estávamos no norte, como tal…, ela vinha do céu e caía direita sobre nós!.

…we were often attracted by outdoor adventures, exploring historical places or simply immersing ourselves in a relaxed atmosphere, for example, stopping on a road in an almost deserted place, experiencing something that is unusual and that might surprise us, because it was raining and… , looking at the clock in our “White Fox” (caravan), it was half past eleven at night, however, it was still daytime, the rain was coming from the north and we were in the north, as such…, it came from the sky and fell straight about us!.

…foi uma viagem panorâmica semelhante a uma viagem no tempo, aprendendo sempre, porque tivemos a oportunidade de poder explorar exposições e artefactos que nos ofereceram informações sobre um passado duma qualquer região, que às vezes abrigava tesouros históricos, proporcionando-nos uma apreciação mais profunda do seu significado cultural!.

…it was a panoramic journey similar to a journey through time, always learning, because we had the opportunity to explore exhibitions and artefacts that offered us information about the past of any region, which sometimes housed historical treasures, providing us with a deeper appreciation of its cultural significance!.

…ao longe víamos grandes ou pequenas montanhas cobertas de neve, outras cobertas com floresta, estradas com duas vias e rápidas, outras pequenas, com curvas e precipícios, com o piso em lama e água!. Parávamos aqui e ali, para admirar a natureza pura, com os animais selvagens ou águias de colarinho branco, no seu próprio território, onde nós sim…, éramos os intrusos que ocupávamos o seu espaço!. 

…in the distance we saw large or small mountains covered in snow, others covered with forest, roads with two lanes and fast, others small, with curves and precipices, with mud and water on the floor!.  We stopped here and there, to admire the pure nature, with wild animals or white-collared eagles, in their own territory, where we were…, we were the intruders who occupied their space!. 

…estivemos encostados ao Polo Norte, com algum sol por 24 horas, onde nunca era de noite!. Áreas desertas, onde viajávamos por centenas de milhas sozinhos, confiando na sorte e, na nossa “White Fox” (caravana)!. Tomando banho em lagos de água cristalina e quente, que brotava das profundezas do planeta Terra e, a chuva miudinha caindo nas nossas cabeças!. 

…we were close to the North Pole, with some sun for 24 hours, where it was never night!. Deserted areas, where we traveled for hundreds of miles alone, trusting in luck and in our “White Fox” (caravan)!. Bathing in lakes of crystal clear, warm water, which flowed from the depths of planet Earth and the light rain falling on our heads! 

…coisas assim acontecem a quem anda na estrada e adora ver cenários  deslumbrantes, onde não existe vontade de sair deles, e…, dormindo sempre na nossa “White Fox” (caravana) e…, acordando ao som das suaves ondas do mar ou com vista para lagos, cujo cenário, só se vê em revistas de propaganda das agências de viajem!. Enfim, uma experiência única, na vida de qualquer pessoa e…, pensando sempre na célebre legenda “Alaska or Bust”!. 

…things like this happen to those who are on the road and love seeing stunning scenery, where there is no desire to leave them, and…, always sleeping in our “White Fox” (caravan) and…, waking up to the sound of the soft sea waves or with view of lakes, whose scenery can only be seen in travel agency advertising magazines!. In short, a unique experience, in anyone’s life and…, always thinking about the famous caption “Alaska or Bust”!.

Tony Borie

…U. S. Highway 163, “Forrest Gump Road”, Utah!.

…estávamos no estado do Utah!. Viajávamos por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos e onde há muitos anos viviam duas tribos nativas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso dos USA, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativaUte” que vivia na região!.

…we were in the state of Utah!. We traveled through straight lines, with signs of signaling warning that there could be strong winds and where many years ago there were two native tribes, which were the “Utes” and the “Navajos” and where around 1850, the USA Congress, created the territory of Utah, having named this territory in a tribute to the native “ute” that lived in the region!.

…continuando a viajar pela estrada #163, a milhas de distância já  se avistavam as torres doavisando-nos que estávamos perto da fronteira com o estado do Arizona, e claro, dentro da nação Navajo, possuindo um profundo significado cultural e espiritual para este povo, onde parámos para visitar o já mencionado “Monument Valley Navajo Tribal Park”,comprando o bilhete antes de entrar no Centro de Boas-Vindas e outras instalações, fazendo algum sol, onde tirámos algumas fotos!.

…continuing to travel along road #163, miles away were already spotted the towers of the “Monument Valley Navajo Tribal Park”, warning us that we were near the border with the state of Arizona, and of course, within the Navajo nation, having a deep cultural and spiritual meaning for this people, where we stop to visit the afore mentioned “Monument Valley Navajo Tribal Park”, buying the note before facilities, making some sun, where we took some pictures!.

…como acima já mencionámos, o “Monument Valley Navajo Tribal Park” encontra-se dentro da reserva da Nação do Navajo, mostrando-nos uma paisagem de tirar o fôlego, com imponentes torres de arenito vermelho, cujas formações maciças aumentam dramaticamente do piso do deserto, algumas com alturas de mais de 1.000 pés, moldadas por milhões de anos de erosão, com vibrantes tons vermelhos do vale que vêm de óxido de ferro na rocha!. É para nós, sem qualquer dúvida representa o oeste definitivo, onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e diferentes, que nos parecem estranhas!.

…as we mentioned above, the “Monument Valley Navajo Tribal Park” is within the Navajo nation reserve, showing us a breathtaking landscape, with imposing red sandstone towers, whose massive formations increase dramatically from the desert floor, some with heights of more than 1,000 feet, shaped by millions of erosion, with vibrant red tones that come from oxide iron in the rock!. It is for us, without any doubt it represents the definitive West, where ancestral spirits infuse rude and different landscapes that seem strange to us!.

…toda esta área já nos foi apresentada em inúmeros filmes, fotografias e obras de arte, simbolizando o ”Oeste Selvagem”, onde os visitantes podem explorar através de visitas guiadas ou mesmo fazendo caminhadas por trilhas assinaladas, onde entre outras, podem ver. o nascer do sol ou o pôr do sol a lançaram luz mágica e longas sombras no vasto deserto!. O “Monument Valley Navajo Tribal Park” continua sendo uma das maravilhas naturais mais icónicas e inspiradoras do sudoeste, situado no planalto do Colorado!.

…this whole area has already been presented to us in numerous movies, photographs and works of art, symbolizing the “Wild West”, where visitors can explore through guided tours or even walking through marked trails, where among others, they can see the sunrise of the sun or sunset they cast it magical light and long shadows in the vast desert!. The “Monument Valley Navajo Tribal Park” remains one of the most iconic and inspiring natural wonders of the southwest, located in the Plateau do Colorado!.

Tony Borie

…o companheiro “Curvas”!. (the companion “Curvas”)!.

…também lá havia o companheiro “Curvas” do Pelotão de Morteiros!. Era assim carinhosamente chamado por ser alto e caminhar curvado!. Todos diziam que devia de ser “General”, porque era refilão, com alguma indisciplina e não acatava ordens mas…, era um verdadeiro soldado, combativo e com desprezo pela vida, sempre em favor dos companheiros que sempre protegeu em cenário de combate, sendo agraciado com a “medalha cruz de guerra de segunda classe”, que lhe foi entregue lá no aquartelamento, porque declinou vir a Lisboa, Portugal, recebê-la, dizendo que não tinha lá família, pois a sua família estava ali consigo, que éramos nós!. 

…there was also the companion “Curvas” from the Mortar Platoon there!. He was affectionately called that because he was tall and walked hunched over!. Everyone said that he should be a “General”, because he was rebellious, with some indiscipline and did not follow orders but…, he was a true soldier, combative and with a disregard for life, always in favor of his comrades who he always protected in a combat scenario, being awarded the “second class war cross medal”, which was given to him there in the barracks, because he declined to come to Lisbon, Portugal, to receive it, saying that he had no family there, as his family was there with him, that it was us!. 

…a sua mãe era oriunda duma província do interior montanhoso do centro de Portugal e ele, nunca recebeu qualquer carta ou aerograma durante os seus dois anos de estadia em Mansoa, lá no golfo da Guiné, pela razão já acima mencionada, de não ter família, porque tinha sido abandonado pela mãe ainda criança, que “foi vendida ou talvez de encomenda para servir em Lisboa” e…, infelizmente “andava na vida” (prostituição),e ele, ao “Deus dará”, sem nunca ter tido ninguém que lhe limpasse o ranho do nariz, já tinha visitado por diversas vezes os calabouços da esquadra da polícia por pequenos delitos, sabia roubar uma carteira sem o seu verdadeiro dono o notar, aquilo que era o sofrimento da fome e dormir na rua e…, tendo assim alguma experiência do que “era o bem e o mal”!.

…his mother came from a province in the mountainous interior of central Portugal and he never received any letter or aerogram during his two years of stay in Mansoa, there in the Gulf of Guinea, for the reason already mentioned above, of not having a family, because he had been abandoned by his mother as a child, who “was sold or perhaps ordered to serve in Lisbon” and…, unfortunately “he was living in life” (prostitution), and he, “God will give”, without ever having anyone to help him He could wipe the snot from his nose, he had already visited the police station dungeons several times for petty crimes, he knew how to steal a wallet without its real owner noticing, what it was like to suffer from hunger and sleep on the street and…, thus having some experience of what “good and evil were”!.

…naquela época era normal, as mães mulheres da província que trabalhavam de sol a sol e esperavam a sorte de alguém levar uma das suas filhas para a cidade, “servir” para casa de gente de posses, sempre seria menos uma malga de caldo que se poupava e algum dinheiro que devia chegar pelo correio no final de cada mês, só que…, esta jovem mulher sua mãe, com os braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos molhos de erva ou de lenha…, lá na cidade de Lisboa, talvez sentindo-se abandonada, entrou no circulo da “vida fácil”, que…, não devia de ser nada fácil!.

…at that time it was normal, women mothers from the province who worked from sunrise to sunset and waited for someone to take one of their daughters to the city, “serve” in the homes of people of means, there would always be less of a bowl of broth that was saved and some money that should arrive in the mail at the end of each month, but…, this young woman, her mother, with her arms tired of holding her younger brothers and with a wheel on her head to support the weight of bundles of grass or firewood…, there In the city of Lisbon, perhaps feeling abandoned, she entered the circle of the “easy life”, which…, shouldn’t be easy at all!. 

…e ele, o companheiro “Curvas”, quando se distribuía o correio, como nunca mencionavam o seu nome, simplesmente ia sozinho com o púcaro do café cheio de vinho, para de baixo da enorme árvore de manga, junto do pequeno pântano na parte leste do aquartelamento em construção, onde havia as gaiolas dos macacos, e piriquitos e…, não falava com ninguém!.

…and he, the “Curvas” companion, when the mail was distributed, as his name was never mentioned, he simply went alone with the coffee pot full of wine under the huge mango tree, next to the small swamp in the eastern part of the barracks under construction, where there were the monkey cages, and parakeets and…, he didn’t talk to anyone!.

…nós, sempre o ouvimos e o considerávamos um companheiro amigo que dormia debaixo do mesmo cabanal, e ele, sentia alguma confiança em nós ao ponto de quando saía em patrulha ou operações com o seu grupo de combate, normalmente, entregava-nos a saca feita de meia manga, cortada do camuflado em farrapos, com alguns bens, como um “terço” com uma pequena Cruz de Cristo, a fotografia amarelada da avó, o relógio, algum dinheiro e outros objectos, com a recomendação de os guardar!.

…we always listened to him and considered him a friendly companion who slept under the same hut, and he felt some trust in us to the point that when he went out on patrol or operations with his combat group, he would normally give us his bag made from half a sleeve, cut from the camouflage in tatters, with some goods, such as a “chaplet” with a small Cross of Christ, his grandmother’s yellowed photograph, his watch, some money and other objects, with the recommendation to keep them!.

…para nós, o “Curvas”  já não era um companheiro militar, era um GUERREIRO, era um homem de combate, que tinha os seus regulamentos internos porque já conhecia a dor de ver o sangue quente a sair do corpo de um companheiro ferido em combate e…, às vezes, quando haviam pequenas zangas no cabanal, os ânimos exaltavam-se e havia uma barafunda, com alguns a acalmarem outros, no entanto…, quando saíam para o interior das selvas e pântanos em patrulha ou para desactivarem alguma base de guerrilheiros, eram amigos e solidários, protegiam-se, davam a vida uns pelos outros, eram verdadeiros irmãos de sangue!. 

…for us, “Curvas” was no longer a military companion, he was a WARRIOR, he was a man of combat, who had his internal regulations because he already knew the pain of seeing the hot blood leaving the body of a comrade wounded in combat and…, sometimes, when there were small fights in the hut, tempers flared up and there was a commotion, with some calming others, however…, when they went out into the jungles and swamps on patrol or to deactivate Some guerrilla base, they were friends and supportive, they protected each other, they gave their lives for each other, they were true blood brothers!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier!).

…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.

…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:

“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.

…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.

 …and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text: 

“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.” 

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.

Tony Borie

…Theodore Roosevelt Nacional Parque, Dakota do Norte!. (Theodore Roosevelt National Park, North Dakota)!.

…logo pela manhã, entrámos nas Badlands de Dakota do Norte, que ficam na extremidade das Pastagens Nacionais, onde a pradaria se encontra com as Terras Desertas e, não devem ser confundidas com o Parque Nacional de Badlands da Dakota do Sul, porque estas foram cortados ao longo de eras pelo lamacento Little Missouri River, que flui para o norte!.

(…first thing in the morning, we entered the Badlands of North Dakota, which are at the edge of the National Grasslands, where the prairie meets the Wilderness and, not to be confused with the Badlands National Park of South Dakota, because these were cut over eons by the muddy Little Missouri River, which flows north)!.

…e, quando iniciámos esta viajem pelo oeste sabíamos que iríamos passar por cidades, vilas e aldeias, sobretudo parar em parques nacionais, caminhar, aprender alguns segredos e ter contacto com a natureza pura e a vida ainda selvagem das Grandes Planícies do Norte, como por exemplo o Parque Nacional Theodore Roosevelt em Dakota do Norte, com bisões, alces, cães da pradaria, veados de cauda branca, perdizes, águias ou cavalos selvagens!.

(…and, when we started this trip to the west, we knew that we would pass through cities, towns and villages, especially stopping in national parks, walking, learning some secrets and having contact with the pure nature and the still wild life of the Great Plains of the North, as (for example, Theodore Roosevelt National Park in North Dakota, with bison, elk, prairie dogs, white-tailed deer, partridges, eagles or wild horses)!.

…uau…, ficamos um pouco emocionados ao descrever este cenário de natureza quase pura, que é o Parque Nacional Theodore Roosevelt, que se estende ao longo das margens do Little Missouri River nas escarpadas Badlands, no oeste de Dakota do Norte, onde os visitantes tal como nós, têm uma oportunidade única de observação da vida selvagem, solidão e vistas deslumbrantes!.

(…wow…, we were a little moved to describe this scenery of almost pristine nature, which is Theodore Roosevelt National Park, which stretches along the banks of the Little Missouri River in the rugged Badlands of western North Dakota, where visitors Like us, they have a unique opportunity to observe wildlife, solitude and breathtaking views)!.

…este Parque Nacional leva o nome do antigo presidente dos USA , porque ajudou a dar origem ao movimento conservacionista da América, por meio da sua pura força de vontade, ajudando a proteger uma paisagem imponente que é, ao mesmo tempo, desolada mas cheia de vida, onde os bufalos vagam pelas planícies relvadas e os alces vagueiam ao longo de campos cheios de zimbro!.

(…this National Park is named after the former president of the USA, because it helped to give rise to the conservation movement in America, through its sheer force of will, helping to protect an imposing landscape that is, at the same time, desolate but full of (Life, where buffalo roam across grassy plains and moose roam along fields full of juniper)!.

…tal como os pequenos cães da pradaria guincham dos montes que conduzem aos seus esconderijos subterrâneos e ao leito dos cervos-mulas nas laterais dos montes de argila, como os antílopes e coiotes, cavalos selvagens e ovelhas também selvagens, que nós visitantes podemos identificá-los, bastando somente um pouco de paciência!.

(…just as the little prairie dogs squeal from the mounds that lead to their subterranean hiding places and the mule deer bed on the sides of the clay mounds, like the antelopes and coyotes, wild horses and wild sheep, which we visitors can identify with. them, just a little patience)!.

…porquê?. Porque devido à sua localização mais remota, poucas pessoas visitam este Parque Nacional, onde encontramos sobretudo paz e, em nada se compara com outros parques nacionais próximos, que também temos intenções de visitar como por exemplo, os Parques Nacionais Grand Teton ou Yellowstone, onde uma multidão de turistas, pelo menos nos meses de verão, são presença constante, e aqui, como acima já mencionámos, ficamos maravilhados com a paz e a tranquilidade que descobrimos, neste maravilhoso parque, muitas vezes esquecido!. 

(…because?. Because due to its more remote location, few people visit this National Park, where we find mainly peace and, in nothing compared to other nearby national parks, which we also intend to visit, such as Grand Teton or Yellowstone National Parks, where a crowd of tourists, at least in the summer months, are a constant presence, and here, as we have already mentioned, we are amazed at the peace and tranquility that we discover, in this wonderful park, often forgotten)!.

…onde, como acima explicámos, os animais ainda circulam livremente, podendo observá-los caminhando por pequenas trilhas pavimentadas adjacentes aos parques de estacionamento!. Também podemos observar a casa da fazenda de gado Teddy’s Roosevelt que data do ano de 1880, ou fazer uma curta caminhada, tal como fizemos até o deslumbrante River Bend Overlook, ou mesmo ao local onde o Little Missouri River faz uma curva fechada para o leste, que são paisagens que ilustram quadros deslumbrantes!.

(…where, as we explained above, the animals still roam freely, being able to observe them walking along small paved trails adjacent to the car parks)!. We can also look out over the Teddy’s Roosevelt cattle ranch dating back to the 1880s, or take a short walk, as we did, to the stunning River Bend Overlook, or even where the Little Missouri River curves sharply to the east. , which are landscapes that illustrate stunning pictures)!.

Tony Borie.

…Utah Scenic Byway 279, também conhecida como “Potash Road”!. (…Utah Scenic Byway 279, also known as “Potash Road”)!.

…sempre que passamos próximo do leito do Rio Colorado, não resistimos, temos que percorrer aquela área!. E desta vez, foi uma pequena viajem em fim do dia, pela Utah Scenic Byway 279, também conhecida como Potash Road, que é uma rota impressionante e menos conhecida nos arredores do Moab, Utah, e que nos oferece uma fatia inesquecível do deserto de Utah!. 

…whenever we pass close to the bed of the Colorado River,we can’t resist, we have to travel through that area!. And this time, it was a short trip at the end of the day, along Utah Scenic Byway 279, also known as “Potash Road”,which is an impressive and lesser-known route on the outskirts of Moab, Utah,that offers us an unforgettable slice of the Utahdesert!. 

…este percurso, é um pequeno trecho de aproximadamente 17 milhas, que começa no US Highway 191 e serpenteia ao longo do Rio Colorado, oferecendo vistas espetaculares de imponentes penhascos de rocha vermelha, curvas e formações rochosas únicas!. Num breve resumo, é uma “coisa preciosa”, que ainda está escondida e que combina em beleza natural, significado histórico, geologia, arqueologia, fotografia ou simplesmente num passeio panorâmico!. 

…this route is a short stretch of approximately 17 miles that begins at US Highway 191and winds along the Colorado River, offering spectacular views of towering red rock cliffs, curves and unique rock formations!. In a brief summary, it is a “precious thing”, which is still hidden and which combines natural beauty, historical significance, geology, archeology, photography or simply a panoramic tour!. 

…onde, além de tudo o já mencionado, podemos ainda apreciar uma impressionante coleção de pinturas rupestres pré-históricas, gravadas nas paredes rochosas pelos antigos povos nativos americanos!. Estas imagens fascinantes são visíveis desde a estrada e proporcionam um vislumbre da rica história cultural desta região!. Além disso, imponentes falésias de arenito criam um cenário dramático!.

…where, in addition to everything already mentioned, we can also appreciate an impressive collection of prehistoric cave paintings, engraved on the rock walls by ancient Native American people!. These fascinating images are visible from the road and provide a glimpse into the rich cultural history of this region!. Furthermore, towering sandstone cliffs create a dramatic backdrop!.

…esta estrada foi originalmente construída para atender a uma mina de potássio próxima, mas desde então, tornou-se a favorita principalmente para viajantes tal como nós, que procuram uma alternativa mais tranquila e pitoresca, às estradas mais movimentadas perto dos Parques Nacionais de Arches ou de Canyonlands, de onde regressávamos, e era ao final do dia, razão pela qual as fotos que tentámos tirar não mostram quase nada da beleza da área percorrida!.

…this road was originally built to serve a nearby potash mine, but since then, it has become a favorite especially for travelers like us, who are looking for a quieter and more picturesque alternative to the busier roads nearArches National Parks or Canyonlands, from where we were returning, and it was at the end of the day, which is why the photos we tried to take show almost none of the beauty of the area traveled!.

Tony Borie.

,

…a estrada de Richardson, Alaska!. (Richardson Highway, Alaska)!.

…a caminho da cidade de Valdez, no Centro de Visitas, a uma pergunta nossa, o amável funcionário explicou que não era lá muito recomendável viajar pelo desvio de estrada, com um piso onde frequentemente aparece terra e cascalho e, também era um pouco difícil caminhar nas magníficas trilhas do Wrangell-St. O Elias National Park & Preserve que é, sem qualquer dúvida, o maior e mais magnífico dos vastos parques nacionais do Alaska, com nove dos 16 picos mais altos dos USA!. 

…on the way to the city of Valdez, at the Visitor Center, when asked by us, the kind employee explained that it was not very advisable to travel along the road detour, with a surface where dirt and gravel often appear, and that it was also a little difficult to walk on the magnificent trails of the Wrangell-St. Elias National Park & ​​Preserve is, without a doubt, the largest and most magnificent of Alaska’s vast national parks, with nine of the 16 highest peaks in the USA!. 

…no entanto não resistimos!. E sabendo nós que a Estrada de Richardson, derivado à área por onde passa, é aquela que recebe níveis épicos de neve no inverno, eser considerada o “lugar onde cai mais neve nos USA”, saímos aproximadamente  na milha 106, em Copper Center e lá fomos caminhando por algum tempo nesta grandiosa região montanhosa na fronteira com o Canadá que contém inúmeros glaciers, lagos e córregos da montanha e…, também é o lar de uma rica variedade de vida selvagem!. Fomos apreciando ao longe até onde nos foi possível mas, vêem-se picos sobre picos e glaciers após glaciers, acreditando que, se flutuar-mos por qualquer rio ou ribeiro seguindo até a sua fonte, com toda a certeza que iríamos encontrar um qualquer glacier derretendo-se lentamente!.

…however we couldn’t resist! And knowing that the Richardson Road, derived from the area it passes through, is one that receives epic levels of snow in winter, and is considered the “most snowfall in the USA”, we left at approximately mile 106, in Copper Center and there we walked for some time in this magnificent mountainous region on the border with Canada that contains numerous glaciers, lakes and mountain streams and…, is also home to a rich variety of wildlife!. We appreciated as far as we could, but we saw peaks upon peaks and glaciers after glaciers, believing that, if we floated down any river or stream following to its source, we would certainly find some glacier slowly melting!.

Tony Borie.

…estrada estadual do Utah 128!. (State Route 128, Utah)!.

…sempre que viajamos pelo oeste, é quase obrigatório usarmos a State Route 128, que é uma estrada estadual de aproximadamente 45 milhas, no estado de Utah, onde toda a extensão da estrada foi designada como Scenic Byway no Alto Colorado River, como parte do programa Utah Scenic Byways!. Esta estrada também faz parte da Estrada Pré-Histórica de Diamantes de Dinossauros, como uma Via Nacional Panorâmica!. 

…whenever we travel west, it is almost mandatory to use State Route 128, which is an approximately 45-mile state road in the US state of Utah, where the entire length of the road has been designated the Scenic Byway on the Upper Colorado River, as part of the Utah Scenic Byways program!. This road is also part of the Prehistoric Dinosaur Diamond Road, as a National Panoramic Road!.

…para quem como nós, regressando da última Expedição ao Alaska, chegados à região do Moab, no sul do estado do Utah e, querendo mais uma vez viajar junto do Rio Colorado, entrámos na estrada estadual 128, viajando por algumas milhas no cenário que serpenteia o rio Colorado e desfiladeiros de arenito vermelho, até próximo de uma cidade fantasma ao longo da linha principal do caminho de ferro Denver e Rio Grande Western, fundada como uma estação de abastecimento de água para locomotivas a vapor!.

…for those like us, returning from the last Expedition to Alaska, having arrived in the Moab region, in the south of the state of Utah and, wanting to once again travel along the Colorado River, we entered state highway 128, traveling for a few miles in the scenery that winds the Colorado River and red sandstone canyons, until close to a ghost town along the main line of the Denver and Rio Grande Western Railway, founded as a water supply station for steam locomotives!.

…hoje é quase usada como um passeio panorâmico e os residentes da região de Moab frequentemente se referem à SR-128 como “a estrada do rio”,  porque o Rio Colorado,segue a seu lado em quase toda a sua extensão, que começa ao norte de Moab, através de um desfiladeiro estreito e íngreme, descrito como espetacular pela National Geographic, cujas paredes de arenito são recomendadas pela sua beleza em guias de férias de lugares tão distantes quanto a França ou a Alemanha!.

…today it is almost used as a scenic drive and residents of the Moab region often refer to the SR-128 as “the river road”, because the Colorado River follows it along almost its entire length, which starts north of Moab, through a narrow and steep gorge, described as spectacular by National Geographic, whose sandstone walls are recommended for their beauty in holiday guides from places as far away as France or Germany!.

…além de estar listada no Registro Nacional de Lugares Históricos, porque no local da ponte Dewey, hoje os restos de uma cidade fantasma e que, no momento de sua construção era a segunda maior ponte suspensa a oeste do Mississippi, assim como a maior ponte suspensa em todo o estado de Utah até abril de 2008, quando foi destruída por um incêndio, tem cenários maravilhosos de desfiladeiros que se alargam sobre o rio Colorado!.

…in addition to being listed on the National Register of Historic Places, because at the site of the Dewey Bridge, today the remains of a ghost town and which at the time of its construction was the second longest suspension bridge west of the Mississippi, as well as the largest suspension bridge in the entire state of Utah until April 2008, when it was destroyed by fire, it has wonderful scenery of canyons that widen over the Colorado River!.

…e que, pelo menos na área do Red Cliffs Ranch (antigo Rancho Branco) foi o local preferido para filmes como Taza – Filho de Cochise, Rio Grande, Rio Conchose, Wagon Master, Batalha no Apache Pass, Cheyenne Autumn ou Ten Who Dare, assim como muitos comerciais de televisão, existindo mesmo um pequeno museu com algumas relíquias usadas entre outros, pelo actor John Wayne, quando por aqui vivia temporadas, como protagonista dos seus diversos filmes!.

…and that, at least in the area of the Red Cliffs Ranch (formerly Rancho Branco) was the favorite location for films such as Taza – Son of Cochise, Rio Grande, Rio Conchose, Wagon Master, Battle at Apache Pass, Cheyenne Autumn or Ten Who Dare, like many television commercials, there is even a small museum with some relics used by others, by actor John Wayne, when he lived here for seasons, as the protagonist of his various films!.

…aqui nesta área, começa o cenário das principais drenagens das montanhas La Sal, Castle Valley, Professor Valley e Fisher Valley, ampliando o lado leste do desfiladeiro do rio Colorado,  amplo vale de paredes de penhasco, chamado Richardson Amphitheatre, que como referimos anteriormente, contém vários locais onde filmes e comerciais já foram filmados!.

…here in this area, begins the scenario of the main drainages of the mountains La Sal, Castle Valley, Professor Valley and Fisher Valley, expanding the east side of the Colorado River gorge, a wide valley with cliff walls, called Richardson Amphitheater, which as we mentioned earlier, it contains several locations where films and commercials have already been filmed!.

…no extremo leste do vale, a estrada, entre Moab e Castle Valley, o rio Colorado e esta maravilhosa estrada, formam a fronteira sul do Parque Nacional Arches, mas não há acesso ao parque, no entanto existem trilhas ao longo da estrada e outras atrações populares que incluem o Grandstaff Canyon ou o Morning Glory Arch e vista para as Torres Fisher, um conjunto de pináculos vermelhos escuros, que são uma atração para os amantes de fotografias, tal como nós, assim como acampamentos e docas de barcos para aventuras no rio!.

…at the eastern end of the valley, the road, between Moab and Castle Valley, the Colorado River and this wonderful road, forms the southern border of Arches National Park, but there is no access to the park, however there are trails along the road and other popular attractions including the Grandstaff Canyon or Morning Glory Arch and views of the Fisher Towers, a set of dark red pinnacles, which are an attraction for photo lovers like us, as well as camps and boat docks for adventures on the river!.

…finalmente e já viajando para a Flórida, passamos a noite no RV Park, na cidade de Grand Junction, Colorado!.

…finally and in away to Florida, we stayed overnight at RV Park in the city of Grand Junction, Colorado!.

Tony Borie.