…pedaços na nossa vida!. (… pieces of my life)!.

…hoje estamos tristes, embora sejamos gratos por cada nascer do sol, porque muitos sonham com o amanhã, mas nunca o veem!. Estamos  tristes, porque acabamos de chegar a casa depois de passar um dia no hospital!.

…today we are sad, although we are grateful for every sunrise, because many dream of tomorrow, but never see it!. We are sad, because we just got home after spending a day in the hospital!.

…porquê?. Porque acabaram de nos colocar no peito um “pass maker”,  que é um marca-passo que ajuda o corpo humano a sobreviver, assumindo ou corrigindo a sinalização elétrica natural do coração e…, não bastava ser um sobrevivente da doença cancer, que há mais ou menos 12 anos nos atormentou e a cujo doloroso tratamento resistimos e…, há 3 anos, abriram-nos o peito para nos colocar 3 novas veias e reparar uma válvula no coração!.

…why?. Because they just placed a “pass maker” in our chest, which is a pacemaker that helps the human body survive, taking over or correcting the heart’s natural electrical signaling and…, it wasn’t enough to be a survivor of the cancer disease, which tormented us for about 12 years and whose painful treatment we resisted and…, 3 years ago, they opened our chest to put in 3 new veins and repair a valve in the heart!.  

…isto é parte do preço que pagámos quando ainda jovens, fomos arrancados da nossa aldeia do interior montanhoso de Portugal, recebido à pressa treino de combate, metidos no porão dos navios da guerra colonial Portuguesa, navegando no Atlântico  para sul, indo participar naquela maldita guerra colonial em África, combatendo os guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, pessoas que  não conhecíamos nem nenhum mal nos tinham feito, nem a nós nem à nossa família!.

…this is part of the price we paid when we were still young, we were taken from our village in the mountainous interior of Portugal, received hurriedly combat training, put in the hold of Portuguese colonial war ships, sailing south in the Atlantic, going to participate in that damned colonial war in Africa, fighting the guerrillas who were fighting for the independence of their territory, people we didn’t know and hadn’t done any harm to us, neither to us nor to our family!.

…são restos do medo, do desespero e da angústia que por nós passou, lá naquele golfo pantanoso da Guiné, onde permanecemos por um período de dois miseráveis e longos anos, com uma miserável alimentação igual 30 dias por mês, sem vegetais ou proteínas, tal como a água lamacenta dos pântanos que se bebia, sem qualquer assistência médica…, muito contribuíram para a saúde que hoje temos!.

…they are remnants of the fear, despair and anguish that went through us, there in that swampy gulf of Guinea, where we remained for a period of two miserable and long years, with a miserable diet equal to 30 days a month, without vegetables or proteins, just like the muddy water from the swamps that we drank, without any medical assistance…, they contributed a lot to the health we have today!.

…mas a parte boa, é que tivemos o conforto e a companhia da nossa dedicada esposa Isaura e da nossa filha Sandy, que veio do norte, (o nosso filho Tony, a nossa nora Kathy e o nosso genro Brian, tal como os nossos netos, que também vivem no norte, estiveram  ao telefone) e, ainda continuamos por cá, resistindo sempre e continuando a gritar, gritar e gritar aos quatro cantos do mundo, para que as novas gerações nunca se envolvam em nenhum conflito armado por mais pequeno que seja e…, quando morrer, por favor não fiquem tristes, no entanto e se poderem, enviem-nos o desejo de flores silvestres, tal como aquelas que existiam na nossa aldeia!.

…but the good part is that we had the comfort and company of our dedicated wife Isaura and our daughter Sandy, who came from the north, (our son Tony, our daughter-in-law Kathy and our son-in-law Brian, as well as our grandchildren, who also live in the north, were on the phone) and, we are still here, always resisting and continuing to scream, scream and scream in the four corners of the world, so that the new generations never get involved in any armed conflict no matter how small and…, when we die, Please don’t be sad, however, and if you can, send us a wish for wild flowers, just like those that existed in our village!.

Tony Borie.

Leave a comment