…adoramos a aventura e visitar novos lugares!. Grande parte do Alaska não é acessível por estradas, portanto, existem limitações para o que se pode ver e fazer sem pular a bordo de um avião ou passear de barco, no entanto, quem como nós viajávamos na esperança de explorar a região do Klondike, era necessário passar pela estrada Top of the World!. (We love adventure and visiting new places!. Much of Alaska is not accessible by road, so there are limitations to what you can see and do without jumping on an airplane or taking a boat, however, who like us traveled in the hope of exploring the Klondike region, it was necessary to go through the Top of the World road)!.
…já estávamos para lá do paralelo 56 norte, onde o sol é visível durante pelo menos 17 horas num dia de bom tempo de verão e, a mais de 5.000 milhas de distância da nossa casa, no entanto, não procurávamos a aventura pendurada numa corda ao lado de uma montanha, mas ela estava lá esperando-nos, numa atitude que nos obrigava a aplicar todas as nossas energias, para nos defender dos obstáculos do dia-a-dia da vida!. (We were already beyond the 56th parallel north, where the sun is visible for at least 17 hours on a good summer day and, more than 5,000 miles away from our home, however, we were not looking for the hanging adventure on a rope next to a mountain, but she was there waiting for us, in an attitude that forced us to apply all our energies, to defend us from the obstacles of daily life)!.
…tínhamos passado parte do dia na pequenina cidade perdida de Dawson City, que alguns centenas de anos atrás tinha sido um acampamento indígena de verão, orientado para a pesca, que com a corrida ao ouro, se havia transformando numa cidade próspera de cerca de 40.000 habitantes por volta de 1898!. No entanto, um ano depois, a febre do ouro tinha chegado ao seu fim, fazendo com que a população se reduzisse para 8.000 pessoas, e hoje, a sua população deve de andar à volta de 1.400!. (We had spent part of the day in the tiny lost city of Dawson City, which a few hundred years ago had been an indigenous summer camp, geared towards fishing, which with the gold rush, had become a thriving city with a fence of 40,000 inhabitants around 1898!. However, a year later, the gold fever had ended, causing the population to drop to 8,000 people, and today, its population must be around 1,400)!.
…depois de mais ou menos 2 horas na linha de espera pelo “ferry”, que é gratuito, atravessámos o rio Yukon, desaparecendo a vista da pequena cidade no nosso espelho retrovisor, começando a subir a montanha, viajando por mais ou menos 130 quilómetros, sempre subindo ou descendo pequenas montanhas, por uma estrada de terra, com algumas pedra miúda, a que chamam “Top of the World Highway”!. (After about 2 hours in the waiting line for the “ferry”, which is free of charge, we crossed the Yukon River, disappearing the view of the small town in our rear view mirror, starting to climb the mountain, traveling for more or less 130 kilometers, always going up or down small mountains, along a dirt road, with some small stones, which they call “Top of the World Highway”)!.
…passando por zonas com gelo, que se derretia suavemente, onde alguns animais, vinham beber a sua água, desfiladeiros, cordilheiras de montanhas, com algum vento frio, mesmo muito frio, vindo cruzar a fronteira internacional, no posto fronteiriço de Poker Creek, que tem neste momento 3 habitantes, sendo a porta de fronteira terrestre, situado mais a norte de todo o território dos USA, e está aberta das 9 da manhã até às 9 da noite, e fechada durante o inverno que é mais ou menos de Outubro a Abril, mas informaram-nos que a fronteira abre sómente em Maio!. (Passing through areas with ice, which melted gently, where some animals, came to drink their water, gorges, mountain ranges, with some cold wind, even very cold, coming to cross the international border, at the Poker border post Creek, which currently has 3 inhabitants, being the land border gate, located more to the north of the entire territory of the USA, and is open from 9 in the morning until 9 at night, and closed during the winter which is more or less from October to April, but we were informed that the border only opens in May)!.
…viajando por aqui, podemos apreciar picos altos, geleiras e vida selvagem, sobretudo se o tempo o permitir, o que em parte durante a nossa viagem aconteceu, porque devido à sua localização, o tempo altera-se em minutos, num trecho de estrada, que pode ser irregular, onde o pó se transforma em lama, nesta remota estrada Top of the World!. (Traveling here, we can enjoy high peaks, glaciers and wildlife, especially if the weather permits, which partly during our trip happened, because due to its location, time changes in minutes, in a stretch road, which can be uneven, where the dust turns to mud, on this remote Top of the World! road)!.
…que conecta o Klondike Loop de Dawson City e a Taylor Highway, que liga Chicken, Eagle e a Alaska Highway, numa distância de aproximadamente 130 quilômetros, numa estrada sinuosa e algumas vezes estreita, com frequentes quebras de superfície, buracos, tábua de lavar e pouco ou nenhum acostamento, onde o tempo chuvoso pode tornar a sua superfície escorregadia e, à ausência de grades de proteção nos torna na necessidade de viajar devagar, que nos levou 4 horas a fazer o seu percurso, desde o início do nosso destino, em Dawson City, depois de atravessar as águas silvestres do rio Yukon!. (Which connects the Klondike Loop of Dawson City and the Taylor Highway, which connects Chicken, Eagle and the Alaska Highway, over a distance of approximately 130 kilometers, on a winding and sometimes narrow road, with frequent surface breaks, holes, board washing and little or no shoulders, where the rainy weather can make its surface slippery and, in the absence of protection rails, makes us need to travel slowly, which took us 4 hours to make its journey, since the beginning of our destination in Dawson City, after crossing the wild waters of the Yukon River)!.
…mudando um pouco de assunto, mas condizendo com o actual momento, também nós, “família europeia e falando com acento europeu”, tivémos o nosso caso discriminatório com policiais!. Foi quase quatro décadas atrás, viajando a caminho do estado da Flórida, passando pelo estado do Alabama, querendo mostrar aos nossos filhos, uma plantação de algodão em crescimento, parámos ao lado da estrada numa pequena povoação, sendo surpreendidos por um policial, que ao verificar a matrícula do veículo, que era do norte, e ao ouvir explicar a razão da paragem, claro, falando nós com acento nas palavras, pediu-nos a identificação, mandou-nos colocar as mãos sobre a frente do veículo, imobilizou-nos, separando-nos as pernas, num gesto brusco, depois de verificar os documentos, atirou-os para dentro do veículo, subjugando-nos com palavras e gestos menos correctos, humilhando-nos na frente da família, empurrando-nos e dando-nos ordens expressas para sair-mos imediatamente da área da sua jurisdição, em alternativa em nos levar presos para a estação da polícia, seguindo-nos por uma distância de umas dezenas de milhas, até nos ver desaparecer da sua área!. (Changing the subject a little, but in keeping with the current moment, we too, “European family and speaking with a European accent”, had our discriminatory case with police!. It was almost four decades ago, traveling on the way to the state of Florida, passing through the state of Alabama, wanting to show our children, a growing cotton plantation, we stopped by the side of the road in a small village, being surprised by a policeman, who checking the registration number of the vehicle, which was from the north, and when he heard the reason for the stop being explained, of course, speaking us with an accent on the words, he asked us for identification, ordered us to place our hands on the front of the vehicle, immobilized us separating us his legs, in an abrupt gesture, after checking the documents, he threw them into the vehicle, subduing us with less correct words and gestures, humiliating us in front of the family, pushing us and giving us express orders to leave – immediately from your area of jurisdiction, alternatively taking us prisoners to the police station, following us for a distance of some tens of miles, until you see us disappear from your area!.
Tony Borie, Século XXI.