…a good and happy Christmas!.

…um bom e feliz Natal!. (A good and happy Christmas)!.

…já lá vão mais de sete dezenas de anos, perto das oito dezenas!. (Already there go more than seven tens of years, near the eight tens)!.

…a manhã era fria, mesmo muito fria!. Lá na nossa aldeia, naquela vertente agreste da montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (The morning was cold, even very cold!. There in our village, on that rugged slope of Mount Caramulo, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverine areas of the River Águeda, where at night, there being no electric light, if the earth trembled, skies a little light, that would be any star, maybe a new star, those that make a continent oscillate, no one gave it)!.

…era dia de Natal!. Levantámo-nos, esfregando os olhos, limpando o ranho do nariz, depois de dormir sobre um colchão cheio de palha de centeio, secado numa eira térrea, (onde o seu grão nos “amaciava” o pão de brôa, cozido num forno aquecido a lenha), cultivado nas terras secas da área do pinhal, que o pai António, desbravava com uma enxada nas suas mãos!. (It was Christmas day!. We got up, rubbing our eyes, wiping the snot of the nose, after sleeping on a mattress filled with rye-straw, dried in a ground floor, (where its grain “softened” the cornbread, cooked in a furnace heated to firewood), cultivated in the dry lands of the pinewood area, which the father António, broke with a hoe in your hands)!.

…nós, descalços, com um “bibe” cobrindo-nos o corpo de criança, corremos para a lareira da cozinha, onde um pouco acima da “panela de três pernas”, que se considerava o utensílio mais importante da nossa casa, pois era onde se cozinhava as nossas refeições mais as dos animais domésticos e, onde um pouco acima, estava a porta do forno, onde se encontrava um lindo “presente”, que a nossa mãe dizia:

  – foi o Pai Natal que te trouxe este presente!.

(We, barefoot, with a “bibe” covering the child’s body, ran to the kitchen hearth, where a little above the “three-legged pot”, which was considered the most important utensil of our house, because it was where our meals were cooked plus those of the domestic animals and, where a little above, was the oven door, where was a beautiful “gift”, that our mother said:

    – It was Santa who brought you this gift)!.

…que alegria, nesse Natal!. “Ele”, o Pai Natal deu-nos um carrinho de madeira, onde deviam existir seis rodas, todavia, só tinha três!. (What a joy this Christmas!. “He”, Father Christmas, gave us a wooden cart, where there should be six wheels, yet only three!.

…uns dias antes o pai António, andava atarefado, construindo esse tal carrinho nos intervalos na sua tarefa da lavoura, onde possívelmente não teve tempo de fazer as seis rodas!. (A few days before, father António, was busy, building such a wooden cart, at intervals in his farming task, where he probably did not have time to do the six wheels)!.

…a nossa mãe Ilda, vendo a nossa cara de felicidade, entre sorrisos abraçou-nos e, depois de algum tempo, para poder conter a sua emoção, diz-nos, baixinho, quase ao ouvido, como se fosse um segrêdo entre nós os dois:

    – vez, como o Pai Natal é teu amigo!.

(Our mother Ilda, seeing our face of happiness, between her smiles embraced us and, after some time, to contain her emotion, she tells us, softly, almost to the ear, as if it were a secret between both of us:

    – Sometimes, as Santa is your friend)!.

…o frio daquela manhã, com o abraço da nossa mãe, pareceu-nos o dia mais quente do ano!. (The cold of that morning, with the embrace of our mother, seemed to us the hottest day of the year)!.

…e ela, a nossa mãe Ilda, contou-nos mais uma vez a história da narrativa tradicional do Natal, a Natividade de Jesus, delineada no Novo Testamento, onde diz que Jesus nasceu em Belém, de acordo com as profecias e, quando seus pais José e Maria chegaram à cidade, a estalagem não tinha espaço e ofereceram-lhes um estábulo em que o Menino Jesus nascera em breve, com os anjos proclamando esta notícia aos pastores que depois, também andaram por ali, espalhando a informação!. (And she, our mother Ilda, told us again the story of the traditional Christmas narrative, the Nativity of Jesus, outlined in the New Testament, where it says that Jesus was born in Bethlehem according to the prophecies and, when their parents Joseph and Mary arrived in the city, the inn did not have space and they offered them a stable in which the Baby Jesus was born soon, with the angels proclaiming this news to the shepherds who later also walked around, spreading the information)!.

…hoje, os costumes comemorativos associados ao Natal têm uma mistura de temas e origens pré-cristãs, cristãs e seculares mas na verdade, nos costumes modernos existe uma troca de cartões de Natal, serviços da Igreja, uma refeição especial, bolachas de Natal, exibição de várias decorações de Natal, incluindo árvores de Natal, luzes de Natal, presépios, visco e azevinho, que envolvem uma atividade económica muito intensa, que tem crescido constantemente nos últimos séculos em muitas regiões do mundo!. (Today, the commemorative customs associated with Christmas have a mixture of pre-Christian, Christian and secular themes and origins but in fact, in modern customs there is an exchange of Christmas cards, Church services, a special meal, biscuits Christmas, display of various Christmas decorations including Christmas trees, Christmas lights, cribs, mistletoe and holly, which involve a very intense economic activity, which has steadily grown in the last centuries in many regions of the world)!.

…em especial à nossa família, extensivo a todos vocês, desejos de um bom e feliz Natal, sobretudo com saúde e paz! (Especially to our family, to all of you, wishes for a good and happy Christmas, especially with health and peace)!.

Tony Borie, December 2018.

One thought on “…a good and happy Christmas!.

  1. De igual modo, vos desejamos também um Santo e Feliz Natal! O melhor e o mais desejado presente, que o Pai Natal nos pode começar por oferecer, é um sacado cheio de muita Saúde, poucas dores, e muita alegria. Grande abraço para os meus Amigos Tony e Isaura Borie. Fernando Pedro

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s