…saímos da cidade de Fairbanks pela manhã e viajávamos no sentido sul pela estrada “GeorgeParks Highway”!. Aproximadamente a 22 milhas ao sul da pequena cidade de Cantwell, sentimos alguma desilusão ao ver um edifício com estas linhas de construção, representando o célebre “Igloo”, que quando crianças, sempre via-mos nas histórias dos “livros aos quadradinhos, e quando se referiam ao Polo Norte”, que está fechado, abandonado e em princípio de ruínas!.
…we left the city of Fairbanksin the morning and traveled south along the “George Parks Highway”!. Approximately 22 miles south of the small town of Cantwell,we felt some disappointment when we saw a building with these construction lines, representing the famous “Igloo”,which as children, we always saw in stories in “square books, and when they referred to the North Pole”, which is closed, abandoned and in principle ruins!.!.
…o lugar é conhecido como “Igloo City”, e este “Igloo”, cuja construção foi iniciada na década de 1970, nunca foi concluído como um hotel, devido a problemas financeiros e códigos de construção!. A sua estrutura em forma de cúpula de vários andares, fica ao lado do já acima referido “George Parks Highway” e hoje, tornou-se um marco para exploradores urbanos e turistas, apesar do seu estado de degradação, devido ao clima e algum vandalismo!.
…the place is known as “Igloo City”,and this“Igloo”,whose construction began in the 1970s, was never completed as a hotel, due to financial problems and building codes!. Its multi-story dome-shaped structure is next to the aforementioned “George Parks Highway”and today, it has become a landmark for urban explorers and tourists, despite its state of degradation, due to the weather and some vandalism!.
…está dentro de uma propriedade privada, com acesso restrito, habitada por alguns ursos e outros animais, e a seu lado norte, também lá está um posto de gasolina abandonado, um enorme estacionamento de cascalho, algumas cabanas fechadas e um banheiro externo!. Tudo isto num terreno de 38 acres e sem eletricidade, situado ao longo de um trecho de estrada muito bonito e onde se podem ver montanhas ainda com alguma neve no seu pico, mas…, no meio de nada, neste estado do Alaska!.
…it is inside a private property, with restricted access, inhabited by some bears and other animals, and on its north side, there is also an abandoned gas station, a huge gravel parking lot, some closed cabins and an external bathroom!. All this on a 38-acre plot of land without electricity, located along a very beautiful stretch of road and where you can see mountains with some snow still on their peaks, but…, in the middle of nowhere, in this state of Alaska!.
…nas nossas três expedições ao estado do Alaska, sempre parámos para apreciar esta estrutura de 25 metros de altura e 30 metros de largura, que à distância parece ser uma cúpula de concreto repleta de janelas, até que chegamos perto o suficiente e poder ver o seu esqueleto salpicado de grafites, tornando-se numa estranheza americana de primeira linha, onde os viajantes, tal como nós, que viajam pela solitária “George Parks Highway”, entre Fairbanks e Anchorage, passam de carro ou caravana, e simplesmente ficam boquiabertos, às vezes parando para tirar selfies ou fazer o seu xixi, antes de seguir em frente!.
…on our three expeditions to the state of Alaska, we always stopped to appreciate this 25 meter high and 30 meter wide structure, which from a distance appears to be a concrete dome full of windows, until we get close enough to see its skeleton dotted with graffiti, becoming a first-class American oddity, where travelers, like us, who travel the lonely “George Parks Highway”,between Fairbanksand Anchorage,pass by car or caravan, and simply gawk, sometimes stopping to take selfies or pee, before moving on!.
…para nós, este “Igloo”, tornou-se uma presença marcante e estranhamente amada na paisagem do Alaska e…, ao aprecia-lo, sem qualquer dúvida que nos faz renascer a apreciação que temos por este 49º estado, e claro, é um lugar que nós visitantes lembramos com carinho, tal qual como o vizinho Parque Nacional Denali!.
…for us, this “Igloo”,has become a striking and strangely loved presence in the Alaskan landscape and…, when appreciating it, without any doubt it makes us reborn the appreciation we have for this 49th state, and of course, it is a place that we visitors remember fondly, just like the neighboring Denali National Park!.
…tínhamos passado a noite num parque de RV na cidade de Prince George, British Columbia, Canada, uma cidade situada junto aos rios Fraser e Nechako, onde as suas origens são referentes a um posto de comércio de peles da North West Company de Fort George, por Simon Fraser, que aqui se estabeleceu por volta do ano de 1807, e o nome foi dado em homenagem ao rei George III!. O posto de comércio de peles, foi centrado na pátria centenária da Primeira Nação Lheidli T’enneh, cujo nome significa “pessoas da confluência dos dois rios”!.
…we had spent the night in an RV park in the city of Prince George, British Columbia, Canada, a city located along the Fraser and Nechako rivers, where its origins refer to a fur trading post of the North West Company of Fort George, by Simon Fraser, who settled here around 1807, and was named in honor of King George III!. The fur trading post was centered on the centuries-old homeland of the Lheidli T’enneh First Nation, whose name means “people of the confluence of the two rivers”!.
…o nosso destino era o norte!. Como tal, o dia ainda não tinha clareado e já estávamos a viajar no Highway 97, no sentido norte!. Esta estrada é a rota mais longa continuamente na província da Columbia Britânica e a maior estrada provincial em qualquer outra província, contudo nós queríamos chegar apenas até à cidade de Dawson Creek!.
…our destination was the north!. As such, the day had not yet lightened and we were already traveling on Highway 97, heading north!. This road is the longest continuously route in the province of British Columbia and the longest provincial road in any other province, yet we only wanted to get as far as the town of Dawson Creek!
…esta estrada está dividida em diversas seções, e passa através de uma região quase selvagem e em grande parte despovoada, que segue por entre montanhas, planícies e lagos, levando o número da rota 97 dos USA, com a qual se conecta na fronteira internacional, e inicialmente foi designada como “97”, no ano de 1953!.
…this road is divided into several sections, and passes through an almost wild and largely unpopulated region, which runs between mountains, plains and lakes, bearing the number of US route 97, with which it connects at the international border, and was initially designated as “97”, in 1953!.
…por exemplo, começámos por viajar na secção John Hart!. Este trecho de aproximadamente 405 km de extensão (252 milhas) da Estrada 97, nome dado pelo ex-primeiro ministro britânico John Hart, que começa em Prince George!.
...for example, we started by traveling in the John Hart! section. This approximately 405 km long (252 miles) stretch of Highway 97, named by former British Prime Minister John Hart, begins in Prince George!.
…depois, viajando por 152 km (94 milhas) ao norte através da pequena aldeia de Summit Lake, que está situado no Continental Divide, bem como através do Parque Provincial Crooked River, Bear Lake e McLeid Lake, até ao seu cruzamento com a Estrada 39!.
…then traveling 152 km (94 miles) north through the small village of Summit Lake, which is situated on the Continental Divide, as well as through Crooked River Provincial Park, Bear Lake and McLeid Lake, to its intersection with Highway 39!.
…e continuando a viajar para nordeste mais 150 km (93 mi), através da Continental Divide, em que ponto o fuso horário muda de Hora do Pacífico, para o Tempo da Montanha!.
…and continuing to travel northeast another 150 km (93 mi), across the Continental Divide, at which point the time zone changes from Pacific Time, to Mountain Time!.
…depois de sair do Pine Pass, e viajando pela Estrada 29, chegamos à cidade de Chetwynd, onde parámos.
…after leaving Pine Pass, and traveling along Route 29, we arrived at the town of Chetwynd, where we stopped!.
…paramos em Chetwynd por duas razões, a primeira foi apreciar as obras de arte em madeira que se espalham ao longo da Estrada 97, que nos dizem que Chetwynd é a pequena comunidade mais habitável da Columbia Britânica, de acordo com um grupo, a silvicultura, a mineração, o processamento de gás natural, a pecuária, a agricultura e a energia eólica são as principais indústrias!.
…we stopped in Chetwynd for two reasons, the first was to appreciate the wooden artwork that dots along Highway 97, which tells us that Chetwynd is the most livable small community in British Columbia, according to one group, forestry, mining, natural gas processing, ranching, agriculture and wind energy are the main industries!.
…e a segunda razão, foi a mudança de óleo na nossa “White Fox” (caravana),que se queixava que já tinha as milhas suficientes e, necessitava de novo óleo!.
…and the second reason was the oil change in our “White Fox” (caravan), which complained that it already had enough miles and needed new oil!.
…e após um percurso de outros 97 km (60 mi) para leste, a estrada John Hart, finalmentetermina em Dawson Creek, que é uma típica cidade cujo nome deriva dum riacho que por ali passa com o mesmo nome, que por sua vez o recebeu de um tal George Mercer Dawson, que era um membro de uma equipe de pesquisa de terras, que talvez tal como nós, também por aqui passou no longínquo ano de 1879!.
…and after a journey of another 97 km (60 mi) to the east, the John Hart road finally ends in Dawson Creek, which is a typical town whose name derives from a stream that passes through there with the same name, which in turn received it from a certain George Mercer Dawson, who was a member of a land survey team, who perhaps like us, also passed through here in the distant year of 1879!.
…e foi aqui, quando ainda era uma pequena comunidade agrícola, que se tornou num centro regional, após o terminal ocidental da “Northern Alberta Railways”, ser estendido até aqui, no ano de 1932, crescendo rapidamente quando por volta do ano de 1942, o Exército dos EUA usou este terminal ferroviário como um ponto de transbordo, durante a construção do hoje lendário e “Histórico Alaska Highway”!. Passou então a ser chamada de “Capital da Paz”, também conhecida como a “Milha 0”, referindo-se à sua localização no extremo sul desta já referida estrada!.
…and it was here, when it was still a small agricultural community, that it became a regional center, after the western terminal of the “Northern Alberta Railways”, was extended here in 1932, growing rapidly when around 1942, the US Army used this railway terminal as a transfer point, during the construction of the now legendary and “Historic Alaska Highway”!. It then came to be called the “Capital of Peace”, also known as “Mile 0”, referring to its location at the southern end of this aforementioned road!.
…o horizonte do centro de Seattle, bem como as Montanhas Olímpicas e Cascade, Mount Raineier, Mount Baker, Elliott Bay e as ilhas vizinhas, podem ser vistas do topo da Space Needle!.
…the downtown Seattle skyline, as well as the Olympic and Cascade Mountains, Mount Raineier, Mount Baker, Elliott Bay and surrounding islands can be viewed from the top of the Space Needle!.
…guiando por um labirinto viaturas, que é muito típico nas grandes cidades, chegámos à área do Porto de Seattle, com muita sorte, encontrámos um espaço para a nossa “White Fox” (caravana) descansar!.
…driving through a labyrinth of vehicles, which is very typical in big cities, we arrived in the Seattle harbor area, with great luck, we found a space for our “White Fox” (caravan) to rest!.
…quando tencionávamos abandonar a cidade de Seattle, surge sol e céu azul, num momento tirámos algumas fotos no que entendemos ser, o melhor local, na frente da Baía!.
…when you intend to leave the city of Seattle, sun rises and blue sky, in a moment we took some photos in what we understand to be, the best place, in front of the Bay!.
…quando entrámos no Highway 101, no sentido norte, a nossa intenção é percorrer a área das Montanhas Olímpicas, em toda a sua extensão, pois talvez amanhã, quando regressarmos pela costa do Oceano Pacífico, no sentido sul, nos disseram que o cenário é único!.
…when we entered Highway 101, heading north, our intention is to traverse the area of the Olympic Mountains, in all its extension, because perhaps tomorrow, when we return by the coast of the Pacific Ocean, heading south, we were told that scenery is unique!.
…a Floresta Nacional Olímpica é uma Floresta Nacional dos USA, localizada em Washington, com uma área de 628.115 acres (2.541,89 km2), quase envolve o Parque Nacional Olímpico e a Serra Olímpica!. A Floresta Nacional Olímpica contém partes dos condados de Clallam, Grays Harbor, Jefferson e Mason!. A paisagem da floresta nacional varia, desde a Floresta Tropical Olímpica temperada, até ao fiorde de água salgada do Canal da Capota, e estende-se até aos picos do Monte Washington!.
...the Olympic National Forest is a USA National Forest located in Washington, with an area of 628,115 acres (2,541.89 km2), it nearly surrounds Olympic National Park and the Olympic Mountain range!. Olympic National Forest contains parts of Clallam, Grays Harbor, jefferson and Mason counties!. The landscape of the national forest varies, from the temperate Olympic rain forest to the salt water fjord of Hood Canal to the peaks of Mt. Washington!.
…paramos nesta pitoresca povoação, de Port Angeles, que há muitos anos se chamava “Puerto de Nuestra Señora de los Angeles”, que foi explorado pelo explorador espanhol Francisco de Eliza em 1791!. Em meados do século 19, após a colonização dos ingleses dos Estados Unidos, o nome foi encurtado e parcialmente anglicizado em sua forma atual de Port Angeles Harbour!.
…stop at this picturesque village, the city’s harbor was dubbed “Puerto de Nuestra Senora de los Ángeles” (Port of Our Lady of the Angels) by Spanish explorer Francisco de Eliza in 1791!. By the mid-19th century, after settlement by English speakers from the United States, the name was shotened and partially anglicized to its current form Port Angeles Harbor!.
…íamos entrando na floresta do parque Olímpico, com 8,5 milhas de comprimento, o Dungeness Spit é a maior área de areia do mundo e abriga o Refúgio Nacional da Vida Selvagem de Dungeness!. O refúgio é um santuário para mais de 250 espécies de aves, 41 espécies de mamíferos terrestres e oito espécies de mamíferos aquáticos!. As suas trilhas e áreas para piquenique oferecem vistas deslumbrantes das praias, do porto de Dungeness e do estreito de Juan de Fuca!.
…we were entering the forest of the Olympic park, 8.5 miles long, the Dungeness Spit is the largest sand area in the world and is home to the National Wildlife Refuge of Dungeness !. The refuge is a sanctuary for more than 250 species of birds, 41 species of land mammals and eight species of aquatic mammals !. Its trails and picnic areas offer stunning views of the beaches, the port of Dungeness and the Juan de Fuca Strait!.
…a Floresta Nacional Olímpica, é um a área onde a paisagem da floresta varia, pois vai desde uma zona temperada, passando pelos fiordes de água salgada do Canal da Capota, até aos picos do Monte Washington, como tal, aqui está sol, ali chove, acolá pode estar nevoeiro e mais além a temperatura é fresca, quente ou assim, assim!.
…the National Olympic Forest, is an area where the landscape of the forest varies, ranging from a temperate zone, passing through the salt water fjords of the Hood Canal, to the peaks of Mt. Washington, as such, here is sun, there it rains, there may be fog and beyond the temperature is cool, hot or so, like this!.
… como já devem de ter observado nas fotos, o clima mudou!. Entrámos na área no Parque Nacional Olímpico, localizado no estado de Washington, na Península Olímpica!. O parque tem quatro regiões básicas, o litoral do Pacífico, as áreas alpinas, a floresta tropical temperada do lado oeste e as florestas do lado leste mais seco!. Dentro do parque existem três ecossistemas distintos, que são florestas sub-alpinas e prados selvagens, florestas temperadas e a costa do Pacífico!. Esses três ecossistemas diferentes estão em condições precárias e têm um cenário excepcional!.
…as you may have noticed in the photos, the weather has changed!. We entered the Olympic national Park located in the state of Washington, on the Olympic Peninsula!. The park has four basic regions, the Pacific coastline, alpine areas, the west side temperate rainforest and the forests of the drier east side!. Within the park there are three distinct ecosystems which are sub-alpine forest and wildflower meadow, temperate forest, and the rugged Pacific Shore. These three different ecosystems are in pristine condition and have outstanding scenery!.
…para milhares de espécies marinhas, Ruby Beach é uma das áreas mais visitadas do Parque Nacional Olímpico, onde as suas águas costeiras são um porto seguro!. O ambiente marinho e as ilhas marítimas são protegidas por três refúgios nacionais de vida selvagem e pelo Santuário Marinho Nacional da Costa Olímpica!.
…for thousands of marine species, Ruby Beach is one of the most visited areas of the Olympic National Park, where its coastal waters are a safe haven !. The marine environment and maritime islands are protected by three national wildlife refuges and by the National Marine Sanctuary on the Olympic Coast!.
…como praticamente todas as praias da costa norte, Ruby Beach tem uma tremenda quantidade de madeira flutuante!. É notável pelo número de pilhas de madeira, que por ali estão. A praia é chamada por causa dos cristais de rubi na areia da praia!.
…like virtually all beaches on the northern coast, Ruby Beach has a tremendous amount of driftwood. It is notable for the number of sea stacks there. The Beach is so called because of the ruby-like crystals in the beach sand!.
…os refúgios administram as ilhas visíveis acima das águas da maré alta por 135 milhas ao longo da costa. Grandes colónias de ninhos de pássaros, como murres comuns e papagaios-do-mar, precisam desses postos avançados rochosos. Kalaloch e Ruby Beach estão localizadas na costa sudoeste da Península Olímpica e são acessíveis diretamente da estrada101, onde viajávamos rumo ao sul!.
…the refuges manage the islands visible above the waters of high tide for 135 miles along the coast. Large colonies of bird nests, such as common murres and puffins, need these rock outposts. Kalaloch and Ruby Beach are located on the southwest coast of the Olympic Peninsula and are accessible directly from Highway 101, where we were traveling south!.
…desça para a praia devagar, com atenção às pedras que lhe aparecem pelo caminho e, quando chegar à praia, tire o seu calçado, calque a areia, passe sobre os troncos de árvores perdidas pela praia, que já tiveram vida e agora servem para tornar esta praia única, levante a cabeça e olhe em seu redor, o cenário, com as ondas do mar do Pacifico, subindo para as rochas, que estão ali há milhões de anos, resistentes, nesse momento medite, pegue na sua camara fotográfica, e divirta-se!
…go down to the beach slowly, paying attention to the stones that appear along the way, and when you reach the beach, take off your shoes, sand the sand, pass over the tree trunks lost by the beach, which have already had life and now serve to make this beach unique, raise your head and look around, the scenery, with the waves of the Pacific Ocean, rising to the rocks, that have been there for millions of years, resistant, at that moment meditate, take your camera photograph, and enjoy!.
…vivemos no estado da Florida, praias lindas e desertas, com areia branca, não nos faltam, mas por aqui é diferente, esta costa de Washington, acidentada e isolada, é um diamante em bruto, ao longo do poderoso Oceano Pacífico!. Conhecido mais por ondas enormes, fortes tempestades que formam lagoas de marés, do que para bronzeamento, natação e usar fato de banho, as praias do Parque Nacional Olímpico não são esse típico destino de praia!. Mais de 73 milhas de litoral natural, que não é perturbado, designado como uma região selvagem, estão prontos para serem explorados por nós, que também adoramos sol, pois vivemos no estado da Florida, somos caminhantes de dia, de aventuras, que gostamos também de carregar uma mochila, mas aqui, as praias são um retorno a uma região selvagem, pura e, onde ainda se pode apreciar a natureza, tal como ela é!.
…we live in the state of Florida, beautiful beaches and deserted, with white sand, we do not lack, but here it is different, this rugged, isolated Washington Coast is a diamond in the rough along the mighty Pacific Ocean!. Known more for huge waves, serious storms and tide pools than for sun tanning, swimming, and little swimsuits, the beaches of Olympic National Park are not your typical beach destination!. Over 73 miles of undisturbed natural coastline, designated as wilderness, are ready to be explored for us, who also love the sun, because we live in the state of Florida, we are day hikers, for adventure, we also like to carry a backpack, but here, the beaches are a return to a pure, wilderness and where you can enjoy nature as it is!.
…quando, por volta do ano de 1884, Samuel Benn fundou o que é hoje a cidade de Aberdeen e, que se tornou na maior e mais conhecida cidade no porto de Grays, talvez nunca tivesse imaginado que nós, habitantes da Florida, por aqui passássemos, com alguma vontade de chegar ao sul leste dos USA!. Foi o que fizemos, passámos, compramos alguma gasolina, água e pão, e ao mesmo tempo que dissemos Bem Vindo, também dissemos Adeus!.
…when around the year 1884, Samuel Benn founded what is now the city of Aberdeen, and which became the largest and most well-known city in the port of Grays, perhaps he had never imagined that we, here we passed, with some desire to reach the south east of the USA!. That’s what we did, we passed, bought some gas, water and bread, and at the same time we said Welcome, we also said Goodbye!.
…passamos pelas ruas de Long Beach, mas não fomos ver a praia, pois o tempo era pouco para completar o programa de viajem que tínhamos para hoje!.
…we passed the streets of Long Beach, but we did not go to see the beach, because there was little time to complete the travel program we had for today!.
…a ponte de Astoria Megler, é uma estructura em ferro, formando arcos, através do Rio Columbia, entre Point Ellice, perto de Megler, em Washington, e Astoria, já no Oregon. É uma “estrela de cinema”, a própria ponte é proeminente no cinema, filmes como “Short Circuit”, “Kindergarten Cop”, Free Willy ” e “Free Willy 2” ou “The Goonies”, é ainda esta ponte que se vê, em a “Fada da Madison Bridge”, em “Irwin Allen”, ou no filme de desastre, feito em 1979 para a TV, “The Night the Bridge Fell Down”!.
…the Astoria Megler Bridge, is a steel cantilever through truss bridge, that spans the Columbia River between Point Ellice near Megler, Washington, and Astoria, Oregon!. Is a “movie star”, the bridge itself is featured prominently in the movies “Short Circuit”, “Kindergarten Cop”, Free Willy” and “Free Willy 2” and “The Goonies”. It stands in for the doomed fictional “Madison Bridge” in “Irwin Allen’s”, 1979 made-for-TV disaster movie “The Night the Bridge Fell Down”!.
…localizada a 14 miles (23 km) da foz do rio, a ponte é de 4,6 milhas (6,6 km) de comprimento e foi o último segmento completo da estrada 101, entre Olympia, Washington e Los Angeles, Califórnia. É a ponte com estructura em ferro contínua, mais longa da América do Norte e, ao atravessá-la, sobre o Rio Columbia, chegamos ao estado de Oregon!.
…located 14 miles (23 km) from the mouth of the river, the bridge is 4.1 miles (6.6 km) long and was the last completed segment of U. S. Route 101 between Olympia, Washington, and Los Angeles, California. It is the longest continuous truss bridge in North America, and as we crossed it over the Columbia River, we arrived in Oregon!.
…vindos do norte, viajando no Highway #15 na direção sul, chegámos à região do condado de Millard, no Utah!. Parámos em Cove Fort, que é um lugar mais conhecido para o terminal ocidental do Highway I-70, que termina próximo, sendo mencionado como um lugar de controle, em sinais de auto-estradas, embora o Cove Forte seja histórico e, não tenha população permanente!.
…coming from the north, traveling on Highway #15 in a southerly direction, we arrived in the region of Millard County, Utah!. We stopped at Cove Fort, which is a more well-known place for the western terminus of Highway I-70, which ends nearby, being mentioned as a control place, on highway signs, although Cove Fort is historic and has no permanent population!.
…hoje é um lugar histórico, sendo fundado no ano de 1867 por Ira Hinckley (o avô paterno de Gordon B. Hinckley) a pedido de Brigham Young, e uma das suas características distintivas é a utilização de rocha vulcânica na construção das paredes, em vez da madeira utilizada em muitos fortes ocidentais de meados do século XIX. Esta diferença na construção é a razão pela qual é um dos poucos fortes deste período que ainda sobrevivem!.
…today it is a historic place, being founded in 1867 by Ira Hinckley (Gordon B. Hinckley’s paternal grandfather) at the request of Brigham Young, and one of its distinctive features is the use of volcanic rock in the construction of the walls, instead of the wood used in many western forts of the mid-19th century!. This difference in construction is the reason why it is one of the few forts from this period that still survive!.
…e, uma das principais razões porque este lugar foi selecionado pelo já acima mencionado Brigham Young, (que foi um líder religioso e político, sendo o segundo presidente da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias, desde 1847 até sua morte em 1877, e que também serviu como o primeiro governador do Território de Utah de 1851 até sua renúncia em 1858), foi a sua estratégica localização, a meio caminho entre Fillmore, antiga capital do Território de Utah, e a cidade mais próxima, Beaver, proporcionando assim uma estação de caminho, para pessoas que viajavam pelo Corredor Mormon!.
…and, one of the main reasons why this site was selected by the aforementioned Brigham Young, (who was a religious and political leader, being the second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, from 1847 until his death in 1877, and who also served as the first governor of the Utah Territory from 1851 until his resignation in 1858), was its strategic location, midway between Fillmore, the former capital of Utah Territory, and the nearest city, Beaver, thus providing a way station for people traveling the Mormon Corridor!.
…o Cove Fort, é um quadrado com 30 m de cada lado!. As paredes são construídas com rocha vulcânica negra e calcário escuro, ambos extraídos das montanhas próximas!. As paredes têm 18 pés de altura e 4 pés de espessura na base, afinando para 2 pés de espessura no topo!. O forte tem dois conjuntos de grandes portas de madeira nas extremidades leste e oeste, originalmente preenchidas com areia para impedir flechas e balas, e contém 12 salas internas, seis na parede norte e seis na parede sul!.
…the Cove Fort, is a square with 30 m on each side!. The walls are built from black volcanic rock and dark limestone, both quarried from nearby mountains!. The walls are 18 feet high and 4 feet thick at the base, tapering to 2 feet thick at the top!. The fort has two sets of large wooden doors at the east and west ends, originally filled with sand to stop arrows and bullets, and contains 12 internal rooms, six in the north wall and six in the south wall!.
…naquela época, como uma paragem diária para duas linhas de diligências, bem como muitos outros viajantes, Cove Fort foi fortemente usado por muitos anos, muitas vezes habitando e alimentando até 75 pessoas por dia, além de dar um lugar para descansar, um ferreiro/agricultor residia no forte, que calçava cavalos e bois e também reparava rodas de carroças e diligências. Também tinha um escritório de telégrafo e era uma paragem do Pony Express!.
…at that time, as a daily stop for two stagecoach lines as well as many other travelers, Cove Fort was heavily used for many years, often housing and feeding up to 75 people a day, as well as providing a place to rest, a blacksmith/farmer resided in the fort, who shod horses and oxen and also repaired wagon and stagecoach wheels. It also had a telegraph office and was a Pony Express stop!.
…uma amável pessoa foi o nosso guia, que nos ia abrindo as portas e explicando com algum pormenor todas as instalações deste forte, que como acima já explicámos, foi uma estação intermediária para pessoas que viajavam pela Estrada Mormon. No entanto, já anteriormente uma aldeia ou cidade teria sido construída no local de Cove Fort, mas o abastecimento de água era inadequado para sustentar uma população considerável!.
…a kind person was our guide, who opened the doors to us and explained in some detail all the facilities of this fort, which, as we explained above, was an intermediate station for people traveling along the Mormon Road!. However, previously a village or town would have been built on the site of Cove Fort, but the water supply was inadequate to support a sizeable population!.
…e, um dos fatores chave para a seleção deste local foi a existência anterior de um forte com paliçada de madeira, o Forte Willden, que depois forneceu abrigo e segurança para as equipes de trabalho que construíram o Forte Cove!.
…and, one of the key factors in the selection of this site was the previous existence of a wooden palisaded fort, Fort Willden, which later provided shelter and security for the work crews who built Fort Cove!.
…já vamos longe na nossa descrição, no entanto, ainda existe espaço para mencionar que, foi construído pelos membros de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias como um refúgio seguro entre Fillmore, a antiga capital do Território de Utah, e as cidades vizinhas de Beaver e Kanos, e Cove Fort serviu como uma estação importante à medida que Utah e o resto do Ocidente se tornavam mais estabelecidos!. No entanto, devido ao abastecimento inadequado de água que seria necessário para sustentar uma cidade ou aldeia, ela nunca foi totalmente povoada!.
…we’re already far enough into our description, however, there’s still room to mention that it was built by members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints as a safe haven between Fillmore, the former capital of Utah Territory, and the neighboring cities of Beaver and Kanos, and Cove Fort served as an important station as Utah and the rest of the West became more established! However, due to the inadequate supply of water that would be needed to sustain a city or village, it was never fully populated!
…para terminar e como curiosidade, no ano de 1988, a família Hinckley comprou o forte e doou-o à Igreja. A Igreja restaurou o forte, transportou a cabana de Ira Hinckley em Coalville, Utah, para o local, construiu um centro de visitantes e reabriu o forte como local histórico!. O local oferece visitas guiadas gratuitas diariamente, começando por volta das 8h até meia hora antes do pôr do so!l.
…to finish and as a curiosity, in 1988, the Ira Hinckley family bought the fort and donated it to the Church. The Church restored the fort, moved Ira Hinckley’s cabin in Coalville, Utah, to the site, built a visitor center, and reopened the fort as a historic site! The site offers free guided tours daily, starting at around 8am until half an hour before sunset.
…já lá iam alguns anos que estivemos próximos mas, nunca tivemos a oportunidade de pisar solo do estado do Nebraska!. Era quase um fascínio, até que a nossa curiosidade se satisfez!. Num dia de alguma tempestade, pois existem grandes variações entre as temperaturas de inverno e verão, diminuindo para a região do sul, onde se formam algumas tempestades violentas e tornados, que ocorrem principalmente durante a primavera e o verão, às vezes até no outono, pois os ventos de Chinook tendem a aquecer o estado significativamente no inverno ou no início da primavera!.
…iIt was a few years since we were close but we never had the opportunity to tread ground in the state of Nebraska!. It was almost a fascination, until our curiosity was satisfied!. On a stormy day as there are large variations between winter and summer temperatures, decreasing to the southern region, where some violent and tornado storms occur, occurring mostly during spring and summer, sometimes even in the fall, because the Chinook winds tend to warm the state significantly in winter or early spring!.
…finalmente e, felizmente para nós, entrámos no estado do Nebraska, viajámos pelas suas Grandes Planícies, que se situam no meio-oeste dos USA, atravessámos o rio Missouri, parámos junto ao vale e ao do Rio Platte, tomámos conhecimento com a sua história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram estas planícies na procura da sua terra prometida, criando diversas Trilhas históricas de rumo ao oeste, ouvimos histórias e pisámos terras do povo das tribos Lakota Sioux que por aqui viveram milhares de anos, antes da exploração europeia!.
…finally, and fortunately for us, we entered the state of Nebraska, traveled across the Great Plains, which lie in the Midwest of the USA, crossed the Missouri River, stopped along the valley and the Platte River, became acquainted with its history of pioneers, who crossed the plains in search of their promised land in the nineteenth century, creating several historical Trails heading west, heard stories and walked the lands of the people of the Lakota Sioux tribes who lived here for thousands of years before of European exploration!.
…a nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa RV), levou-nos por estas grandes regiões terrestres, como as Grandes Planícies, pela região das colinas ondulantes, pelas pradarias sem árvores, adequadas para pastagem de gado, onde se situa um grande setor agrícola, que faz deste maravilhoso estado, um grande produtor de carne bovina, suína, milho ou soja e, onde vamos lembrar aqui, a história das suas Históricas Trilhas rumo ao oeste, onde os nossos antepassados sobreviviam, por vezes arrastando-se, caindo aqui, levantando-se ali, mas o seu destino era o Oeste, onde lhe diziam que existia a sua terra prometida!. Cá vai a história!.
…our “White Fox” (war name of our RV) led us through these great land regions, such as the Great Plains, through the rolling hills, through the prairies without trees, suitable for grazing cattle, where there is a large agricultural sector that makes this wonderful state a great producer of beef, pork, corn or soybeans and, where we are going to remember here, the history of its Historic Tracks heading west where our ancestors survived sometimes dragging himself, falling here, rising there, but his destiny was the West, where they told him that his promised land existed!. Here goes the story!.
…o presidente Thomas Jefferson, logo após a compra da Louisiana no ano de 1803, encomendou uma expedição para explorar e fazer alguns mapas daquele território recém-adquirido e, encontrar uma rota prática através da metade ocidental do continente, e claro, estabelecer uma presença americana neste território antes da Grã-Bretanha ou outro qualquer país europeu!. Os objetivos secundários da campanha eram científicos e económicos, como por exemplo, estudar as plantas, a vida animal, a geografia da região e estabelecer o comércio com as tribos indígenas americanas locais!.
…President Thomas Jefferson, shortly after the purchase of Louisiana in 1803, commissioned an expedition to explore and make some maps of that newly acquired territory, and find a practical route through the western half of the continent, and of course establish an American presence on this territory before Britain or any other European country!. The secondary objectives of the campaign were scientific and economic, such as for example, studying the plants, animal life, geography of the region and establishing trade with local Native American tribes!.
…esta expedição encomendada pelo presidente Thomas Jefferson, chamava-se Expedição de Lewis e Clark, que durou de Maio de 1804 a Setembro de 1806, também conhecida como Expedição do Corpo de Descoberta!. Foi a primeira expedição norte-americana a atravessar a parte ocidental dos USA começando perto de St. Louis, fazendo o seu caminho para o oeste e passando pela Divisão Continental das Américas, com a intenção de chegar à costa do Pacífico!. Este Corpo de Descoberta, era um grupo selecionado de voluntários do Exército dos USA, sob o comando do capitão Meriwether Lewis e de seu amigo próximo, o segundo-tenente William Clark!.
…this expedition commissioned by President Thomas Jefferson was called the Lewis and Clark Expedition, which lasted from May 1804 to September 1806, also known as the Discovery Corps Expedition!. It was the first North American expedition to cross the western part of the United States, starting near St. Louis, making its way west and past the Continental Division of the Americas, with the intention of reaching the Pacific coast!. This Discovery Corps was a select group of volunteers from the US Army, under the command of Captain Meriwether Lewis and his close friend, Second Lieutenant William Clark!.
…um dos seus objetivos, era encontrar “a comunicação da água mais direta e praticável em todo o continente, para fins de comércio”!. Claro, também dando uma importância especial à declaração da soberania dos USA, sobre a terra ocupada pelas muitas tribos indígenas ao longo do rio Missouri, obtendo uma noção precisa dos recursos da recém-concluída compra da Louisiana!. A expedição fez contribuições notáveis à ciência, embora a pesquisa científica não fosse o objetivo principal desta missão!.
…one of its objectives, was to find “the most direct and practicable communication of water in the whole continent for commercial purposes”!. Of course, also attaching special importance to the declaration of US sovereignty over the land occupied by the many Indian tribes along the Missouri River, getting a precise notion of the resources of the newly completed Louisiana purchase!. The expedition made notable contributions to science, although scientific research was not the primary goal of this mission!.
…o presidente Thomas Jefferson, era uma personagem que, além de outras qualidades era curioso!. Queria saber se o rio mais longo dos USA que é o rio Missouri, era um afluente do rio Mississippi e, que graças a esta expedição, hoje sabemos tem aproximadamente 2.540 milhas de comprimento!. No entanto, também hoje sabemos que, o maior em termos de volume de água é o rio Mississippi e que, o rio mais chegado e desimpedido para se navegar é o rio Yellowstone, que tem 692 milhas de comprimento!. Isto lá no norte, porque no centro, talvez seja o Rio Platte, com as suas 990 milhas de comprimento, e que vem desaguar no Rio Mississippi!.
…President Thomas Jefferson, was a character that, in addition to other qualities was curious!. He wondered if the longest river in the USA, which is the Missouri River, was a tributary of the Mississippi River, and thanks to this expedition, we now know that it is approximately 2,540 miles long!. However, we also know today that the largest in terms of water volume is the Mississippi River, and that the closest and most unimpeded river to navigate is the Yellowstone River, which is 692 miles long!. This in the north, because in the center, perhaps it is the Platte River, with its 990 miles in length, and which flows into the Mississippi River!.
…não só para satisfazer a sua curiosidade, pois disto ia depender o progresso e expansão desta nação, o presidente Thomas Jefferson, queria também saber que, se isso acontecesse, significava que todo o continente norte-americano estava ligado por água, cujas implicações eram surpreendentes!. Isto significava que todo o oeste americano poderia ser aberto ao desenvolvimento, principalmente ao agrícola, com a deslocação de pessoas e bens, onde também alguns produtos manufacturados no leste, poderiam encontrar mercado no profundo e desconhecido interior!.
…not only to satisfy his curiosity, for this was to depend upon the progress and expansion of this nation, President Thomas Jefferson, also wanted to know that, if this happened, it meant that the entire American continent was connected by water, whose Implications were amazing!. This meant that all of the American West could be opened to development, mainly to agricultural, with the displacement of people and goods, where also some manufactured goods in the East, could find market in the deep and inner unknown!.
…esta expedição retornou a St. Louis para relatar as suas descobertas ao presidente Thomas Jefferson, com mapas, esboços e diários em mãos, explicando que existiam rios com água potável, para beber ou para irrigação, alguns podiam ser usados como transporte, outros eram rasos, com diversos tipos de erosão, podendo até formar desfiladeiros e precipícios, como o Grand Canyon, ou até cascatas, como as Cataratas do Niágara!. Também havia, lagos, desertos, pradarias, planícies e montanhas mas, “não havia uma rota de água até ao Oceano Pacífico”!.
…this expedition returned to St. Louis to report its findings to President Thomas Jefferson, with maps, sketches and journals in hand, explaining that rivers existed with drinking water, drinking or irrigation, some could be used as transportation, others were shallow, with various types of erosion, and may even form gorges and precipices, such as the Grand Canyon, or even waterfalls, such as Niagara Falls!. There were also lakes, deserts, prairies, plains and mountains but, “there was no water route to the Pacific Ocean”!.
…por volta do ano de 1818, os USA e a Grã-Bretanha, acabaram por enterrar um machado de 40 anos de guerra intermitente, assinando um tratado que marcava a fronteira entre os USA e o Canadá no paralelo 49!. Este Tratado permitia várias exceções, mais notavelmente a ocupação conjunta do território do Oregon, que é o actual estado de Oregon e Washington!. Não demorou muito para os colonos britânicos e americanos se começarem a empurrar uns aos outros!. Do lado dos britânicos a solução era, acabar com os animais que carregavam peles na região, desencorajando os comerciantes de peles americanos de procurarem as suas fortunas por lá e, a solução americana era mais corajosa, que era inundar o noroeste do Pacífico com colonos americanos!. Óptimo em teoria, mas chegar a esse lugar distante era defacto um problema!.
…around the year 1818, the USA and Britain eventually buried a 40-year-old ax of intermittent warfare, signing a treaty marking the 49-US-Canada border!. This Treaty allowed for several exceptions, most notably the joint occupation of the territory of Oregon, which is the present state of Oregon and Washington!. It did not take long for the British and American settlers to start pushing each other!. On the British side the solution was to do away with the animals that carried skins in the region, discouraging the American fur traders from seeking their fortunes there, and the American solution was more courageous, which was to flood the Pacific Northwest with American settlers!. Great in theory, but getting to this distant place was definitely a problem!.
…sem uma rota fluvial e, querendo povoar o noroeste do Pacífico, pois a atracção poderosa do Oregon, lá mais ao norte, atraía as pessoas!. Se alguma vez a uma terra, chamavam a terra da esperança, era nos vales do Oregon, com um clima fértil e livre de doenças, extensas florestas sem cortes, rios cristalinos repletos de peixes, caça abundante, nativos amigáveis, acesso ao mar e muita terra livre para ser ocupada e cultivada!. Tudo o que esses corajosos colonos precisavam fazer, era chegar lá!.
…without a river route, and wanting to populate the Pacific Northwest, because the powerful attraction of Oregon, further north, drew people! If ever on earth they called the land of hope, it was in the Oregon valleys, with a fertile and disease-free climate, extensive uncrowded forests, crystal clear rivers filled with fish, abundant hunting, friendly natives, access to the sea, and land free to be occupied and cultivated!. All these brave settlers had to do was get there!.
…muitos desses colonos, alguns vindos da europa, a sua teoria era chegar a este lugar distante, onde na procura da esperança na sua terra prometida, tinham praticamente duas escolhas!. Podiam viajar pelo oceano ao longo da costa da América do Sul,em torno do Cabo Horn, subindo a costa oeste, por uma distância de 14.700 milhas, ou tentar viajar por terra, numa jornada cansativa, perigosa, de autêntica sobrevivência, através de 2.000 milhas, com alguns rios, pradarias, desertos e montanhas com difícil acesso e povoadas por perigosos animais ou por um povo que já por lá vivia há milhares de anos e, não viam com bons olhos as suas terras serem ocupadas por estranhos!.
…many of these settlers, some coming from Europe, their theory was to reach this far place, where in search of hope in their promised land, they had practically two choices!. They could travel the ocean along the coast of South America, around Cape Horn, up the west coast, for a distance of 14,700 miles, or try to travel ashore, on a tiresome, dangerous journey of genuine survival, through 2,000 miles, with some rivers, prairies, deserts and mountains with difficult access and populated by dangerous animals or by a people who had lived there for thousands of years and did not see with good eyes their lands being occupied by strangers!.
…aqui, entramos nós na história!. Seguíamos na estrada US 26 no estado de Nebraska, aparecendo aqui e ali anúncios de estrada dizendo que viajávamos nas célebres Trilhas do Oregon, da Califórnia e de Mormon!. Ao lado seguia o Rio Platte que, em grande parte do seu percurso é um riacho sinuoso, tal qual um córrego, serpenteando, que corre por um leito amplo e arenoso, muito raso para flutuar um barco que, se tivesse água até às suas margens, seria uma via navegável muito estimável, mas infelizmente, naquele tempo, raramente isso acontecia!.
…here, we enter the story!. We were on US Highway 26 in the state of Nebraska, here and there road signs saying that we traveled on the celebrated Oregon, California, and Mormon Trails!. Beside it was the Platte River, which, for the most part, is a winding stream, like a winding stream, running through a wide, sandy bed, very shallow to float a boat that, if it had water to its banks , would be a very estimable waterway, but unfortunately, at that time, it rarely happened!.
…todavia, o Rio Platte é uma fonte de água potável, atravessando uma zona quase plana, tornando-se numa artéria ideal ao longo da qual, muitos anos atrás se estabeleceu numa trilha de carroças, dos primeiros colonos e exploradores que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!.
…however, the Platte River is a source of drinking water, crossing an almost flat area, becoming an ideal artery along which many years ago settled on a carriage trail, the first settlers and explorers who went to the west, in search of his promised land!.
…querendo exemplificar o que era uma carroça de quatro rodas coberta, era básicamente uma longa caixa de madeira sobre rodas, com lados de quase um metro de altura e uma lona chegando a uma altura de cerca de um metro e meio que depois se arqueava sobre vários arcos de madeira de nogueira dobrada!. A tela era impermeabilizada com tinta ou óleo de linhaça para manter o seu espaço seco!. Seguiam em direcção ao oeste, numa longa viajem de corta-mato, carregando muitos dos seus suprimentos, e claro, também funcionavam como abrigo ao longo do caminho, como uma espécie de barraca móvel!.
…wishing to exemplify what a four-wheeled wagon was, was basically a long wooden box on wheels, with sides of almost one meter high and a tarpaulin reaching a height of about a meter and a half that later arched over several arches of bent walnut wood!. The canvas was waterproofed with paint or linseed oil to keep your space dry!. They headed westward on a long cross-country trip, carrying many of their supplies, and of course, they also served as shelters along the way, like some kind of mobile tent!.
…os próprios migrantes pioneiros molhavam-se!. Era comum andarem juntos às suas carroças!. É surpreendente considerar que, ao longo de mais de 2.000 milhas que compunham as trilhas da Califórnia, do Oregon ou Mormon, aqueles migrantes pioneiros caminhavam a maior parte do caminho!. A carroça, puxada por uma equipe de bois, entre quatro e oito animais amarrados a dois, que compunham um par, eram os preferíveis, pois representavam um terço do custo das mulas ou cavalos e, a probabilidade de perder um animal naquelas arrojadas viagens, era muito grande!.
…the pioneer migrants themselves were getting wet!. It was common to ride their wagons together!. It is surprising to note that over the more than 2,000 miles that made up the California, Oregon, or Mormon trails, those pioneer migrants walked most of the way!. The cart, drawn by a team of oxen, between four and eight animals tied to two, which made up a pair, were the preferred ones, representing a third of the cost of mules or horses, and the probability of losing an animal in those daring journeys, it was too big!.
…a caminhada desde a aldeia de Independence, no estado de Missouri até aos vales de Oregon, levava meses, às vezes anos, durante os quais um boi podia morrer de doença, por beber água alcalina, de sede, de fome lenta ou de excesso de trabalho!. A perda de um boi era preocupante, porque a tensão adicional que colocava na equipe restante também os colocava em perigo, a menos que a carga da carroça fosse aliviada, colocando os pioneiros na posição nada invejável de decidir quais suprimentos essenciais deveriam ser deixados para trás naquele caminho que os levava à terra prometida, à terra da esperança!.
…the walk from the village of Independence in the state of Missouri to the Oregon valleys took months, sometimes years, during which an ox could die of disease, drinking alkaline water, thirst, or slow hunger, or of overwork!. The loss of an ox was troubling, because the additional strain it placed on the remaining crew also endangered them unless the cart load was relieved, putting the pioneers in the unenviable position of deciding which essential supplies should be left behind on that path that led them to the promised land, to the land of hope!.
…hoje sabemos que, as trilha da Califórnia, do Oregon e Mormon, eram notoriamente repletas de todo tipo de surpresas desagradáveis, que eram uma evidência das tentativas desesperadas destes migrantes pioneiros aliviarem as suas cargas!. Claro, sob tais circunstâncias, viajar em cima da carroça seria mal aconselhado na melhor das hipóteses!.
…we now know that the California, Oregon, and Mormon tracks were notoriously filled with all sorts of unpleasant surprises, which was evidence of the desperate attempts of these pioneer migrants to lighten their burdens!. Of course, under such circumstances, traveling on top of the wagon would be ill advised at best!.
…para estes corajosos migrantes pioneiros, a morte e o desastre espreitavam por toda parte ao longo destas trilhas!. As rodas e os eixos das carroças, rompiam-se com uma regularidade enlouquecedora, forçando-os a moldar novos no local, com madeira de uma qualquer árvore que pudesse ser derrubada nas imediações!. Muitas vezes, numa zona árida, encontrar uma boa árvore poderia atrasá-los durante algum tempo!. Carregar rodas ou eixos sobressalentes estava fora de questão, pois aumentavam o peso, retardando o seu progresso e, os migrantes pioneiros queriam chegar à sua terra prometida!.
…for these brave pioneer migrants, death and disaster lurked everywhere along these tracks!. The wheels and axles of the carts broke with a maddening regularity, forcing them to mold new ones on the spot, with wood from any tree that could be felled in the vicinity! Often, in an arid zone, finding a good tree could delay them for some time!. Carrying spare wheels or axles was out of the question as they increased their weight, slowing their progress, and the pioneering migrants wanted to reach their promised land!.
…nós, também íamos avançando naquelas Grandes Planícies!. Um dos nossos outros motivos para visitar este bonito e histórico estado do Nebraska era ver, caminhar, admirar e relembrar a história dos nossos avós a caminho do oeste. Estávamos quase em Scotts Bluff National Monument, no oeste de Nebraska que inclui um importante marco do século XIX no Oregon Trail, Mormon Trail, California Trail e Pony Express Trail!. Este Monumento Nacional contém vários montes íngremes, localizados no lado sul do Rio North Plate, e é mais conhecido por um monte proeminente chamado Scotts Bluff, que se eleva a mais de 800 pés (240 m) acima das planícies, no seu ponto mais alto!. O monumento é composto por cinco montes íngremes, que são, Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock e Sentinel Rock!.
…we, too, were advancing on those Great Plains!. One of our other reasons to visit this beautiful and historic state of Nebraska was to see, walk, admire and remember the history of our grandparents on the way to the west. We were almost at Scotts Bluff National Monument in western Nebraska which includes an important 19th-century landmark on the Oregon Trail, Mormon Trail, California Trail and Pony Express Trail!. This National Monument contains several steep hills, located on the south side of the North Plate River, and is best known for a prominent hill called Scotts Bluff, which rises more than 800 feet (240 m) above the plains, at its highest point ! The monument consists of five steep hills, which are, Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock and Sentinel Rock!.
…mais de 250.000 emigrantes para o oeste passaram pelo Scotts Bluff, entre 1843 e 1869, sendo o segundo ponto mais mencionado nas trilhas de emigrantes em revistas e diários pioneiros!. Pessoas não-nativas, pela primeira vez, no ano de 1812, numa expedição de comerciantes de peles que viajavam ao longo do rio, observou os penhascos como as primeiras grandes formações rochosas ao longo do rio North Platte, onde as Grandes Planícies começaram a dar lugar ao sopé das Montanhas Rochosas e, a partir desse momento, tomaram estes penhascos como um marco!.
…more than 250,000 emigrants to the west passed through Scotts Bluff, between 1843 and 1869, being the second most mentioned point in the emigrant trails in pioneering magazines and diaries !. Non-native people, for the first time, in the year 1812, on an expedition of fur traders traveling along the river, observed the cliffs as the first large rock formations along the North Platte River, where the Great Plains began to give place at the foot of the Rocky Mountains and, from that moment on, took these cliffs as a landmark!.
…claro, comerciantes de peles, missionários e expedições militares começaram viagens regulares através de Scotts Bluff, durante a década de 1830 e, a partir de 1841, multidões de colonos passaram por Scotts Bluff no seu caminho para o oeste ao longo da Great Platte River Road até Oregon, e depois Califórnia e Utah, onde todos esses grupos usaram estes penhascos como um marco muito importante para a navegação!. Nos fins de semana, os guardas florestais vestem roupas de época e perambulam por várias áreas do parque, oferecendo informações e histórias do passado!.
…of course, fur traders, missionaries, and military expeditions began regular trips through Scotts Bluff during the 1830s, and from 1841, multitudes of settlers passed through Scotts Bluff on their way west along the Great Platte River Road to Oregon, and then California and Utah, where all of these groups used these cliffs as a very important landmark for navigation !. On weekends, rangers wear period clothing and wander around various areas of the park, offering information and stories from the past!.
…voltando à história, relâmpagos e chuva abundante, tal como de uma tempestade se tratasse, foi com que fomos contemplados nesta área em algumas ocasiões, mas tudo passou, pois o nosso pensamento estava nos nossos antepassados, que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. Geralmente deixavam o Missouri em Maio, esforçando-se por passar pelas Montanhas Rochosas antes de Outubro, pois um qualquer atraso muito longo poderia fazê-los chegar às montanhas quando a neve começasse a cair e, o inverno nas montanhas poderia ser uma sentença de morte, além de os colocar nas Grandes Planícies durante a altura do verão, onde o sol queimava e por vezes a água faltava!.
…going back to history, lightning and abundant rain, like a storm, we were contemplated in this area on some occasions, but everything passed, because our thoughts were on our ancestors, who were heading west, in search of your promised land !. They usually left Missouri in May, struggling to get through the Rockies before October, as any very long delay could get them to the mountains when the snow started to fall, and winter in the mountains could be a death sentence, besides placing them in the Great Plains during the height of summer, where the sun burned and sometimes the water was lacking!.
…carregar muita água, acrescentava um peso extra!. Na bacia do Rio Platte, a água era abundante, no entanto nas Grandes Planícies, encontrar água potável era complicado e beber de qualquer poço ou córrego errado poderia ser mortal!. As travessias de rio eram perigosas, pois alguns rios de fluxo rápido, poderiam esmagar uma carroça ou fazê-la em estilhaços!. Descidas íngremes eram perigosas, as carroças não tinham travões e eram ajudadas a descer por cordas, onde um pequeno deslize tudo podia acabar!.
…carry a lot of water, added an extra weight!. In the Platte River basin, water was plentiful, however on the Great Plains, finding drinking water was tricky and drinking from any well or stream could be deadly!. The river crossings were dangerous, for some fast-flowing rivers could crush a wagon or shatter it!. Steep descents were dangerous, the carts had no brakes and were helped down by ropes, where a small slip could all end!.
…uma carroça danificada, por vezes não se podia reparar e claro, tinha que ser abandonada, ficando alguns migrantes pioneiros à mercê dos seus companheiros!. A fricção que inevitavelmente ocorre em áreas onde as mesmas pessoas estão juntas por longos períodos de tempo e, neste caso com diferentes origens e culturas de vida, pois alguns eram europeus, por vezes geravam brigas!. As brigas por vezes começavam, adicionando outra fonte potencial de lesões e, uma pessoa ferida ou doente era um fardo, pois não só a sua perda necessária para executar o trabalho, mas porque acrescentava peso indesejado à carroça, caso os seus ferimentos fossem tais, que tivesse que ser carregado!.
…a damaged wagon, sometimes it could not be repaired and of course, had to be abandoned, leaving some pioneer migrants at the mercy of their companions!. The friction that inevitably occurs in areas where the same people are together for long periods of time, and in this case with different origins and cultures of life, since some were European, sometimes generated fights!. Fights sometimes began, adding another potential source of injury, and a wounded or sick person was a burden because not only was their loss necessary to do the job, but because it added unwanted weight to the wagon if their injuries were such, that had to be loaded!.
…no entanto, de todas as maravilhas naturais encontradas pelos milhares de migrantes pioneiros que por terra atravessaram o Nebraska até ao Oregon, à Califórnia ou ao Vale do Lago Salgado em meados do século XIX, o Scotts Bluff, foi um dos mais importantes marcos da história na ida dos migrantes pioneiros para oeste!.
…however, of all the natural wonders found by the thousands of pioneer migrants who overland crossed Nebraska to Oregon, California or the Salt Lake Valley in the mid-19th century, Scotts Bluff was one of the most important milestones in the history of the pioneer migrants going west)!.
…vindos do leste e viajando pela auto-estrada # 70, com longas rectas, oferecendo-nos uma variedade de paisagens diversificadas, conforme nos íamos aventurando para oeste, num cenário de pastagens onde aqui e ali apareciam algumas quintas com estábulos!.
…found from the east and traveling through the highway # 70, with long straight, offering us a variety of diverse landscapes, as we went to the west, in a pasture scenario where some farms with stables appeared here and there!.
…até que cruzámos a fronteira com o Colorado!. Parámos e visitámos o centro de boas-vindas, apreciando um museu bastante atractivo com motivos do oeste que frequentemente se vêm nos filmes de Hollywood, tomando conhecimento da rota que deveríamos seguir, porque o nosso objectivo era entrar na cordilheira de montanhas, que se prolonga por umas centenas de milhas de norte para sul, para o lado de lá da cidade de Denver, que os nossos antepassados deviam de ter muitas dificuldades para a cruzar e seguir em direcção à Califórnia!.
…until we crossed the border with Colorado!. We stopped and visited the welcome center, enjoying a very attractive museum with western motives that often come in Hollywood movies, becoming aware of the route we should follow, because our goal was to enter the mountain range, which lasts for a hundred miles from north to south, to the side of the city of Denver, that our ancestors should have many difficulties. to cross and head towards California!.
…entretanto, passámos pela cidade de Denver, aquela cidade de terra plana de um lado e montanhas do outro!. Era aquela Denver cantada em baladas de cowboys, aquela Denver na encosta da montanha e que é uma cidade sempre em movimento, uma espécie de posto avançado, talvez onde as pessoas esperam antes de atravessar a cordilheira de montanhas e ir para o outro lado, até às Montanhas Rochosas, impressionantes em beleza natural, incluindo algumas formações rochosas únicas, onde apesar de ser verão, lá no seu cimo apresentavam paisagens cobertas de neve e um adorado cenário branco!.
…however, we passed through the city of Denver, that flat town on one side and mountains on the other!. It was that Denver sung of cowboys ballads, that Denver on the mountain slope and that is always a moving city, a kind of advanced post, perhaps where people expect before crossing the mountain range and going to the other side, impressive in natural beauty, including some unique rock formations, where despite being summer, in their top, they had snow -covered landscapes and a beloved white scenery!.
…continuando, e desviando-nos para norte e para oeste, ou seja, para as montanhas, pois o nosso verdadeiro destino era o “Rock Mountain National Park”!. Porque é dentro deste parque, na vertente leste da montanha que está situada uma bonita área designada por “Estes Park”, que é uma pequena vila, com um grande lago, casas pequenas e acolhedoras, estabelecimentos de modas e outras coisas para quem viaja, tudo muito limpinho, guardas florestais fazendo patrulha a toda a hora, e onde um pouco ao cimo está situado o famoso hotel“Stanley”, mesmo na encosta da montanha!.
…continuing, and diverting us to the north and west, that is, to the mountains, because our true destination was the “Rock Mountain National Park”!. Because it is inside this park, in the eastern side of the mountain that is located a beautiful area designated by “Estes Park”, which is a small village, with a large lake, small and welcoming houses, fashion establishments and other things for those who travel, all very clean, patrol guards all the time, and where a little on top is the famous “Stanley” hotel, even on the slope of the mountain!.
…sim, o hotel “Stanley” dos filmes de Hollywood, onde actores famosos actuaram, como por exemplo, Jim Carrey e Jeff Daniels, no filme “Dumb and Dumber”.
…yes, the “Stanley” hotel of Hollywood movies, where famous actors acted, such as Jim Carrey and Jeff Daniels, in the movie “Dumb and Dumber”.
…este hotel foi construído e começou a operar em 1909, onde passaram nomes famosos, como a sobrevivente do desastre do “Titanic”, Margaret Brown, o músico John Philip Sousa, o presidente Theodore Rosevelt, o imperador do Japão e muitas personalidades de Hollywood, contam que este hotel tem uma maldição, e que de noite, aparecem pessoas já mortas há muitos anos, por isso este hotel foi o tema do filme “The Shining”, com os actores Jack Nicholson e Shelley Duval!.
…this hotel was built and began operating in 1909, where famous names, such as Titanic’s disaster survivor, passed, Margaret Brown, musician John Philip Sousa, President Theodore Rosevelt, Japan Emperor and many Hollywood personalities, say this hotel has a curse, and that at night, people have appeared for many years. The theme of the movie “The Shining” with actors Jack Nicholson and Shelley Duval!.
…dormimos nele, no quarto 213, quase junto ao quarto 217, onde foi baseado a história do filme, dizem que aparecem vozes e pessoas já mortas há muitos anos, a caminhar nos corredores, nuas ou com roupa aos farrapos, durante a noite, a nós, nada apareceu, estávamos um pouco excitados, mas devia de ser de duas cervejas que tínhamos bebido no bar do hotel!.
…we slept in it, in room 213, almost next to bedroom 217, where the story of the movie was based, they say that voices and people have been killed for many years, walking in the halls, naked or with rags, at night, nothing appeared, we were a little excited, but it should be from two beers we had drunk in the hotel bar!.
…também percorremos parte do parque, caminhámos algumas distâncias e, fizemos um pic-nic junto de um lago!. Existem por aqui 359 milhas de carreiros famosos onde se pode caminhar, 150 lagos, 450 milhas de ribeiros caindo da montanha!.
…we also traveled part of the park, walked a few distances, and made a pic-nic next to a lake!. There are 359 miles of famous loaders where you can walk, 150 lakes, 450 miles of riverside falling from the mountain!.
…tem 72 picos, ou seja locais com nome, mais altos que 12.000 pés de altura, sendo o seu ponto mais alto com 14.259 pés, (4.346 metros), que se chama Long Peak!.
…it has 72 peaks, ie places with name, higher than 12,000 feet tall, its highest point with 14,259 feet, (4,346 meters), called Long Peak!.
…é o local de preferência de muitos atletas, campeões olimpicos, que aqui se preparam, também local de lazer de pessoas com boa situação financeira, que possuem casas em locais, que nunca imaginámos que podessem haver construção, como em ravinas, cimo de montes, vales, e em outros locais que são autênticos precipícios!.
…it is the preference place of many athletes, Olympic champions, who prepare here, also leisure place of people with good financial situation, who have houses in places, who have never imagined that there could be construction, such as Ravinas, Summary of Montes, Valleys, and other places that are authentic precipices!.
…era a nossa “Terceira Expedição ao estado do Alaska”, e viajando pelo norte do Canadá, lá pelo hoje “Histórico Alaska Highway” em Território do Yukon, tinha sido um dia de estrada quase deserta, sempre aos zig-zags, com subidas e descidas com vistas de rios, ribeiros, lagos, pontes e montanhas, muitos animais selvagens, principalmente ursos, (onde contámos mais de duas dezenas)!. Era o “Histórico Alaska Highway” que adorávamos!.
…it was our “third expedition to the state of Alaska”, and traveling in northern Canada, there today “historical Alaska Highway” in Yukon territory, it had been an almost deserted road day, always to zig zags, with climbs and descents with views of rivers, streams, lakes, bridges and mountains, many wild animals (where we counted more than (two dozens)!. It was the “historical Alaska Highway” we loved!.
…gasolina?. Sim, havia em muitos lugares, não como no passado em que levávamos depósitos extras!. Viajar pelo hoje lendário e “Histórico Alaska Highway” não é muito complicado, pelo menos para nós, já veteranos!. Porquê?. Porque é só uma estrada, e para tornar ainda menos complicado, fomos contando as milhas no contador da nossa “White Fox’ (caravana)!. Assim, sabíamos onde estávamos, quantas milhas já tínhamos feito e quantas nos faltavam para chegar ao nosso destino…, que era o estado do Alaska!.
…gasoline?. Yes, there were in many places, not as in the past where we took extra deposits!. Traveling through today legendary and “historical Alaska Highway” is not very complicated, at least for us, already veterans!. Why?. Because it’s just a road, and to make it even less complicated, we were telling the miles in the accountant of our “White Fox” (caravan)!.So we knew where we were, how many miles we had done and how many we were missing to reach our destination…, which was the state of Alaska!.
…e viajando pelo percurso desta hoje histórica estrada, tínhamos a oportunidade de apreciar algumas planícies, montanhas, “glacieres”, animais e aves selvagens, lagos, rios revoltosos, alguns de água quente, florestas, vistas de montanha que não se tem oportunidade nunca mais na vida de um ser humano poder ver, tal como ursos que ao atravessarem a estrada ou se alimentando ao seu redor, demarcam sempre o seu território!.
… and traveling along the course of this historic road today, we had the opportunity to enjoy some plains, mountains, “glaciers”, wild animals and birds, lakes, rebels, some of hot water, forests, mountain views that can never be again in the life of a human being to see, as bears that cross the road or feed around, always demarcate their territory!
…reduzindo a velocidade, parámos surpreendidos com a vista da ponte “Lower Liard River”, pairando sobre uma paisagem isolada, imponente e graciosamente simétrica, construída em aço!. É uma das seis “passagens especiais” nesta hoje histórica estrada e é a única ponte suspensa em toda a sua rota!. Os engenheiros decidiram que uma ponte suspensa tinha que ser construída neste local porque as condições do gelo tornavam impossível manter os andaimes temporários necessários por tempo suficiente para construir o tipo usual da normal ponte de extensão de “treliça” em ambos os lados, construídos abaixo e não acima do leito da ponte, tal como as outras que por aqui ainda vão resistindo!.
…reducing the speed, we stopped surprised by the “Lower Liard River” bridge, hovering over an isolated, imposing and graciously symmetrical landscape built in steel!. It is one of six “special passages” in this historic road and is the only suspended bridge in its entire route!. The engineers decided that a suspended bridge had to be built at this location because ice conditions made it impossible to keep the temporary scaffolding necessary enough to build the usual type of the normal “truss” extension bridge on both sides, built below and not above the bridge bed, as the others that are still resisting!.
…esta hoje famosa e histórica estrada, tem quase tudo com que a natureza nos contempla!. Tem montanhas cobertas de neve por milhar de anos, rios selvagens e lagos perdidos em florestas onde os animais vivem livres da presença humana e, ao longo da estrada, numa área que se estende por mais de 60 milhas existem letreiros avisando que existem muitos rebanhos de búfalos, compostos por machos, fêmeas, bezerros e sub adultos!. Os búfalos velhos, são solitários ou formam pequenos grupos!.
…this is famous and historic road today, has almost everything that nature contemplates us!. It has snow -covered mountains for thousands of years, wild rivers and lakes lost in forests where animals live free from human presence and, along the road, in an area that extends over 60 miles there are signs warning that there are many buffalo flocks, composed of males, females, calves and sub adults!. The old buffalo, are lonely or form small groups!.
…entretanto, chegados à milha 590!. Éramos Bem-Vindos ao território do Yukon!. Parámos aqui por momentos no histórico lugar de Contact Creek, nome dado pelos soldados do 35.º Regimento do sul e pelo 340.º Regimento do norte, que se encontraram aqui em Setembro de 1942, completando o sector sul da hoje famosa e “Histórica Alaska Highway”!. O Yukon, é um território no noroeste do Canadá, é selvagem, montanhoso e muito pouco povoado!.
…however, arrived at mile 590!. We were welcome to the territory of Yukon!. We stopped here for moments in the historic place of Contact Creek, name given by the soldiers of the 35th Southern Regiment and the 340th North Regiment, which met here in September 1942, completing the southern sector of today famous and “historical Alaska Highway”!.Yukon, is a territory in northwestern Canada, is wild, mountainous and very little populated!.
…aproximadamente 45 milhas depois chegámos ao Lago Watson, que é uma cidade já em pleno território do Yukon!. Aqui, fomos ver uma nossa placa que há sete anos tínhamos deixado neste local, com o nosso nome e data, assinalando uma das nossas passagens na atracção turística que dá pelo nome de “Signpost Forest” iniciada no ano de 1942, por um soldado do Exército dos USA que se encontrava doente e trabalhava na construção desta hoje famosa “Histórica Estrada do Alaska”, e com saudades da sua cidade natal, colocou um sinal com o nome de sua cidade natal e a distância!.
…about 45 miles later we arrived at Lake Watson, which is a city already in the territory of Yukon!. Here, we went to see a sign that we had left in this place for seven years, with our name and date, marking one of our passages in the tourist attraction that gives the name of “SignPost Forest” started in 1942, by an army soldier who was sick and worked in the construction of this famous “historic Alaska Highway”, and missing his hometown with his hometown. and the distance!.
…tal como nós, outros seguiram o exemplo e a tradição continua até hoje, onde já existem mais de 76,000 sinais de vários tipos e feitios, que retratam locais em todo o mundo!.
…just like us, others have followed the example and tradition continues today, where there are more than 76,000 signs of various types and spells, which portray locations around the world!.
…uma curiosidade, é que a placa colocada por nós há sete anos, estava intacta, sobrevivendo a todos estes anos de neve, chuva, sol ou frio!.
…a curiosity, is that the plaque placed by us seven years ago, was intact, surviving all these years of snow, rain, sun or cold!.
…viajando pelo estado de Wyoming, na intimidade de uma estrada por vezes longa e deserta, num espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso, traiçoeiro e lento, mas maravilhoso, chegamos a uma cidade, que é o sonho das pessoas que adoram filmes ou motivos do oeste americano!. Chegámos à cidade de “cowboys”, que dá pelo nome Jackson Hole, no estado de Wyoming!.
…traveling the state of Wyoming, in the intimacy of a long, long and deserted road, in a show at the same time something treacherous and slow, but wonderful, we come to a city, which is the dream of people who love movies or motives of the West!. We arrived at the city of “cowboys”, which gives the name Jackson Hole, in the state of Wyoming!.
…aqui, parámos, indo caminhar por esta pequena cidade, ver a “Main Street”, os edifícios, alguns em tijolo vermelho, outros em madeira, nenhum tem mais do que dois andares, não vimos cafés ou restaurantes “temáticos”, estavam lá os “sallons”, o largo principal, a casa do ferreiro, a estação da polícia era a casa do “xerife” e, naquela “main street”, há muitos anos, talvez tivesse havido “duelos”!.
…here, we stopped walking through this small town, see the “Main Street”, the buildings, some in red brick, some in wood, none have more than two floors, we did not see cafes or “thematic” restaurants, there were the “Sallons”, the main square, the police station, the “sheriff” house and, in that “main street” There was “duels”!.
…esta pequena cidade, que está localizada muito perto da fronteira com o estado de Idaho, a qual recebeu o seu primeiro nome de “Jackson’s Hole”, dado pelos caçadores de “beavers”, que andavam por esta área, caçando aqueles bonitos animais para depois venderem a sua pele, a David Edward “Davey” Jackson, que era sócio da Rocky Mountain Fur Company e, que naquele tempo estava estabelecido nesta área, a quem deviam tratar por “Davey Jackson”, e claro, os homens da montanha, usavam uma linguagem parecida como, “vamos ao Jackon’s Hole”, quando se dirigiam para esta povoação, pois fica entre diversas montanhas e, dava a sensação que entravam num “buraco”, que em inglês, quer dizer “hole”!.
…this small town, which is located very close to the border with the state of Idaho, which received its first name of “Jackson’s Hole”, given by the hunters of “beavers”, that walked through this area, hunting those beautiful ones animals to later sell their fur, to David Edward “Davey” Jackson, who was a partner in the Rocky Mountain Fur Company and, who at that time was established in this area, whom they should call “Davey Jackson”, and of course, the men of mountain, they used a language similar to, “let’s go to Jackon’s Hole”, when they went to this village, because it is between several mountains and, it felt like they were entering a “hole”, which in English means “hole”!.
…hoje é uma cidade, principalmente no inverno, que se transforma numa estância de turismo, com pistas de gelo nas suas montanhas e modernos hoteis, alguns de luxo, mesmo fora do que é costume se ver, tudo no mesmo estilo de há centenas de anos!.
…today it is a city, mainly in winter, that turns into a tourist resort, with ice rinks in its mountains and modern hotels, some of them luxury, even outside what is usual to see, all in the same style as there is hundreds of years!.
…no verão é visitada todos os dias por milhares de pessoas que vêm dos parques próximos e, não é difícil cruzar-se na rua, com qualquer artista de Hollywood, ou qualquer pessoa mediática, onde existe um comércio dirigido a motivos do oeste, mas de “puro oeste”, não, como se vê nas lojas das grandes cidades, que parecem imitações comparados com os artigos que aqui se vendem!.
…in the summer it is visited every day by thousands of people who come from nearby parks, and it is not difficult to cross the street, with any Hollywood artist, or any media person, where there is a trade directed to western reasons , but from “pure west”, not, as you can see in stores in big cities, which look like imitations compared to the articles that are sold here!.
…visitámos entre outros locais, um bar, que dá pelo nome de “Million Dollars Cowboy Bar”, que não é um bar normal, a sua construção remonta por volta do ano de 1890, é quase uma “gallery”, talvez um “museu”, onde se vive uma atmosfera fascinante de motivos do verdadeiro “American Wild West”!. As cadeiras, são “selas” verdadeiras que os cowboys usavam para cavalgar, o balcão está coberto por moedas de dollares em prata, do século passado, armas antigas e motivos do oeste, são a sua decoração, os empregados andam vestidos à cowboy e, a cerveja que vendem, é feita lá em Jackson Hole!.
…we visited, among other places, a bar, which goes by the name of “Million Dollars Cowboy Bar”, which is not a normal bar, its construction dates back to around 1890, it is almost a “gallery”, perhaps a “Museum”, where a fascinating atmosphere of motives of the true “American Wild West” is lived!. The chairs are real “saddles” that cowboys used to ride, the counter is covered with silver dollar coins from the last century, antique weapons and western motifs, they are their decoration, the employees are dressed in cowboy and, the beer they sell is made in Jackson Hole!.
…tem uma sala, com um pequeno palco, onde já actuaram, os mais famosos nomes de música “country”, como Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody ou James Cotton Blues Band!.
…has a room, with a small stage, where the most famous names of country music have performed, such as Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody or James Cotton Blues Band!.
…e, a polícia anda a pé e a cavalo, são os “xerifes e os seus ajudantes”!. Aqui passámos parte do dia e a noite, dormindo, depois de andar pelas ruas, entrar e sair em quase todos os estabelecimentos, comprar recordações para familiares, sem nunca nos cansar-mos, pois o ambiente era da alegria, as pessoas queriam comunicar, queriam ser agradáveis!.
…and the police are on foot and on horseback, they are the “sheriffs and their helpers”!. Here we spent part of the day and night, sleeping, after walking through the streets, entering and leaving almost all establishments, buying souvenirs for family members, without ever getting tired, because the atmosphere was joyful, people wanted to communicate, wanted to be nice!.
…Jackson Hole, Jackson Hole, iremos voltar um dia!.
…Jackson Hole, Jackson Hole, we will be back one day!.
…estávamos no estado do Missouri parando na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viagens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.
…we were in the state of Missouri stopping in the city of St. Louis, which is on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and has its name in honor of King Louis IX, being founded in 1764 as a French hat trading village and, for us it has been a script in our west trips, as more than two hundred years ago and as the country has been expanded to the direction. West, Missouri became one of the main scales of emigrants!.
…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.
… Its cognome is, “Mother of the West”, the Mother of the West, and we, parking our “White Fox” (caravan), almost not noticing it we reminded that musical “Meet Me in St. Louis”, starring Judy Garland, who is going on in this city and tells the story of a new life, in New York!.
…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos em frente ao monumento Gateway Arch, na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, mesmo próximo ao ponto de partida da Expedição Lewis e Clark, que é um memorial nacional e que foi inaugurado no ano de 1965 para comemorar diversos acontecimentos, como por exemplo a Compra da Louisiana e o subsequente movimento para o oeste de exploradores e pioneiros americanos ou até o primeiro governo civil a oeste do Rio Mississippi, tornando-se hoje na peça central do Parque Nacional Gateway Arch, e num símbolo internacionalmente reconhecido da cidade de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.
…we don’t know well why, but we didn’t want to leave town either!. We were in front of the Gateway Arch monument in the river port area, which at that time was the largest port of the Mississippi River, even near the starting point of the Lewis and Clark expedition, which is a national memorial and was inaugurated in 1965 to commemorate various events, such as the purchase of Louisiana and the subsequent movement for the west of the explorers and even the first government or the first government Civil to the west of the Mississippi River, becoming today in the centerpiece of Gateway Arch National Park, and in an internationally recognized symbol of the city of St. Louis, as well as a popular tourist destination!.
…subimos ao seu topo!. Este arco é uma estrutura única, com 190 metros de altura, construído com triângulos equiláteros de aço soldados entre si, com o formato de uma curva catenária invertida!. São 1.076 degraus que levam ao topo do arco… mas, felizmente, não precisámos de subir as escadas, em vez disso, entrámos num pequenino elevador, que comportam cinco adultos, joelho com joelho, onde as pessoas altas podem ter que se curvar um pouco, levando à volta de quatro minutos para chegar ao topo.
…we climbed to your top!. This arc is a unique structure, 190 meters high, built with equilateral triangles of welded steel, with the shape of an inverted catenary curve!. There are 1,076 steps that lead to the top of the arc…, but fortunately, we didn’t need to climb the stairs, instead we entered a tiny elevator, which hold five adults, knee knee, where tall people may have to bow a little, taking around four minutes to reach the top!.
…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste, e hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano e toda aquela área do parque imediatamente ao redor do arco é tranquila e agradável, principalmente para caminhadas, onde existem alguns lagos e muitas áreas verdes e várias trilhas onde as escadas nos levam às margens do Rio Mississippi.
…its location was strategic for the time, becoming a starting point of west explorers and colonizers emigrating west, and today those who approach the city, even many miles away, can see the Gateway Arch, which are told that it is the highest monument on North American soil and all that area of the park immediately around the bow is quiet and pleasant, especially for hiking, where there are some lakes and many green areas and several trails where the stairs lead us to the banks of the Mississippi River!.
…também existe um museu abaixo do arco muito interessante com muita informação sobre o concurso de projeto do arco, sobre a história de St. Louis e a Expedição Lewis e Clark, que começou e terminou em St. Louis, e a expansão para o oeste dos USA, com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de St. Louis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.
…there is also a very interesting museum with a lot of information about the arch design contest, the story of St. Louis and the Lewis and Clark expedition, which started and ended in St. Louis, and the west of the west, with west motifs, and exemplifying what emigrants were doing and used on the way to the west, after being traveled, perhaps for years, in Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, who, after leaving St. Louis, took so many years to come to California, or even south, traveling through the “Santa Fe Trail”, which was also known for the “royal path”, which was a path that led them to the southern regions, next to the Mexico border!.
…quando viajamos numa qualquer estrada, a experiência diz-nos que para lá daquela pequena nuvem ou do cume daquela montanha ainda coberta com alguma neve que encobre milhões de anos de vida, existe sempre um cenário com imagens que não se dissipam da nossa memória!.
…when we travel on any road, the experience tells us that beyond that small cloud or the summit of that mountain still covered with some snow that covers millions of life, there is always a scenario with images that do not dissipate our memory!.
…foi o que nos aconteceu quando viajávamos em direcção ao sul pela estrada U.S. #163, um pouco antes, mas ainda fora dos limites da Navajo Nation e do Monument Valley, ao lado esquerdo, reparando neste unusual monumento em arenito vermelho, a que dão o nome de “Chapéu Mexicano”, que vem de uma rocha curiosamente em forma de “sombrero” na extremidade nordeste da cidade com o mesmo nome!.
…this is what happened to us when we traveled south by the U.S. #163, just before, but still outside the boundaries of Navajo Nation and Monument Valley, on the left, noticing this unusual monument in red sandstone, which gives the “Mexican hat”, which comes from a rock curiously in the northeast end of the city with the same end name!.
…esta rocha mede 18 metros de largura por 3,7 m e, existem duas rotas de escalada que podemos usar para subir até junto do monumento!. Este nome de “Chapéu mexicano” tem sido frequentemente observado em listas de nomes de lugares incomuns!.
...this rock measures 18 meters wide by 3.7 m and there are two climbing routes that we can use to climb up to the monument!. This name “Mexican hat” has been frequently observed in lists of unusual place names!.
…ainda um pouco antes de entrar na área do “Chapéu Mexicano”, seguindo na mesma direcção, virando também à esquerda atravessamos a ponte do rio San Juan, dirigindo com algum cuidado e virando à esquerda no San Juan River, existem alguns estabelecimentos comercias e um Posto Comercial, embora exista uma grande seta apontada na direção oposta!.
...just before entering the area of “Chapéu Mexicano”, going in the same direction, also turning left, we cross the bridge of the river San Juan, driving with some care and turning left on the San Juan River, there are some establishments stores and a Trading Post, although there is a large arrow pointing in the opposite direction!.
…aqui, das margens do rio San Juan, podemos admirar uma vista maravilhosa, especialmente ao pôr do sol!. Nós admirámos e recomendamos!.
…here, from the banks of the San Juan River, we can admire a wonderful view, especially at sunset!. We admire and recommend!.