…duas e meia, três e pico, quatro e tal!. (…two and a half, three and a peak, four and such)!.

…o casamento é uma instituição social universal encontrada em quase todas as sociedades!. É uma relação socialmente sancionada onde um homem e uma mulher vivem juntos, têm relacionamento interpessoal e geram filhos!. Para alguns parece estranho mas, esta é a verdade!. E, como tal, devemos, temos o dever de olhar um pelo outro, até que nos seja possível, ou seja até que a morte nos leve!.

(…marriage is a universal social institution found in almost all societies!. It is a socially sanctioned relationship where a man and a woman live together, have interpersonal relationships and generate children!. For some it seems strange but, this is the truth!. And, as such, we must, we have the duty to look out for each other, until it is possible for us, that is, until death takes us)!.

…claro, com a idade, as noites tornam-se longas e um pouco difíceis!. Porquê?. Porque embora alegres por ainda estar vivos, neste momento estamos um pouco abatidos, porque a nossa situação física não é a melhor e, tanto nós como (a nossa companheira de luta pela vida por mais de cinco décadas), a dedicada esposa Isaura, sofremos dores, não dormindo como era normal!.

(…of course, with age, nights get long and a little difficult!. Why?. Because although happy to still be alive, at this moment we are a little down, because our physical situation is not the best and both we and (our companion in the struggle for life for more than five decades), the dedicated wife Isaura, suffer pains, not sleeping as was normal)!.

…resultado!. Alta madrugada, se é que ela para nós existe, já estamos despertos!. Dores aqui e ali, alguma medicina para atenuar e, aquele sinal que nos poderia guiar para fora dos momentos mais escuros da nossa já um pouco longa vida, ou seja, daquele vale mais profundo de uma  montanha ou de um qualquer oceano misterioso, onde por vezes parece que nos vamos afogar, perdidos num mar de confusão, teima em não aparecer!.

(…result!. At dawn, if it exists for us, we are already awake! Pains here and there, some medicine to alleviate, and that sign that could guide us out of the darkest moments of our already a little long life, that is, that deepest valley of a mountain or some mysterious ocean, where by sometimes it seems that we are going to drown, lost in a sea of ​​confusion, insists on not showing up)!.

…ficamos horas e horas acordados, na esperança de um sinal que nos possa conduzir através da névoa, através de uma selva de labirintos, através de uma floresta nebulosa, através dos mais furiosos trovões e tempestades, que nos mostre o caminho de alguma esperança, talvez através de uma jornada que afaste as ervas daninhas e, nos mostrem alguns sonhos com as flores silvestres, tal como é costume ver-mos durante as nossas normais caminhadas!.

(…we lay awake for hours and hours, hoping for a sign that might lead us through the mist, through a jungle of mazes, through a misty forest, through the raging thunder and storms, that will show us the way to some hope, perhaps through a journey that removes the weeds and shows us some wild flowers dreams, as we usually see during our normal walks)!.

…no entanto, não podemos resmungar, pelo contrário, como acima explicámos, alegramo-nos por ainda estar vivos e, também entre outros pormenores, não nos vamos sentir tristes, como por exemplo ver o preço dos bens essenciais para a normal vida aumentarem constantemente!. Pelo contrário, ficamos felizes por ainda termos memória para controlar as nossas finanças, encorajando-nos a planear as nossas compras com sabedoria, para nos guiarem para longe da catástrofe que era não haver dinheiro, pelo menos para a medicina de manutenção!.

(…however, we cannot grumble, on the contrary, as we explained above, we are happy to be still alive and, also among other details, we will not feel sad, such as seeing the price of essential goods for normal life constantly increase!. On the contrary, we are happy that we still have the memory to control our finances, encouraging us to plan our purchases wisely, to guide us away from the catastrophe of no money, at least for maintenance medicine)!.

…consideramo-nos uns “protegidos”, pois a família visitou-nos aqui na Florida, as tempestades da época dos furacões estão a passar, a água morna da chuva acaricia-nos o corpo, as rajadas de vento passam, a água revoltada do mar pode-se ver, talvez a mais de um quarto de milha de distância da costa, dezenas de ondas, seguidas, cobrindo-se umas às outras, pintadas de branco, um branco que não era bem branco, pois havia alguns sinais, aqui e ali, mais escuros, que devem de ser troncos de árvores, restos de costas tropicais que vêm dar à praia, fugindo da tempestade ou da fúria de algum furacão!.

(…we consider ourselves “protected”, as the family visited us here in Florida, the storms of the hurricane season are passing, the warm water of the rain caresses our bodies, the gusts of wind pass, the raging water of the sea ​​one can see, perhaps more than a quarter of a mile away from the coast, dozens of waves, in a row, covering each other, painted white, a white that was not quite white, as there were some signs, here and there, darker, which must be tree trunks, remnants of tropical shores that come to the beach, fleeing the storm or the fury of some hurricane)!.

…voltando à “alta madrugada”, sentamo-nos, meditamos, pensamos!. Mil coisas nos vêm ao pensamento, começamos a contar o tempo, portanto já não somos nós, somos um relógio, que neste momento marca “duas e meia, três e pico, quatro e tal”!. É normal nesta idade, cremos que já dormimos o suficiente, pois foram tantas “altas madrugadas” que por nós passaram, algumas quentes, outras geladas, outras assim, assim!.

(…returning to “the early morning”, we sat down, meditated, thought!. A thousand things come to mind, we start counting time, so we are no longer us, we are a clock, which at this moment reads “two-thirty, three and peak, four and such”! It’s normal at this age, we believe that we’ve already slept enough, as there were so many “late dawns” that passed by us, some hot, others cold, others like that)!.

…sempre acreditámos, e ainda acreditamos, que qualquer boa ou má sorte que possa surgir no nosso caminho, podemos sempre dar-lhe um significado e transformá-la em algo com valor, porque é verdade que os optimistas, ou os pensadores positivos, estão em vantagem na vida em comparação com os pessimistas e, isso se deve ao efeito que a nossa mentalidade e atitude têm sobre tudo que às vezes de mal encontramos na vida!.

(…we have always believed, and still believe, that whatever good or bad luck may come our way, we can always give it meaning and turn it into something of value, because it’s true that optimists, or positive thinkers, are at an advantage in life compared to the pessimists, and this is due to the effect that our mentality and attitude have on everything that we sometimes find bad in life)!.

…e também é verdade que as nossas relações sociais, assim como a nossa saúde, são parte integrante da nossa vida diária e, pensando positivamente ou negativamente, tem um grande impacto no resultado final, que sem o notar-mos vai-se refletir em tudo o que fazemos, daí a importância de ter uma visão equilibrada e positiva da vida, porque enquanto sentir-mos as dores de uma qualquer doença, é sinal de que ainda estamos vivos, e claro, enquanto continuar-mos vivos, ainda haverá esperança, devendo sempre procurar um lugar dentro de nós, onde nada é impossível.

(…and it is also true that our social relationships, as well as our health, are an integral part of our daily life and, thinking positively or negatively, has a great impact on the final result, which without our noticing it will be reflected in everything we do, hence the importance of having a balanced and positive view of life, because as long as we feel the pain of any disease, it is a sign that we are still alive, and of course, as long as we remain alive, there will still be hope , always looking for a place inside us, where nothing is impossible)!.

…às vezes dizemos nos nossos escritos que vivemos em parte de recordações do passado mas, na verdade partes desse passado, não importando a idade que se tem, devem ficar para trás e ir-mos para o tal futuro, confiantes, sempre na direcção dos ainda nossos sonhos que vamos imaginando a cada momento, fazendo deles um novo ponto de partida, sem pensar em cometer erros, porque cometer erros é e será sempre humano, e claro, é sinal de que estamos vivos, lembrando-nos sempre de que a vida é mais facilmente vivida pelo número de dias em que estamos realmente felizes!.

(…sometimes we say in our writings that we live in part from memories of the past but, in fact, parts of that past, no matter how old you are, should stay behind and move towards that future, confident, always in the direction of still our dreams that we are imagining every moment, making them a new starting point, without thinking about making mistakes, because making mistakes is and will always be human, and of course, it is a sign that we are alive, always remembering that the life is more easily lived by the number of days we are really happy)!.

…já deixámos de contar os anos que por cá vamos vivendo e, às vezes pensamos que nos tornámos no nosso próprio amigo, não gostamos de incomodar ninguém, e claro, não nos censuramos por comer todas aquelas comidas que dizem que nos fazem mal, mas que são adoráveis, ou por entre outras coisas, não fazer a cama, não ajudar nas tarefas da casa, andar por aí, a brincar com o nosso brinquedo helicóptero, que quando está vento mais forte, vai parar à propriedade do vizinho!.

(…we’ve stopped counting the years we’ve been living around here, and sometimes we think we’ve become our own friend, we don’t like to bother anyone, and of course, we don’t blame ourselves for eating all those foods they say are bad for us, but which are adorable, or, among other things, not making the bed, not helping with household chores, walking around, playing with our toy helicopter, which when the wind is stronger, ends up on the neighbor’s property)!.

…nesta idade temos o direito de ser desarrumados, de ser-mos livres, pois já vimos muitos amigos queridos e familiares, deixarem este mundo cedo demais, antes de compreenderem a grande liberdade que vem com o envelhecimento!. Quem nos vai censurar, quando estamos com saúde,  andar por aí na nossa bicicleta, armados em campeão de ciclo-cross, atravessando praias e riachos com alligators ou cobras, caindo aqui, levantando-nos ali, ou andar na praia com uns calções não muito apropriados sobre um corpo decadente, mergulhar nas ondas com abandono, apesar dos olhares penalizados dos outros!. Que nos há-de importar, eles também vão envelhecer!. 

(…at this age we have the right to be messy, to be free, as we have seen many dear friends and family leave this world too soon, before they understand the great freedom that comes with aging! Who will blame us, when we are healthy, riding around on our bicycle, armed with a cyclo-cross champion, crossing beaches and streams with alligators or snakes, falling here, getting up there, or walking on the beach with some shorts. very appropriate on a decaying body, diving into the waves with abandon, despite the pitying looks of others!. Which will matter to us, they will also grow old)!.

…o dia está a clarear, ignoramos, tanto nós como a dedicada esposa Isaura, as dores físicas que sentimos no nosso corpo cansado e, se isso nos dá algum conforto, lembramos que em crianças “éramos umas crianças terrívelmente travessas”, no entanto hoje, quando é possível dormir, às vezes sonhamos e ao acordar, algumas dores ficam mais leves, até parece que vão embora, encontrando-nos dentro de uma floresta cheia de beleza, brilhando, caminhando ou mesmo correndo lá fora, por entre jardins cheios de flores!.

(…the day is clearing, we ignore, both we and the dedicated wife Isaura, the physical pains we feel in our tired body and, if that gives us any comfort, remember that as children “we were terrible naughty children”, in However today, when it is possible to sleep, sometimes we dream and when we wake up, some pains are lighter, it even seems to go away, finding us inside a forest full of beauty, shining, walking or even running outside, through gardens full of flowers)!.

…todavia durante o sonho, a nossa alma eleva-se com o sol que vem da árvore mais alta da maior montanha, ou das lindas cataratas de água que cercam e giram em torno do nosso mundo, sem lágrimas secas ou pensamentos vazios, perguntando-nos onde estão os problemas que afligem o mundo, como a guerra, a falta de saúde, medicamentos, hospitais, crianças com fome ou mesmo a falta de uma simples casa para viver!.

(…yet during the dream, our soul soars with the sun that comes from the tallest tree on the biggest mountain, or from the beautiful waterfalls of water that surround and revolve around our world, without dry tears or empty thoughts, asking where are the problems that afflict the world, such as war, lack of health, medicines, hospitals, hungry children or even the lack of a simple house to live in)!.

…depois!. Depois acordando, as dores voltam, descendo das nuvens, tudo se congela e fica muito frio antes de começar a nevar, e só algumas lembranças nos vão aquecendo!. Todavia, a verdade é que isto não tem mesmo nada a ver, com as “altas madrugadas”, mas como antes dissémos, já não somos nós, somos um relógio que neste momento marca “duas e meia, três e pico, quatro e tal” e, continuamos acordados, quando devíamos de estar a dormir!.

(…later!. After waking up, the pains return, coming down from the clouds, everything freezes and gets very cold before it starts to snow, and only a few memories keep warming us!. However, the truth is that this has nothing to do with the “early dawns”, but as we said before, we are no longer us, we are a clock that at this moment reads “two and a half, three and peak, four and such ” and, we are still awake, when we should be sleeping)!.

Tony Borie,Século XXi. (Tony Borie, 21st Century).

…a Mãe Natureza!. (…Mother Nature)!.

…pensemos nós que, perante o desabar dos seus equilíbrios, um dia a Mãe Natureza se iria a sério zangar, mostrando perante a sua força que, depois de muitos desrespeitos e afrontas que a fizémos sofrer, iria determinar o fim de todos os que durante décadas e décadas a hostilizaram, capturando-a para negócios próprios e egoístas, sem pensar, nem que fosse por apenas um minuto no tempo, de que ELA era de todos e, de todos um património a acarinhar e preservar!.

(…let us think that, given the collapse of her balance, one day Mother Nature would become seriously angry, showing before her strength that, after many disrespect and affronts that we made her suffer, she would determine the end of all those who during decades and decades harassed her, capturing her for their own and selfish businesses, without thinking, even for just a minute in time, that SHE was everyone’s and everyone’s heritage to cherish and preserve)!.

…uff…, que desabafo!. Vamos começar não sabendo que tempo é, talvez sexta-feira à noite ou sábado pela manhã, porque não conseguimos parar o “tempo das pandemias”, sejam elas de que espécie forem, e sabendo que nada mudou na maldade dos humanos, e claro, seguindo a experiência dos nossos avós que diziam, “tudo o que fizeres à Mãe Natureza, tanto de bom como de mau, terás a recompença a triplicar”!.

(…uff…, what a relief!. Let’s start not knowing what time it is, maybe Friday night or Saturday morning, because we can’t stop the “time of pandemics”, whatever species they are, and knowing that nothing has changed in the evil of humans, of course , following the experience of our grandparents who said, “whatever you do to Mother Nature, both good and bad, you will have the reward triple”)!.

…no entanto, o que vamos sabendo é que por aqui, a migração das aves na primavera foi extremamente rápida! Os pássaros, tal como nós temos afirmado algumas vezes “to North by North Weste”, (para o norte pelo noroeste), estavam com pressa em ir para o norte, reivindicar os seus territórios e começar a construir os seus ninhos para procriar!. 

(…however, what we do know is that around here, the bird migration in spring was extremely fast! The birds, as we have sometimes stated “to North by North Weste”, were in a hurry to go north, claim their territories and start building their nests to breed)!

…e também sabemos que, milhões de hectares de floresta e pastagens foram desmatadas nos últimos 40 ou 50 anos, mas o desmatamento agora está sendo prejudicial, trazendo um clima mais quente e seco, e claro, esses aumentos de temperatura locais e regionais somam-se às mudanças climáticas globais, que também se intensificam à medida que o desmatamento adiciona dióxido de carbono à atmosfera!.

(…and we also know that millions of hectares of forest and grassland have been cleared in the last 40 or 50 years, but deforestation is now being detrimental, bringing a warmer, drier climate, and of course, these local and regional temperature increases add up to. global climate change, which is also intensifying as deforestation adds carbon dioxide to the atmosphere)!.

…pesquisadores analizaram alguns registros de chuvas no sul da Amazónia, partes das quais foram fortemente desmatadas, descobrindo que as chuvas diminuíram significativamente nas áreas que perderam mais da metade de sua cobertura de árvores, ou seja, nas áreas que foram, queimadas ou limpas!. 

(…researchers have analyzed some rainfall records in southern Amazonia, parts of which have been heavily deforested, finding that rainfall has decreased significantly in areas that have lost more than half their tree cover, ie in areas that have been burned or cleared)!.

…continuando!. Neste continente onde presentemente vivemos, mais de 1 bilião de criaturas marinhas ao longo da costa de Vancouver, no Canadá, foram cozidas até a morte durante uma onda de calor recorde no noroeste do Pacífico e, de acordo com dados preliminares, este massacre marítimo surpreendeu até os especialistas, que afirmaram que o número de mortos continuava a aumentar enquanto a sua equipe investigava as praias da região!.

(…continuing!. On this continent where we currently live, more than 1 billion sea creatures along the coast of Vancouver, Canada were cooked to death during a record heat wave in the Pacific Northwest and, according to preliminary data, this sea massacre surprised even experts, who said the death toll continued to rise as his team investigated the region’s beaches)!.

…esta equipe de especialistas estimou que num local, a Ilha Galiano, uma faixa de terra entre a Ilha de Vancouver e o continente da província da Colúmbia Britânica, (a qual já conhecemos, porque por ela viajámos uns anos atrás, regressando na nossa “White Fox” , (caravana), do estado do Alaska), 1 milhão de mexilhões morreram numa área do tamanho de uma quadra de ténis, estimando-se que uma área de 1 quilómetro perto de White Rock seja um cemitério para 100 milhões!.

(…this team of experts estimated that in one place, Galiano Island, a strip of land between Vancouver Island and the mainland of the province of British Columbia, (which we already know, because we traveled through it a few years ago, returning on our “ White Fox” (caravan), Alaska state, 1 million mussels died in an area the size of a tennis court, and an estimated 1 kilometer area near White Rock is a cemetery for 100 million)!.

…mais!. A Groenlândia abandonou todos os planos para a futura exploração de petróleo por motivos ambientais, dizendo que o preço de extração era “muito alto”!. Embora a decisão de descartar a exploração planejada seja uma vitória para grupos ambientais, ela corta investimentos potenciais que poderiam ter auxiliado os esforços para obter independência económica da Dinamarca!.

(…more!. Greenland abandoned all plans for future oil exploration for environmental reasons, saying the extraction price was “too high.” While the decision to scrap planned exploration is a victory for environmental groups, it cuts potential investments that could otherwise have aided efforts to gain economic independence from Denmark)!.

…o governo “decidiu cessar a emissão de novas licenças para exploração de petróleo e gás”, (estima-se que apenas a costa oeste da Groenlândia contenha cerca de 18 bilhões de barris de petróleo), disseram num comunicado. “Este passo foi dado para o bem da nossa natureza, para o bem da nossa pesca, para o bem da nossa indústria do turismo e para focar o nosso negócio em potenciais sustentáveis”!.

(…the government “has decided to cease issuing new licenses for oil and gas exploration”, (it is estimated that the west coast of Greenland alone contains about 18 billion barrels of oil), they said in a statement. “This step was taken for the good of our nature, for the good of our fishing, for the good of our tourism industry and to focus our business on sustainable potentials”)!.

…só por mera curiosidade, lembramos que dez anos atrás, a Groenlândia se havia tornado um hotspot para perfuradores à medida que um boom no preço atraiu não apenas exploradores de petróleo, mas mineradores de diamantes, ferro, terras raras e outros metais!. Todavia, a queda subsequente do petróleo tornou a extração não económica em alto mar,  onde a perfuração seria dificultada por grandes icebergs flutuantes, e a proibição oficial agora põe fim aos sonhos de riquezas energéticas!.

(…just out of curiosity, we remember that ten years ago, Greenland had become a hotspot for drillers as a price boom attracted not just oil explorers, but miners of diamonds, iron, rare earths and other metals! However, the subsequent drop in oil has made extraction uneconomic on the high seas, where drilling would be hampered by large floating icebergs, and the official ban now puts an end to dreams of energy riches)!.

…ainda na Europa, vários outros países também descartaram planos de exploração de petróleo nos últimos anos, incluindo a própria Dinamarca, França, Espanha e Irlanda e, sabe-se lá porquê, incêndios devastam a ilha italiana da Sardenha, forçando a evacuações, e claro, talvez derivado a tudo isto, suprimentos alimentares mundiais são atingidos por secas, enchentes e geada e, a decisão de abandonar a exploração de petróleo surge em meio a sinais cada vez mais alarmantes de aquecimento global!.

(…still in Europe, several other countries have also ruled out oil exploration plans in recent years, including Denmark, France, Spain and Ireland and, who knows why, fires ravage the Italian island of Sardinia, forcing evacuations, and Of course, perhaps due to all of this, world food supplies are hit by drought, floods and frost, and the decision to abandon oil exploration comes amid increasingly alarming signs of global warming)!.

…sem esquecer-mos que o nível médio do mar aumentou cerca de 23 centímetros desde 1880, e cerca de um quarto desse aumento vem do derretimento do gelo nas camadas de gelo da Groenlândia e da Antártica, junto com geleiras terrestres em outros lugares, de acordo com um estudo publicado na Nature!.

(…not to forget that mean sea level has risen by about 23 centimeters since 1880, and about a quarter of that increase comes from the melting of ice in the Greenland and Antarctic ice sheets, along with terrestrial glaciers elsewhere, from according to a study published in Nature)!.

…a presente situação que vivemos é um resultado lento das nuvens,  geladas ou quentes que sopram constantemente, tornando o céu com alguma beleza aústera mas que não conseguimos ver, excepto ocasionalmente, quando se vão derretendo, inundando, arrastando e destruindo tudo por onde passam, tal como aconteceu depois das severas inundações que atingirem a Europa Ocidental, devastando a Alemanha, Bélgica e Holanda!.

(…the present situation we live in is a result of the slow, icy or hot clouds that blow constantly, making the sky with some stark beauty but which we can’t see, except occasionally when they melt, flood, drag and destroy everything in their path. , as happened after the severe floods that hit Western Europe, devastating Germany, Belgium and Holland)!.

…ouvindo ou vendo os meios de comunicação, ficamos chocados com as notícias de desastres ambientais, onde as autoridades alemãs disseram que temem que 158 pessoas ainda desaparecidas não possam ser encontradas!. E mais, a oeste do seu território que foi gravemente atingido, a polícia disse que pelo menos 125 pessoas morreram. “Ainda há 158 pessoas desaparecidas”, acrescentando que “portanto, presumimos nesta fase que o número de mortes ainda pode aumentar”!.

(…listening to or watching the media, we were shocked by the news of environmental disasters, where German authorities said they fear that 158 ​​people still missing cannot be found! What’s more, to the west of their badly-hit territory, police said at least 125 people were killed. “There are still 158 people missing”, adding that “therefore, we assume at this stage that the death toll could still increase”)!.

…continuando, o número de mortos nas enchentes aumentou em todo o continente, enquanto um total de pelo menos 176 pessoas permanecem contabilizadas. A Bélgica é responsável por 32 mortes e 18 desaparecidos, de acordo com seu centro de crise nacional, e na Alemanha, o país mais atingido, cidades inteiras foram inundadas pela água, enquanto linhas de combóio e estradas foram varridas pelas enchentes, ceifando dezenas de vidas, onde os serviços de resgate continuaram a vasculhar as cidades devastadas pelas enchentes em busca de sobreviventes!.

(…continuing, the death toll from the floods has risen across the continent, while a total of at least 176 people remain counted. Belgium is responsible for 32 deaths and 18 missing, according to its national crisis centre, and in Germany, the worst-hit country, entire cities have been flooded by water, while train lines and roads have been swept away by floods, mowing down dozens of people. lives, where rescue services continued to scour flood-ravaged cities for survivors)!.

…na Holanda, que não registrou fatalidades, porque tem um excelente sistema de gestão da água e uma melhor preparação por parte das autoridades ajudaram para que o país conseguisse lidar com as enchentes muito melhor do que seus vizinhos alemães e belgas. No entanto, dezenas de milhares de pessoas ainda tiveram que ser evacuadas!.

(…in the Netherlands, which did not register fatalities, because it has an excellent water management system and better preparation by the authorities, helped the country to handle the floods much better than its German and Belgian neighbors. However, tens of thousands of people still had to be evacuated)!.

…o porta-voz do serviço meteorológico alemão, disse que a Alemanha “não viu tanta chuva em 100 anos”, alertando que mais chuva está prevista em algumas das áreas inundadas e, “algumas chuvas fortes e tempestades devem atingir o oeste da Alemanha, no entanto, em nenhuma circunstância devemos ver as inundações que vimos e que já experimentámos”!.

(…the spokesman for the German meteorological service said that Germany “has not seen as much rain in 100 years”, warning that more rain is expected in some of the flooded areas and, “some heavy rains and storms are likely to hit western Germany, however, under no circumstances should we see the floods that we have seen and that we have already experienced”)!.

…não somos nós que dizemos, mas especialistas afirmam que eventos climáticos estranhos, como enchentes, ondas de calor e incêndios florestais no Canadá e nos Estados Unidos, são um sinal dos impactos das mudanças climáticas!. E mais, dizem que “estamos num ponto em que todos no planeta já sentiram os impactos da própria mudança climática, ou pelo menos alguém que eles amam ou conhecem e, que estão chegando cada vez mais perto todas estas catástrofes”!.

(…we don’t say it, but experts say that strange weather events like floods, heat waves and forest fires in Canada and the United States are a sign of the impacts of climate change! What’s more, they say that “we are at a point where everyone on the planet has already felt the impacts of climate change itself, or at least someone they love or know and who is getting closer and closer to all these catastrophes”)!.

…desconfiamos que isto nunca mais vai acabar, pelo menos no nosso tempo de vida, derivado à nossa já um pouco avançada idade, no entanto, fazemos votos para que as próximas gerações, onde se incluem os nossos filhos, netos, bisnetos e filhos ou netos dos nossos bisnetos, possam nadar na água dos rios e ocenos, usando os óculos de natação, símbolo da arte para admirar os peixinhos e do nosso amor à água, que desde crianças sentimos na ligação a este elemento, adorando a liberdade em nadar, sobretudo em águas limpas!.

(…we suspect that this will never end, at least in our lifetime, due to our already somewhat advanced age, however, we hope that the next generations, including our children, grandchildren, great-grandchildren and children or grandchildren of our great-grandchildren, can swim in the water of rivers and oceans, using swimming goggles, a symbol of art to admire the little fish and our love of water, which we have felt since we were children in the connection to this element, loving the freedom to swim, especially in clean water)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Imigração!. (…immigration)!.

…muitos de nós por vezes queremos ser o que na verdade não somos!. Porquê?. Porque em certas situações, entre outros motivos, parecer ser o que na verdade não somos, nos dá algum alívio!. É natural, porque nós, os humanos, procuramos situações no dia a dia, menos ou mais embaraçosas em cada movimento ou acção que praticamos e, resumindo tudo o que acabámos de exemplificar, afinal nós próprios, não sabemos em que ficamos, se sendo assim, queremos ser o que não somos ou não sendo assim, não o somos e queremos ser diferentes, felizmente, talvez só em certas situações!. 

(…many of us sometimes want to be what we really aren’t!. Because?. Because in certain situations, among other reasons, appearing to be what we really are not, gives us some relief!. It’s natural, because we humans look for situations on a daily basis, less or more embarrassing in every move or action we take and, summarizing everything we’ve just illustrated, after all, we ourselves don’t know where we are, if that’s the case. , we want to be what we are not or not being so, we are not and we want to be different, fortunately, maybe only in certain situations)!.

…Uff…, que confusão!. Bem, vamos à história de hoje, porque esta personagem que escreve e vai partilhando com todos parte da experiência, de uma já um pouco longa vida, somos nós, o tal que foi um “puto” de uma aldeia Europeia, aventureiro, que viveu e sobreviveu a uma guerra colonial em África, (que mais tarde se verificou que era injusta), que foi desprezado pelo país que o fez combatente, arriscando a sua vida (ainda jovem, quase criança) e, apesar de tudo isto, constituíu uma família, tendo procurado a sobrevivência que, junto à sua esposa e companheira por mais de cinco décadas, tentou um melhor futuro para os seus, em outro continente, entrando no mercado da imigração!.

(…Uff… what a mess!. Well, let’s go to today’s story, because this character who writes and shares with everyone part of the experience, of a somewhat long life, is us, the one who was a “kid” from a European village, adventurer, who lived and he survived a colonial war in Africa, (which later turned out to be unfair), which was despised by the country that made him a combatant, risking his life (still young, almost a child) and, despite all this, he constituted a family, having sought to survive, together with his wife and partner for more than five decades, tried for a better future for their family, in another continent, entering the immigration market)!.

…finalmente, vamos história e vamos sorrir, porque rir, quando se tem vontade é um bom exercício, é quase como correr por dentro e, é de imigração que vamos falar, lembrando alguns dos primeiros passos neste continente, onde já lá vão cinco décadas!. Éramos uns jovens que depois de comprar um bilhete de passagem, com algum dinheiro poupado e um adiantamento do ordenado da nossa dedicada esposa Isaura, embarcámos sózinhos, na frente, na esperança de tudo nos correr bem, deixando por lá a esposa e um filho récem nascido, pois uma pessoa sózinha é mais fácil arranjar colocação e sobreviver, do que duas com um bebé!.

(…finally, let’s go back to history and let’s smile, because laughing, when you feel like it, is a good exercise, it’s almost like running inside and it’s immigration that we’re going to talk about, remembering some of the first steps in this continent, where five decades ago !. We were young people who, after buying a ticket, with some money saved and an advance on the salary of our dedicated wife Isaura, boarded alone, at the front, hoping that everything would go well, leaving behind a wife and a newborn child. born, because one person is easier to find placement and survive than two with a baby)!.

…embarcámos!. Viajámos na companhia de algumas famílias de imigrantes, alguns já viviam nos USA havia alguns anos ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey, onde ainda hoje existe uma colónia de emigração oriunda de Portugal!. Assim, terminadas todas as formalizações, no Centro de Imigração do Aeroporto de Nova Iorque, saímos com novos documentos de identificação!. 

(…we boarded!. We traveled in the company of some immigrant families, some of them already living in the USA for a few years south of New York, beyond the Hudson River, in the state of New Jersey, where an emigration colony from Portugal still exists today!. So, after all formalizations, at the New York Airport Immigration Center, we left with new identification documents)!.

…cá fora, a primeira admiração foram os automóveis, eram grandes!. Fechámos os olhos por segundos, meditámos, olhámos o firmamento, trazíamos uma pequena mala de mão, quase igual aos sacos de lona, que usávamos quando ao serviço de Exército de Portugal, mas um pouco mais pequeno, com alguma roupa, também trazíamos dezanove dólares, que escondemos nas meias, mesmo dentro do sapato e, no coração já sentíamos as saudades da esposa Isaura e do filho bebé!.

(…outside, the first admiration was the cars, they were big!. We closed our eyes for seconds, we meditated, we looked at the sky, we brought a small handbag, almost like the canvas bags we used when serving in the Portuguese Army, but a little smaller, with some clothes, we also brought nineteen dollars , which we hide in our socks, even inside our shoes and, in our hearts, we already missed our wife Isaura and baby son)!.

…depois de ouvirmos alguns imigrantes que viajaram ao nosso lado, o nosso pensamento focou-se na tal região para lá do rio Hudson, onde já alguém os esperava, e nós, gentilmente lhe pedimos transporte até esse local!. Com algumas recomendações, deixaram-nos na avenida principal com votos de felicidades, dizendo-nos que havia por ali algumas casas de negócio, onde sempre havia alguém que falava espanhol ou português!. Assim, viémos parar a Nova Jersey, como podíamos ter ida parar à California ou qualquer outro estado, mas quis o destino que fosse Nova Jersey!.

(…after listening to some immigrants who traveled alongside us, our thoughts were focused on that region beyond the Hudson River, where someone was already waiting for them, and we kindly asked for transportation to this place!. With some recommendations, they left us on the main avenue with good wishes, telling us that there were some business houses around there, where there was always someone who spoke Spanish or Portuguese!. So, we ended up in New Jersey, as we could have ended up in California or any other state, but I wanted the destination to be New Jersey)!.

…era Inverno, havia alguma neve no chão, fazia frio, era ao cair da tarde, a luz do dia estava a acabar, pendurámos a pequena mala nas costas, para as mãos ficarem livres e as colocarmos nos bolsos, começámos a caminhar, parando aqui e ali, perguntando, recolhendo alguma informação, passámos por baixo de uma ponte do caminho de ferro, numa zona com algum movimento, um polícia afro-americano, vendo-nos parar por alguns momentos, faz-nos sinal com as mãos para continuar-mos seguindo, talvez com receio de que por ali quiséssemos dormir!.

(…it was winter, there was some snow on the ground, it was cold, it was late afternoon, daylight was waning, we hung the small suitcase on our back, so our hands were free and put them in our pockets, we started walking, stopping here and there, inquiring, gathering some information, we passed under a railway bridge, in an area with some movement, an African-American policeman, seeing us stop for a few moments, motions us with his hands to continue us following, perhaps fearing that we wanted to sleep there)!.

…caminhámos mais algum tempo e, talvez lembrando o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, que connosco viveu dois anos, lá na África, naquele maldito cenário de guerra, que nos contava a sua história de vida, que dormia aqui e ali, porque a sua mãe o tinha abandonado ainda criança, dedicando-se à “vida’, ou seja à prostituição, decidimos dormir nessa noite, numa espécie de jardim, onde havia a luz de um candeeiro, que iluminava um pouco a zona, mesmo na margem do rio Passaic!.

(…we walked a little longer and, perhaps remembering our companion “Curves, tall and refrain”, who lived with us for two years, there in Africa, in that damned war scenario, who told us his life story, who slept here and there , because his mother had abandoned him as a child, dedicating herself to “life”, that is to say to prostitution, we decided to sleep that night, in a kind of garden, where there was the light of a lamp, which illuminated the area a little, even on the bank of the river Passaic)!.

…neste local, também outras pessoas, principalmente, algumas oriundas da America do Sul, ou mesmo afro-americanos, procuravam ajeitar a sua cama com cartões e outros objectos, havendo mesmo uma disputa pacífica de lugar, onde o terreno era mais seco, nós ajeitámo-nos encostados a uma pequena árvore, com a pequena mala, tipo saco, servindo de cabeceira, mesmo junto de um casal afro-americano, que ao ver aproximarmo-nos se encostaram um pouco para o lado, fazendo-nos um gesto para nos deitar ali, junto deles!. 

(…in this place, also other people, mainly, some from South America, or even African-Americans, tried to fix their bed with cards and other objects, there was even a peaceful dispute for a place, where the ground was drier, we we settled down leaning against a small tree, with the small suitcase, like a bag, serving as a headboard, even next to an African-American couple, who, upon seeing us approach, leaned a little to the side, gesturing to us. lie down there, with them)!.

…já deitados, esse afro-americano coloca-nos um grande plástico por cima, chegando-se mais a nós, dando a entender, que juntos nos aquecíamos mutuamente!. (mais tarde, quando já frequentávamos o mercado de trabalho e um lugar para viver, visitámos este lugar diversas vezes, trazendo comida e vestuário, principalmente cobertores, roupa já usada, que pedíamos, com o fim de auxiliar estas pessoas, a quem a sorte não sorria)!.

(…already laid down, this African-American puts a large plastic sheet on top of us, leaning closer to us, implying that together we were warming each other up!. (Later, when we were already attending the labor market and a place to live, we visited this place several times, bringing food and clothing, especially blankets, clothes already used, which we asked, in order to help these people, whom luck do not smile)!.

…depois!. Depois vieram todas as peripécias de um imigrante que chegava a uma terra estranha, com um idioma diferente, onde naquela época do ano nevava constantemente, onde escorregávamos e caíamos, mas claro, levantando-nos de novo!. As pessoas passavam e não saúdavam, iam atarefadas, algumas desviávam-se ao aproximar-se, vendo em nós qualquer coisa estranha, talvez a maneira de vestir, pois usávamos roupa leve, trazida da Europa, portanto diferente, os carros grandes cobertos de neve de alguns dias, não havia céu, era só neve e frio!.

(…later!. Later hen came all the adventures of an immigrant who arrived in a strange land, with a different language, where at that time of year it snowed constantly, where we slipped and fell, but of course, getting up again!. People passed by and didn’t greet, they were busy, some deviated as they approached, seeing something strange in us, perhaps the way we dressed, as we wore light clothes, brought from Europe, therefore different, the big cars covered with snow a few days, there was no sky, it was just snow and cold)!.

…no entanto, trabalho não faltava e passado um tempo, exercendo  diferentes tarefas, frequentando de novo a escola, tal como uma normal criança, acumulando dois e três trabalhos ao mesmo tempo, quase sem tempo para dormir, quando já não havia neve no chão, o céu já era azul, já sabíamos dizer em inglês quase correctamente as palavras “sim, não, por favor, quero trabalhar, desculpe, não tem problemas, eu sei fazer, obrigado, eu vou a pé, eu limpo, não tenho frio, eu trabalho agora, se tiver fome vou comer depois, vocês são bons para comigo, não preciso descansar, dormir também não e, mostrando as mãos com algum sangue das bolhas que rebentavam com o esforço do trabalho, dizia-mos com os olhos postos no chão, isto não é nada, isto passa”!.

(…however, there was no lack of work and I spent some time doing different tasks, going back to school, like a normal child, accumulating two and three jobs at the same time, almost no time to sleep, when there was no more snow on the ground, the sky was already blue, we already knew how to say in English almost correctly the words “yes, no, please, I want to work, sorry, no problems, I know how to do, thank you, I’ll walk, I’ll clean, I’m not cold , I work now, if I’m hungry I’ll eat later, you’re good to me, I don’t need to rest, I don’t sleep either and, showing our hands with some blood from the blisters that burst with the effort of work, we said with our eyes fixed on the ground, this is nothing, this passes”)!.

…aí surgiam as tais situações que acima mencionámos “parecendo ser o que na verdade não éramos antes”, mas dáva-nos algum alívio e, já tínhamos estado em África, num cenário de guerra, em situações de angústia e desespero, sobrevivemos, portanto aqui, comparado com os tempos de África, da terra vermelha, do arame farpado, daquele miserável aquartelamento, dos ataques e emboscadas, aqui, comparado, era um “paraíso”!.

(…then the situations that we mentioned above arose “appearing to be what we actually were not before”, but it gave us some relief and, we had already been in Africa, in a scenario of war, in situations of anguish and despair, we survived, so here, compared to the times of Africa, the red earth, the barbed wire, that miserable barracks, the attacks and ambushes, here, compared, it was a “paradise”)!.

…e claro, já usávamos alguma roupa no corpo, que fazia as pessoas não se desviarem quando por nós passavam, e comprando alguns, outros recolhendo aqui e ali, aqueles utensílios que são necessários para se viver numa casa, já vivíamos num pequeno apartamento de umas águas furtadas, esperando colmatar as muitas saudades da dedicada esposa Isaura e do filho bebé, que fomos esperar ao Aeroporto de Nova Iorque e, quando a Isaura saíu do Aeroporto, já com novos documentos de identificação, com o bebé ao colo, que já era crescido, respirou fundo, meditou, abriu os olhos e ficou admirada, afirmando:

– Olha, os automóveis são tão grandes!.

(…and of course, we already wore some clothes on our backs, which made people not stray when they passed us, and buying some, others collecting here and there, those utensils that are necessary to live in a house, we already lived in a small apartment in some attic, hoping to fill the many homesickness of the dedicated wife Isaura and the baby son, who went to wait at the New York Airport and, when Isaura left the airport, already with new identification documents, with the baby in her arms, who already was grown up, took a deep breath, meditated, opened her eyes and was amazed, saying:

– Look, cars are so big)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Route 66!.

…nesta um pouco avançada idade, tentamos fugir das cidades ou de alguns lugares que nos parecem antros de porcaria, onde existe lixo, desautorização, falta de respeito ou poluição constante, que nos causa desânimo e desorientação!. Essa é a razão que sempre que surge a oportunidade de viajar, fugimos para o oeste ou para norte, sempre norte e oeste, os nossos lugares de culto, porque o nosso lema é: ”Se isso nos assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!. 

(…at this somewhat advanced age, we try to escape from cities or from some places that seem to us to be dens of rubbish, where there is garbage, disavowal, lack of respect or constant pollution, which causes us discouragement and disorientation!. That’s the reason that whenever the opportunity to travel arises, we flee west or north, always north and west, our places of worship, because our motto is: “If it scares us, it might be a good thing to try”)!.

…ninguém poderá jamais entender as razões que estruturam a aventura ou a aprendizagem que é avançar no desconhecido!. É isto que nos traz esperança, ir em frente, agarrar com ambas as mãos a cultura do renascer, sentir o ar puro e as pessoas sorrindo!

(…no one will ever be able to understand the reasons that structure the adventure or the learning that is to advance into the unknown!. This is what gives us hope, going forward, grasping the culture of rebirth with both hands, feeling the fresh air and people smiling)!

…já chega de blá, blá, blá, vamos à história de hoje que apesar de ser um pouco longa, é apetecível, tem aventura e muita cultura!.

(…enough of blah, blah, blah, let’s go to today’s story that despite being a little long, it’s appetizing, has adventure and lots of culture)!.

…já há alguns anos que procurávamos a aventura de viajar, pela hoje histórica “Route 66”, também conhecida como “Will Rogers Highway”, a “Main Street of America” ou a “Mother Road”, que foi uma das estradas originais no sistema de estradas dos EUA, tornando-se numa das estradas mais famosas, que partia originalmente da  Rua Adams, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma,Texas, Novo México e Arizona antes de terminar no Cais de  Santa Monica, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km)!.

(…for some years we had been looking for the adventure of traveling, along the now historic “Route 66”, also known as “Will Rogers Highway”, the “Main Street of America” or the “Mother Road”, which was one of the roads originals in the US road system, becoming one of the most famous roads, which originally departed from Adams Street, in the city of Chicago, State of Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before to finish at Santa Monica Pier in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km)!.

…na cultura popular foi reconhecida pela música, “Get Your Kicks on Route 66”, com um sucesso na época fora do vulgar, cuja letra pode ser lida como um mini-diário de viagem sobre as principais paragens ao longo desta hoje famosa rota, mencionando as passagens pelas várias cidades e vilas e aldeias pelas quais a Rota 66 passa, ou pela série de televisão “Route 66”, que foi ao ar na CBS, desde 1960 a 1964, ou mesmo no clássico romance americano de John Steinbeck, The Grapes of Wrath (As Vinhas da Fúria), porque naquela época, a estrada “Route 66” simbolizava a fuga e a perda!.

…in popular culture it was recognized for the song, “Get Your Kicks on Route 66”, with an unusual hit at the time, whose lyrics can be read as a mini travel diary about the main stops along this now famous route, citing passages through the various cities and towns and villages that Route 66 passes through, or the television series “Route 66”, which aired on CBS from 1960 to 1964, or even in John Steinbeck’s classic American novel The Grapes of Wrath, because at that time, the “Route 66” road symbolized escape and loss!.

…e porquê?. Porque, a “Route 66” serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante o ‘“Dust Bowl dos anos 30”, que foi um período de severas tempestades de poeira, que danificou muito a ecologia e a agricultura das pradarias americanas e canadenses, causando uma seca severa e uma falha na aplicação de métodos de cultivo de sequeiro, que se prolongou por quase 10 anos em algumas regiões!.

(…it’s because?. Because, “Route 66” served as the main route for those who migrated west, especially during the “Dust Bowl of the 1930s”, which was a period of severe dust storms that greatly damaged the ecology and agriculture of the American and Canadian prairies, causing severe drought and a failure to apply rainfed farming methods, which lasted for almost 10 years in some regions)!.

…e, com o movimento dos viajantes, que afinal eram quase todos migrantes forçados que seguiam para o oeste, a estrada sustentava as economias das comunidades pelas quais passava!. As pessoas que faziam negócios ao longo da rota tornaram-se prósperas devido à crescente popularidade da estrada, e essas mesmas pessoas, mais tarde lutaram para manter a estrada viva, diante da crescente ameaça de serem ignoradas pelo novo sistema de Estradas Rápidas interestaduais!.

(…and with the movement of travelers, who after all were almost all forced migrants heading west, the road supported the economies of the communities it passed through!. People doing business along the route became prosperous due to the road’s growing popularity, and these same people later struggled to keep the road alive in the face of the growing threat of being ignored by the new Interstate Highway system)!.

…para nós, amantes da aventura, a oportunidade surgiu-nos e até a repetimos por duas vezes, onde depois de alguns preparativos, entrámos nesta hoje histórica estrada, na Rua Adams, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, começando a percorrer a que é única e simplesmente a estrada mais famosa dos USA, que gerações de viajantes romantizaram, como um símbolo de mobilidade ilimitada e liberdade de circulação e não só!.

(…for us, adventure lovers, the opportunity came to us and we even repeated it twice, where after some preparations, we entered this now historic road, on Adams Street, in the city of Chicago, in the state of Illinois, starting to travel the one that is uniquely and simply the most famous road in the USA, which generations of travelers have romanticized, as a symbol of unlimited mobility and freedom of movement and beyond)!.

…claro, durante a sua história, a ‘Route 66”, sofreu muitas melhorias e realinhamentos ao longo da sua vida útil, mas pouco a pouco, oficialmente e  por volta do ano de 1985, foi removida do Sistema de Estradas dos USA, após ter sido substituída na sua totalidade por segmentos do Sistema de Estradas Rápidas Interestaduais!. 

(…of course, during its history, ‘Route 66’ has undergone many improvements and realignments over its lifetime, but little by little, officially and around 1985, it was removed from the US Highway System after has been replaced in its entirety by segments of the Interstate Highway System)!.

…e hoje é histórica!. Todavia, ainda existem pessoas aventureiras como nós, que apreciam a natureza e adoram viajar por partes desta estrada que, ao passaram pelos estados de Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México, Arizona e Califórnia, viajam pelas tais partes que foram designadas comunalmente como “National Scenic Byway” (Atalhos Cênicos Nacionais), pelo nome “Historic Route 66”, retornando ao seu original nome e reeditando alguns mapas!. Vários estados adotaram secções ignoradas significativas da antiga “Route 66”, colocando-as nas suas redes de estradas estaduais, como o nome de “State Route 66”!.

(…and today is historic!. However, there are still adventurous people like us, who appreciate nature and love to travel along parts of this road that, as they passed through the states of Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico, Arizona and California, travel through the parts that were communally designated as “National Scenic Byway”, by the name “Historic Route 66”, returning to its original name and re-editing some maps!. Several states have adopted significant bypass sections of the former “Route 66”, placing them in their state road networks, under the name “State Route 66”)!.

…continuando, hoje o nome de “Route 66”, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas da América!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, e claro, não era tão longa quanto algumas outras rotas transcontinentais, como a Yellowstone ou a Lincoln Highway, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a Costa do Pacífico, ao atravessar a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.

(…continuing, today the name “Route 66”, is enhanced by the unprecedented volume of music, books, movies and other art forms that describe it as the essence of America’s road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the road of choice to the west, making it a moving nation, and of course it wasn’t as long as some other transcontinental routes like Yellowstone or the Lincoln Highway, quickly gaining fame as the shortest route. , where you could travel throughout the year between the Midwest and the Pacific Coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest)!.

…e, ajudou a transformar o oeste americano que, de uma fronteira isolada numa região economicamente vital, se tornou acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro!. Durante a sua vida, esta famosa estrada testemunhou uma contínua evolução de estradas e transportes, desde o Ford Model Ts, percorrendo a terra até ao surgimento do monolítico Sistema Americano de Estradas Interestaduais!. A “Route 66”, era a estrada mais conhecida numa rede nacional de estradas públicas que conseguiu unir uma nação enorme e dispersa num todo coeso, onde durante o seu auge, espelhava o clima desta nação!.

(…and, it helped transform the American West from an isolated border into an economically vital region, it became accessible to anyone traveling by car!. During its lifetime, this famous road witnessed a continual evolution of roads and transportation, from the Ford Model Ts, across the land to the emergence of the monolithic American Interstate Highway System!. “Route 66” was the best known road in a national network of public roads that managed to unite an enormous and dispersed nation into a cohesive whole, where during its heyday, it mirrored the climate of this nation!.

…e, como acima explicámos, veio a “Grande Depressão”, tornando-se no “Caminho de Voo” para as famílias de agricultores que escapavam do “Dust Bowl dos anos 30”, sendo baptizada como “Mother Road” (Estrada Mãe), e carrega esse apelido desde então!. Mesmo esse êxodo monumental foi apenas uma única onda no movimento de massas dos humanos na história desta nação!. Outro foi o movimento pós-Segunda Guerra Mundial de ex-IGs e suas famílias, para ingressar no crescente mercado de trabalho da Califórnia!.

(…and, as explained above, came the “Great Depression”, becoming the “Flight Path” for farming families escaping the “Dust Bowl of the 1930s”, being dubbed “Mother Road”, and carries that nickname ever since!. Even this monumental exodus was just a single wave of mass human movement in the history of this nation!.  Another was the post-World War II movement of ex-IGs and their families to join California’s growing job market)!.

…naquela época, os problemas mecânicos eram muito frequentes na tecnologia de transporte relativamente nova e, é por esse motivo que estes novos alinhamento por onde nós viajámos, passavam por pequenas vilas e aldeias, pois já naquela época a “Route 66” era a estrada mais movimentada, talvez porque a corrida ao álcool estava em pleno andamento, como resultado, estava direccionada para contornar comunidades maiores e mais congestionadas!.

(…at that time, mechanical problems were very frequent in relatively new transport technology and, for this reason, these new alignments where we traveled, passed through small towns and villages, as already at that time “Route 66” was the busiest road, perhaps because the alcohol rush was in full swing, as a result it was aimed to bypass larger and more congested communities)!.

…aqui e ali, surgiam-nos alguns sinais e oportunidade de ver um cenário, que nos mostrava “o folclore do grande corredor de néon”, com placas e murais comerciais da época, alusivas à “Histórica Route 66”, que estavam lá, que nos fazia lembrar a história, como esperando ser descobertos!.

(…here and there, there were some signs and the opportunity to see a scenario, which showed us “the folklore of the great neon corridor”, with commercial signs and murals of the time, allusive to the “Historical Route 66”, which were there, that reminded us of history, as waiting to be discovered)!.

…durante esta nossa viajem até ao estado da Califórnia, houve frio, calor, nevoeiro, céu azul, chuva miudinha ou torrencial, vento normal ou ciclónico, sol temperado ou tórrido, tudo consoante quanto mais nos aproximávamos do oeste e, em muitos troços que estavam descontinuados, tentando viajar por eles, encontrámos algum pó, lama e pequenas pontes improvisadas!. Muitas comunidades, mantêm pelo menos na área por onde a estrada passa, muito “folclore” alusivo à histórica estrada, tornando-a numa viajem emocionante de peregrinação, onde se pode descobrir o desconhecido e experimentar o incomum, pois a “Route 66”, é sinônimo de diversão e aventura!.

(…during our trip to the state of California, there was cold, heat, fog, blue skies, small or torrential rain, normal or cyclonic wind, temperate or scorching sun, depending on how far we got closer to the west and, in many sections were discontinued, trying to travel through them, we found some dust, mud and small makeshift bridges! Many communities maintain, at least in the area where the road passes, a lot of “folklore” alluding to the historic road, making it an exciting pilgrimage journey, where you can discover the unknown and experience the unusual, as “Route 66”, is synonymous with fun and adventure)!.

…foi uma estrada construída sobre Trilhas Antigas, traçadas pelos primeiros exploradores, tornando-se na versão do século XX da Trilha do Oregon, o caminho de ouro para a terra prometida, como a de St. Louis, Missouri, a Las Vegas, Novo México, que era a rota principal da rede Ozark Trails, ou da a estrada Postal de Fort Smith, Arkansas, até Amarillo, Texas!. No entanto para nós, amantes da natureza, não importa como nasceu, tivémos um passeio nostálgico e, em certas ocasiões viajando por aqui, sem o notar, sentimos a idade de ouro desta estrada sussurrar para nós através de sinais de néon coloridos, motéis pitorescos, cinemas drive-in e pequenas cidades amigáveis!.

(…was a road built on Ancient Trails, drawn by early explorers, becoming the 20th century version of the Oregon Trail, the golden path to the promised land, like St. Louis, Missouri, to Las Vegas , New Mexico, which was the main route of the Ozark Trails network, or the Postal Road from Fort Smith, Arkansas, to Amarillo, Texas!. However for us nature lovers, no matter how you were born, we had a nostalgic ride and, on occasions traveling here, without noticing it, we felt the golden age of this road whisper to us through colorful neon signs, picturesque motels , drive-in cinemas and friendly small towns)!.

…em alguns dias, seguíamos ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

(…in a few days, we continued listening to music on the radio from our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, they put everything from their farm in a $50 clunker, killing their last two pigs to make a barrel of salt pork, to feed the 14 people aboard their clunker)!.

…atravessámos alguns trechos de estrada meio prósperos e meio abandonados, que nos contavam parte da história da vila ou cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento, que nos parecia crescente!.

(…we crossed some half-prosperous and half-abandoned stretches of road, which told us part of the history of the town or city, its business days, its days of decline or its days of revival, which seemed to us to be growing)!.

…depois de passar pelo Meio Oeste e pelas Grandes Planícies do Sul e Oeste, cruzámos as montanhas negras de Mohave, que era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, e vimos os burros selvagens, que são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, que quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos e abandonados!. 

(…after passing through the Midwest and the Great Plains of the South and West, we crossed the Black Mountains of Mohave, which was the only way to reach the village of Oatman, and saw the wild donkeys, which are the descendants of donkeys brought here. by the first gold miners in the 1800s, who when the miners were discouraged by their prospecting, left the village and were released and abandoned)!.

…a aldeia de Oatman é um antigo lugar de mineração, onde os viajantes em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!.

(…the village of Oatman is a former mining site, where travelers once used today’s Historic Route 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a gold find $10 million by the year 1915, although the area had been established for a few years)!

…atravessámos o deserto de Mojave, com temperaturas altas, entre 100 ou 110 graus, viajando com alguma lentidão na linha da direita, saindo num qualquer desvio sempre que era possível, chegando finalmente em frente ao Oceano Pacífico, caminhando pelo Cais de Santa Monica, tirando fotos, alegrando-nos por termos terminado esta aventura de cruzar o território dos USA, do Leste ao Oeste, do Atlântico ao Pacífico!.

(…we crossed the Mojave desert, with high temperatures, between 100 or 110 degrees, traveling with some slowness on the right line, taking any detour whenever possible, finally arriving in front of the Pacific Ocean, walking along the Santa Monica Pier, taking pictures, rejoicing that we have finished this adventure of crossing the US territory, from East to West, from the Atlantic to the Pacific)!.

…viajando pela famosa “Estrada 66”, na nossa “White Fox” (caravana), vendo a dificuldade que os nossos avós tiveram no passado ao viajar nesta estrada, acampando e comendo aqui e ali, apreciando montanhas e rios, animais e paisagens exóticas, vendo pessoas diferentes, amáveis aqui e menos amáveis acolá, alguma chuva e vento, outras vezes céu azul e sol radiante, mas sempre na esperança de chegar e ver o Oceano Pacífico!. 

(…traveling along the famous “Road 66”, in our “White Fox” (caravan), seeing the difficulty our grandparents had in the past when traveling this road, camping and eating here and there, enjoying mountains and rivers, animals and exotic landscapes, seeing different people, lovely here and less lovely there, some rain and wind, sometimes blue skies and radiant sun, but always hoping to arrive and see the Pacific Ocean)!.

…e, nunca esqueceremos que tivémos a felicidade de ver todo este cenário porque éramos viajantes da hoje “Histórica Route 66”, apreciadores da principal rota leste-oeste de Chicago a Los Angeles, porque viajar por esta famosa estrada, é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje “Histórica Route 66”, despida das suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a tornar-se uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.

(…and, we will never forget that we were fortunate to see all this scenery because we were travelers of today’s “Historic Route 66”, lovers of the main east-west route from Chicago to Los Angeles, because traveling along this famous road is like taking a step back to a simpler time, reminiscent of today’s “Historical Route 66”, stripped of its license plates and removed from road maps, which is reborn when it seemed destined to become a forgotten footnote in history, where nearly 2,500 miles by the sidewalk, the great neon corridor was faded, less traveled and, in places, harder to find, but it’s still there, waiting to be rediscovered)!.

…a hoje “Histórica Route 66”, incorpora a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro-oeste com as da Costa do Oceano Pacífico e que, em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade!.

(…today’s “Historical Route 66”, embodies the culture of adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting small villages and Midwestern villages with those of the Pacific Ocean coast and that, in another time, gave hope to the migrants who were on their way to the west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom)!.

…e, entender a história da hoje “Histórica Route 66”, é entender um pouco sobre nós mesmos, de onde viemos e para onde esperamos ir no futuro!. 

(…and to understand the history of today’s “Historical Route 66” is to understand a little bit about ourselves, where we came from and where we hope to go in the future)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).  

…terras pantanosas da Flórida!. (…swampy lands of Florida)!.

…vivemos por aqui, como tal vamos escrevendo daquilo que vimos, às vezes de episódios que observamos durante as nossas frequentes caminhadas, algumas delas… aquáticas!. E, na nossa já um pouco avançada idade, caminhar tornou-se um hábito que nos vai mantendo com alguma energia, e claro, caminhando vamos criando algumas personagens na nossa imaginação, que nos vão ajudando a ir vivendo e enfrentar os problemas do dia a dia!.

(…we live around here, so we write from what we saw, sometimes from episodes we observed during our frequent walks, some of them… aquatic!. And, at our somewhat advanced age, walking has become a habit that keeps us going with some energy, and of course, walking we create some characters in our imagination, which will help us to go on living and face the problems of the day)!.

…algumas até nos fazem rir pelas situações engraçadas em que por vezes se envolvem, como por exemplo, as “golfinhas”, umas pequeninas tartarugas, que se aventuraram na água pela primeira vez, mas com muita dificuldades em nadar, e nós, vendo-as aflitas, ajudámos a voltar à terra firme!.

(…some even make us laugh because of the funny situations in which they sometimes get involved, such as the “golfinhas”, little turtles, who ventured into the water for the first time, but with great difficulty in swimming, and we, seeing them the afflicted ones, we help to get back to dry land)!.

…como tal, vimos, observamos aquilo a que chamamos “histórias ambulantes”, e que depois contamos, como por exemplo o armazenamento natural de água nos lagos, alguns artificiais, que são essenciais para restaurar a saúde da natureza, capturando descargas excessivas das chuvas torrenciais da época dos tornados, que são essenciais para melhorar a saúde dos estuários, que são muito danificados pelas altas descargas de água e pelos efeitos prejudiciais de naturais possíveis inundações!.

(…as such, we have seen, we observe what we call “walking stories”, and which we later tell, such as the natural storage of water in lakes, some artificial, which are essential to restore the health of nature, capturing excessive rainfall torrents from the time of tornadoes, which are essential for improving the health of estuaries, which are heavily damaged by high water discharges and the harmful effects of possible natural flooding)!

…e, esta maravilhosa costa marítima e histórica de uma Florida ainda um pouco selavagem onde presentemente vivemos, tem uma herança que remonta a uns 6.000 anos atrás, no entanto, por volta do século 16, os exploradores europeus trouxeram para esse povo pacífico um conflito cultural travado pela liberdade religiosa e pelo controle de lucrativas rotas marítimas, construindo assentamentos que pouco a pouco e alguns anos depois, se transformaram em “Fortalezas”, equipadas militarmente!.

(…and, this wonderful historic sea coast of a still somewhat wild Florida where we now live, has a heritage that goes back some 6,000 years ago, however, around the 16th century, European explorers brought conflict to this peaceful people. culturally hindered by religious freedom and the control of lucrative maritime routes, building settlements that little by little and a few years later, were transformed into “Fortalezas”, equipped militarily)!.

…porquê?. Porque entre outras razões, estratégicamente, a corrente do Golfo que atravessa o Estreito da Flórida e continua subindo pela costa leste, virando um pouco para oeste em direção aos portos europeus, era frequentemente aproveitada como rota de navegação para os comboios transoceânicos que iam transportando suprimentos navais, ouro e prata ou tudo o mais que era possível e que entendiam que era útil para enriquecer o património das companhias de expedição e de alguns reinos Europeus!.

(…because?. Because among other reasons, strategically, the Gulf Stream that crosses the Florida Straits and continues up the east coast, turning a little west towards European ports, was often used as a navigation route for the transoceanic convoys that carried supplies. naval, gold and silver or everything else that was possible and who understood that it was useful to enrich the patrimony of the expedition companies and of some European kingdoms)!.

…e, por aqui foi ficando o resto, ou seja, um povo que tinha sido pilhado dos seus bens naturais e pouco mais!. Contudo, a natureza, essa foi um património que não conseguiram levar e, é dela que frequentemente falamos, tal como as terras pantanosas, como por exemplo os “Everglades da Flórida”, um dos únicos grandes campos do mundo, que é marcado por um lençol lento e silencioso de água doce que se move acima e abaixo do solo!.

(…and, around here, the rest remained, that is, a people who had been plundered of their natural assets and little else!. However, nature, this was a heritage that they were unable to take and it is often referred to as the marshy lands, such as the “Everglades of Florida”, one of the only great fields in the world, which is marked by a slow and silent sheet of fresh water that moves above and below the ground)!.

…são terras que fornecem um habitat para espécies de ampla variedade, como a pantera da Flórida ou o urso preto, os alligatores (crocodilos), bem como outras espécies, tal como para alguns fazendeiros, ajudando-os na agricultura e no escoamento de nutrientes, protegendo as terras secas para recarga de água e, esta vasta área húmida também fornece água para milhões de pessoas!.

(…are lands that provide a habitat for a wide variety of species such as the Florida panther or black bear, alligators as well as other species, as for some farmers, helping them in agriculture and nutrient run-off , protecting drylands for water recharge, and this vast wetland also provides water for millions of people)!.

…e existem por aqui tantos “Everglades”, que hoje felizmente têm alguma protecção, com programas federais para proteger e restaurar as áreas húmidas que ajudam a reabastecer o ambiente, retornando milhões e milhões de galões de água das chuvas sazonais para o seu leito, que por sua vez, ajudam a restaurar o fluxo natural de água!.

(…and there are so many “Everglades” around here, which happily have some protection today, with federal programs to protect and restore wetlands that help replenish the environment, returning millions and millions of gallons of seasonal rainwater to their bed, which in turn help to restore the natural flow of water)!.

…estes pântanos de água doce, salgada ou salubre, que abrangem quase toda da Flórida, ligando alguns rios, riachos ou canais, mostram um cenário típico que varia consoante as estações do ano, alguns cujas nascentes fornecem águas subterrâneas essenciais para outros rios e estuários, ao mesmo tempo que oferecem oportunidades únicas para pesca e outras atividades recreativas!.

(…these fresh, salt or brackish water swamps, which cover most of Florida, connecting some rivers, streams or canals, show a typical scenario that varies with the seasons, some whose springs provide essential groundwater for other rivers and estuaries, while offering unique opportunities for fishing and other recreational activities)!.

…e, as estatísticas dizem-nos que milhares de famílias se estão movendo para o estado da Flórida a cada ano, como tal, as fontes de água subterrânea para a maioria das nascentes da Flórida, ou seja, a água potável, está a esgotar-se à medida que a demanda por água das áreas urbanas e práticas agrícolas insustentáveis ​​aumentam continuamente, tal como a poluição, incluindo fertilizantes e esgoto, espécies invasoras, nutrientes excessivos e erosão também prejudicam a saúde das nascentes!.

(…and, statistics tell us that thousands of families are moving to the state of Florida each year, as such, the groundwater sources for most of Florida’s springs, ie drinking water, are running out. up as urban water demand and unsustainable agricultural practices ​​continuously increase, as do pollution, including fertilizers and sewage, invasive species, excessive nutrients and erosion, also harm the health of springs)!.

…assim, nós os humanos temos que ajudar para que as nascentes de água doce, tal como as principais fontes e mananciais, tenham uma gestão sustentável e proteção duradoura, para minimizar as causas dramáticas que em alguns casos está a afectar a proteção da terra e, para que as nascentes saudáveis ​​continuem a existir, tal como estes maravilhosos “Everglades”!.

(…so, we humans have to help so that freshwater springs, as well as the main sources and springs, have a sustainable management and lasting protection, to minimize the dramatic causes that in some cases are affecting the protection of the land and , so that healthy springs ​​continue to exist, just like these wonderful “Everglades”)!.

…a nossa cultura de vida ensinou-nos a aprender a celebrar os defensores do clima como heróis e, já alguém escreveu que, “Alguém precisa de nos explicar por que querer água potável nos torna numa espécie de activistas, no entanto, propor a destruição da água com uma guerra química ou a ganância do desbravamento das florestas, na procura dum enriquecimento fácil, não torna essas pessoas como uma corporação terrorista”!.

(…our culture of life has taught us to learn to celebrate climate advocates as heroes, and someone has written that, “Someone needs to explain to us why wanting clean water makes us something of an activist, yet proposing destruction of water with a chemical war or the greed of clearing the forests, in search of an easy enrichment, does not make these people like a terrorist corporation”)!

…algumas pesquisas dizem-nos que no planeta Terra, mais de 20 milhões de mulheres e crianças, caminham mais de 45 minutos ao dia para colectar água potável, por vezes esperando na fila, para encher o seu recipiente numa fonte que está quase a secar!. Pensando nisto, faz-nos aumentar a conscientização sobre a nossa necessidade de proteger as gerações futuras, e claro, para a sobrevivência do nosso planeta!.

(…some research tells us that on planet Earth, more than 20 million women and children walk more than 45 minutes a day to collect drinking water, sometimes waiting in line, to fill their container at a fountain that is almost dry!. With this in mind, it makes us raise awareness about our need to protect future generations, and of course, for the survival of our planet)!.

…e, se deixarmos as coisas acontecerem enquanto esperamos que os nossos filhos ou netos criem uma mudança cultural, estaremos fugindo à nossa responsabilidade para com o futuro deles e, se ignorar-mos o risco de que a maior parte dos desastres climáticos são causados pelos humanos, e que infelizmente até se vão tornando tão normalizados nas nossas vidas, então sim, talvez sem o notar-mos, estamos a contribuir para a destruição dos recursos naturais e para que a sua futura vida, seja ainda mais difícil do que a nossa!.

(…and if we let things happen while we wait for our children or grandchildren to create a cultural change, we are evading our responsibility for their future and if we ignore the risk that most climate disasters are caused by human beings, and who unfortunately are even becoming so normalized in our lives, so yes, perhaps without us noticing, we are contributing to the destruction of natural resources and for their future life to be even more difficult than ours)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…não vamos, mas iremos!. (…we won’t, but we will)!.

…a nossa “White Fox” (nome com que carinhosamente baptizamos a nossa caravana), está parada há quase dois anos!. Não é bem parada, porque fazemos pequenas viajens ao redor do lugar onde vivemos, algumas até mesmo ao longo do estado da Flórida, mas as tais longas viajens com alguma aventura, pelo menos uma vez ao ano, não as temos feito!. 

(…our “White Fox” (name with which we affectionately christen our caravan), has been out of action for almost two years!. It’s not very quiet, because we take small trips around the place where we live, some even along the state of Florida, but such long trips with some adventure, at least once a year, we haven’t done)!.

…porquê?. Primeiro, foi porque a pandemia de coronavírus avançava com bloqueios, cancelando tudo à sua volta, recomendando-nos a permanecer em casa, em alguns casos forçando-nos com uma demanda reprimida, onde todos nos perguntávamos qual a maneira mais segura de viajar, se é que se podia viajar e, entre as opções que existiam, qual a que fazia mais sentido!. A segunda opção, é muito simples!. É a saúde física e mental, e claro, a vontade em sair de casa, agora nesta já um pouco avançada idade!..

(…because?. First, it was because the coronavirus pandemic advanced with blockades, canceling everything around it, recommending us to stay at home, in some cases forcing us with a pent-up demand, where we all asked ourselves the safest way to travel, if is that you could travel and, among the options that existed, which made the most sense!. The second option is very simple!. It’s physical and mental health, and of course, the desire to leave the house, now at this somewhat advanced age)!.

…depois de vacinados, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública e, para que o mundo volte a ter um novo rosto, o rosto da comunidade de imunização, temos planos em voltar à estrada, para estar-mos mais vivos e começar a ter menos medo, porque quando começamos a proceder assim, “perdemos algum medo, mas ganhamos uma vida inteira”, porque são as pequenas coisas, estes pequenos pormenores, como a terra, o céu, os bosques e campos, lagos e rios, as montanha e o mar, que são os nossos excelentes professores e, às vezes ensinam-nos mais do que podemos aprender em livros!.

(…after being vaccinated, thus giving our contribution to public health and, for the world to have a new face, the face of the immunization community, we have plans to get back on the road, to be more alive and start to be less afraid, because when we start doing this, “we lost some fear, but we gained a lifetime”, because it’s the little things, these little details, like the earth, the sky, the woods and fields, lakes and rivers, the mountain and sea, who are our excellent teachers and sometimes teach us more than we can learn from books)!.

…mas inafortunamente a saúde um pouco menos boa, fez-nos adiar por algum tempo os tais planos de voltar à estrada ainda este verão!. Tudo se irá resolver e o norte, o tal norte indo sempre para oeste, irá de novo ser percorrido, e aqui e ali, iremos encontrar a aventura pendurada numa corda, ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… pés de chuva constante, ou 732.489,24… pés, de neve branca e gelada, nos irão causar algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, teremos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…but unfortunately the health a little less good, made us postpone for some time such plans to return to the road this summer!. Everything will be resolved and the north, that north always going west, will be traversed again, and here and there, we will find the adventure hanging on a rope, beside a mountain, a wild river, on a desert road, within a storm, where 574,156.74…feet of constant rain, or 732,489.24…feet of icy white snow, will cause us some difficulties, but if we really want to know who we are, we will have to travel to let no one know our name)!.

…se a presente situação melhorar e a saúde voltar, lá para o outono voltaremos à estrada e, se a oportunidade surgir, iremos fotografar tudo ou todas as coisas que os nossos olhos virem e, que entender-mos que são dignas disso, e claro, algumas cenas, mesmo que sejam menos recomendáveis, onde dizem que é proibido fotografar, se a oportunidade surgir, também as vamos fotografar e, não iremos dizer que quem as fotografou, foi aquele outro, e que depois nos enviou as fotografias da prisão!. 

(…if the present situation improves and health returns, by autumn we will return to the road and, if the opportunity arises, we will photograph everything or all the things that our eyes see and that we understand are worthy of it, of course , some scenes, even if they are less recommendable, where they say it is forbidden to photograph, if the opportunity arises, we will also photograph them and, we will not say that it was that other one who photographed them, and who later sent us the prison photographs)!.

…até um dia destes, companheiros da vida!. 

(…until one of these days, life companions)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…veteranos!. (…veterans)!.

…somos uns “veteranos”, já ultrapassados! (…we are “veterans”, already outdated)!

…alguns dizem, é a vida!. Mas, sem concordar muito com estas palavras, a vida é o presente!. Porque os anos, os meses e os dias vão passando e pouco a pouco vamos ficando sós, esquecidos… ou lembrados por alguma família ou por alguns amigos, ou talvez com nomes em causas ou monumentos por aquilo que de bom para uns ou de mau para outros fizémos!. E quem sabe, talvez quando o nosso corpo apodrecer, o nome em ruas secundárias onde vivemos, que a muito custo alguns vão recordar!.

(…some say, it’s life!. But, without much agreeing with these words, life is the present!. Because the years, months and days go by and little by little we are left alone, forgotten… or remembered by some family or friends, or perhaps with names in causes or monuments for what is good for some or bad for others we did!. And who knows, maybe when our bodies rot, the name in the back streets where we live, which some will remember at great cost)!.

…no entanto, longe do lugar pacato onde presentemente vivemos, onde continuamos a praticar os usos e costumes do antigamente, existe um outro, lá na Europa, onde o dinheiro (algum fácil), destruiu todas as estruturas sociais!. Estamos numa época sem valores, ou seja, onde o respeito, a solidariedade, aquela amizade que começava em crianças lá na escola primária, onde havia o tal espírito de grupo, já estão ultrapassados!. Infelizmente, os novos exemplos de vida, são apreendidos pelas novas gerações já no seio das suas famílias, o que não facilita em nada a tarefa de nós, os mais velhos e, para mais “veteranos de guerra”!.

(…however, far from the peaceful place where we currently live, where we continue to practice the ways and customs of yesteryear, there is another one, over there in Europe, where money (some easy one) has destroyed all social structures!. We are in a time without values, that is, where respect, solidarity, that friendship that started with children in primary school, where there was such a group spirit, are already outdated!. Unfortunately, the new examples of life are learned by the new generations already within their families, which does not make the task of us, the elders and, for more “war veterans” easier)!.

…porquê?. Porque, para quem trabalhou no “duro”, muito mais de três quartos da sua existência, (forçado a viver num cenário horrivel de guerra nas savanas e pântanos no golfo de África ao serviço da sua pátria, ou seja, da nação onde nasceu, que dá pelo nome de Portugal), hoje sobrevive (alguns doentes), com uma reforma e previlégios ultrapassados, ao contrário de quem dirige os destinos do país, alguns ainda jovens, (que felizmente para eles, nunca viveram uma qualquer guerra), no entanto, controlam tudo, alimentando-se de anormalidades, por vezes semeando desgraças e instabilidade, e vejam lá, que até são acarinhados por alguns meios de comunicação social que entretanto subsidiaram, mesmo não respeitando quem é escolhido pelo voto dos eleitores!. 

(…because?. Because, for those who worked the “hard”, much more than three quarters of their existence, (forced to live in a horrible scenario of war in the savannas and swamps of the Gulf of Africa at the service of their homeland, that is, the nation where they were born, which goes by the name of Portugal), today survives (some patients), with a pension and outdated privileges, unlike those who run the country’s destinies, some still young, (who fortunately for them, have never experienced any war), in the however, they control everything, feeding on abnormalities, sometimes sowing disgrace and instability, and look, they are even cherished by some media that have subsidized in the meantime, even though they do not respect who is chosen by the voters’ vote)!.

…e continuando, o nosso sentimento de alguma revolta vai crescendo, porque nesse maravilhoso país onde nascemos “à beira mar plantado”, lá na Europa, ao qual continuamos ligados até à hora da nossa morte, pelo sentimento de ter dado o corpo às balas num horrivel cenário de guerra em África, defendendo a sua bandeira, os tais meios de comunicação, abrem o “six o’clock news”, (noticiário das seis horas), anunciando problemas de corrupção de alguns governantes e não só, que são chamados à barra do tribunal acompanhados de advogados que fizeram ou contribuiram para o ordenamento das leis que rejem o país, deixando aqui e ali “aquelas fugas” necessárias para que os problemas se arrastem até ficarem resolvidos única e simplesmente pela absolvição dos mesmos, nem que seja porque o seu prazo legal expirou!. 

(…and continuing, our feeling of some revolt grows, because in this wonderful country where we were born “by the sea, planted”, there in Europe, to which we remain connected until the time of our death, by the feeling of having given our bodies to bullets in a horrible scenario of war in Africa, defending their flag, such media open the “six o’clock news”, announcing corruption problems of some governments and others, who are called at the bar of the court, accompanied by lawyers who made or contributed to the ordering of the laws that govern the country, leaving here and there “those leaks” necessary for problems to drag on until they are resolved solely and simply by their acquittal, even if only because your legal deadline has expired)!.

…é a tal democracia exagerada, (porque o sistema de democracia é bom, mas exagerado não), no seu rosto actual, que para nós, infelizmente é uma fraude e um negócio de alguns, sem solução à vista e, nas nossas longas caminhadas por aqui, tentando algum exercício físico e apreciando o que resta da natureza, por momentos sentimos uma tristeza profunda que nos perturba, porque a tal democracia exagerada, foi e é aproveitada por oportunistas engravatados, para em bem próprio, se encherem de imediato de fortunas colossais, onde o individualismo egoísta se sobrepõe aos interesses sobretudo do povo, e em especial da geração a que pertencemos!.

(…is such exaggerated democracy, (because the system of democracy is good, but not exaggerated), in its current face, which for us, unfortunately, is a fraud and a business for some, with no solution in sight, and in our long walks around here, trying some physical exercise and enjoying what is left of nature, for a moment we feel a deep sadness that disturbs us, because such exaggerated democracy was and is used by opportunists in suits, for their own good, to be immediately filled with fortunes. colossal, where selfish individualism takes precedence over the interests above all of the people, and especially of the generation to which we belong)!.

…enfim, na nossa simples e modesta opinião, a sociedade está caótica, a instabilidade é permanente e assim vai continuar por muitos anos, mesmo tal como acima já mencionámos, quando o nosso corpo apodrecer e, cremos que era certo aquele ditado do povo que dizia, “fica-te mundo, cada vez pior”, onde emerjem cavalgaduras, que chegam ao topo dizendo ser o que nunca foram e ter formação que nunca tiveram, passeando-se pelo país e estrangeiro, usando dinheiros e meios públicos para se promoverem pessoalmente!.

(…in short, in our simple and modest opinion, society is chaotic, instability is permanent and will continue for many years, even as we mentioned above, when our bodies rot and, we believe that the saying of the people that he said, “the world becomes worse and worse”, where horseback riding emerges, reaching the top claiming to be what they never were and to have training they never had, walking around the country and abroad, using money and public means to promote themselves personally)!.

…infelizmente, por mais que tentássemos, nunca fomos capazes de o fazer mas, existe um tempo em que é preciso abandonar as roupas usadas, que já têm a forma do nosso corpo (tal como a farda amarela de combatente em África) e esquecer os nossos caminhos, que nos levam sempre aos mesmos lugares, é o tal tempo da mudança e, se não ousarmos fazê-lo, teremos ficado para sempre à margem de nós mesmos!.

(…unfortunately, no matter how hard we tried, we were never able to do it, but there is a time when you have to abandon the used clothes, which already have the shape of your body (such as the yellow fighter’s uniform in Africa) and forget about the our paths, which always lead us to the same places, is such a time of change and, if we don’t dare to do it, we will have remained forever on the sidelines of ourselves)!.

…claro, o povo não é burro, pelo menos aquele da nossa geração, percebe todo o cenário que vai passando, vai sofrendo até que qualquer dia a morte o leve, (na esperança de que pelo menos coloquem o seu corpo num caixão e o respeitem e venerem, não como os companheiros combatentes que ficaram abandonados para sempre nas savanas e pântanos de África), mesmo sabendo que está a hipotecar todos os seus sentimentos de família ao ponto de ver o país que defendeu em cenário de guerra, criar dívidas que serão pagas por uma hipotética terceira ou quarta geração e, não vai às urnas de voto porque talvez entenda, entre outros motivos, que não existe uma oposição credível!. 

(…of course, the people are not stupid, at least those of our generation, they understand the whole scenario that is going on, they will suffer until any day that death takes them, (hoping that they will at least put their body in a coffin and respect and venerate him, not like fellow combatants who were abandoned forever in the savannas and swamps of Africa), even knowing that he is mortgaging all his family feelings to the point of seeing the country he defended in a scenario of war, creating debt that will be paid by a hypothetical third or fourth generation and, it does not go to the ballot boxes because perhaps it understands, among other reasons, that there is no credible opposition)!.

…e nós, deste lado do Atlântico, ficamos tristes e envergonhados com estas notícias, no entanto, sabemos e entendemos que somos “uns velhos e antiquados (veteranos de guerra), mas continuamos a viver daquilo que poupámos quando estávamos no mercado de trabalho, e claro, com a ajuda incondicional da nossa dedicada esposa e companheira por mais de cinco décadas, que vai mantendo o fogão da cozinha a funcionar pelo menos uma vez ao dia!.

(…and we, on this side of the Atlantic, are saddened and embarrassed by this news, however, we know and understand that we are “old and old-fashioned (war veterans), but we continue to live on what we saved when we were in the labor market, and of course, with the unconditional help of our dedicated wife and companion for more than five decades, we keep the kitchen stove running at least once a day)!.

…e, no fundo, no fundo, devemos considerar-nos uns previlegiados por usufruir de algumas oportunidades que esta vida nos foi dando e continuar vivos, porque infelizmente há gente que nunca teve paz ou fartura de qualquer coisa durante a sua existência!. Tiveram sim, guerra, fome e sofrimento, sem uma simples refeição diária, um ano ou dois de escola ou um hospital a pequena distância do lugar onde sobrevivem!.

(…and, deep down, we must consider ourselves privileged to enjoy some of the opportunities that this life has given us and continue to live, because unfortunately there are people who have never had peace or plenty of anything during their existence!. They did have war, hunger and suffering, without a simple daily meal, a year or two of school or a hospital a short distance from where they survive)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…os furacões!. (…the hurricanes)!.

…quando caminhamos pelos diversos trilhos que existem ao redor do lugar onde vivemos, o cenário tornou-se um pouco diferente!. Porquê?. Porque é o início da temporada dos furacões no Atlântico e, apesar de ainda estarmos em Junho, “eles” já andam por aí!. É um fenómeno quase natural, onde existe uma lenta deslocação de grandes sistemas de baixa pressão que geralmente requerem água tropical quente para se poder formar e fortalecer!. 

(…when we walked along the various trails that exist around the place where we live, the scenery became a little different!. Because?.Because it’s the beginning of the Atlantic hurricane season and, even though it’s still June, “they” are already out there!. It is an almost natural phenomenon, where there is a slow displacement of large low pressure systems that generally require warm tropical water to form and strengthen)!

…e “eles”, os furacões passam por aqui numa variedade de tamanhos, e nós, vamos classificando-os apenas pela velocidade do vento!. Ou seja, vamos dizendo que este é grande, médio ou pequeno, porque antes de se tornarem num furacão, existem várias etapas, e quando um grande aglomerado de tempestades se torna persistente e organizada o suficiente para ter uma circulação “fechada” no vento de superfície, então sim, é denominado um furacão tropical, e neste caso, nós, já com alguma experiência, tomamos as devidas precauções!. 

…and “them”, hurricanes pass through here in a variety of sizes, and we’re just going to classify them by wind speed!. That is, let’s say this is big, medium or small, because before they become a hurricane, there are several stages, and when a large cluster of storms becomes persistent and organized enough to have a “closed” circulation in the wind from surface, so yes, it is called a tropical hurricane, and in this case, we, with some experience, take the necessary precautions)!.

…continuando, “eles”, vindos do Atlântico, afastam-se das Bermudas a caminho do Golfo do México, Alabama, Louisiana e Texas, vão destruindo parte na natureza, porque podem produzir grandes quantidades de chuva e ventos fortes o suficiente para causar sérios danos à vegetação, queda de árvores ou galhos, destruindo sobretudo linhas de energia eléctrica ou telhados em casas de habitação e às vezes, infelizmente as vitimas são humanas!.

(…continuing “they”, coming from the Atlantic, move away from Bermuda on the way to the Gulf of Mexico, Alabama, Louisiana and Texas, they go on destroying part of nature, because they can produce large amounts of rain and winds strong enough to cause serious damage to vegetation, falling trees or branches, mainly destroying electricity lines or roofs in houses and sometimes, unfortunately, the victims are human0!.

…na sua passagem transformam a paisagem, com cercas derrubadas, algumas copas das árvores desaparecem, parecendo até que existe mais céu, o nível dos rios e riachos sobe assustadoramente, os lagos e lagoas transbordam, os “alligatores” (crocodilos) vêm para os quintais das casas procurando abrigo, algumas residências ficam cercadas pela água corrente, enfim, tudo se transforme num cenário com alguns danos caóticos!.

(…in their passage, they transform the landscape, with fences knocked down, some treetops disappear, it even seems that there is more sky, the level of rivers and streams rises frighteningly, lakes and ponds overflow, “alligators” come to the backyards of houses looking for shelter , some homes are surrounded by running water, in short, everything becomes a scene with some chaotic damage)!.

…mas tudo vai passando e nesta época, pela manhã de um sábado ou domingo, normalmente é bom tempo, todavia, ao final da tarde de uma qualquer quarta ou quinta-feira, existe alguma chuva, trovoada e por vezes vento forte!.

(…but everything goes by and at this time, on a Saturday or Sunday morning, it is usually good weather, however, in the late afternoon of any Wednesday or Thursday, there is some rain, thunder and sometimes strong wind)!.

…mas, é só até Agosto, princípios de Setembro, depois é bom tempo e, a título de curiosidade, recordamos que o furacão mais intenso do Atlântico já registrado é o de “Allen”, no ano de 1980, com ventos sustentados de 190 mph, e o furacão mais intenso que atingiu o continente nos Estados Unidos foi o furacão do “Dia do Trabalho”, do ano  de 1935, com ventos sustentados de 185 mph!.

(…but it’s only until August, early September, then it’s good weather and, just out of curiosity, we remind you that the most intense hurricane in the Atlantic ever recorded is that of “Allen”, in 1980, with sustained winds of 190 mph, and the most intense hurricane that hit the continent in the United States was the “Labor Day” hurricane of the year 1935, with sustained winds of 185 mph)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…palavras mágicas!. (magic words)!.

…já lá vão quase duas décadas e, foi na companhia da nossa esposa Isaura, companheira por mais de meio século, que nos mudámos vindos do norte para o estado da Flórida, onde além de veteranos de guerra, hoje somos  sobreviventes da doença câncer!.

(…it’s been almost two decades now and it was in the company of our wife Isaura, a partner for more than half a century, that we moved from the north to the state of Florida, where in addition to war veterans, we are now cancer survivors)!.

…simples!. Alguém nos perguntou quando havia feito um check-up físico completo pela última vez?. Não nos lembrávamos mas, depois de uma consulta médica com exames de laboratório, ficámos chocados quando nos foi diagnosticado uma forma agressiva de câncer de próstata!.

(…simple!. Did someone ask us when you last had a full physical check-up?. We couldn’t remember but, after a medical appointment with laboratory tests, we were shocked when we were diagnosed with an aggressive form of prostate cancer)!.

…o mundo para nós mudou e a mente também!. A princípio, pensámos que todos os nossos normais problemas de vida tinham acabado ou estabilizado, agora o problema era só um, a luta pela cura do maldito câncer e, já não éramos nós, passámos a ser um pacote de dinamite que iria explodir, era uma questão de tempo!.

(…the world for us has changed and so has the mind!. At first, we thought that all our normal life problems were over or stabilized, now the problem was just one, the fight to cure the damned cancer and, it wasn’t us anymore, we were a package of dynamite that would explode, it was a matter of time)!.

…seguiram-se mais análises e uns tempos depois, com muitas noites sem dormir, começámos a mentir a nós mesmos, gritando bem alto, “sou mais forte que o câncer”, iniciando os dolorosos tratamentos, onde de dia para dia, se ia perdendo grande parte da vontade de viver!.

(…more analyzes followed and some time later, with many sleepless nights, we started to lie to ourselves, screaming loudly, “I’m stronger than cancer”, starting the painful treatments, where day by day you went losing much of the will to live)!.

…mas as tais palavras mágicas “sou mais forte que o câncer” surgiam no horizonte do nosso pensamento, sentilando, escritas em letras grandes, às vezes com luzes de diversas cores, querendo divulgar uma mensagem, conectando-nos com o resto do mundo, com outras pessoas que sofriam da mesma doença, mas sorriam explicando-nos as suas paixões, alegrias ou medos, transformando os desafios da vida em amor, esperança e alguma gratidão por estar-mos a ser tratados e observados por profissionais da maldita doença!.

(…but the magic words “I am stronger than cancer” appeared on the horizon of our thinking, feeling, written in large letters, sometimes with lights of different colors, wanting to spread a message, connecting us with the rest of the world, with other people who suffered from the same disease, but smiled explaining their passions, joys or fears, transforming life’s challenges into love, hope and some gratitude for being treated and observed by professionals of the damn disease)!.

…e ao fim de quase um ano, deram-nos por normais e saudáveis pessoas, embora sujeitas a um certo rigor alimentar, exercícios fisicos regulares e análizes frequentes e, cremos mesmo que vivemos mais emoções neste ano de vida, desde o diagnóstico até ao final do tratamento, do que vivemos nos anos anteriores a isto, recebendo mais abraços, carinho e alguns olhares de compaixão, do que normais apertos de mão!.

(…and after almost a year, they considered us to be normal and healthy people, although subject to a certain dietary rigor, regular physical exercise and frequent analyses, and we really believe that we experience more emotions in this year of life, from diagnosis to end of treatment, of what we experienced in the years before this, receiving more hugs, affection and some compassionate looks than normal handshakes)!.

…depois, pensando que às vezes a doença câncer é um tiro certeiro que nos diz, “ei, não vamos ficar aqui para sempre e, se  há coisas que desejamos fazer, é melhor fazê-las já”!. E claro, seguindo este lema, começámos a escrever, no entanto, as primeiras 50 páginas foram apagadas, não querendo olhar para trás, mas hoje, compartilhamos com o mundo a nossa experiência de vida, que nos vai ajudando, tornando-se parte integrante da nossa cura!.

(…then thinking that sometimes the disease cancer is a straight shot that tells us, “hey, we’re not going to stay here forever and if there are things we want to do, we better do them now”! Of course, following this motto, we started to write, however, the first 50 pages were erased, not wanting to look back, but today, we share with the world our life experience, which helps us, becoming an integral part of our cure)!.

…lentamente, vamos fazendo longas caminhadas, tendo contacto permanente com a natureza, adorando o calor do sol ou receber a chuva no corpo e às vezes, ficamos “molhados até aos ossos”, dedicando algum tempo à fotografia, principalmente da natureza, onde podemos encontrar directamente a vida selvagem, de pássaros até aos crocodilos, assim como todas as belezas naturais que a área onde vivemos tem para nos oferecer!.

(…slowly, we go on long walks, having permanent contact with nature, adoring the heat of the sun or receiving the rain on our bodies and sometimes we get “wet to the bone”, dedicating some time to photography, especially in nature, where we can directly encounter wildlife, from birds to crocodiles, as well as all the natural beauty that the area where we live has to offer)!.

…e claro, algumas viajens com aventura, preenchendo a nossa vida com actividades importantes, como visitas à família ou amigos e, quando nos estamos sentindo menos bem, lembramos as palavras mágicas, “sou mais forte que o câncer”!.

(…and of course some adventure travel, filling our life with important activities like visiting family or friends and when we’re feeling less well we remember the magic words, “I’m stronger than cancer”)!.

…e, tal como no início, quando nos foi diagnosticada a doença, cremos que mentíamos a nós mesmos, era normal, andávamos um pouco perdidos e é normal se sentir perdido às vezes, no entanto, quando dizíamos que sabíamos o que queríamos, hoje, cremos que estávamos mentindo, mas era uma mentira que nos ajudava a sobreviver!.

(…and, just like in the beginning, when we were diagnosed with the disease, we believed that we lied to ourselves, it was normal, we walked a little lost and it’s normal to feel lost sometimes, however, when we said we knew what we wanted, today , we believe we were lying, but it was a lie that helped us survive)!.

…somos sobreviventes da doença câncer, já lá vai dezena e meia de anos e, afortunadamente, tudo bem, tudo bem, tudo bem!.

(…we are cancer survivors, it’s been ten and a half years and, luckily, it’s ok, it’s ok, it’s ok)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a Tundra do Ártico, Alaska!. (…the Artic Tundra, Alaska)!.

…”quando cruzámos aquela grande linha, lá no polo norte, viajando numa estrada deserta construída sobre a Tundra, que é uma área onde o subsolo é “permafrost”, ou seja, solo permanentemente congelado, formando uma planície sem árvores ou plantas de baixo crescimento, como o musgo ou a urze, onde a terra é nua e às vezes rochosa que inclui vastas áreas do norte da Rússia e Canadá, até à região de Prudhoe Bay, junto do Oceano Ártico, onde ao tocar-mos naquele chão e naquela água, tivémos a sensação do previlégio que é viver, de que a vida deve ser preservada e de quanto importante ela é!.

(…”when we crossed that great line, down at the north pole, traveling on a desert road built over the Tundra, which is an area where the subsoil is“ permafrost ”, that is, permanently frozen soil, forming a plain without trees or plants below growth, such as moss or heather, where the land is bare and sometimes rocky that includes vast areas of northern Russia and Canada, up to the Prudhoe Bay region, next to the Arctic Ocean, where when we touch that ground and that water, we had the feeling of the privilege that it is to live, that life should be preserved and how important it is)!.

…porquê?. Porque no nosso caso, descendentes do povo “Celta”, que formaram um ramo da família indo-europeia e se espalharam por grande parte da Península Iberica, onde está localizado o país Portugal onde nascemos e, quando crianças em pleno crescimento, corríamos descalços e com pouca roupa no corpo, descendo ou subindo aquelas encostas agrestes, imitando os guerreiros medievais, e claro, por norma ainda somos aventureiros, gostamos do mar, da natureza pura e de procurar lugares exóticos!.

(…because?. Because in our case, descendants of the “Celtic” people, who formed a branch of the Indo-European family and spread over a large part of the Iberian Peninsula, where the country where Portugal was born is located and, when children were growing up, we ran barefoot and with little clothes on their bodies, going down or going up those rough slopes, imitating medieval warriors, and of course, as a rule we are still adventurers, we like the sea, the pure nature and looking for exotic places)!.

…uau, desculpem o desabafo e vamos à história de hoje!. 

…wow, sorry for the outburst and let’s go to today’s story)!.

…ao contrário da maioria das pessoas que experimentaram o extremo norte, vimos a “Tundra Ártica” viajando na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, companheira de vida por mais de meio século, numa rota de aventura para o norte, desde a cidade de Fairbanks, no Alaska e, não havendo sinal de GPS, seguimos guiados quase pelo nosso fascínio infantil por aventuras e mapas descrevendo lugares exóticos, como acima já explicámos!.

(…unlike most people who have experienced the far north, we saw the “Arctic Tundra” traveling in the company of our dedicated wife Isaura, life companion for more than half a century, on an adventure route north from the city of Fairbanks , in Alaska and, with no GPS signal, we continue to be guided almost by our childhood fascination with adventures and maps describing exotic places, as we explained above)!.

…não era a primeira vez!. Alguns anos atrás já tínhamos tentado, entrando no início desta famosa rota, percorrendo mesmo algumas milhas, mas a chuva, o nevoeiro, o vento, o frio, a neve e os acidentes que havia pelo percurso, além dos avisos feitos pelas pessoas de uniforme, alguns militares, que frequentemente nos apareciam, fizeram com que desanimados, voltásse-mos para trás, desistindo, percorrendo um caminho de regresso com alguma revolta, jurando que um dia havia-mos de nela viajar, pelo menos até ao Circulo Ártico!. 

(…it was not the first time!. A few years ago we had already tried, entering the beginning of this famous route, covering even a few miles, but the rain, the fog, the wind, the cold, the snow and the accidents that were on the route, in addition to the warnings given by the people in uniform , some military personnel, who frequently appeared to us, made us discouraged, turning back, giving up, following a path of return with some revolt, swearing that one day we would travel there, at least to the Arctic Circle)!.

…assim começámos de novo esta nossa aventura, que frustrados e revoltados, fomos obrigados a desistir uns anos atrás!. Agora o tempo estava a nosso favor, um céu limpo, não sendo necessário esperar por outros aventureiros para seguir em “combóio”!. Seguimos sózinhos em frente, convictos de que o lema é, “Conduzir no Dalton Highway, é uma aventura, talvez uma vez na vida, mas os viajantes devem preparar-se para se saber defender sózinhos”!.

(…so we started this adventure again, which, frustrated and angry, we were forced to give up a few years ago!. Now the weather was on our side, a clear sky, and there was no need to wait for other adventurers to go on “train”!. We move on alone, convinced that the motto is, “Driving on the Dalton Highway is an adventure, maybe once in a lifetime, but travelers should be prepared to know how to defend alone”)!.

…era num mês de verão e naquela posição geográfica, porque viajávamos para lá do paralelo 48.º N, havia pelo menos mais de vinte horas com luz do dia e até algum sol, como tal, por mais que os nossos olhos se concentrássem no horizonte, nunca veríamos a aurora boreal com as suas cores verde, azul ou amarelas, dançando no alto das cristas dos picos brancos e brilhantes, alguns cobertos de neve, enquanto cruzávamos a divisão do Ártico!. Assim, além da aventura, era uma exploração diferente, e daquele dia em diante, um pequeno pedaço do ártico, para nós, não era mais apenas um ponto atraente no mapa!.

(…it was a summer month and in that geographical position, because we traveled beyond the parallel 48º N, there were at least more than twenty hours in daylight and even some sun, as such, no matter how much our eyes focused on horizon, we would never see the aurora borealis with its green, blue or yellow colors, dancing on top of the ridges of the white and shiny peaks, some covered with snow, while crossing the Arctic division !. So, in addition to the adventure, it was a different exploration, and from that day on, a small piece of the arctic, for us, was no longer just an attractive point on the map)!.

…pela manhã, ao deixar-mos a cidade de Fairbanks, a floresta boreal no sopé das montanhas mostrava um cenário brilhante e, ao longe erguiam-se os cumes rochosos e acidentados, polvilhados com neve, fazendo sobressair um céu azul cobalto!. As vistas da vida selvagem não eram muitas mas ouviam-se as corujas-gavião ou mesmo algumas águias, que voavam daqui para ali e até um urso pardo cruzando um pequeno lago onde os castores nadavam activamente, talvez preparando-se para a sua vida de inverno!.

(…in the morning, when we left the city of Fairbanks, the boreal forest at the foot of the mountains showed a brilliant scenery and, in the distance, the rocky and rugged peaks sprinkled with snow, making a cobalt blue sky stand out!. The views of the wildlife were not many, but the hawks owls or even some eagles could be heard flying from here to there and even a grizzly bear crossing a small lake where the beavers were actively swimming, perhaps preparing for their life Winter)!.

…já por diversas vezes escrevemos sobre a Estrada James Dalton, no Alaska, que alguns chamam “Haul Road”, que é uma das poucas estradas na terra que nos conecta ao Ártico!. Construída no ano de 1974 para atender ao Oleoduto Trans-Alaska e aos campos de petróleo ao redor de Prudhoe Bay e que divide algumas das áreas selvagens mais remotas e atraentes do Alaska!. Não é realmente uma estrada, mas uma faixa de serviço ampla, onde nos aparecem longos troços de lama ou cascalho grosseiro, a “Dalton Highway” começa na floresta boreal do Alaska, aproximadamente a 85 milhas (135 Km) ao norte de Fairbanks!. 

(…we have written several times about James Dalton Road in Alaska, which some call “Haul Road”, which is one of the few roads on earth that connects us to the Arctic!. Built in 1974 to serve the Trans-Alaska Pipeline and the oil fields around Prudhoe Bay and it divides some of the most remote and attractive wilderness areas in Alaska !. It is not really a road, but a wide service strip, where long stretches of mud or coarse gravel appear, the “Dalton Highway” begins in the boreal forest of Alaska, approximately 85 miles (135 km) north of Fairbanks)!.

….segue sinuosamente para o norte, atravessando a floresta, rios frígidos, a tundra alpina, os contrafortes e montanhas da cordilheira Brooks e da encosta norte e, 414 milkas (666 km) depois, termina na planície costeira ártica, a algumas milhas do Mar de Beaufort, no pequeno posto avançado industrial de Deadhorse, porta de entrada para o enorme complexo industrial de petróleo que domina quase toda a planície costeira!. 

(…winds northwards, crossing the forest, frigid rivers, the alpine tundra, the foothills and mountains of the Brooks mountain range and the northern slope and, 414 milkas (666 km) later, ends in the Arctic coastal plain, a few miles from Mar de Beaufort, at the small industrial outpost of Deadhorse, gateway to the huge industrial oil complex that dominates almost the entire coastal plain)!.

…a estrada é acidentada e os serviços são extremamente limitados e, como anteriormente já explicámos, os viajantes devem ser auto-suficientes e bem preparados!. Mas para aqueles que são atraídos por espaços vazios e exóticos tal como nós, esta rota oferece-nos uma oportunidade incomparável de descobrir um pedaço de deserto ártico e alguma vida selvagem que lá existe!. 

(…the road is bumpy and services are extremely limited and, as we have already explained, travelers must be self-sufficient and well prepared!. But for those who are attracted to empty and exotic spaces just like us, this route offers us an incomparable opportunity to discover a piece of arctic desert and some wildlife that exists there)!.

…o Oleoduto Trans-Alaska quase que nos acompanha e, a cada subida, descida ou curva da estrada, revela-nos a imensidão da paisagem!. Nas encostas, os abetos escuros retorcem-se no meio de alguns álamos verdes aqui e ali, mostrando vestígios de incêndios de verão!. Mais ao norte, além do pequeno povoado de Coldfoot, onde parámos para comprar gasolina e café, o sopé acidentado da cordilheira Brooks começa a invadir a estrada!.

(…the Trans-Alaska Oil Pipeline almost accompanies us and, with each climb, descent or curve of the road, it reveals the immensity of the landscape!. On the slopes, the dark fir trees twist in the middle of some green poplars here and there, showing traces of summer fires!. Further north, beyond the small town of Coldfoot, where we stopped to buy gasoline and coffee, the rugged foothills of the Brooks mountain range begin to invade the road)!.

…a Dalton Highway é a única rota no estado do Alaska que atravessa o Círculo Polar Ártico, que é o ponto mais ao norte, dos abstratos ou imaginários principais círculos de latitude, como é mostrado nos mapas da Terra!. Ele marca o ponto mais setentrional no qual o sol do meio-dia é visível no solstício de inverno do norte e, a região ao norte deste círculo é conhecida como o Ártico, e a zona apenas para o sul é chamada de Zona Temperada Norte!

(…the Dalton Highway is the only route in the state of Alaska that crosses the Arctic Circle, which is the most northerly point of the abstract or imaginary main circles of latitude, as shown on Earth maps!. It marks the northernmost point at which the midday sun is visible on the northern winter solstice, and the region to the north of this circle is known as the Arctic, and the area just to the south is called the North Temperate Zone)!.

…nós, ficámos fascinados e algo surpresos por ver este fenómeno, pois ao norte do Círculo Ártico, o sol está acima do horizonte por vinte e quatro horas contínuas pelo menos uma vez por ano, portanto, visível à meia-noite e, abaixo do horizonte por vinte e quatro horas contínuas pelo menos uma vez por ano, portanto, não visíveis ao meio dia, isso também é verdade dentro do Círculo Polar equivalente no Hemisfério Sul, o Círculo Antártico. A posição do Círculo Ártico não é fixa, mas o normal é 66º33’46.8 ao norte do Equador!

(…we were fascinated and somewhat surprised to see this phenomenon, because to the north of the Arctic Circle, the sun is above the horizon for twenty-four continuous hours at least once a year, therefore visible at midnight and, below the horizon for twenty-four continuous hours at least once a year, therefore, not visible at noon, this is also true within the equivalent Polar Circle in the Southern Hemisphere, the Antarctic Circle. The position of the Arctic Circle is not fixed, but the normal is 66º33’46.8 north of the Equator)!.

…depois, já no pequeno conforto da nossa “White Fox” (caravana), descansando desta jornada e derivado sobretudo à nossa já um pouco avançada idade, admirando os contrafortes que se erguerem sobre o vale do rio Middle Fork Koyukuk onde à medida que as montanhas ficavam maiores, as árvores ficavam menores e mais dispersas, resolvemos virar para sul!.

(…then, in the small comfort of our “White Fox” (caravan), resting from this journey and derived mainly from our already a little old age, admiring the foothills that rise over the Middle Fork Koyukuk river valley where as the mountains got bigger, trees got smaller and more dispersed, we decided to turn south)!.

…continuando a viajar na intimidade de uma estrada algo perigosa e deserta, muito primitiva em alguns locais, com rochas afiadas, buracos, saliências no seu piso, tipo “tábua de lavar”, que fazem estremecer tudo dentro veículo, mas que nos proporcionava um espectáculo maravilhoso, sendo perigo e aventura da cabeça aos pés e, entre nós e um urso castanho, que ao atravessar a estrada parava para “cagar”, não existia nenhuma diferença, porque nós fazíamos o mesmo, porque não existiam “áreas de descanso” e, no fundo, no fundo, esta animalidade toda, de tão natural, acabava por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!.

(…continuing to travel on the intimacy of a somewhat dangerous and deserted road, very primitive in some places, with sharp rocks, holes, protrusions on its floor, like a “washing board”, which make everything shake in the vehicle, but which provided us with a wonderful spectacle, being danger and adventure from head to toe and, between us and a brown bear, that when crossing the road stopped to “shit”, there was no difference, because we did the same, because there were no “rest areas” and, at the bottom, at the bottom, this whole animality, so natural, turned out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

…até que eventualmente as árvores desaparecem completamente, deixando uma paisagem pintada por plantas, rochas e neve que se estendiam por todo o solo, onde há muitas dezenas de anos atrás, alguns pioneiros na preservação da natureza, exploram as partes da Cordilheira Brooks a pé, de barco ou de trenó, descrevendo o cenário como “montanhas infinitas subindo e descendo como as ondas de um oceano gigantesco, se tivessem de repente congelado em pleno movimento”!.

(…until eventually the trees disappear completely, leaving a landscape painted by plants, rocks and snow that stretched across the soil, where many decades ago, some pioneers in nature preservation, explored the parts of the Brooks Mountain Range on foot , by boat or sled, describing the scenery as “infinite mountains rising and falling like the waves of a gigantic ocean, if they had suddenly frozen in full motion”)!.

…não queremos terminar sem explicar uma pequena curiosidade que é, durante o nosso percurso, por vezes éramos seguidos ou seguíamos os camionistas da rota Dalton Highway, que têm os seus próprios nomes para as várias áreas, existindo mesmo algumas placas de sinalização (rudimentares e escritas à mão), como por exemplo, “The Taps”, “The Shelf”, “The Bluffs”, “Oil Spill Hill”, “Beaver Slide”, “Two and Half Mile”, “Oh Shit Corner” ou “Roller Coaster”!.

(…we don’t want to end without explaining a small curiosity that is, during our journey, we were sometimes followed or followed the truck drivers on the Dalton Highway route, who have their own names for the various areas, even with some signposts (rudimentary and handwritten), such as “The Taps”, “The Shelf”, “The Bluffs”, “Oil Spill Hill”, “Beaver Slide”, “Two and Half Mile”, “Oh Shit Corner” or “Roller Coaster”)!.

…a “Tundra do Ártico”, que foi o local mais a norte no planeta Terra que já visitámos em toda a nossa existência, pode ser perigosa para os humanos, mas é um lugar fascinante e, antes de começar a longa jornada para o sul, não conseguíamos evitar a sensação de que estávamos deixando algo que talvez nunca mais iríamos ver, porque experimentar o ártico no seu pico de vida, compreendemos totalmente a sua beleza, mas ao mesmo tempo a sua fragilidade e, a grande urgência que existe em preservá-la!.

(…the “Arctic Tundra”, which was the most northerly place on planet Earth that we have visited in our entire existence, can be dangerous for humans, but it is a fascinating place and, before starting the long journey south , we couldn’t help feeling that we were leaving something that we might never see again, because experiencing the arctic at its peak, we fully understand its beauty, but at the same time its fragility and the great urgency that exists to preserve -there)!.

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, Terra da Última Fronteira!. 

(…anyway, these are curiosities from Alaska, Land of the Last Frontier)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).