…andámos pela cidade de Chicago!. (we walked around the city of Chicago)!.

…por entre um tráfico intenso e, ao entrar-mos na cidade de Chicago, no estado de Illinois, éramos uns, dos mais de 54 milhões de visitantes que todos os anos tornam esta cidade numa das mais visitadas dos USA!.
(Through an intense traffic, and when we entered the city of Chicago, Illinois, we were some of the more than 54 million visitors that make this city one of the most visited in the USA)!.

…para trás tinha ficado o estado de Indiana e, a recordação entre outras, da Tribo Nativa Americana, os “Miami”, que em outros tempos viveram a sul do Lago Michigan, no nordeste de Illinois, a norte de Indiana, nas margens do Rio Kalamazoo, nas proximidades da actual cidade de Chicago!. Actualmente, junto com outras Tribos Americanas, alguns seus descendentes vivem no estado de Oklahoma, recordando os seus avós, que celebravam o “Midewiwin”, ou seja a “Grande Medicina”, que proporcionava bem estar à Tribo, curava sobretudo a melancolia que talvez sentissem, nos intervalos das suas tarefas de cultivar milho, pescar no lago ou caçar bisontes, que eram as principais bases da sua sobrevivência!. (The state of Indiana, and the remembrance among others of the Native American Tribe, the “Miami”, which once lived south of Lake Michigan, in north-eastern Illinois, north of Indiana, shores of the Kalamazoo River, near the present-day city of Chicago!. Today, along with other American Tribes, some of his descendants live in the state of Oklahoma, recalling their grandmothers who celebrated the “Midewiwin”, that is, the “Great Medicine” that provided wellness to the Tribe, in the intervals of their tasks of growing corn, fishing in the lake or hunting bison, which were the main bases of their survival)!.

…na rádio da nossa caravana, constantemente ouvíamos, Chicaaago, Illiiinooois, com sotaque de voz diferente, ao som de música, que nos fazem lembrar novelas, cinema, especialmente comédia improvisada, talvez música doméstica, como por exemplo, jazz, blues, soul, hip-hop ou gospel!. (On the radio of our caravan, we constantly hear, Chicaaago, Illiiinooois, with a different voice accent, to the sound of music, which reminds us of novels, movies, especially improvised comedy, perhaps domestic music, such as jazz, blues, soul, hip-hop or gospel)!.

…havia tráfico, muito tráfico, nós, conduzindo a nossa caravana, olhando em ambos os lados, procurávamos lugar para estacionar, pois queríamos ver tudo, o Parque do Milénio, o Cais da Marinha, a Milha Magnífica, o Instituto de Arte de Chicago, o Museu Campus, a Torre Willis (anteriormente Sears Tower), o Museu da Ciência e da Indústria ou o Jardim Zoológico Lincoln!. (There was traffic, lots of traffic, we, driving our caravan, looking on both sides, we were looking for parking, as we wanted to see everything, Millennium Park, Navy Pier, Magnificent Mile, Art Institute of Chicago, the Museum Campus, the Willis Tower (formerly Sears Tower), the Museum of Science and Industry or the Lincoln Park Zoo)!.

…encontrámos parque, estacionámos!. Caminhando, fomos admirando, os edifícios, são altos, uma das razões foi que por volta do ano de 1871, o Grande Fogo de Chicago, destruiu uma área de cerca de 4 milhas (6,4 km) de comprimento por 1 milha (1,6 km) de largura, uma grande parte da cidade naquela época, no entanto, alguma parte da cidade sobreviveu, incluindo o caminho de ferro e seus armazéns!. Das ruínas, a maior parte sendo estructuras de madeira, surgiu uma construção mais moderna, foi o período da reconstrução da cidade de Chicago, onde se construíu o primeiro arranha-céus do mundo em 1885, usando construção de aço no seu esqueleto!. (We found park, we parked!. Walking, we were admiring, the buildings are tall, one of the reasons was that around the year 1871, the Great Chicago Fire, destroyed an area of about 4 miles (6.4 km) long by 1 mile (1.6 km) wide, a large part of the city at that time, however, some part of the city survived, including the railway and its warehouses!. From the ruins, most being wooden structures, a more modern building emerged, it was the rebuilding period of the city of Chicago, where the world’s first skyscraper was built in 1885, using steel construction on its skeleton)!.

…de notar que a destruição causada pelo Grande Fogo de Chicago, levou ao crescimento da construção na história desta nação!. Inaugurou-se a era dos “skyscrapter”, (arranha-céus), que seria seguida por muitas outras cidades ao redor do mundo!. Hoje, o horizonte de Chicago está entre os mais altos e mais densos do mundo e, dando-lhe um nome informal para toda a área metropolitana de Chicago, que é “Chicagoland”, que até nem existe definição precisa para este termo, mas geralmente significa toda a sua aglomeração urbana!. (To note that the destruction caused by the Great Fire of Chicago, led to the growth of the building in the history of this nation!. The era of the “skyscrapter” was inaugurated, which would be followed by many other cities around the world!. Today, the Chicago skyline is among the highest and densest in the world and giving it an informal name for the entire Chicago metropolitan area, which is “Chicagoland”, which even there is no precise definition for this term, but generally means all of its urban agglomeration)!.

…na altura, a temperatura era perfeita para se caminhar, pois o Lago Michigan, além de outras coisas, fornece um efeito positivo, moderando o clima da cidade de Chicago, fazendo as áreas da beira de água, ligeiramente mais quentes no inverno e mais frias no verão, no entanto também de um momento para outro pode chover, nem que seja só uma chuva pequena!. (At the time, the temperature was perfect for walking, as Lake Michigan, in addition to other things, provides a positive effect, moderating Chicago’s climate, making waterfront areas slightly warmer in winter and cooler in the summer, however also from one moment to another it may rain, even if it’s just a little rain)!.

…o destino mais popular para os turistas que visitam a cidade pela primeira vez é, a Torre Willis!. (The most popular destination for tourists visiting the city for the first time is the Willis Tower)!.

…que é o segundo edifício mais alto do Hemisfério Ocidental, após o One World Trade Center!. (Which is the second tallest building in the Western Hemisphere, after the One World Trade Center)!.

…do seu convés de observação, aberto a turistas durante todo o ano, podemos ter uma vista da cidade e do Lago Michigan!. (From its observation deck, open to tourists year-round we can have a view of the city and Lake Michigan)!.

…incluindo uma varanda de vidro, fechada, que estende 10 metros no lado do edifício, onde os mais corajosos podem olhar para baixo!. (Including a glass enclosed balcony that extends 10 feet on the side of the building where the bravest can look down)!.

…nós, estivémos lá, mas não tivémos coragem suficiente para olhar para baixo!. (We were there, but we did not have the courage to look down)!.

…a hora do lanche aproximava-se, a cidade reivindica um grande número de especialidades regionais, que por sua vez refletem as raízes étnicas e da classe trabalhadora da cidade!. Podemos ver a todo o instante, restaurantes ou simples pequenos estabelecimentos que vendem Pizza ou típico Cachorro-quente estilo Chicago, confeccionados com ingredientes onde toda a carne é carregada com mostarda, pimentas, vinagre, tomate, sal de aipo e outras ervas aromáticas, que nos fazem esquecer o célebre “ketchup”!. Também existe a sanduíche italiana, o Maxwell Street Polish, cobertos com cebola grelhada, outras criações originadas de forma ética como o Versuvio de galinha ou o “Jibarito” influenciado pelo Porto-Riquenho, que é uma sanduíche feita de banana verde frita, ou um Tamale coberto de pimentão, ou ainda a tradição de servir o prato com origem na comunidade Grega de Chicago,”saganaki” enquanto está em chamas!. (Snack time was approaching, the city claims a large number of regional specialties, which in turn reflect the ethnic roots and working class of the city!. We can see all the time, restaurants or simple small establishments that sell Pizza or typical Chicago style Hot Dog, made with ingredients where all the meat is loaded with mustard, peppers, vinegar, tomatoes, celery salt and other herbs, which make us forget the famous “ketchup”!. There is also the Italian sandwich, another is the Maxwell Street Polish, topped with grilled onions, other ethically-based creations such as chicken Vesuvio or the “Jibarito” influenced by Puerto-Rican, which is a sandwich made from fried green bananas, or a Tamale covered with chili, or even the tradition of serving the dish originating in the Greek community of Chicago, “saganaki” while aflame)!.

…em algumas ruas ou avenidas ouvimos o barulho característico, do combóio passando por cima, tal como se vê em alguns filmes, era o “Trânsito Rápido” que é um sistema ferroviário de metro, elevado e subterrâneo conhecido como “L’ (para elevação), com linhas designadas a cores que oferece um serviço de 24 horas, fazendo de Chicago uma das poucas cidades ao redor do mundo que oferece transporte dentro dos limites da cidade, 24 horas por dia, em todos os dias do ano!. (In some streets or avenues we heard the characteristic noise, of the convoy passing over, as it is seen in some films, was the “Rapid Transit” that is a system heavy rail or subway, elevated and underground known as “L” (for lifts), with color-coded lines offering a 24-hour service, making Chicago one of the few cities around the world that offers transportation within the city limits, 24 hours a day, every day of the year)!.

…as pessoas ao nosso lado, parecendo de origem Japonesa, na zona do canal, onde existem pontes, algumas históricas, com passeios na beira da água, diziam que Chicago era mais linda do que Nova Yorque, barcos iam passando, pessoas tirando fotos, o cenário era agradável, carros sem cobertura fazendo o “tour” da cidade, perguntámos o preço, não estava de acordo com as nossas possibilidades financeiras, pois na nossa idade todos os centavos contam, pedimos o roteiro, resolvemos ir buscar a nossa caravana e seguir um desses carros, admirando alguns lugares importantes!. (The people next to us, looking like Japanese, in the Canal Zone, where there are bridges, some historic, with walks along the water’s edge, said that Chicago was more beautiful than New York, boats were passing, people pulling photos, the scenery was pleasant, cars without cover making the “tour” of the city, we asked the price, it was not according to our financial possibilities, because at our age all the cents count, we asked for the script, we decided to go caravan and follow one of these cars, admiring some important places !.

…passámos no Cais da Marinha, que abriga lojas de recordações, restaurantes, museus salas de exposições ou auditórios, onde sobressai a roda gigante com gôndolas, que nos dizem que é a sexta mais alta dos USA, no entanto a cidade de Chicago foi a primeira no mundo a erguer a sua roda gigante!. Também passámos pelo Chicago Loop, que é o distrito central de negócios, percorremos o Lake Shore Drive, adjacente a uma grande parte do Lago Michigan, onde numa extensão de aproximadamente 26 milhas (42 km), existem 24 praias públicas e, se destacam alguns parques, à beira da água, como o Lincoln Parque, o Grant Parque, o Burnham Parque ou o Jackson Parque!. (We spent at the Navy Pier, home to souvenir shops, restaurants, museums, exhibition halls or auditoriums, where the ferris wheel stands out with gondolas, which tell us that it is the sixth highest in the USA, however the city of Chicago was the first in the world to raise its Ferris wheel!. We also passed the Chicago Loop, which is the central business district, along Lake Shore Drive, adjacent to a large part of Lake Michigan, where, for approximately 26 miles (42 km), there are 24 public beaches, parks, waterfront, such as the Lincoln Park, the Grant Park, the Burnham Park or the Jackson Park)!.

…já no regresso, quando abandonamos a cidade, o nosso pensamento foi para um tal, de nome Robert da LaSale, que por volta do ano de 1679, fez a primeira referência ao local da actual cidade de Chicago, chamando-lhe “Checagou”, no entanto anos mais tarde, por volta de 1688, outra pessoa, Henri Joutel, observou que o alho selvagem, chamado “Chicagoua”, crescia abundantemente nas florestas desta região!. Alguns historiadores dizem-nos que o nome “Chicago” é derivado de uma tradução francesa da palavra Shikaakwa, de Miami, Illinois, para um parente selvagem da cebola, conhecido pelos britânicos com Allium tricoccum, que é nem mais nem menos, do que o tal alho selvagem!. De uma maneira ou de outra, o primeiro conhecido colonizador permanente não indígena, no local da actual Chicago, foi Jean Baptiste Point du Sable e, era de descendência Africana e Francesa, chegando aqui na década de 1780!. Este sim, é conhecido como o “Fundador de Chicago”!. (On our return, when we left the city, our thoughts went to one named Robert of LaSale who, around the year 1679, made the first reference to the place of the present city of Chicago, calling it “Checagou”, however years later, around 1688, another person, Henri Joutel, observed that wild garlic, called “Chicagoua”, grew abundantly in the forests of this region!. Some historians tell us that the name “Chicago” is derived from a French translation of the word Shikaakwa from Miami, Illinois, for a wild relative of the onion, known to the British as Allium tricoccum, which is neither more nor less than the such wild garlic!. In one way or another, the first known non-indigenous permanent colonizer at present-day Chicago was Jean Baptiste Point du Sable and was of African and French descent, arriving here in the 1780s! This yes, is known as the “Founder of Chicago”)!.

Tony Borie, March 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s