
…fomos para um possível cenário de guerra! (we went to a possible war scenario!.
…já aqui o explicámos por diversas vezes mas, nunca é demais lembrar as nossas experiências em cenário de guerra, pois assim talvez os jovens, a nova geração, compreenda a nossa vivência e, nunca, mas mesmo nunca, fortifiquem qualquer ideia ou movimento que acabe em guerra, pois um veterano de guerra foi exposto a eventos traumáticos, que ameaçaram a sua vida, acontecimentos que o levaram a lugares que nenhum corpo, mente ou alma, jamais deviam visitar!. É uma jornada para lugares sombrios da vida, do terror, do sofrimento, do desespero, do medo, da dor, da morte, das feridas, da perdas e da desesperança!. (We have explained it several times here, but it is never too much to remember our experiences in a war scenario, so maybe the young generation, the new generation, will understand our experience and never, never, never fortify any idea or movement that ends in war, because a veteran of war was exposed to traumatic events that threatened his life, events that led him to places that no body, mind or soul, should ever visit! It is a journey into the dark places of life, terror, suffering, despair, fear, pain, death, wounds, loss and hopelessness)!.
…nós, os veteranos de guerra, ficámos traumatizados fisicamente, emocionalmente e espiritualmente, onde alguns de nós conseguem lidar com essa exposição ao inferno melhor do que outros, que talvez seja o nosso caso e, se por vezes falamos das coisas maravilhosas da vida, é para esquecer o sofrimento, o trauma do pensamento, tentando aliviar um pouco a dor e as feridas do que vimos e vivemos, nesse maldito cenário de guerra, que foi a Guerra Colonial Portuguesa em África!. (We war veterans have been traumatized physically, emotionally, and spiritually, where some of us can handle this exposure to hell better than others, which may be our case, and if we sometimes talk about the wonderful things about life, it is to forget the suffering, the trauma of the thought, trying to alleviate a little the pain and the wounds of what we saw and we lived, in that damned scenario of war, that was the Portuguese Colonial War in Africa)!.
…continuando o breve resumo da nossa chegada a África, as quatro semanas passaram, fomos para o interior da província, deixando o tal acampamento, onde estivémos acantonados com centenas de companheiros, havendo um suicídio e vários casos de febre constante, que nos diziam ser a doença do paludismo, na tal área coberta de lama, milhões de mosquitos, onde começou a tal organização dentro da desorganização, em que tudo era motivo para discussão entre militares, às vezes mesmo com confrontos físicos!. (Continuing the brief summary of our arrival in Africa, the four weeks passed, we went to the interior of the province, leaving the camp where we were quartered with hundreds of companions, there being a suicide and several cases of constant fever, which malaria disease was said to be malaria in that muddy area, millions of mosquitoes, where such an organization began in the disorganization, where everything was a motive for discussion among the military, sometimes even with physical confrontations)!.
…levávamos vestido um camuflado novo, na cabeça um boné, também de pano camuflado, a que chamavam “quico”, vá lá saber-se porquê, devíamos de levar um capacete de ferro, mas durante os dois anos em permanecemos em cenário de guerra, nunca nos deram, mas também não o pedimos, a espingarda metralhadora G-3, ia entre as pernas, segura com ambas as mãos, com os carregadores cheios e pronta a disparar, também um cinto com dois carregadores extra!. (We wore a new camouflage dress, a cap, also made of camouflage cloth, which they called “quico”, let’s know why, we should wear an iron helmet, but during the two years we stayed on stage of war, never gave us, but we also did not ask for it, the G-3 machine gun, was between the legs, held with both hands, with the boots full and ready to fire, also a belt with two extra boots)!.
…as recomendações eram de que, ao sairem da capital Bissau, não se podia viajar um metro, um qualquer guerrilheiro, “armado até aos dentes”, coberto de armas e munições, com uma grande catana, talvez atrás de uma qualquer árvore ou mesmo arbusto, estava lá esperando-nos!. Aí começou o nosso sentimento de medo e, sempre que qualquer companheiro falava mais alto, sempre que a viatura militar provocava algum barulho causado por rodar naquele acidentado terreno, ficávamos em pânico, agarrando-nos à espingarda metralhadora G-3, pensamdo que tínhamos alguma segurança, quando afinal nem disparar com alguma precisão sabíamos!. (The recommendations were that when they left the capital Bissau, they could not travel a meter, any guerrilla, “armed to the teeth”, covered with weapons and ammunition, with a large “catana”, perhaps behind any tree or even bush, was there waiting for us!. Then our sense of fear began, and whenever any companion spoke louder, whenever the military vehicle caused some noise caused by rolling on that rugged terrain, we would panic, grabbing the G-3 machine gun, thinking that we had some security, when we did not even shoot with some precision, we knew)!.
…chamavam “Unimog” à viatura militar, aberta, tanto na cabine como na parte destinada à carga, onde foram colocados uns bancos corridos em que íamos sentados, começa a chover, ficámos encharcados, diziam que era o começo da época das chuvas, nos não sabíamos o que era a época das chuvas, pois na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, havia quatro estações de tempo!. Continuando, completamente molhados, olhando em redor, colocámos os olhos no saco, onde ia a nossa roupa, parte dela suja de lama, usada no acampamento, onde não havia condições nem meios para a lavar!. (They called “Unimog” to the military vehicle, open, both in the cabin and in the part destined to the load, where they were placed a bench in which we were seated, it begins to rain, we were drenched, they said that it was the beginning of the rainy season, we did not know what the rainy season was, because in our village of the Valley of the Eagle’s Nest, there were four seasons of time!. Continuing, all wet, looking around, we stared at the sack, where our clothes, part of it muddy, used in the camp, where there was neither conditions nor means to wash it)!
…continuámos a viajem, no cenário em redor, além daquela chuva bastante violenta, não havia os tais guerrilheiros “armados até aos dentes”, não havia nada a não ser uma savana de terra vermelha, fustigada pela chuva, onde em algumas áreas se transformava em lama, no entanto, aqui e ali apareciam pântanos com vegetação em redor, que nos diziam que eram “bolanhas” e, finalmente atravessando uma ponte em cimento com um grande arco, chegámos ao nosso destino, que era a vila de Mansoa!. (We continued to travel, in the surrounding scenery, in addition to the rather violent rain, there were no such guerrillas “armed to the teeth”, there was nothing but a red earth savanna, whipped by rain, where in some areas it turned into mud, however, here and there marshes with surrounding vegetation appeared, telling us that they were “bolanhas”, and finally crossing a cement bridge with a large arch, we arrived at our destination, which was the village of Mansoa)!.
…o “Furriel Miliciano”, com a água da chuva a cair pela face, entrando na boca, sempre que falava atingia-nos com os salpicos que da sua boca saíam, diz-nos:
– levem as vossas coisas, acomodem-se o melhor que poderem naquele local, onde ainda existem paredes e algum resto de telhado!.
…quando se referia às paredes e ao resto de telhado, eram as ruínas do local que noutros tempos, diziam ter existido um convento de padres de uma ordem religiosa francesa!. Continuando, o “Furriel Miliciano”, salpicando-nos com a água que escorria na sua face, diz-nos:
– hó “Cifra”, quando poderes vem buscar esta mala e este saco que são meus, ajeita-me lá um espaço, junto a vocês, pois ainda tenho muito para fazer!.
(The “Furriel Miliciano”, with rainwater falling down his face, entering his mouth, whenever he spoke he struck us with the splashes that came out of his mouth, he tells us:
– Take your things, settle down as best you can in that place, where there are still walls and some roof rest!.
When referring to the walls and the rest of the roof, it was the ruins of the place that once said there had been a priory of priests of a French religious order! Continuing, the “Furriel Miliciano”, sprinkling us with the water that flowed in his face, tells us:
– Oh “Cipher”, when you come to get this bag and this bag that are mine, fix me there a space, next to you, because I still have a lot to do)!.
…cada um de nós procurou, o melhor que nos foi possível, acomodar-nos, logo improvisando camas no chão, o saco molhado servindo de travesseiro, barafustando, mas arrumando as nossas coisas!.
…lá para o final do dia, o “Setúbal”, a quem foi dado o nome de guerra, pois o seu verdadeiro nome era Jeremias e causava sorrisos, diz para quem quisesse ouvir:
– tenho fome!.
…dito isto, sobe a uma enorme árvore, que umas horas depois soubémos que era um Mangueiro, começando lá de cima a abanar os ramos, de onde caíram bastantes mangos, uma fruta deliciosa!.
… o “Furriel Miliciano”, grita-lhe:
– aí em cima, estás mesmo a jeito para levar um tiro dos guerrilheiros!. Vem já para o chão, com cuidado porque podes cair, aqui não existe assistência médica e, se não morres do tiro, morres da queda!.
…alguns riram-se, outros ficaram com receio, no quais nós estávamos incluídos. A partir desse momento aquela frondosa árvore passou a chamar-se, o “Mangueiro do Setúbal”!.
(Each one of us tried, as best we could, to accommodate ourselves, then improvising beds on the floor, the wet bag serving as a pillow, gossiping, but arranging our things!.
There at the end of the day, the “Setubal”, who was given the name of war, because his real name was Jeremiah and caused smiles, says to anyone who wants to hear:
– I’m hungry!.
Said this, he climbs up a huge tree, which a few hours later we knew it was a mango tree, starting from above to shake the branches, from which fell enough mangoes, a delicious fruit!
… the “Furriel Miliciano”, shouts to him:
– Up there, you’re really good at getting the guerrillas shot! Come to the ground, be careful because you can fall, there is no medical assistance here, and if you do not die of the shot, you die of the fall!.
Some laughed, others were afraid, in which we were included. From that moment that leafy tree was called, the “Mangueiro of Setúbal”)!.
…lembramo-nos que havia mais ou menos no centro das ruínas, uma fonte, donde brotava alguma água, talvez fosse da chuva, não sabemos, perguntámos a um militar, que já se encontrava a algum tempo naquela área:
– esta água é boa para beber?.
…respondeu, tirando o cigarro da boca, mostrando uns restos dos seus dentes quase pretos, pois parecia um homem novo, com cara de velho:
– não sei, não sou de cá, sou europeu!
…pensámos que não fazia muita diferença beber ou não beber, pois se não bebéssemos morreríamos na mesma, mas à sede!. Nesse momento passa por nós um capitão, que era o seu comandante, ambos fizémos a devida saudação, e ele, diz-nos quase em silêncio:
– tem cuidado com este “gajo”, parte tudo à chapada e ao murro, tanto furriéis como soldados, é um filho da puta!.
(We remember that there was more or less in the center of the ruins, a fountain, from which some water flowed, perhaps it was from the rain, we do not know, we asked a soldier who had been in the area for some time:
– Is this water good for drinking?
He replied, taking the cigarette out of his mouth, showing the remains of his almost black teeth, for he looked like a young man, with the face of an old man:
– I do not know, I’m not from here, I’m European!.
We tho.ught that it did not make much difference to drink or not to drink, because if we did not, we would die in the same, but to thirst!. At that moment a captain, who was his captain, passes by us, we both salute him, and he tells us almost in silence:
– Be careful with this “dude”, wreck it all everything to the slap in face and the punch, both sergeants and soldiers, is a son of a bitch!.
…com estas referências, ficámos colocados num possível cenário de guerra, no interior da província! (With these references, we were placed in a possible scenario of war, inside the province)!.
…onde vivemos dois anos, construindo um aquartelamento!. (where we live two years, building a barracks)!.
…nós, veteranos de combate, permanecemos dolorosamente conscientes das nossas experiências, é bom para nós, olhar o espelho retrovisor de vez em quando, para ver de onde viémos, mas também é muito importante olharmos para o pára-brisas, para ver, dominar e controlar para onde queremos ir, pois de contrário iremos viver o resto dos nossos dias de cabeça para baixo!. Temos que tentar a todo o instante reunir coragem e alguma fé para avançarmos cada dia e, no nosso caso, somos uns abençoados por continuar a ter alguma confiança, ter a graça do Criador, ajuda da família e amigos para nos ajudar no nosso caminho!. (We combat veterans, we remain painfully aware of our experiences, it is good for us, to look at the rearview mirror from time to time, to see where we are from, but it is also very important to look at the windscreen, to see , dominate and control where we want to go, otherwise we will live the rest of our days upside down!. We have to try at all times to gather courage and some faith to advance each day and in our case, we are blessed to continue to have some confidence, to have the Creator’s grace, the help of family and friends to help us on our way)!.
…agora continuando, já na vila de Mansoa, fazíamos parte do comando de uma unidade militar, que iria controlar todos os movimentos de tropas da região norte da Província Colonial da Guiné Portuguesa, pelo menos durante o dia, pois durante a noite não havia autorização para sair da área do aquartelamento que entretanto começámos a construir junto às ruínas!. (Now in the village of Mansoa, we were in command of a military unit, which would control all the troop movements of the northern region of the Colonial Province of Portuguese Guinea, at least during the day, because during the night there was no authorization to leave the area of the barracks that we started to build next to the ruins)!
…havia tudo a fazer, instalações militares, pista de aterragem para as pequenas avionetas e helicópteros, paiol, enfermaria, dormitórios, cozinhas, lugares cobertos para reuniões e refeições e, mais um sem número de outras instalações que fazem um comando funcionar, sem esquecer a protecção, ou seja abrigos subterrâneos e à face da terra!. (There was everything to do, military installations, airstrip for small planes and helicopters, loft, infirmary, dormitories, kitchens, covered places for meetings and meals and, plus a number of other facilities that make a command work, without forgetting the protection, that is to say underground shelters and to the face of the earth)!.
…gradeamentos com arame farpado, com alguns pontos estratégicos onde eram colocadas armas metralhadoras e munições, em todo o redor do aquartelamento!. (Rails with barbed wire, with some strategic points where were placed machine guns and ammunition, all around the barracks)!.
…começaram a chegar forças militares, especializadas em construção e em combate!. O novo aquartelamento iniciou-se num local estratégico, com alguma protecção em caso de ataque, pois ficou situado onde havia a leste, uma aldeia com casas cobertas de colmo, cujos habitantes eram “Balantas”, uma etnia fiel aos militares, pelo menos pareciam, a oeste era a vila Colonial com algumas casas de adobe, cobertas com folhas de zinco, com grandes bananeiras, que se viam da rua!. (Began to arrive military forces, specialized in construction and in combat!. The barracks began in a strategic location, with some protection in the event of an attack, for it was situated to the east, a village with thatched houses, whose inhabitants were “Balantas,” an ethnic loyal to the military, at least west was Colonial village with some adobe houses, covered with zinc leaves, with great banana trees, that could be seen from the street)!.
…na vila, também sobressaiam, o posto dos correios!. (In the village, too, the post office)!.
…o mercado onde se vendia de tudo, não faltando os cães vadios, cobertos de insectos que se encostavam às nossas pernas, pedindo comida ou carinho, a sede do clube de futebol local!. (The market where everything was sold, not missing the stray dogs, covered with insects that leaned against our legs, asking for food or affection, the headquarters of the local football club)!.
…uma pequena igreja pintada de branco, um estabelecimento, propriedade da Companhia Ultramarina, que recolhia alguns produtos que os naturais vendiam a troco, muitas vezes de bugigangas sem qualquer valor, ou uns panos de chita!. (A little church painted in white, an establishment owned by the Ultramarine Company, which collected some products that the natives sold for a change, often worthless trinkets, or some cheetah cloths)!.
…algumas casas com melhor aspecto, eram propriedade de alguns negociantes de madeira, que escravizavam os naturais que, talvez a troco de nada cortavam árvores centenárias, cuja madeira devia valer uma fortuna na Europa!. Havia também uma casa de uma senhora oriunda da Ilha de Cavo Verde, que vendia comida e bebida aos militares, cujos géneros, normalmente eram roubados pelos próprios militares no aquartelamento, no qual nós nos incluíamos!. (Some better-looking houses were owned by some wooden traders, who enslaved the natives who, perhaps for the sake of time, cut down old trees, whose wood was worth a fortune in Europe! There was also a house of a lady from the Island of Cape Verde, who sold food and drink to the military, whose genders were usually stolen by the soldiers themselves in the barracks, in which we were included)!.
…ao fundo da rua principal, havia um posto de enfermagem, que tratava os naturais uns certos dias à semana, quando vinha um enfermeiro da capital Bissau!. Havia o estabelecimento do “Libanês”, que competia com o estabelecimento a Companhia Ultramarina, mas embora vendesse mais em conta, nunca tinha produto, embora os militares o frequentassem, pois as suas duas filhas eram a sua principal atracção!. (At the end of the main street, there was a nursing station, which treated the natives some days a week, when a nurse came from the capital Bissau! There was the establishment of the “Lebanese”, which competed with the establishment of the Ultramarine Company, but although it paid more attention, it never had a product, although the military frequented it, since its two daughters were its main attraction)!.
…havia também um edifício público, que funcionava numa espécie de Câmara Municipal, que emitia documentos de identificação aos naturais que queriam deslocar-se de umas aldeias para outras, sem serem incomodados pelos militares, entre outras coisas!. As ruas eram quase todas direitas ao rio, com algumas árvores de Mango, pintadas de branco na sua base, pelo menos dois metros acima do solo, que nós nunca compreendemos porquê!. Ao sul, depois do rio, havia uma floresta com algumas “bolanhas” (pântanos), onde diziam ir construir-se o campo de aterragem para as avionetas, mas cremos que isso nunca sucedeu, pois usava-se uma área no norte, ao lado da tal aldeia com casas cobertas de colmo, que era plana!. (There was also a public building, which operated in a sort of town hall, which issued identification documents to the natives who wanted to move from one village to another without being disturbed by the military, among other things! The streets were almost all straight to the river, with some Mango trees, painted white at their base, at least two feet above the ground, which we never understood why! To the south, after the river, there was a forest with a few “bolanhas” (marshes), where they said to build the landing field for the light aircraft, but we believe that this never happened, since an area was used in the north, side of such a village with thatched houses, it was flat)!.
…como já referimos anteriormente, para quem viajava do sul, à entrada da vila, passava o Rio Mansoa, com uma ponte em cimento e em arco, onde nos diziam que era a ponte mais importante da província, onde embora a vila ficasse a muitos quilómetros do oceano, a maré subia e descia alguns metros e, quando subia, originava grandes áreas submersas!. (As we have already mentioned, for those who traveled from the south, at the entrance of the village, the Mansoa River passed, with a bridge in cement and arch, where they told us that it was the most important bridge in the province, where, although the village remained many miles from the ocean, the tide went up and down a few meters, and when it came up, it gave rise to large submerged areas)!.
…mas quando descia, essas mesmas áreas, ficavam descobertas, com lama e tarrafo, que era o paraíso de algumas aves e crocodilos que se enterravam na lama, só com a cabeça de fora, vendo-se os seus olhos luzindo ao longe!. (But when it descended, these same areas were discovered with mud and tarrafo, which was the paradise of some birds and crocodiles. they buried in the mud, only with the head outside, seeing their eyes shining in the distance)!.
…nós como o nosso nome de guerra indica, “Cifra”, a nossa principal missão era ajudar a organizar e montar um centro de cripto, onde funcionaria um sistema de cifra, que ajudava a comunicação em código entre as forças militares estacionadas na região, em diferentes zonas de combate!. Era uma tarefa com responsabilidade, pois tudo era feito manualmente, com muito sigilo, não se admitia fugas de informação, por exemplo, o centro de transmissões recebia uma mensagem em código, entregava-a por mão no centro de cripto, este por sua vez decifrava o conteúdo da mensagem, entregando-a também por mão ao comando!. (As our name war indicates, “Cipher”, our main mission was to help organize and set up a crypto center, where a cipher system would work, which helped code communication between the military forces stationed in the region, in different combat zones!. It was a task with responsibility, because everything was done manually, with a lot of secrecy, no information was leaked, for example, the transmission center received a message in code, handed it by hand in the center of crypto, this in turn deciphered the content of the message, handing it over to the command)!.
…já vão compreendendo, como nós, aquele garoto que acordava na aldeia do Vale do Ninho d”Águia, na vertente agreste da Montanha do Caramulo, lá no Portugal da Europa, ao som do apito aflito do combóio das seis e meia, quando passava abanando o curral das ovelhas, a todo o vapor rumo ao norte, sim, esse garoto, podia ter a Guerra Colonial Portuguesa, na então Província da Guiné nas suas mãos!. Mais, como sabia o conteúdo da mensagem, entregando-a já decifrada por mão ao comandante e seus pares, podia ver a expressão no rosto dessas pessoas com poder de decisão, se iam agir, se movimentavam militares para futura acção ou se simplesmente não havia qualquer acção!. Como podem analizar, sem o pretender-mos estávamos ao corrente de todas as evoluções do conflito armado naquela província!. (They already understand, like us, that boy who woke up in the village of Vale do Ninho d ‘Águia, on the rugged slope of Caramulo Mountain, in Portugal of Europe, to the sound of the distressed whistle of the six-thirty train, when he waved his sheep’s corral at full speed towards the north, yes, this boy, could have the Portuguese Colonial War, in the then Province of Guinea in his hands!. More, as he knew the content of the message, delivering it already deciphered by hand to the commander and his peers, could see the expression on the face of those people with decision-making power, whether they were going to act, whether they moved military for future action or if there was simply no action! We were aware of all developments in the armed conflict in that province)!.
…pronto, os queridos leitores já ficaram como uma ideia do local onde estivémos estacionados por o tempo de dois anos, que era o aquartelamento de Mansoa, a porta, o posto avançado para o interior da então Província Colonial Portuguesa da Guiné, onde pertencíamos a um comando que não estava armado, mas infelizmente dava ordens que directa ou indirectamente podia matar!. (Soon, the dear readers have already become an idea of the place where we were stationed for two years, which was the quartering of Mansoa, the gate, the outpost into the then Portuguese Colonial Province of Guinea, where we belonged to a command that was not armed, but unfortunately gave orders that directly or indirectly could kill)!.
…aqui, onde os naturais, aqueles que aqui nasceram, alguns já com uma certa idade, nos diziam na sua linguagem crioula:
– se quizeres ir rápido, vai sózinho!. Se quizeres ir longe, então vamos juntos!.
(Here, where the natives, those who were born here, some already with a certain age, told us in their Creole language:
– If you want to go fast, go alone! If you want to go far, then let’s go together!
…todas as histórias que vamos contando são um relato fiel do que os nossos olhos viram e ficaram gravadas no nosso pensamento, que mostramos como exemplo para que sobretudo as novas gerações nunca, mesmo nunca, fortifiquem qualquer ideia ou movimento que possa acabar num conflito armado, onde somos expostos a eventos traumáticos, a lugares que nenhum corpo, mente ou alma, jamais deviam visitar e, a maldição de um veterano de guerra, é que nunca esquece! (All the stories that we are telling are a faithful account of what our eyes saw and were recorded in our thinking, which we show as an example so that the new generations will never, even never, fortify any idea or movement that could end in an armed conflict, where we are exposed to traumatic events, places that no body, mind or soul, should ever visit, and the curse of a war veteran, is that he never forgets)!.
Tony Borie, March 2018.