…the Ze Quina!

…o Zé Quina!. (the Ze Quina)!.

…o Zé Quina, cujo nome de guerra já aqui mencionámos, que era, o “Marafado”, nosso companheiro em cenário de guerra, lá na África, na então Província Colonial Portuguesa da Guiné, mas hoje não falamos só dele, falamos das irmãs e irmãos, todos aqueles que ainda hoje se acham presos nas memórias, como nós continuamos, já lá vão mais de cinquenta anos!. (The Zé Quina, whose name of war we have already mentioned, that was, the “Marafado”, our companion in a scenario of war, there in Africa, in the then Portuguese Colonial Province of Guinea, but today we speak not only of him, we speak of the sisters and brothers, all those who are still trapped in the memories, as we continue, have been going on for more than fifty years)!.

…muitos de nós não conseguimos lidar com o que nos aconteceu, com o que por lá fizemos, pois ficámos sem esperança, perdidos, confusos sobre nós mesmos e, nunca pensámos que era possível, no futuro ter uma maneira de vida!. Mas toda essa vivência de amargura, não nos tornou vítimas, tudo isso nos tornou veteranos e, como veteranos de guerra, somos vulneráveis às lembranças dessas horríveis experiências para o resto das nossas vidas!. (many of us could not deal with what happened to us, what we did there, because we were hopeless, lost, confused about ourselves and, we never thought that it was possible, in the future to have a way of life!. But all this experience of bitterness, did not make us victims, all this has made us veterans and, as veterans of war, we are vulnerable to the memories of these horrible experiences for the rest of our lives)!.

…hoje, aparecem-nos filmes, notícias na TV, que só são importantes para abrirem um noticiário, se falarem de catástrofes, mortes, pessoas em lágrimas com algo sucedido, que nos fazem lembrar o inferno em que vivemos e, que infelizmente ainda hoje, em algumas parte do planeta Terra, existem!. (today, we have movies, news on TV, which are only important to open a news, if they talk about catastrophes, deaths, people in tears with something happened, that remind us of the hell we live in and, unfortunately even today, in some part of planet Earth, there are)!.

…sem esperança, perdidos e confusos, vamos sobrevivendo, mas a lembrança das irmãs e irmãos veteranos, está lá viva e, hoje vamos contar a história do Zé Quina, que como já mencionámos, era o “Marafado” em cenário de guerra, história esta contada por ele, com a ajuda de sua esposa, principalmente sua sogra, que não parava de interromper, criticando-o a todo o momento e, mais tarde, nós mesmos fomos presenciando, cá vai!. (without hope, lost and confused, we are surviving, but the memory of the veteran sisters and brothers, is there alive and today we will tell the story of Zé Quina, who as we have already mentioned, was the “Marafado” in a scenario of war, a story told by him, with the help of his wife, especially his mother-in-law, who kept on interrupting, criticizing him all the time, and later we ourselves were witnessing here)!.

…a história do Zé Quina!

…o Zé d’Aurora gritava olhando o céu com o pensamento nos seus dois filhos, que agarrados aos remos da bateira, tentavam entrar a barra, com o mar mais violento e feroz do que um leão esfomeado:

 – ai, Virgem Santíssima! Salva-nos, por misericórdia das almas bondosas que estão no céu!.

…tinham saído a barra com bom tempo, lançaram uma pequena rede, não tinham pescado quase nada, só peixe miúdo, o peixe miúdo serviu de isca, depois com a corda dos anzóis, aí sim, tinham muito peixe e algum graúdo!.

The story of Ze Quina!.

(The Ze d’Aurora screamed at the sky with the thought in his two sons, who grabbed the oars of Bateira, they tried to enter the bar, with the most violent sea and fiercer than a hungry lion:

 – Oh, Holy Virgin! Save us, for mercy the kind souls who are in heaven!.

They had left the bar with good weather, they launched a small network, had not fished almost nothing, only small fish, the small fish, served as bait, then with the string of hooks, then yes, they had a lot of fish and some big shots)!.

…de repente, levanta-se uma aragem que se transformou em forte vento, as ondas levantaram-se. O Zé d’Aurora, continuava a gritar para os filhos:

– vamos embora, direitos à barra, pois isto vem do lado da Espanha, e da Espanha, nem bons ventos, nem bons casamentos!.

…remaram o mais que puderam, mas o mar apanhou-os quase a dobrarem a barra. O Zé Quina e o irmão, cada um agarrado ao seu remo, quase que batiam com a ponta do remo um no outro, tal era a força e o desespero com que remavam, ouvindo os gritos de angústia do seu pai!.

(Suddenly, raises it a breeze that turned in strong wind, the waves rose. (The Ze d’Aurora, still screaming for children:

– Come on, right to the bar, as it comes from the side of Spain, and Spain, neither good winds nor good marriages!

They rowed as they could, but the sea took them almost to double the bar. Ze Quina and brother, each clinging to his oar, almost knocked the tip of the paddle in each other, such was the force and despair that rowed, listening to his father’s cries of anguish)!.

…não sabem se foram salvos pelas almas bondosas que estavam no céu, ou pelo seu esforço em remar. A verdade, é que entraram a barra, ancoraram a bateira, descarregaram o peixe, e como sempre, e que aqui algumas vezes já foi dito, foram direitos à taverna do “Manhoso”, onde beberam dois copos de “abafado” cada um, em sinal de agradecimento, por estarem vivos!. (They do not know if they were saved by the kind souls who were in heaven, or his effort in paddling. The truth is that entered the bar, anchored Bateira, unloaded the fish, and as always, and here a few times already said, went straight to the tavern of the “Manhoso”, where they drank two glasses of “muffled” each in gratitude for being alive)!.

…o Zé Quina andava com o pai e o irmão mais novo ao mar, e como já foi dito em outras ocasiões, também ajudava num circo que visitava a vila no verão. Tinha dias em que valia a pena, outros não. Quando havia boa pescaria, gastava-se, quando não havia pescaria, gastava-se na mesma, só que era fiado, o “Manhoso”, apontava no livro!. (The Ze Quina walked with his father and younger brother to the sea, and as has been said on other occasions, also helped a circus visited the town in the summer. I had days when it was worth it, others do not. When there was good fishing, spending up when there was not fishing, was spent in the same, only it was spun, the “Manhoso”, pointed in the book)!.

…o Zé Quina, chega à idade de ir “às sortes”, como todos os outros rapazes na sua idade e, como Portugal estava em guerra, leva um carimbo a letras vermelhas no papel com os resultados da inspecção onde dizia, “apurado para todo o serviço militar”!. Na altura devida, apresenta-se num quartel da província, recebe um treino básico, depois aprende a disparar uma arma com alguma precisão e, vem para a então Província Colonial da Guiné, para um cenário de guerra defender a sua Pátria!. Era oriundo da província do Algarve e, vem no mesmo barco onde vinhamos nós, que em cenário de guerra éramos o “Cifra”, é baptizado com o nome de guerra de o “Marafado”, porque cantava uns fados muito desafinados!. Cumpriu dois anos em cenário de guerra, era militar de combate, como tal sofreu angústias e desesperos, chorou, riu, embora para o final, não falasse muito, era uma pessoa calada, a guerra marcou-o, enfim passou por todos os sentimentos que os seus companheiros, na mesma situação passaram e, que os leitores já conhecem de algumas histórias que já mencionámos, onde ele era o protagonista, teve alguma sorte, regressou a Portugal vivo!. (The Ze Quina, reaches the age to go “to the sorts”, like all other boys in his age, and as Portugal was at war, takes a stamp to red letters on paper with the results of the inspection where it said, “calculated for all military service”!. In due course, presents a provincial headquarters, receives a basic training, then learn to shoot a gun with some precision, and then come to the Colonial Province of Guinea for a theater of war to defend their country!. Came from the Province of Algarve, and comes in the same boat where we came from, and is named after the war the “Marafado” because he sang a tune very fates!. Served two years in the theater of war, was military combat as such suffered anguish and despair, cried, laughed, though at the end, did not speak much, it was a quiet person, the war marked it finally went through all the feelings that his comrades in the same situation now, and readers already know some stories that we already mentioned, where he was the protagonist, had any luck, he returned to Portugal alive)!.

…como militar de combate, era corajoso e com espírito de aventura e, dizia sempre, “que não era pássaro de gaiola”!. Sai de portugal, primeiro vai para o Canadá, depois já com alguns contactos atravessa a fronteira e entra nos Estados Unidos. Começa a trabalhar num barco de pesca, num Estado do norte e, como é bom pescador a companhia proprietária do barco, legaliza-o ao fim de algum tempo!. (As military combat, it was brave and adventurous spirit, and always said, “it was not bird cage”. Out of Portugal, first you go to Canada, after already some contacts crosses the border and enters the United States. He starts working on a fishing boat in a northern state, and how good fisherman boat’s owner company, legalize it after some time)!.

…já legal, e com autorização de trabalhar e viver nos Estados Unidos, o Zé Quina vem para o estado de Nova Jersey. Vem viver no meio de uma comunidade portuguesa, que vive numa cidade ao sul do rio Passaic, quase na sua foz. Aí conhece a Isabel, cujos pais também são oriundos da província do Algarve. Gosta dela, ela corresponde, namoram e casam-se!. O sogro, como trabalhava há muitos anos numa grande companhia, no sul de Nova Jersey, arranja-lhe emprego nessa mesma companhia. Ele, novo e ambicioso e, como essa companhia tinha sempre falta de pessoal, e os altos fornos de fundição, quando chegava a hora de descarregarem não podiam esperar, ofereciam-lhe muitas horas extraordinárias. Ele trabalhava sempre dois turnos seguidos, não trabalhava mais porque era proibido. Praticamente vinha a casa só para dormir!.
(Already cool, and with permission to work and live in the United States, the Ze Quina comes to state of New Jersey. Come live in the middle of a Portuguese community, living in a city south of the river Passaic, almost at its mouth. There he meets Isabel, whose parents are also coming from the province of Algarve. Like her, she matches, dating and getting married!. The father, as he worked for many years in a large company in southern New Jersey, get him a job in the same company. He new, ambitious, and how the company always had staff shortages, and high melting furnaces, when it came time to unload, they could not wait, offering you plenty of overtime. He worked always two consecutive shifts, no longer worked because it was forbidden. Almost came home only to sleep)!.

…a Isabel também trabalha numa fábrica de curtir peles, era a “fábrica das peles”. Compraram uma casa junto dos pais da Isabel. O Zé Quina trabalha por turnos de oito horas, em diferentes dias, incluindo fins de semana, portanto encontra-se com a Isabel no intervalo desses turnos, ou seja raras vezes estão juntos em casa, praticamente só alguns dias e à noite!. (Isabel also works in a factory of tanning leather, it was the “factory of the skins”. They bought a house with parents of Isabel. Ze Quina works by eight – hour shifts, on different days, including weekends, so is with Isabel in the range of these shifts, that is rarely are together at home, pretty much just a few days and at night)!.

…ela fica grávida, têm um filho e o trabalho continua. O Zé Quina, quando vinha para casa, normalmente parava num bar que ficava próximo de sua casa, bebia um copo e não perdia oportunidade para mostrar o seu cheque, dizendo:

– não acredito que ninguém ganhe mais dinheiro à semana do que eu. Vejam só este cheque!.

…o dinheiro tinha tomado conta do seu pensamento!. Por vezes, passavam necessidade em casa, mas tinham que pôr aquela quantia no banco, todas as semanas!.

(She becomes pregnant, have a child and the work continues. Ze Quina, when he came home, usually kept in a bar that was near his home, drank a glass and lost no opportunity to show the check, saying:

– I do not think anyone make more money a week than I do. Look at this check!.

The money had taken hold of his thought. Sometimes they were in need at home, but had to put that amount in the bank every week)!.

…a Isabel fica grávida de novo, têm mais um menino!. O ritmo de trabalho, não pára. A mãe da Isabel toma conta das crianças nas horas em que esta trabalha. O Zé Quina não pára de fazer horas extraordinárias. A Isabel, torna a ficar grávida, nasce outro rapaz, portanto, têm três filhos!.

…os sogros, dizem-lhe:

– entendemos que já chega, se querem mais filhos, tomem vocês conta deles!.

(Isabel is pregnant again, have another child. The pace of work does not stop. The mother of Isabel takes care of the children in the hours in which it works. Ze Quina continues to work overtime. Isabel makes getting pregnant, another boy is born, therefore, they have three children!.

In-laws, they tell you:

– Understand that enough, if they want more children, you take care of them)!.

…a Isabel tinha tido complicações no último parto e tinham-lhe tirado alguns órgãos interiores. Não podia ter mais filhos, pelo menos era o que os médicos diziam. Entretanto os filhos foram crescendo, a Isabel trabalhando na “fábrica das peles” e o Zé Quina, na companhia de altos fornos!. Os filhos, enquanto eram pequenos, a avó ia controlando, levava-os à escola, esperava por eles à saída, trazia-os para casa!. (Isabel had had complications in the last birth and had him taken away some internal organs. I could not have more children, at least that’s what the doctors said. Meanwhile the children were growing up, Isabel working on the “factory of the skins” and Joe Quina in blast furnace company. The children while they were small, the grandmother was controlling, she took them to school, waiting for them outside and brought them home)!.

…com o crescimento deles, e já sem controle nos mais velhos, a avó, certa noite em que o Zé Quina e a Isabel estavam em casa juntos, diz-lhes:

– vocês têm que parar com o trabalho e tomarem conta dos vossos filhos, o dinheiro não é tudo na vida. Eu já não tenho mão nos mais velhos, continuando assim, vão ser uns filhos da rua!

…e saiu, porta fora, irritada!.

…o Zé Quina diz para a Isabel:

– o que é que está mal com a tua mãe?

…ao que a Isabel, responde:

– eu não sei, deixa-a para lá, e a propósito, onde é que estão os garotos?

…os garotos andavam na rua, e já era noite!.

(With their growth, and has no control in older, grandmother, one night when Ze Quina and Isabel were at home together, he tells them:

– You have to stop work and take care of your children. Money is not everything in life. I no longer hand in the oldest, continuing, will be a child of the street!.

And gone, out the door, irritated.

Ze Quina says to Isabel:

– What is wrong with your mother?.

To which Isabel replied:

– I do not know, leave it there, and by the way, where the boys are?.

The boys walked in the street, and it was night)!.

…os anos passaram!.

…nós, um dia lendo o jornal português que se publicava na comunidade, vimos a fotografia e a notícia de um acidente, onde logo reconhecemos o “Marafado”. Fomos ao hospital onde o jornal dizia que estava internado, deparando com ele, o companheiro veterano de guerra, Zé Quina!.

…estava muito mal tratado, tinha tido um grande acidente, na óptica da sua sogra, talvez se devesse ao desgaste físico!. Vinha do trabalho, conduzindo o seu carro, saiu da faixa de rodagem, foi abalroado por um camião que vinha em sentido contrário. Sobreviveu, como tinha sobrevivido da guerra, na então província da Guiné. Passado um certo tempo saiu do hospital, mas não sente um braço e caminha com certa dificuldade. No inverno usa uma bengala especial!.

(Years passed!.

We, one day reading the Portuguese newspaper that was published in the community, we saw the photograph and the news of an accident, where we soon recognized the “Marafado”! We went to the hospital where the newspaper said he was hospitalized, encountering him, the veteran war veteran, Zé Quina!. Was very badly treated, he had had a major accident, in view of their mother, perhaps was due to physical wear. Came from work, driving your car out of the road, was hit by a truck coming in the opposite direction. He survived, as had survived the war, in the then province of Guinea. After a while out of the hospital, but he does not feel an arm and walks with some difficulty. In winter it uses a special stick)!.

…entretanto, o filho do meio apareceu morto nuns terrenos debaixo duma ponte, onde passa a auto estrada. No hospital, na altura da autópsia, o diagnóstico médico foi “overdose”!. O mais novo, por diversas vezes foi internado para reabilitação, pois é dependente, saía curado, mas passado um tempo, voltava a drogar- se!. Era bom rapaz, mas o vício era mais forte. Ficou internado permanentemente e ajuda na clínica de reabilitação!. O mais velho estava preso, cumprindo pena por assalto com arma de fogo. Estava quase a acabar de cumprir a pena, e portanto em breve iria sair em liberdade.

…os vizinhos diziam:

– Deus o mantenha preso por toda a vida, pois se regressar vai ser o martírio daqueles pais!.

(However, the middle child was found dead under a bridge in some land where the highway passes. At the hospital, at the time of autopsy, the medical diagnosis was “overdose”!. The youngest, several times was hospitalized for rehabilitation, it is dependent, left healed, but after a while, returned to drogar- it. It was a good boy, but the addiction was stronger. He was hospitalized permanently and help in rehab. The oldest was arrested, serving time for assault with a firearm. I was about to finish serving his sentence and therefore would soon go free!.

The neighbors said:

– God keep him imprisoned for life, for they will return to be the martyrdom of those parents)!.

…a Mãe Isabel anda vestida de preto, passa a vida a caminhar para a igreja de Nossa Senhora de Fátima, que existe na comunidade portuguesa, pedindo para que Deus a leve!. O Zé Quina anda pela rua, quando há bom tempo. Vai ao bar, onde mostrava o cheque e, quando pede uma bebida, fecha os olhos, levanta a cabeça em direcção ao céu, talvez pensando no seu pai e no irmão, quando iam juntos à taverna do “Manhoso”. Balbucia umas palavras que ninguém entende, limpa umas lágrimas com a mão do braço que está bom e pede a alguém que lhe tire umas moedas do bolso, que está no outro lado das calças, a que não pode chegar, para pagar a bebida!. (Mother Isabel walks dressed in black, spends his life walking to the church of Our Lady of Fatima, which exists in the Portuguese community, asking for God to light!. Ze Quina walks down the street, when there is good weather. It goes to the bar, which showed the check, and when orders a drink, closes his eyes, lifts his head towards the sky, perhaps thinking of his father and brother, and they went together to the tavern “Manhoso”. Mumbles some words that nobody understands, clean some tears with the hand of the arm that is good and ask someone to take you a few coins from his pocket, which is on the other side of the pants, that can not get to pay the drink)!. 

…da última vez que fomos ao norte visitar os nossos filhos, procurámos o Zé Quina e, fomos vê-lo ao cemitério, onde a Isabel nos levou, banhada em lágrimas, mostrando-nos a sua campa, onde deixámos algumas flores, fechámos os olhos e no nosso pensamento, vimos o “Marafado”, a ir junto com o “Curvas, alto e refilão”, o “Trinta e Seis”, o “Setúbal”, o “Pastilhas”, o “Mister Hóstia”, com o “Furriel Miliciano a fumar o seu cigarro feito à mão, com a espingarda metralhadora G3 nas mãos, irem combater para o interior das florestas, savanas e pântanos da então Província Colonial da Guiné Portuguesa!.

…paz à sua alma!.

(The last time we went north to visit our children, we went to Zé Quina, and we went to see him in the cemetery, where Isabel took us, bathed in tears, showing us her grave, where we left some flowers, closed our eyes and in our thinking, we saw the “Marafado”, to go along with “Curvas, high and complicative”, “Thirty Six”, “Setúbal”, “Pastilhas”, “Mister Hóstia” Furriel Miliciano” to smoke his handmade cigarette, with the machine gun G3 in his hands, to fight inside the forests, savannahs and marshes of the then Colonial Province of Guinean Portuguese!.

Peace to your soul)!.

Tony Borie, March 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s