
…por aqui no norte, no cimo das montanhas de Pennsylvania ou nas planícies da beira mar em Nova Jersey, o ar frio que se respira enche-nos os pulmões e alivía-nos a alma com a presença da família, principalmente a traquinice dos netos!.
(…here in the north, on top of the mountains of Pennsylvania or on the plains of the sea in New Jersey, the cold air you breathe fills your lungs and soothes your soul with the presence of the family, especially the mischief of the grandchildren)!.
…o Dia de Ação de Graças já passou!. Tal como a história nos diz, tivémos uma festa amigável tal como os “Peregrinos” e os “índios” fizeram em Plymouth, sendo um momento muito feliz para todos!. Houve reunião familiar!. Éramos um grupo que ultrapassava a dezena, todos juntos no mesmo local, alguns sentados outros de pé e as crianças lá fora brincavam galreando numa linguagem que só eles compreendiam!.
(…Thanksgiving is over! As history tells us, we had a friendly party like the “Pilgrims” and “Indians” did in Plymouth, and it was a very happy moment for everyone!. There was a family reunion! We were a group of more than ten, all together in the same place, some sitting, some standing, and the children outside were playing galloping in a language that only they understood)!.

…era o Dia de Ação de Graças!. Por toda a casa a família comia ou bebia, aos grupos de dois ou três, contavam passagens que lhes tinham passado em anos anteriores!. O perú assado estava saboroso, yum, yum!”…, tal como o recheio, assim como o puré de batata, o molho, o feijão verde, o milho, os pãezinhos ou a torta de abóbora!.
(…it was Thanksgiving!. All over the house, the family ate or drank, in groups of two or three, recounting passages that had passed to them in previous years! The roast turkey was tasty, yum, yum!”…, as was the stuffing, as was the mashed potato, gravy, green beans, corn, bread rolls or pumpkin pie)!.

…nós andando por ali, ouvíamos histórias, algumas engraçadas como por exemplo, “a minha mãe um ano comprou um perú tão grande que nem cabia no forno!. Outro dizia, “o meu pai levou-nos um dia ao nosso restaurante favorito, mas esqueceu-se de fazer a reserva, o restaurante estava cheio, chovia, acabámos por ir comer num desses restaurantes de estrada e, para nosso espanto a ementa tinha lá um prato de perú e, talvez pela fome que no momento tínhamos, o perú, yum… yum,,, estava mesmo bom”!. Enfim foi dia divertido, que vai ficar no nosso pensamento para o resto da nossa vida!.
(…we were walking around there, we heard stories, some funny like for example, “one year my mother bought a turkey so big it wouldn’t even fit in the oven!. Another said, “my father took us to our favorite restaurant one day, but he forgot to make a reservation, the restaurant was full, it was raining, we ended up eating at one of those roadside restaurants and, to our surprise, the menu had there was a turkey dish and, maybe because of the hunger we were at the time, the turkey, yum… yum,, it was really good”!. Anyway, it was a fun day, which will stay in our thoughts for the rest of our lives)!.

…ao outro dia…, a comida foram “as sobras”, ainda estavam mais saborosas, e claro, nós, assim como a família agradecemos ao Criador por tudo o que veio depois do Dia de Acção de Graças!.
(…the other day…, the food was “leftovers”, it was even tastier, and of course, we, as well as the family, thank the Creator for everything that came after Thanksgiving)!.

…agora…, agora vamos para sul, porque o mundo é grande e queremos dar-lhe uma boa olhada antes que escureça!. Porquê?. Porque não queremos chegar ao fim da nossa vida e achar que apenas vivemos o seu comprimento, queremos também ter vivido a sua largura!.
(…now…, now we’re heading south, because the world is big and we want to take a good look at it before it gets dark!. Why?. Because we don’t want to reach the end of our life and think that we are only living its length, we want to have lived its breadth too)!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).