…retalhos de uma visita!. (Patchwork of a visit)!.

…retalhos de uma visita!. (Patchwork of a visit)!.

…hoje, infelizmente com o aparecimento da maldita pandemia do “Coronavírus19”, tudo é diferente, modificando os nossos hábitos, tornando a nossa existência bastante mais difícil, não só no país onde nascemos, como no resto do mundo!. Todavia, no verão do ano passado, a convite da nossa filha e sua amável família viajámos à Europa, visitando Portugal, recordando que estar vivo exige um esforço muito maior do que o simples acto de respirar!. (Today, unfortunately with the appearance of the cursed pandemic of “Coronavirus19”, everything is different, changing our habits, making our existence much more difficult, not only in the country where we were born, but in the rest of the world!. However, in the summer of last year, at the invitation of our daughter and her lovely family, we traveled to Europe, visiting Portugal, remembering that being alive requires a much greater effort than the simple act of breathing)!.

…porquê?. Verdadeiramente, regressámos ao lugar de onde nunca partimos!. Recordações, recordações e recordações de todo e qualquer lugar que visitávamos!. (Because?. We have truly returned to the place we never left !. Memories, memories and memories of any and all places we visited)!.

…tornámos a ser um miúdo de seis ou sete anos, descalço e com pouca roupa no corpo, ajudando nas tarefas em que grupos de mulheres e homens se dedicavam às tarefas do “ciclo do pão”, às vindimas ou à apanha da azeitona, ou mesmo por altura das colheitas, na eira na nossa querida e saudosa avó Agar, àquele barulho da máquina debulhadora, que avariava frequentemente, porque antes disso tudo era feito pela força dos braços de homens e mulheres da nossa aldeia!. (We became a kid of six or seven years old, barefoot and with little clothes on the body, helping with tasks in which groups of women and men dedicated themselves to the tasks of the “bread cycle”, harvesting or picking the olives , or even at harvest time, on the threshing floor of our dear and longing grandmother Agar, to that noise of the threshing machine, which frequently broke down, because before that everything was done by the strength of the arms of men and women in our village)!.

…a tal agricultura de subsistência, respeitando os “ciclos da mãe natureza”, tal como os nossos pais e avós, criavam o porco, plantavam as couves e as batatas, que ajudavam a criar as grandes famílias de cinco ou seis filhos, desapareceram ou então são trabalhadas pelas pessoas idosas, que esses sim, para nós continuam a ser, os tais “feitos gloriosos do povo Português”!. Dizem-nos até que, hoje ninguém está interessado em cultivar terrenos abandonados, sem receber o tal “subsídio de Bruxelas”!. (Such subsistence agriculture, respecting the “mother nature cycles”, like our parents and grandparents, raised the pig, planted the cabbages and potatoes, which helped to raise the large families of five or six children, disappeared or else they are worked on by the elderly, which they do, for us continue to be, the “glorious deeds of the Portuguese people”!. We are told that, today, nobody is interested in cultivating abandoned land, without receiving the “Brussels subsidy”)!.

…pelo que fomos observando no país onde nascemos, hoje, as pessoas querem ser Europeias e, nomeadamente os jovens, falam além do português, o francês ou o inglês, vai daí, a coincidência de aparecer por tudo o que é cidade, vila ou aldeia, grandes superfícies, como os centros de compras Colombo, Vasco da Gama o ou Corte Inglês e, o tal comércio tradicional, que eram as tavernas e as merceariazinhas de bairro, que se danassem, tal como comprar camisolas ou outros “trapos” portugueses, pois os que vêm lá de fora é que são a “moda”!. (From what we were observing in the country where we were born, today, people want to be Europeans, and especially young people, they speak in addition to Portuguese, French or English, hence, the coincidence of appearing in everything that is a city, village or village, large areas, such as the Colombo, Vasco da Gama or Corte Inglês shopping centers, and the traditional trade, which was the tavernas and neighborhood grocery stores, be damned, such as buying sweaters or other “rags” Portuguese, because those who come from abroad are the “fashion”)!.

…hoje, a maioria do povo, talvez a primeira e segunda geração, vivem a pensar no sonho da riqueza, a querer “viver bem“, o que achamos óptimo mas, dois carros à porta, três ou quatro cartões de crédito, televisor de plasma, trapos de marca, com praias, restaurantes e pastelarias sempre cheios e…, trabalhar?. (Today, the majority of the people, perhaps the first and second generation, live thinking about the dream of wealth, wanting to “live well”, which we think is great, but two cars at the door, three or four credit cards, Plasma TV, branded rags, with beaches, restaurants and pastry shops always full and…, working?).

…trabalhar?. Que venham essa gente pobre da Russia, essa turba de Ucranianos, mais os negros da África que foi Portuguesa ou parte do povo que se sentia amargurado na Índia, na China ou mesmo nesse maravilhoso país que é o Brazil, desejosos de trabalhar, que vêm em Portugal uma possível entrada na Europa e, vão para as obras, fazer as auto-estradas, as pontes ou qualquer trabalho que necessite de esforço físico, porque isso no nosso tempo, era para os patêgos, os analfabetos, os velhos, os “sem eira nem beira”, ou seja os “descamisados”, coisas que já são “história” e, tendem a desaparecer!. (To work?. May these poor people from Russia, this mob of Ukrainians, plus the blacks from Africa who were Portuguese or part of the people who felt bitter in India, China or even in this wonderful country that is Brazil, eager to work, who come in Portugal a possible entry into Europe and, go to the works, make the highways, bridges or any work that requires physical effort, because that in our time, was for the pategos, the illiterate, the old, the “without threshing floor or border”, that is, the “shirtless”, things that are already “history” and tend to disappear)!.

…exemplo disto foi que, um homem já com uma idade um pouco avançada, de mangas arregaçadas, parou junto de nós quando conversávamos com alguns dos nossos companheiros do antigamente, felizmente ainda vivos, lá na nossa aldeia na vertente agreste da montanha do Caramulo, dizendo que precisava de ajuda, talvez dois ou três homens por quatro ou cinco dias, para uma empreitada de levantar um muro numa propriedade próxima, obtendo uma resposta parecida como: “não Manel, não conhecemos ninguém de raça branca, Português, que esteja interessado em trabalhar quatro dias, e claro, o calor também não ajuda, é verão, tempo de praia”!. E nós, ouvindo isto até compreendemos, pois…, a motivação para trabalhar desta raça de Lusitanos, principalmente nestas condições, desapareceu!. (An example of this was that a man, already a little old, with his sleeves rolled up, stopped by us when we talked with some of our old friends, fortunately still alive, there in our village on the rough side of the Caramulo mountain, saying he needed to of help, maybe two or three men for four or five days, for an undertaking to build a wall on a nearby property, obtaining an answer similar to: “no Manel, we do not know anyone of white race, Portuguese, who is interested in working four days, and of course, the heat doesn’t help either, it’s summer, beach time”!. And we, hearing this even understand, because…, the motivation to work for this breed of Lusitanos, especially in these conditions, has disappeared)!.

…talvez não seja mesmo assim pelo resto do país…, mas pelo que vimos, deve de andar lá perto!. Cremos mesmo que, no país onde nascemos e que honrámos a sua bandeira em cenário de guerra nas selvas de África, se construiu uma classe, talvez de pequenos “burgueses”, que hoje se recusa a reconsiderar o passado, ou seja, uma geração virada para o “lazer”, pensando que as coisas “árduas da vida”, vão ser sempre fáceis!. (Maybe not even for the rest of the country…, but from what we saw, you must walk nearby!. We really believe that, in the country where we were born and that we honored its flag in a war scenario in the jungles of Africa, a class was built, perhaps of small “bourgeois”, that today refuses to reconsider the past, that is, a turned generation for “leisure”, thinking that the “hard things in life” will always be easy)!.

…andámos um pouco pelo país e vimos que, algumas pessoas pouco se preocupam em pagar 80 ou 90 Euros por uma entrada num festival de música com cantores “pimba”, ou mesmo para assistrir a um jogo de futebol, procurando restaurantes com algum luxo, em detrimento do típico restaurante, onde se pode comer sentado em bancos corridos, com toalha e guardanapos de papel, ou mesmo sem toalha, que infelizmente já são raros e, que davam trabalho aos portugueses que não conseguiram o tal “canudo da universidade”!. (We walked around the country a little bit and saw that, some people don’t worry about paying 80 or 90 Euros for an entrance to a music festival with “pimba” singers, or even to attend a football game, looking for restaurants with some luxury, to the detriment of the typical restaurant, where you can eat sitting on bench seats, with paper towels and napkins, or even without towels, which unfortunately are already rare and which gave work to the Portuguese who did not get the “straw from the university”)!.

…ao desembarcar no aeroporto de Lisboa, que quando jovens era a capital do império, a família alugou um carro económico, que usámos na viajem para norte!. Durante a viajem, por nós passavam frequentemente Mercedes, BMW’s, Ferraris, até alguns Bentleys, passando a uma velocidade espantosa, que só tínhamos visto na pista do circuito automobilístico da cidade de Daytona, aqui vizinha do local onde presentemente vivemos!. (When disembarking at Lisbon airport, which when young was the capital of the empire, the family rented an economy car, which we used on the trip north!. During the trip, Mercedes, BMW’s, Ferraris, even some Bentleys passed by us, passing at an amazing speed, which we had only seen on the track of the automobile circuit of the city of Daytona, here next to where we currently live)!.

…o cenário de Portugal continua a ser maravilhoso, o sol quando nasce fica brilhante, a água do mar é azul como o céu e, a sardinha e os carapaus, também sabem a mar, o pão é fresco pois ainda bem quente e o vinho verde é servido numa malga de barro a saber a…, vinho!. Visitámos algumas aldeias, que estão cheias de idosos que, tal como nós desaparecerão nas próximas duas décadas!. Falando com eles, lamentam-se, dizendo que, são quase desprezados, no entanto, hoje é oferecido aos novos um mundo colorido servido numa bandeja de ouro!. (Portugal’s scenery is still wonderful, the sun is bright when it rises, the sea water is as blue as the sky, and sardines and mackerels also know the sea, the bread is fresh because it is still very hot and the vinho verde is served in a clay bowl, namely…, wine!. We visited some villages, which are full of elderly people who, like us, will disappear in the next two decade!. Speaking to them, they complain, saying that they are almost despised, however, today the new is offered a colorful world served on a gold tray)!.

…ainda bem que isso acontece aos novos mas, pelo que nos dizem, ficam a viver em casa dos pais até aos trinta ou mais anos de idade, pelo menos até acabarem os estudos, pois existem muitas universidades e também uma fartura de doutores, gestores e engenheiros, (quase todos dedicados à política), é-lhes oferecido algum acesso ao crédito para compra de carros e outros bens e, aqueles que não conseguiram as desejadas posições no sistema político, que lhes dá acesso a oportunidades de uma qualquer “roubalheira”, esses outros, considerados mais honestos, sem o notarem, ao adquirir esses créditos dos bancos, ficam escravos desses mesmos bancos para o resto das suas vidas!. (Good thing that happens to the new ones, but, as we are told, they stay at their parents’ house until they are thirty or more years old, at least until they finish their studies, as there are many universities and also an abundance of doctors , managers and engineers, (almost all dedicated to politics), are offered some access to credit for the purchase of cars and other goods, and those who have not achieved the desired positions in the political system, which gives them access to opportunities of any kind “Robbery”, these others, considered more honest, without noticing it, when acquiring these credits from the banks, become slaves of those same banks for the rest of their lives)!.

…e continuando, alguns idosos da nossa aldeia, agarrados a um qualquer pau que os ampara, ao verem-nos, abraçam-nos e, limpando algumas lágrimas com as costas das mãos, lamentam-se de que nos últimos anos, o que os vai ajudando a sobreviver, são as couves e as batatas que vão cultivando no quintal e, todo este estado de abandono que vão recebendo da sociedade, (pois muitas vezes são vítimas de roubos e maus tratos físicos, de jovens que por lá aparecem sobre o efeito de drogas e outras influências), talvez tenha começado pelas acções e atitudes de algum “populismo e banalidade” da actual personagem que ocupa o lugar mais importante da governação, que devia de ser o espelho do país!. (And continuing, some elderly people in our village, clinging to some stick that supports them, when they see us, embrace us and, wiping away some tears with the back of their hands, lament that in recent years, the that helps them to survive, are the cabbages and potatoes that they grow in the yard and, all this state of abandonment that they are receiving from society, (because they are often victims of theft and physical abuse, of young people who appear there about the effect of drugs and other influences), perhaps it started with the actions and attitudes of some “populism and banality” of the current character who occupies the most important place in governance, which should be the mirror of the country)!.

…lamentam-se, dizendo-nos que, a personagem de um Presidente da República tem que ter funções nobres e, o actual, entrou numa deriva demagógica que compromete essas funções, apesar de saber que, pode fazer toda e qualquer tropelia, que não perde os tais eleitores!. Vai lá saber-se porquê?!. (Lament, telling us that the character of a President of the Republic has to have noble functions and the current one has entered a demagogic drift that compromises those functions, despite knowing that, he can do any and all tragedy, which does not lose such voters!. Will you know why?!.

…mas a verdade, pelo menos na opinião daqueles idosos, o actual, começou o seu mandato presidencial já com alguma controvérsia, e agora teme-se que não lhe permita a matriz genética para levar a cabo as suas tarefas com a dignidade de um Presidente da República!. (But the truth, at least in the opinion of those elderly people, the current one, started the your presidential term with some controversy, and now it is feared that the genetic matrix will not allow him to carry your tasks with the dignity of a President of the Republic)!.

…e, continuando a nossa conversa, dizem-nos que este presidente, é um vaidoso, anda por aí sózinho sem uma primeira dama, às vezes beijando, abraçando e fotografando-se, com tudo o que veste saia, não mostrando os valores de família, mostrando-se afectuoso, mas populista, prometendo o que nunca cumpre, mentiroso nas respostas, desejoso de aparecer, passeando-se pelo país e estrangeiro, criando despesa extra aos contribuintes!. (And, continuing our conversation, we are told that this president is a vain person, walking around alone without a first lady, sometimes kissing, hugging and photographing himself, with everything he wears, not showing the values of family, showing affectionate but populist, promising what never fulfills, lying in the answers, willing to show up, strolling around the country and abroad, creating extra expense for taxpayers)!.

…na nossa opinião, são elogios não muito recomendáveis, todavia, alguns, até nos dizem que a próxima viajem é à Lua!. Outros dizem-nos que na Lua anda ele, desde que ganhou as eleições para Presidente!. (In our opinion, praise is not very recommendable, however, some even tell us that the next trip is to the Moon!. Others tell us that he has been on the moon since he won the elections for President)!.

…a nossa conversa continuava, por vezes interrompendo-se uns aos outros, dizendo que se vai mostrando todos os dias, mais que uma vez perante as câmaras de televisão, esticando o pescoço, falando, falando, de coisas que lhe dêm protagonismo, passando ao lado de toda e qualquer pergunta sobre as atitudes questionáveis do presente governo, sem nunca ter uma verdadeira palavra, sobre a maneira de ajudar o povo que, honestamente em si votou!. (Our conversation continued, sometimes interrupting each other, saying that he shows himself every day, more than once in front of the television cameras, stretching his neck, talking, talking, about things that give him prominence, passing by any question about the questionable attitudes of the present government, without ever having a true word, on how to help the people who, honestly, voted for themselves)!.

…em certo momento, desta já um pouco “agressiva conversa de mal dizer”, um deles dizia que,  “devemos ter respeito pela personagem de um Presidente, pois representa o nome e a honra de uma Nação”!. No entanto, as suas acções e características por vezes envergonham os cidadãos, como por exemplo, uma dessas tais características que mais faz sobressair a sua personalidade narcísica, é aparecer em fato de banho, dando pequenas entrevistas para os meios de comunicação, falando e comentando assuntos e problemas do País, ou fazer-se passar por “Madre Tereza”, (com todo o respeito por esta bondosa personagem), ajudando a distribuir comida aos sem abrigo, quando as suas funções deviam ser criar oportunidades de trabalho e auto-sobrevivência a essas pessoas, infelizmente abandonadas pela sociedade, ou até mesmo fotografando-se junto de pessoas do sexo feminino, abraçando-as e sorrindo, com um sorriso à “Brad Pitt”, sequioso de atenção e protagonismo, irresponsável e inconsequente, alinhado naquela fraude política a que hoje se chama regime democrático “exagerado”!. (At a certain moment, of this already a “little aggressive conversation of bad saying”, one of them said that, “we should have respect for the character of a President, as it represents the name and honor of a Nation”!. However its actions and characteristics sometimes embarrass citizens, such as, for example, one of those characteristics that what makes your narcissistic personality stand out, is to appear in a bathing suit, giving short interviews to the media, speaking and commenting on issues and problems in the country, or pretend to be “Madre Tereza”, (with all due respect for this kind character), helping to distribute food to the homeless, when their job should be to create job opportunities and self-survival for these people, unfortunately abandoned by society, or even photographing yourself with female people, embracing them and smiling, with a smile to “Brad Pitt”, thirsty for attention and protagonism, irresponsible and inconsequential, aligned in that political fraud that today is called “exaggerated” democratic regime)!.

…sim, regime democrático “exagerado”, porque regime democrático é excelente, mas exagerado não é e, alguns, entre aqueles poucos amigos de infância, felizmente ainda vivos, alguns veteranos da guerra colonial, diziam-nos que, os paióis dos quartéis militares são assaltados, o sistema de saúde pública não é eficiente, ou se é, é algo demorado, tal como a justiça, que prende aqueles que roubam pão num supermercado mas, os verdadeiros ladrões, os tais políticos, banqueiros ou personagens corruptas, cujas caras vão aparecendo constantemente nos meios de comunicação, esses são denunciados pela população, a justiça sabe, no entanto continuam à solta, alimentando a imprensa e a TV, com os seus longos processos judiciais, frequentando e poluindo o ambiente!. (Yes, “exaggerated” democratic regime, because democratic regime is excellent, but exaggerated is not, and some, among those few childhood friends, fortunately still alive, some veterans of the colonial war, told us that the barracks of the military barracks they are assaulted, the public health system is not efficient, or if it is, it takes time, such as justice, which arrests those who steal bread in a supermarket but, the real thieves, those politicians, bankers or corrupt characters, whose faces they are constantly appearing in the media, these are denounced by the population, justice knows, however they are still on the loose, feeding the press and TV, with their long lawsuits, frequenting and polluting the environment)!.

…ouvindo estas palavras e sendo isto verdade, é um fraco exemplo, sobretudo para os jovens, que deviam receber uma educação com princípios honestos de família, que vinham de há séculos, que vão acabar por se perder, ficando nós, com um grande sentimento de tristeza, que nos acompanhou no resto dos dias que passámos no país onde nascemos e que, como acima mencionámos, defendemos a sua bandeira em cenário de guerra e, derivado à nossa avançada idade, possívelmente não teremos oportunidade de voltar a visitar!. (Hearing these words and this being true, it is a weak example, especially for young people, who should receive an education with honest family principles, which came from centuries ago, which will end up getting lost, leaving us with a great feeling of sadness, which accompanied us for the rest of the days we spent in the country where we were born and which, as mentioned above, defended its flag in a war scenario and, due to our advanced age, we may not have the opportunity to visit again)!.

…tudo isto se passou no verão do ano que passou, todavia oxalá que o país onde nascemos, assim como o resto do mundo possa sobreviver à maldita pandemia “Coronavírus 19” e, para bem das pessoas honestas, principalmente os idosos, oxalá que este presidente, não seja um lider irrelevante, um líder partidário cínico e incompetente que nos disseram que era e, infelizmente aparenta ser, pois chegados aqui ao lugar onde presentemente vivemos, percorrendo as redes sociais, encontrámos fotografias pouco abonatórias para um Presidente da República, mas continuando, não vamos exagerar, talvez não seja uma personagem maquiavélica que encontrou na presidência aquele espaço perfeito que procurava, para dar corda à sua personalidade narcísica e de sentimentos exagerados, tal como a democracia, também “exagerada”, que ajudou a criar e que presentemente governa ou talvez… desgoverne, oxalá não!. (All of this happened in the summer of last year, but hopefully the country where we were born, as well as the rest of the world, can survive the damn pandemic “Coronavirus 19”, and for the sake of honest people, especially the elderly, hopefully this president is not an irrelevant leader, a cynical and incompetent party leader who told us he was and, unfortunately, he appears to be, because arrived here to the place where we currently live, browsing the social networks, we found photographs that were not very favorable for a President of the Republic, but continuing, let’s not exaggerate, perhaps it is not a Machiavellian character who found in the presidency that perfect space he was looking for, to wind the his narcissistic personality and exaggerated feelings, such as democracy, also “exaggerated”, which he helped to create and which presently governs or perhaps… mismanages, I hope not)!.

Tony Borie, Século XXI.. Tony Borie, 21st Century ..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s