…Elvis Presley!

Elvis Presley!

…o estado onde vivemos, que é a Florida, já tinha ficado para trás, viajávamos no estado do Alabama, na região sudeste, onde os franceses se estabeleceram por volta do ano de 1700 que, alguns anos depois, passou a ser controlado pela Corôa de Espanha, pelo Reino Unido, até ser anexado pelos USA, em 1783, tornando-se o seu 21.º estado, no ano 1819!. (the state we live in, which is Florida, was already behind us, we traveled in the state of Alabama, in the southeast, where the French settled around the year 1700, which, a few years later, came to be controlled by Corona of Spain, by the United Kingdom, until being annexed by the USA, in 1783, becoming its 21st state, in the year 1819)!.

…sempre rumo ao norte, ao passarmos pela cidade de Montgomery, que é a capital do Alabama, o nosso roteiro dizia-nos que esta cidade foi fundada com a designação de “Fort Montgomery” e, alguns habitantes ainda hoje sentem orgulho em dizer que, também foi a capital dos Estados Confederados da América entre os meses de Fevereiro e Maio do ano de 1861!. Nós, lembramos esta cidade pelo que aqui aconteceu nos anos 1955 e 1956, que foi um boicote anti-segregacionista que desencadeou o movimento dos direitos civis dos afro-americanos!. (always heading north, as we passed through the city of Montgomery, the capital of Alabama, our script told us that this city was founded under the name “Fort Montgomery”, and some people still today take pride in say that it was also the capital of the Confederate States of America between the months of February and May of the year 1861 !. We remember this city for what happened here in 1955 and 1956, which was an anti-segregationist boycott that triggered the African-American civil rights movement)!.

…continuando a nossa jornada, sempre na direcção norte oeste, atravessámos algumas cidades, aldeias, cenário de campos e rios, entrando no estado do Mississippi, que sempre se caracterizou pela existência de grandes “Plantações”, cujo nome se deve ao rio com o mesmo nome, que corre ao longo da sua fronteira oeste, que é um nome de origem “algonquina”, que significa “Grandes Águas”, ou “Pai das Águas”!. A sua história é muito parecida com o estado do Alabama, onde inicialmente foi colonizado pela Corôa Espanhola, depois o Reino Unido e, que com a independência das “Treze Colónias”, passou a fazer parte dos USA!. (continuing our journey, always in the north-west direction, we crossed some cities, villages, scenery of fields and rivers, entering the state of Mississippi, which has always been characterized by the existence of large “Plantations”, named after river with the same name, which runs along its western border, which is a name of origin “Algonquin”, which means “Great Waters”, or “Father of Waters” !. Its history is very similar to the state of Alabama, where it was initially colonized by the Spanish Crown, then the United Kingdom and, with the independence of the “Thirteen Colonies”, became part of the USA)!.

…mais algumas povoações rurais, cidades e aldeias, pontes sobre rios, pântanos e terras alagadiças e, ei-nos no estado de Tennessee, que era o nosso destino!. Muito deste estado, nomeadamente durante o período da colonização britânica da região das “Treze Colónias”, fazia parte do actual estado da Carolina do Norte, sendo a região mais ocidental das antigas “Treze Colónias” britânicas, sendo inicialmente escassamente povoado, mas passou a recebar muitas pessoas a partir da década de 1750. Só para que se perceba um pouco, a cordilheira de montanhas do “Apalache”, isolava esta região do restante território da Carolina do Norte, todavia, após o reconhecimento da independência dos USA, por parte do Reino Unido, em 1783, os habitantes da região pediram a separação da Carolina do Norte, assim, o actual Tennessee, tornou-se no 16.º estado dos USA, em 1796!. (a few more rural settlements, towns and villages, bridges over rivers, marshes, and wetlands, and here we were in the state of Tennessee, which was our destination! Much of this state, notably during the period of British colonization of the “Thirteen Colonies”, was part of the present state of North Carolina, being the westernmost region of the former “Thirteen Colonies” of the British, being initially sparsely populated, but many people from the 1750s onwards. Just to make it clear, the Appalachian mountain range isolated this region from the rest of North Carolina, but after recognizing the of the United Kingdom in 1783, the inhabitants of the region asked for the separation of North Carolina, thus, the present Tennessee, became the 16th state of the USA in 1796)!.

…tudo isto explicado, o nosso propósito era, visitar a cidade de Memphis!. (all this explained, our purpose was, to visit the city of Memphis)!.

…sim, onde está a casa que foi a moradia, daquele que, não só de nós, como de muitos de vocês, quando jovens, apreciavam aqueles estilos de música, que na nossa opinião, era um conjunto de estilos onde existia “pop”, “blues”, “gospel” e talvez mais, que transmitia algo, tanto na letra como nos movimentos, que até àquela altura quase ninguém conhecia, mas todos nós sabemos que marcou uma geração!. Era o Elvis Presley, pois além de ser cantor, músico e actor, também lhe chamavam o “King of Rock and Roll”!. (Yes, where is the house that was the home, of the one who, not only of us, but of many of you when you were young, appreciated those styles of music, which in our opinion was a set of styles where there was “pop”, “blues” , “gospel” and perhaps more, that transmitted something, both in the letter and the movements, that until that time almost nobody knew, but we all know that it marked a generation !. It was Elvis Presley, because besides being a singer, musician and actor, they also called him the “King of Rock and Roll”)!.

…queríamos ver a sua mansão, a que chamam “A Graceland”, património da família Presley, hoje transformada em museu, e que é visitada por mais de 600 mil pessoas ao ano!. (We wanted to see his mansion, which they call “Graceland” family heritage Presley, now a museum, which is visited by over 600,000 people a year!.

…assim aconteceu, a cidade acolheu-nos e, depois de percorrer algumas ruas, deparámos com a mansão do Elvis Presley!. (So it happened, the city welcomed us and after covering some streets, we came across the Elvis Presley mansion)!.

…era tal e qual como nos filmes de Hollywood!. Estava lá, fizemos o “tour”, vimos a sua casa, os seus retratos, a roupa que ele usava, as centenas de discos de ouro que conquistou ao longo da sua carreira!. (It was just like in Hollywood movies!. Was there, we did the “tour”, saw his house, his portraits, the clothes he wore, hundreds of gold records it has achieved over his career)!.

…os seus dois aviões, um deles, o mais pequeno, que ele usou para levar a sua filha a ver a neve no estado do Colorado, dizem que a menina lhe pedia para ver a neve, e ele já bastante ocupado com os seus espectáculos em Las Vegas, um dia levantou voo daqui e foi ao Colorado, aterrou, deixou a filha calcar a neve por uns minutos e voltou de novo a Las Vegas para continuar com a sua exibição. Talvez devido ao esforço despendido, sem intervalos para se restabelecer, querendo cantar e agradar a todos, tivesse começado a usar algo que o havia de levar à morte, ainda um jovem, pois tinha somente 42 anos!. (his two planes, one of them, the smallest, he used to take his daughter to see the snow in Colorado, said the girl asked him to see the snow, and he’s pretty busy with their shows in Las Vegas one day took off from here and went to Colorado, landed, left his daughter trample the snow for a few minutes and came back to Las Vegas to continue with its display. Perhaps due to the effort expended without intervals to restore, wanting to sing and please everyone, I had begun to use something that was to lead to death, still a young man, because he was only 42 years old)!.

…os seus carros, a piscina, os anexos onde se divertia cantando ou brincando com a sua família!. (Their cars, pool, attachments which enjoyed singing or playing with your family)!.

…o local onde dizem que está sepultado, tudo o que a ele dizia respeito, estava lá, para que todos possam apreciar!. Vimos mesmo, cenas de pessoas chorando ao verem este local, que mais parece um local de peregrinação!. (the place where they say is buried, all that he was concerned, was there for everyone to enjoy!. We even, saw the same scenes of people crying when they saw this place that looks like a place of pilgrimage)!.

…como ser humano, na nossa opinião, sempre assumiu as suas responsabilidades, lutando e ajudando muitas causas, pelo menos na região onde nasceu, a localidade de Tupelo, no estado do Mississippi, que também visitámos, pois só com a idade de 13 anos, passou a viver na cidade de Memphis, no estado de Tennessee, para onde a sua família se mudou por razões de sobrevivência!. (As a human being, in our opinion, has always assumed its responsibilities, fighting and helping many causes, at least in the region where he was born, the town of Tupelo, Mississippi State, which we also visited, for only at the age of 13 years, he lived in city of Memphis, Tennessee State, where his family moved for survival reasons)!.

…lembram-se que por altura de 1958 chegou a fazer parte do exército dos USA, chegando a estar estacionado na Europa e, que uns anos antes tinha sido o principal protagonista do célebre filme “Love Me Tender”, onde interpreta o papel do irmão mais novo dos quatro irmãos “Reno”, que era o Clint Reno, que ficou em casa a cuidar da sua mãe e da fazenda da família, enquanto os irmãos mais velhos, Vance, Brett e Ray, lutavam na Guerra Civil Americana, para o Exército Confederado. A família é erradamente informada que o irmão mais velho Vance, é morto no campo de batalha. Depois de quatro anos de guerra, os irmãos voltam a casa e descobrem que a Cathy, que era a namorada e noiva do irmão mais velho Vance, está casada com o irmão mais novo Clint, que sem qualquer preconceito se tinha apaixonado pela noiva do irmão mais velho. Uma das mensagens transmitida nesse filme, era aquele jovem que estava sempre revoltado com tudo o que não fosse de acordo com a sua ideia de estar no mundo, o que acontecia com muitos de nós naquele tempo!. (Remember that by the time 1958 came to be part of the army of the USA, reaching be parked in Europe, and a few years had previously been the main protagonist of the famous film “Love Me Tender”, where he plays the role of the younger brother new of the four brothers “Reno”, which was the Clint Reno, who stayed at home to care for his mother and the family farm while her older brothers, Vance, Brett and Ray, fought in the American Civil War, the Army Confederate. The family is wrongly informed that the older brother Vance is killed on the battlefield. After four years of war, the brothers return home and discover that Cathy, who was his girlfriend and bride’s older brother Vance is married to the younger brother Clint, that no prejudice had been in love with the bride’s brother older. One of the messages conveyed in this film, it was the young man who was always disgusted with everything that was not in accordance with his idea of being in the world, what happened to many of us at that time)!.

…com o coração cheio de saudades do “Elvis”, ouvindo a sua música, continuamos a nossa jornada para norte!. (with a heart full of longing for “Elvis”, listening to his music, we continue our journey north !.

Tony Borie, January 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s