…was a hero of the First Great War!

…era um herói da Primeira Grande guerra! (was a hero of the First Great War)!.

…a avioneta do correio, cujo piloto era o “Pardal”, de quem já aqui falámos algumas vezes, sobrevoou a tal árvore gigante, a que chamáva-mos o “Mangueiro do Setúbal”, que existia no aquartelamento, que por uns metros sobreviveu ao arame farpado, pois os postes de cimento passaram junto a ela, enquanto que algumas gaiolas de macacos e periquitos foram desviadas para o outro lado da árvore, fazia os animais fazerem algum barulho, tal como se fosse o carteiro, a tocar a corneta da sua bicicleta, quando andava na distribuição, na aldeia do vale do Ninho d’Águia, lá na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal, de onde nós, que em cenário de guerra, nos chamavam “Cifra”, por ser essa a nossa tarefa, cifrar e decifrar mensagens, éra-mos oriundos e, era sinal que lá vinha correio!. (the mail plane, whose pilot was the “Sparrow”, of whom we have already spoken a few times, flew over this giant tree, which we called the “Mangueiro do Setúbal”, which existed in the barracks, which for some meters survived the barbed wire, as the cement poles passed beside it, while some cages of monkeys and parakeets were diverted to the other side of the tree, did animals make some noise, as if the postman, playing the horn of his bike, while riding in the distribution in the village Nest Valley d’Eagle, there on the western slope of the Caramulo mountain in Portugal, where we, who in a war scenario, called us “Cifra”, because that is our task, to encrypt and decrypt messages, we came from and, wassign that there had been mail!.

…passado pouco tempo havia a sua distribuição e, desta vez, vinham duas cartas para o “Cifra”, uma dos primos de Lisboa e outra da mãe Ilda, onde dizia mais ou menos, depois de desejar muitos beijinhos e xi-corações, que estivesse bem, e todas aquelas coisas que as mães sempre desejavam:

– Olha, o senhor Manuel Manco, que vivia no mato, naquela casa sozinha, quase a seguir ao caminho para a aldeia do Gravanço, morreu, foi encontrado morto, coitadinho, tão boa pessoa!.

… e depois, explicava mais alguns pormenores!.

(Before long it had its distribution and, this time, came two letters to the ‘Cipher”, one of the cousins of Lisbon and other Ilda Mother, which went something after you want lots kisses and xi-hearts, which were good, and all those things that mothers always want:

– Look, Mr. Manuel Manco, who lived in the bush, in that house alone, almost following the path to the village of Gravanço, died, was found dead, poor thing, such a good person!

… And then, explained a few more details!.

…então o “Cifra”, fechou por momentos os olhos, lembrando-se do senhor Manuel, que devia de ter outro sobrenome, mas era conhecido por Manuel Manco, porque tinha só uma perna. Tinha sido casado, a esposa morreu com a doença do “tifo”, e tinha uma filha que foi “casada de encomenda” para o Brasil. O povo dizia “casada de encomenda”, que era quando um português, “muito rico”, lá no Brasil, que andasse muito ocupado na “roça”, na “xácra”, no “açougue”, na “padaria”, no “botequim”, na “birosca” ou no “boteco”, mandava uma carta, normalmente ao senhor Regedor ou a Vossa Reverência, o senhor Abade da freguesia, a pedir esposa que soubesse cozinhar, lavar e engomar, que fosse donzela, estivesse vacinada e que fosse boa parideira!. (So the “Cipher”, closed briefly eyes, remembering Mr. Manuel, who was to have another surname, but was known for Manuel Manco, because it only had one leg. Had been married, his wife died of the disease of “typhoid”, and had a daughter who was “married to order” for Brazil. The people said “married order,” which was when a Portuguese, “very rich”, there in Brazil, who walked very busy in the “fields” in the “xácra”, the “butcher” in the “bakery” in “tavern” in “birosca” or “boteco”, sent a letter, usually to Mr. Keeper or your Reverence, the Abbot of the parish, asking wife to know cooking, washing and ironing, which were maiden, were vaccinated and it was good brood)!.

…continuando, essa filha, foi para o Brasil e nunca deu sinal de si. O senhor Manuel Manco era um sobrevivente de guerra, pois fez parte do Corpo Expedicionário Português que esteve presente na Frente de Flandres, onde muitos militares portugueses foram mártires, que foi a principal força militar Portuguesa, durante a Primeira Guerra Mundial, enviada para França, com a finalidade de, através da sua participação activa, no esforço de guerra contra a Alemanha, que também ameaçava os seus territórios ultramarinos, (como podem compreender, o então Ultramar Português, estava sempre no centro das atenções do então governo de Portugal, onde nós, crianças, depois jovens humildes, no momento em que despertávamos para um futuro com alguma esperança, viemos viver dois anos, num cenário de guerra horrível), conseguir apoios dos seus aliados e evitar a perda daqueles territórios!. (Continuing, this daughter, he went to Brazil and never gave sign him. Mr. Manuel Manco was a war survivor, as was part of the Portuguese Expeditionary Corps who attended the Flanders front, where many Portuguese soldiers were martyred, who was the main Portuguese military during World War I, sent to France, with the purpose of actively participating in the war effort against Germany, which also threatened its overseas territories (as you can understand, the overseas Portuguese, was always in the center of the attention of the then Portuguese government, where we children, then humble young people, when we awoke to a future with some hope, came to live two years in a horrible war scenario), get support from their allies and avoid the loss of those territories)!.

…o senhor Manuel Manco, tal como nós, embora em épocas diferentes, mandaram-no para o Centro de Instrução do Aquartelamento de Tancos, que transformava tão depressa quanto possível, em soldados aptos e capazes para combate duro, homens que, pouco tempo antes, tinham uma vida civil, pacata e tranquila!. Foi assim que zarpou no rio Tejo, na cidade de Lisboa, num vapor britânico e, três dias depois, desembarcava no porto de Brest, em território Francês, ficando entrincheirado na região de Flandres, onde um soldado de nome António, foi o primeiro de muitos portuguêses mortos em combate!. (Manuel Manco, just as we, though at different times, sent him to the Tancos Quarantine Training Center, which he turned as quickly as possible into fit and capable soldiers for hard fighting, time before, had a civil life, calm and quiet!. This was how he set out on the Tejo river in the city of Lisbon on a British steamer and, three days later, disembarked in the French port of Brest, becoming entrenched in the region of Flanders, where a soldier by the name of Antonio was the first many Portuguese killed in combat)!.

…continuando a lembrar o senhor Manuel Manco, havia um dia no ano em que vinham buscá-lo num automóvel preto, que tinha uma placa na frente, quase junto à manivela que o fazia começar a trabalhar, que dizia, “Propriedade do Estado”, e que parava quase junto à casa onde vivia o “Cifra”, que nessa altura era o “Tó d’Agar”, lá na sua aldeia do vale do Ninho d’Águia, vindo buscá-lo ao seu casebre, trazendo-o ao colo até ao carro, indo em seguida para a vila, com três ou quatro medalhas no peito, sobre um fato velho e preto, com um chapéu de aba larga e, um sapato, também preto no pé, que às vezes era o do outro pé, da perna que lhe tinham cortado!. (continuing to remind Mr. Manuel Manco, there was a day in the year that came to fetch him in a black car that had a sign on the front, almost next to crank it did start working, saying, “State Property” and that would stop almost next to the house where he lived the “Cipher”, which at that time was the “Tó d’Agar”, there in his village of Nest Valley d’Eagle, come and get it to your hut, bringing him in her arms to the car, then going to the village, with three or four medals on his chest on an old black suit, with a wide-brimmed hat and a shoe, also black on foot, which was sometimes the other foot, the leg that had cut him)!.

…iam exibi-lo, ou seja mostrá-lo, como exemplo de coragem e bravura do Estado Novo, davam-lhe de comer, do bom e do melhor naquele dia, tiravam-lhe fotografias, de diversos ângulos, mostrando as medalhas e, onde aparecia quase sempre a sorrir, mas em segundo plano, pois na frente e em grande plano, eram as caras rosadas e gordas das pessoas importantes da vila!. (Would display it, or show it as an example of courage and New State bravery, gave him food, the good and the best that day, took her photographs, from several angles, showing the medals and where appeared, almost always smiling, but in the background, as in the front and in close-up, were rosy and plump faces of important people of the village)!.

…ao fim da tarde vinha o motorista, que era o “Zica”, que dava sempre cinco tostões ao Tó d’Agar, por segurar na porta do carro, enquanto carregava o senhor Manuel Manco para fora do carro, e o ia “despejar” no seu casebre, dizendo:

– Até ao ano, Ti Manel!.

…durante o ano devia comer o que arranjava e das esmolas que a mãe Ilda e as vizinhas lhe levavam. Elas lavavam-lhe também os trapos da sua roupa. Deslocava-se de um lado para o outro, à volta do seu casebre, com a ajuda de um pau que arranjou algures, parecendo-se com uma muleta. Tinha uma pequena horta e uma “arma de caça”, das pequenas de carregar pela boca, que usava para se defender dos lobos, que naquele tempo por lá havia, e também para matar coelhos. Diziam que tinha uma boa pontaria, pois tinha sido um combatente!. (In the evening came the driver, who was the “Zica” which always gave five pennies to Tó d’Agar, for holding the car door, while carrying Mr. Manuel Manco out of the car, and would “dump” in his hut, saying:

– by the year Ti Manel!.

…during should eat what arranged and alms that mother Ilda and neighboring brought him. They washed him also the rags of her clothes. Was moving from one side to the other around his hut, with the help of a stick that got somewhere, looking like a crutch. I had a small vegetable garden and a “hunting weapon”, the small muzzle loading, he used to fend off the wolves, that at that time there was, and also to kill rabbits. They said that he had a good aim, because it had been a combatant)!.

…quando jovem resistiu, entre outros factores, tais como um inverno frio e húmido, entrincheirado, numa frente de guerra, onde as condições se foram agravando a tal ponto que o Comando do Primeiro Exército Britânico decidiu a rendição das tropas portuguesas, com o objectivo de permitir o descanso daquelas e, é justamente no dia previsto para a rendição deste Comando, que se dá a ofensiva alemã e a Batalha do Lys, apanhando as forças portuguesas numa posição completamente desfavorável, onde os soldados portugueses, não motivados e muito mal preparados, acabaram por sofrer uma derrota estrondosa, com cerca de 7.000 baixas, onde o maior número talvez fossem prisioneiros, logo após a derrota do Exército Britânico na região de Arras!. (as a young man he resisted, among other factors, such as a cold and damp winter, entrenched, in a war front, where the conditions were aggravated to the point that the First British Army Command decided the surrender of the Portuguese troops, with the objective of allowing their rest, and it is precisely on the day scheduled for the surrender of this Command that the German offensive and the Battle of Lys take place, catching the Portuguese forces in a completely unfavorable position, where Portuguese soldiers, unmotivated and very ill-prepared, eventually suffered a tumultuous defeat, with about 7,000 casualties, where the largest number were perhaps prisoners, shortly after the defeat of the British Army in the Arras region!

…na boca do povo, era um herói COMBATENTE, da Primeira Grande Guerra, cheio de medalhas, que tinha estado ainda jovem, com saúde e as suas duas pernas, num cenário de guerra, defendendo a sua bandeira e a sua Pátria, mas que agora vivia sozinho, arrastando-se só com uma perna!.

…morreu sozinho, quase abandonado!

(In the mouth of the people, he was a combatant hero of the First World War, full of medals, which was still young state, with health and both legs in a theater of war, defending their flag and their country, but now he lived alone, crawling with one leg!.

He died alone, almost abandoned)!

Tony Borie, January 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s