…they also enslaved us!

…they also enslaved us!

…também nos escravizaram! (they also enslaved us)!.

…na metade do século passado, inocentes crianças felizes, depois jovens, quase adultos, despertando para um futuro com alguma esperança, viviamos na aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal!. Chamávam-nos “Tó D’Agar”, herdando o nome da avó materna, os vizinhos conheciam-nos, viviamos em perfeita comunidade, no ambiente natural de uma aldeia provinciana, quando fomos “arrancados” pelos mandatários do então governo de Portugal, juntaram-nos a muitos jovens da nossa idade, depois de algum treino, trouxeram-nos para a costa do Atlântico, que era a capital Lisboa, embarcaram-nos num porão, sujo, sem qualquer ventilação, acantonados, mal alimentados, sem instalações sanitárias, as que havia eram provisórias, sem escoamento, (com outros jovens que eram livres nas suas aldeias), num barco que tinha um nome de uma empresa, mas trabalhava para o então governo de Portugal, navegámos algum tempo pelo Oceano Atlântico, desembarcando em África, onde nos foi dado outro nome, passando a ser identificados por um número e a palavra “Cifra”, dada pelos compamheiros de combate, vivendo dentro de um aquartelamento improvisado, cercado de arame farpado, por um período de dois anos, em cenário de guerra, obedecendo a ordens, com um regulamento, onde não existia a palavra “desobedecer”!. (in the middle of the last century, innocent happy children, then young, almost adults, awakening to a future with some hope, lived in the village of Vale do Ninho D’Águia, on the west slope of Caramulo mountain in Portugal!. They called us “Tó D’Agar,” inheriting the name of the maternal grandmother, the neighbors knew them, lived in perfect community, in the natural environment of a provincial village, when we were “ripped” by the leaders of the then Portuguese government, many young people of our age, after some training, brought them to the Atlantic coast, which was the capital Lisbon, embarked us in a basement, dirty, without any ventilation, quartered, malnourished, without sanitary facilities, those that were there were provisional, without drainage, (with other young people who were free in the their villages), on a boat that had a name of a company, but worked for the then government of Portugal, we sailed for some time by the Atlantic Ocean, landing in Africa, where we were given another name, be identified by a number and the word “Cifra”, given by fellow combatants, living in an improvised quartering, surrounded by barbed wire, for a period of two years, in a scenario of war, obeying orders, with a regulation, where there was no word to “disobey”)!.

…esta é a nossa história, passada na metade do século passado!. Mas tudo isto começou por volta do ano de 1441, quando o Principe Henrique, a quem chamaram o “Navegador”, ao serviço do Reino de Portugal, enviou uma expedição comercial para África, para explorar o continente, que era pouco conhecido e, uns anos depois, mais propriamente em 1444, regressaram ao porto de Lagos, em Portugal com uma “carga” de 235 africanos escravizados, onde muitos foram usados, alguns anos depois, nas plantações de cana de açucar na Ilha da Madeira, que ainda hoje é uma ilha Portuguesa na costa oeste de África!. (this is our history, which passed in the middle of the last century!. But all this began around the year 1441, when Prince Henry, whom they called the “Navigator”, in the service of the Kingdom of Portugal, sent an expedition commercial to Africa, to explore the continent, which was little known and, a few years later, more properly in 1444, returned to the port of Lagos in Portugal with a “load” of 235 enslaved Africans, where many were used a few years later, in sugar cane plantations on Madeira Island, which is still a Portuguese island on the west coast of Africa)!.

…nesse ano distante, nesse momento, foi iniciado o comércio de escravos europeus com a África!. Portanto nós, podemos considerar-nos também escravos do então governo de Portugal, no entanto o nosso trajecto foi “ao contrário”!. E, como já explicámos, esta foi a nossa história, fomos para África, na condição de combatentes, para uma frente de combate, onde havia um cenário de guerra, mas os milhões de africanos que foram escravizados, na condição de trabalhadores forçados, numa agricultura que alguns entendiam, pois eram agricultores qualificados, nas plantações das colónias europeias, no Caribe e nas Américas, também tiveram as suas histórias, só que não tiveram oportunidade de as contar, talvez porque não sabiam ler e escrever e, as que hoje existem, são relatos de histórias orais, que um eis escravo ou seus descendentes contaram, sendo escrita por outra pessoa!. (in that distant year, at this moment, the European slave trade was started with Africa!. Therefore, we can consider ourselves also slaves of the then government of Portugal, however our route was “backwards”!. And, as we have already explained, this was our history, we went to Africa, as combatants, to a combat front where there was a scenario of war, but the millions of Africans who were enslaved as agriculture that some people understood because they were skilled farmers in the plantations of the European colonies, the Caribbean and the Americas, also had their stories, but they did not have the opportunity to tell them, perhaps because they could not read and write, and those that exist today , are reports of oral histories, which one sis or his descendants told, being written by another person)!.

…os navios do Reino de Portugal, andavam pelo oceano, negociavam, além de comprar os seus próprios escravos, que usavam principalmente na colónia portuguesa do Brazil, também abasteciam outras colónias, na costa ocidental, como nas Caraíbas!. Eram comerciantes, pois também forneciam outros produtos, como o vinho do Porto, figos secos, passas e alguns cereais, chegaram a ser um importante parceiro comercial de alguns reinos e nações!. (the ships of the Kingdom of Portugal, they traveled by the ocean, negotiated, besides buying their own slaves, which they used mainly in the Portuguese colony of Brazil, they also supplied other colonies, on the western coast, as in the Caribbean!. They were traders, as they also provided other products, such as Port wine, dried figs, raisins and some cereals, it became an important trading partner of some kingdoms and nations)!.

…nós, que convivemos com o povo africano, falávamos, andávamos por ali, as pessoas tinham os mesmos sentimentos de família, sabiam o bem e o mal, acarinhavam as crianças e as pessoas mais idosas, tinham a sua agricultura, alimentavam os seus animais e, ao pensar-mos que, naqueles anos de escravatura, foram levados milhões de pessoas, não importava se eram ricos ou pobres, se eram de família importante ou não, o que importava aos escravizadores era, se eram jovens e com aspecto saudável, podendo ser de ambos os sexos!. (we, who lived with the African people, talked, walked there, people had the same feelings of family, knew good and evil, cared for the children and the elderly, had their agriculture, fed the their animals, and in thinking that in those years of slavery millions of people were taken, whether they were rich or poor, whether they were of an important family or not, what mattered to the enslavers was whether they were young and looking healthy, can be of both sexes)!.

…o Reino de Portugal, iniciou comércio de escravatura!. O negócio era lucrativo, pois por volta do ano de 1481, construiram o primeiro forte escravo na costa de África, chamavam-lhe o Castelo de São Jorge da Mina, localizado na actual cidade de Elmina, no Gana, que após a sua ocupação pelos Neerlandeses, no ano de 1637, o seu nome passou a figurar na cartografia apenas como Elmina!. Com o incremento do tráfico Atlântico de escravos, a fortificação readquiriu importância como entreposto onde os cativos eram mantidos a aguardar o seu transporte para o Novo Mundo! Era a sede dos comerciantes de escravos portugueses, pois nessa altura Portugal era o mais importante comerciante de escravos, tinha um contracto para abastecer de escravos, as colónias do Caribe, principalmente as espanholas!. Tinham um preçário!. Por exemplo, a cidade portuguesa do Porto, fez um forte brandy, especialmente para o comércio da África e, três “âncoras” (que era uma unidade de medida), do mesmo, dava para comprar um jovem escravo masculino!. Também havia moedas portuguesas, criadas na altura, para a negociação de escravos!. (the Kingdom of Portugal, started a slave trade!. The business was profitable, for by the year 1481 they built the first strong slave on the coast of Africa, they called it the Castle of St. George of the Mine, located in the present town of Elmina, Ghana, that after its occupation by the Dutch in the year 1637, its name happened to appear in the cartography just like Elmina!. With the increase of the Atlantic slave trade, the fortification regained importance as a warehouse where the captives were kept awaiting their transport to the New World!. It was the seat of the Portuguese slave traders, for at that time Portugal was the most important merchant of slaves, had a contract to supply slaves, the colonies of the Caribbean, especially the Spanish!. They had a price list!. For example, the Portuguese city of Porto, made a strong brandy, especially for Africa’s trade, and three “anchors” (which was a unit of measure), of the same, could buy a young male slave!. There were also Portuguese coins, created at the time, for the trading of slaves)!.

…mas aprofundando mais um pouco este tema da escravatura, o Reino de Portugal iniciou, mas vieram outras nações e reinos, que começaram imediatamente com este negócio, por exemplo, os espanhóis ganharam terra na América do Sul após a viajem de Cristóvão Colombo em 1492, numa viajem de exploração patrocinada pelo rei Ferdinand e a rainha Isabella!. Logo no início desse período, os comerciantes espanhóis começaram a levar africanos escravizados para colónias espanholas, mesmo o governo espanhol decidiu comprar escravos através de comerciantes de outros países, fazendo contractos de fornecimento de escravos, com portugueses, genoveses, holandeses, franceses ou britânicos, dependendo de qual o país ou empresa que oferecia os melhores preços!. Havia mesmo a “Companhia de Escravos de Cádiz”, em Espanha, que fez um contracto com o governo espanhol em que concordaram a fornecer 8.000 escravos por ano para as plantações espanholas, no entanto esta companhia não conseguiu fazer isso e, nunca ganhou dinheiro!. (but further deepening this theme of slavery, the Kingdom of Portugal began, but other nations and kingdoms came, which began immediately with this business, for example, the Spaniards gained land in South America after the voyage of Christopher Columbus in 1492, an exploration tour sponsored by King Ferdinand and Queen Isabella!. At the beginning of this period Spanish merchants began to take enslaved Africans to Spanish colonies, even the Spanish government decided to buy slaves through merchants from other countries, making slave-supply contracts with Portuguese, Genoese, Dutch, French, or British, depending on which country or company offered the best prices!. There was even the “Slave Company of Cadiz” in Spain, which made a contract with the Spanish government in which they agreed to provide 8,000 slaves a year to Spanish plantations, however this company failed to do this and never made any money)!.

…os comerciantes Franceses também estavam fortemente envolvidos no tráfico de escravos, pois os navios franceses levaram milhares e milhares de africanos escravizados para as plantações no Caribe e nas Américas! Muitas coisas afectaram o sucesso do envolvimento de um país no comércio transatlântico de escravos, por exemplo, fazendo parte da Guerra de Independência Americana contra os Britânicos, houve uma feroz batalha ao norte da ilha caribenha Dominica. A França, Espanha e Holanda, juntaram-se à América, contra a Grã-Bretanha para sua própria vantagem, pois a marinha francesa levou a ilha das Caraíbas de São Cristóvão aos Britânicos e, ameaçava as ilhas vizinhas de Nevis e Jamaica. O comércio normal, como o de escravos, entre as ilhas do Caribe e a Grã-Bretanha, foi interrompido, no entanto houve vitória para a marinha Britânica que recuperou quase todas as suas ilhas caribenhas dos franceses, no acordo de paz de 1783!. (French merchants were also heavily involved in the slave trade, as French ships carried thousands and thousands of enslaved Africans to plantations in the Caribbean and the Americas! Many things affected the success of a country’s involvement in the transatlantic slave trade, for example, as part of the American War of Independence against the British, there was a fierce battle north of the Caribbean island of Dominica. France, Spain and Holland joined America against Britain to their own advantage as the French navy took the Caribbean island of Saint Kitts to the British and threatened the neighboring islands of Nevis and Jamaica. Trade normal, as that of slaves, between the Caribbean islands and Britain was halted, however there was victory for the British navy which recovered almost all its Caribbean islands from the French, in the peace agreement of 1783)!.

…como em tudo neste mundo, tanto os portugueses, como outros reinos ou nações, que se dedicaram ao comércio de escravos, não podiam se dedicar a este comércio sem a colaboração de, os tais “chefes”, ou “reis”, das então tribos africanas, que colaboravam, a troco de, armas de guerra, licores variados, têxteis de algodão, utensílios em metal e outras bijuterias!. (as in everything in this world, the Portuguese, as well as other kingdoms or nations, who were engaged in the slave trade, could not engage in this trade without the collaboration of such “chiefs” or “kings” of the then African tribes, who collaborated, in exchange for weapons of war, various liqueurs, cotton textiles, metal utensils, and other imitation jewelery)!.

…pronto, nós também fomos escravizados, estamos vivos, não guardamos ódio a ninguém e, não somos responsáveis por aquilo que os nossos antepassados fizeram, temos mas é que aprender com os seus erros e, não os repetir! (soon, we too were enslaved, we are alive, we do not hold hate to anyone, and we are not responsible for what our ancestors did, but we have to learn from their mistakes and not repeat them)!.

Tony Borie, January 2018.

…passing through the city of Phoenix!

…passing through the city of Phoenix!

…passando pela cidade de Phoenix! (passing through the city of Phoenix)!.

…se você não aprender a rir dos seus problemas, você não terá quase nada para rir, quando chegar a velho!. É uma frase muito engraçada, mas verdadeira!. (if you do not learn to laugh at your problems, you will have almost nothing to laugh at when you get old!. It’s a very funny but true phrase)!.

…estávamos no estado do Arizona, o nosso rumo era o norte, um pouco antes da cidade de Phoenix, o cenário não era áspero, com pouca vegetação como é normal naquela área, pelo contrário era algo verdejante, possívelmente havia por lá água, pois a história diz-nos que os índios “Hohokam”, muitos anos atrás, construiram uns canais que traziam água do Salt River, que se localiza um pouco a sul, para tornar esta região próspera, principalmente para a agricultura!. (we were in the state of Arizona, our course was the north, just before the city of Phoenix, the scenery was not rough, with little vegetation as is normal in that area, on the contrary it was something verdant, possibly there was water there , because history tells us that the Hohokam Indians, many years ago, built waterways that brought water from the Salt River, which is located a little to the south, to make this region prosperous, especially for agriculture)!.

…já estávamos a passar a cidade de Phoenix, que é a capital e a cidade com mais população neste estado do Arizona, onde nos dizem que inicialmente este território era domínio do “Império Espanhol” e, que a cidade se começou a desenvolver por altura do ano de 1860, quando o governo dos USA construiu o “Forte McDowel”, que estava localizado nas proximidades de onde hoje está a cidade!. Para abastecer o forte, um tal Jack Swilling, que na altura devia de ter alguma influência, e claro, algum poder financeiro, veio com as tropas para esta região, onde construiu um “Rancho”!. (we were already passing the city of Phoenix, which is the capital and the city with more population in this state of Arizona, where we are told that initially this territory was dominated by the “Spanish Empire” and that the city began to develop by the time of the year 1860, when the US government built the Fort McDowel, which was located near where the city is today! To supply the fort, a certain Jack Swilling, who at the time ought to have some influence, and of course some financial power, came with the troops to this region, where he built a “Ranch”)!

…como dizia-mos no princípio deste texto, rir é bom, portanto vamos introduzir uma parte um pouco para rir, que dizem que é uma lenda que aconteceu neste “Rancho”, ou nas suas proximidades, cá vai:

…um vaqueiro, vindo do estado do Texas, parou por aqui, entrou num Salão para beber uma cerveja!. Os habitantes locais, vendo que era um forasteiro, enquanto o vaqueiro bebia, roubaram-lhe o cavalo!. Quando terminou a bebida, saiu e não encontrou o cavalo, voltou de novo para dentro do Salão, virou a sua pistola para o ar, disparando para o tecto, disse:

– qual de vocês me roubou o cavalo?.

…como ninguém respondeu, gritou de novo, dizendo:

– tudo bem, vou beber outra cerveja e, se o meu cavalo não estiver no local onde o deixei, vou fazer o mesmo que fiz no Texas!.

…algumas pessoas que se encontravam no salão, ficaram com mêdo, saindo do Salão, pois o vaqueiro, já tinha bebido umas tantas cervejas!. Passado um tempo, o vaqueiro saiu, não vendo o seu cavalo no lugar, ficou furioso, deu mais uns tantos tiros para o ar, começando a caminhar para fora da área!. O homem que servia no Salão, também saiu ao ouvir o barulho dos tiros, vendo que ninguém estava ferido ou morto, pergunta ao vaqueiro:

– hó senhor vaqueiro, o que é que aconteceu no Texas?.

…o vaqueiro, volta-se e diz:

– fui para casa a pé!.

….a pé, eram muitos dos pioneiros que naquele tempo, vindos da “Santa Fé Trail” ou do “Caminho Real”, por este “Rancho” passavam, a caminho do Oeste, da Califórnia, da “corrida ao ouro”, da aventura, da esperança numa vida melhor, onde muitos nunca a alcançavam!.

…esperamos que tenham apreciado esta pequena interrupção, e que ao menos tenham mostrado um pequeno sorriso, nem que seja “amarelo”, porque sorrir, faz bem à saúde!.

(as we said at the beginning of this text, laughing is good, so let’s introduce a bit of a laugh, which is said to be a legend that happened in this “Ranch”, or in its vicinity, here it goes:

The cowboy, coming from the state of Texas, stopped here, went into a Hall for a beer! The locals, seeing that he was an outsider, while the cowboy drank, stole his horse!. When he finished the drink, he left and did not find the horse, returned again into the Hall, turned his pistol to the air, firing at the ceiling, said:

– Which one of you stole my horse?

As no one answered, shouted again, saying:

– All right, I’m going to have another beer, and if my horse is not where I left off, I’ll do the same thing I did in Texas!.

Some people who were in the hall, were afraid, leaving the Hall, because the cowboy, had already drunk a few beers!. After a while, the cowboy left, not seeing his horse in place, was furious, gave a few more shots into the air, beginning to walk out of the area!. The man who served in the Hall, also left when he heard the noise of the shots, seeing that no one was injured or dead, asks the cowboy:

– Mr. Cowboy, what happened in Texas?.

The cowboy, turns around and says:

– I went home on foot!.

On foot, there were many of the pioneers who at that time, from the “Santa Fe Trail” or the “Camino Real”, through this “Rancho” passed, on the way to the West, California, of the “gold rush”, of adventure, of hope in a better life, where many never reached it!

We hope you have enjoyed this short interruption, and at least have shown a small smile, even if it is “yellow”, because smiling, is good for health)!.

…bem, vamos continuar, falando agora de coisas mais sérias, pois o tal Jack Swilling, iniciou a recuperação e reconstrução dos tais canais, inicialmente construídos pelos índios “Hohokam” e, aquela região deserta, iniciou uma forte produção, especialmente de trigo!. Talvez assim, fosse fundada uma aldeia ou vila, que começou a ter um desenvolvimento mais significativo a partir do final do século dezanove, como passagem para o próspero Oeste, para a “corrida ao ouro”, especialmente para o estado da California, recebendo produtos e prestando serviços, bem como a chegada do caminho de ferro à região, que por coincidência ou não, acontece ao mesmo tempo!. (well, let’s continue, now speaking of more serious things, for Jack Swilling began the recovery and rebuilding of such channels, initially built by the Hohokam Indians, and that desert region began a strong production, especially of wheat!. Perhaps this was the basis of a village or village, which began to develop more significantly from the late nineteenth century, as a passage to the prosperous West, to the “gold rush,” especially to the state of California, receiving products and providing services, as well as the arrival of the railroad to the region, which coincidentally or not, happens at the same time)!.

….pronto, com sorriso ou sem sorriso, ficaram a saber como nasceu esta grande cidade, que é quase uma “metrópole”, no meio de uma área um pouco deserta, no sul do estado do Arizona e, só para terminar, aproveitando o momento de boa disposição, quero dizer-vos que “o tempo cura tudo, mas é um péssimo esteticista”!. (soon, with a smile or not a smile, they learned how this great city, which is almost a “metropolis”, was born in the middle of a somewhat deserted area in southern Arizona and, just to finish, taking advantage of the moment of good disposition, I want to tell you that “time heals everything, but is a terrible beautician!”.

Tony Borie, January 2018

…was a hero of the First Great War!

…was a hero of the First Great War!

…era um herói da Primeira Grande guerra! (was a hero of the First Great War)!.

…a avioneta do correio, cujo piloto era o “Pardal”, de quem já aqui falámos algumas vezes, sobrevoou a tal árvore gigante, a que chamáva-mos o “Mangueiro do Setúbal”, que existia no aquartelamento, que por uns metros sobreviveu ao arame farpado, pois os postes de cimento passaram junto a ela, enquanto que algumas gaiolas de macacos e periquitos foram desviadas para o outro lado da árvore, fazia os animais fazerem algum barulho, tal como se fosse o carteiro, a tocar a corneta da sua bicicleta, quando andava na distribuição, na aldeia do vale do Ninho d’Águia, lá na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal, de onde nós, que em cenário de guerra, nos chamavam “Cifra”, por ser essa a nossa tarefa, cifrar e decifrar mensagens, éra-mos oriundos e, era sinal que lá vinha correio!. (the mail plane, whose pilot was the “Sparrow”, of whom we have already spoken a few times, flew over this giant tree, which we called the “Mangueiro do Setúbal”, which existed in the barracks, which for some meters survived the barbed wire, as the cement poles passed beside it, while some cages of monkeys and parakeets were diverted to the other side of the tree, did animals make some noise, as if the postman, playing the horn of his bike, while riding in the distribution in the village Nest Valley d’Eagle, there on the western slope of the Caramulo mountain in Portugal, where we, who in a war scenario, called us “Cifra”, because that is our task, to encrypt and decrypt messages, we came from and, wassign that there had been mail!.

…passado pouco tempo havia a sua distribuição e, desta vez, vinham duas cartas para o “Cifra”, uma dos primos de Lisboa e outra da mãe Ilda, onde dizia mais ou menos, depois de desejar muitos beijinhos e xi-corações, que estivesse bem, e todas aquelas coisas que as mães sempre desejavam:

– Olha, o senhor Manuel Manco, que vivia no mato, naquela casa sozinha, quase a seguir ao caminho para a aldeia do Gravanço, morreu, foi encontrado morto, coitadinho, tão boa pessoa!.

… e depois, explicava mais alguns pormenores!.

(Before long it had its distribution and, this time, came two letters to the ‘Cipher”, one of the cousins of Lisbon and other Ilda Mother, which went something after you want lots kisses and xi-hearts, which were good, and all those things that mothers always want:

– Look, Mr. Manuel Manco, who lived in the bush, in that house alone, almost following the path to the village of Gravanço, died, was found dead, poor thing, such a good person!

… And then, explained a few more details!.

…então o “Cifra”, fechou por momentos os olhos, lembrando-se do senhor Manuel, que devia de ter outro sobrenome, mas era conhecido por Manuel Manco, porque tinha só uma perna. Tinha sido casado, a esposa morreu com a doença do “tifo”, e tinha uma filha que foi “casada de encomenda” para o Brasil. O povo dizia “casada de encomenda”, que era quando um português, “muito rico”, lá no Brasil, que andasse muito ocupado na “roça”, na “xácra”, no “açougue”, na “padaria”, no “botequim”, na “birosca” ou no “boteco”, mandava uma carta, normalmente ao senhor Regedor ou a Vossa Reverência, o senhor Abade da freguesia, a pedir esposa que soubesse cozinhar, lavar e engomar, que fosse donzela, estivesse vacinada e que fosse boa parideira!. (So the “Cipher”, closed briefly eyes, remembering Mr. Manuel, who was to have another surname, but was known for Manuel Manco, because it only had one leg. Had been married, his wife died of the disease of “typhoid”, and had a daughter who was “married to order” for Brazil. The people said “married order,” which was when a Portuguese, “very rich”, there in Brazil, who walked very busy in the “fields” in the “xácra”, the “butcher” in the “bakery” in “tavern” in “birosca” or “boteco”, sent a letter, usually to Mr. Keeper or your Reverence, the Abbot of the parish, asking wife to know cooking, washing and ironing, which were maiden, were vaccinated and it was good brood)!.

…continuando, essa filha, foi para o Brasil e nunca deu sinal de si. O senhor Manuel Manco era um sobrevivente de guerra, pois fez parte do Corpo Expedicionário Português que esteve presente na Frente de Flandres, onde muitos militares portugueses foram mártires, que foi a principal força militar Portuguesa, durante a Primeira Guerra Mundial, enviada para França, com a finalidade de, através da sua participação activa, no esforço de guerra contra a Alemanha, que também ameaçava os seus territórios ultramarinos, (como podem compreender, o então Ultramar Português, estava sempre no centro das atenções do então governo de Portugal, onde nós, crianças, depois jovens humildes, no momento em que despertávamos para um futuro com alguma esperança, viemos viver dois anos, num cenário de guerra horrível), conseguir apoios dos seus aliados e evitar a perda daqueles territórios!. (Continuing, this daughter, he went to Brazil and never gave sign him. Mr. Manuel Manco was a war survivor, as was part of the Portuguese Expeditionary Corps who attended the Flanders front, where many Portuguese soldiers were martyred, who was the main Portuguese military during World War I, sent to France, with the purpose of actively participating in the war effort against Germany, which also threatened its overseas territories (as you can understand, the overseas Portuguese, was always in the center of the attention of the then Portuguese government, where we children, then humble young people, when we awoke to a future with some hope, came to live two years in a horrible war scenario), get support from their allies and avoid the loss of those territories)!.

…o senhor Manuel Manco, tal como nós, embora em épocas diferentes, mandaram-no para o Centro de Instrução do Aquartelamento de Tancos, que transformava tão depressa quanto possível, em soldados aptos e capazes para combate duro, homens que, pouco tempo antes, tinham uma vida civil, pacata e tranquila!. Foi assim que zarpou no rio Tejo, na cidade de Lisboa, num vapor britânico e, três dias depois, desembarcava no porto de Brest, em território Francês, ficando entrincheirado na região de Flandres, onde um soldado de nome António, foi o primeiro de muitos portuguêses mortos em combate!. (Manuel Manco, just as we, though at different times, sent him to the Tancos Quarantine Training Center, which he turned as quickly as possible into fit and capable soldiers for hard fighting, time before, had a civil life, calm and quiet!. This was how he set out on the Tejo river in the city of Lisbon on a British steamer and, three days later, disembarked in the French port of Brest, becoming entrenched in the region of Flanders, where a soldier by the name of Antonio was the first many Portuguese killed in combat)!.

…continuando a lembrar o senhor Manuel Manco, havia um dia no ano em que vinham buscá-lo num automóvel preto, que tinha uma placa na frente, quase junto à manivela que o fazia começar a trabalhar, que dizia, “Propriedade do Estado”, e que parava quase junto à casa onde vivia o “Cifra”, que nessa altura era o “Tó d’Agar”, lá na sua aldeia do vale do Ninho d’Águia, vindo buscá-lo ao seu casebre, trazendo-o ao colo até ao carro, indo em seguida para a vila, com três ou quatro medalhas no peito, sobre um fato velho e preto, com um chapéu de aba larga e, um sapato, também preto no pé, que às vezes era o do outro pé, da perna que lhe tinham cortado!. (continuing to remind Mr. Manuel Manco, there was a day in the year that came to fetch him in a black car that had a sign on the front, almost next to crank it did start working, saying, “State Property” and that would stop almost next to the house where he lived the “Cipher”, which at that time was the “Tó d’Agar”, there in his village of Nest Valley d’Eagle, come and get it to your hut, bringing him in her arms to the car, then going to the village, with three or four medals on his chest on an old black suit, with a wide-brimmed hat and a shoe, also black on foot, which was sometimes the other foot, the leg that had cut him)!.

…iam exibi-lo, ou seja mostrá-lo, como exemplo de coragem e bravura do Estado Novo, davam-lhe de comer, do bom e do melhor naquele dia, tiravam-lhe fotografias, de diversos ângulos, mostrando as medalhas e, onde aparecia quase sempre a sorrir, mas em segundo plano, pois na frente e em grande plano, eram as caras rosadas e gordas das pessoas importantes da vila!. (Would display it, or show it as an example of courage and New State bravery, gave him food, the good and the best that day, took her photographs, from several angles, showing the medals and where appeared, almost always smiling, but in the background, as in the front and in close-up, were rosy and plump faces of important people of the village)!.

…ao fim da tarde vinha o motorista, que era o “Zica”, que dava sempre cinco tostões ao Tó d’Agar, por segurar na porta do carro, enquanto carregava o senhor Manuel Manco para fora do carro, e o ia “despejar” no seu casebre, dizendo:

– Até ao ano, Ti Manel!.

…durante o ano devia comer o que arranjava e das esmolas que a mãe Ilda e as vizinhas lhe levavam. Elas lavavam-lhe também os trapos da sua roupa. Deslocava-se de um lado para o outro, à volta do seu casebre, com a ajuda de um pau que arranjou algures, parecendo-se com uma muleta. Tinha uma pequena horta e uma “arma de caça”, das pequenas de carregar pela boca, que usava para se defender dos lobos, que naquele tempo por lá havia, e também para matar coelhos. Diziam que tinha uma boa pontaria, pois tinha sido um combatente!. (In the evening came the driver, who was the “Zica” which always gave five pennies to Tó d’Agar, for holding the car door, while carrying Mr. Manuel Manco out of the car, and would “dump” in his hut, saying:

– by the year Ti Manel!.

…during should eat what arranged and alms that mother Ilda and neighboring brought him. They washed him also the rags of her clothes. Was moving from one side to the other around his hut, with the help of a stick that got somewhere, looking like a crutch. I had a small vegetable garden and a “hunting weapon”, the small muzzle loading, he used to fend off the wolves, that at that time there was, and also to kill rabbits. They said that he had a good aim, because it had been a combatant)!.

…quando jovem resistiu, entre outros factores, tais como um inverno frio e húmido, entrincheirado, numa frente de guerra, onde as condições se foram agravando a tal ponto que o Comando do Primeiro Exército Britânico decidiu a rendição das tropas portuguesas, com o objectivo de permitir o descanso daquelas e, é justamente no dia previsto para a rendição deste Comando, que se dá a ofensiva alemã e a Batalha do Lys, apanhando as forças portuguesas numa posição completamente desfavorável, onde os soldados portugueses, não motivados e muito mal preparados, acabaram por sofrer uma derrota estrondosa, com cerca de 7.000 baixas, onde o maior número talvez fossem prisioneiros, logo após a derrota do Exército Britânico na região de Arras!. (as a young man he resisted, among other factors, such as a cold and damp winter, entrenched, in a war front, where the conditions were aggravated to the point that the First British Army Command decided the surrender of the Portuguese troops, with the objective of allowing their rest, and it is precisely on the day scheduled for the surrender of this Command that the German offensive and the Battle of Lys take place, catching the Portuguese forces in a completely unfavorable position, where Portuguese soldiers, unmotivated and very ill-prepared, eventually suffered a tumultuous defeat, with about 7,000 casualties, where the largest number were perhaps prisoners, shortly after the defeat of the British Army in the Arras region!

…na boca do povo, era um herói COMBATENTE, da Primeira Grande Guerra, cheio de medalhas, que tinha estado ainda jovem, com saúde e as suas duas pernas, num cenário de guerra, defendendo a sua bandeira e a sua Pátria, mas que agora vivia sozinho, arrastando-se só com uma perna!.

…morreu sozinho, quase abandonado!

(In the mouth of the people, he was a combatant hero of the First World War, full of medals, which was still young state, with health and both legs in a theater of war, defending their flag and their country, but now he lived alone, crawling with one leg!.

He died alone, almost abandoned)!

Tony Borie, January 2018.

…the weather, it’s almost good!

…the weather, it’s almost good!


…o tempo está quase bom!. (the weather, it’s almost good)!

…já a alguns dias, que não era quase possível, para nós “florideans”, sair de casa, porque a temperatura era um pouco baixa!.

…já sabemos que vão dizer ou pensar:

– então deviam de viver aqui, onde existe um “frio de rachar”!.

…deve de ser verdade mas, é nosso hábito por aqui haver temperaturas um pouco mais elevadas, sabemos que por outras latitudes, têm que limpar a neve, agasalharem-se, terem aquecimento nas casas, sim, tudo isso!. Mas nós por aqui, temos que ter o ar condicionado a trabalhar quase todo o ano, temos que cortar a relva e as árvores à volta da casa quase todas as semanas, portanto é quase a mesma situação, mas “ao contrário”!.

…bem vamos continuar, pois hoje já é possível sair, caminhar lá fora, que é o que mais gostamos de fazer!.

(already a few days, it was not nearly possible, for us “florideans”, to leave the house because the temperature was a bit low!.

We already know what they will say or think:

– then you should live here, where there is a “cracking cold”!

It must be true, but it is our habit here to have temperatures a little higher, we know that from other latitudes, they have to clean the snow, get warm, have heating in the houses, yes all that! But we here, we have to have the air conditioning working most of the year, we have to mow the grass and the trees around the house almost every week, so it’s almost the same situation, but “backwards”!.

Well let’s continue, because today it is already possible to go out, to walk outside, which is what we most like to do)!.

…caminhámos no “St. Joe Walkway”, que é uma das nossas habituais caminhadas, aqui na cidade onde vivemos!. (we walked in the “St. Joe Walkway”, which is one of our usual hikes, here in the city where we live)!.

…havia tráfico no canal, talvez as pessoas que viajam em embarcações, tivessem preferido o canal, do que viajar em mar aberto, por tal, entram na área da cidade de Santo Agostinho, mais própriamente, no St. Augustine Inlete, onde nós já entrámos e saímos várias vezes, quando vamos pescar no Oceano Atlântico!. A zona é potencialmente perigosa, onde os velejadores visitantes devem estar conscientes pelo menos durante condições de tempestade, quando o vento se encontra com a corrente, onde a parte mais profunda, pode ficar rasa em poucas horas!. ( There was traffic on the canal, perhaps people traveling on boats, had preferred the canal, than traveling in the open sea, by such, enter the area of the city of St. Augustine more properly, in the St. Augustine Inlet, where we have already entered and left several times, when we will fish in the Atlantic Ocean!. The zone is potentially dangerous, where visiting sailors should be aware at least during stormy conditions when the wind meets the current, where the deepest part can get shallow in a few hours!

…continuando, este canal, a que chamam “Intracoastal Waterway”, estende-se por aproximadamente 60 milhas, em algumas zonas confunde-se com o Rio Matanzas ou o Rio Halifax e, é navegável, pelo menos até zona de Ponce de Leon Inlet, onde existe uma abertura natural, nas ilhas da barreira, no centro da Florida, que liga a extremidade norte da Lagoa Mosquito e a extremidade sul do Rio Halifax, que naquela zona, entra no Oceano Atlântico!. (Continuing, this channel, which they call “Intracoastal Waterway”, extends for approximately 60 miles, in some areas is confused with the Matanzas River or the River Halifax and, it is navigable, at least until Ponce de Leon Inlet, where there is a natural opening in the barrier islands in central Florida that connects the northern end of Mosquito Pond and the southern end of the Halifax River, which in that area, enters the Atlantic Ocean)!.

…as aves exóticas andavam por lá, a maré estava baixa!. (The exotic birds walked there, the tide was low)!.

…as garças, tanto azuis como brancas, procuravam algo para comer, têm uma visão excelente, talvez um ânglo de 360 graus, pois assim que nos aproximamos, param nos movimentos, olham-nos de lado e levantam vôo!.
(The herons, both blue and white, looking for something to eat, have an excellent view, maybe an angle of 360 degrees, because as soon as we approach, stop in the movements, look at us sideways and take flight)!.

…os Osprey, estavam lá no seu lugar preferido, vendo o cenário à sua volta, em especial qualquer movimento na água do canal!. (The Osprey were there in their favorite place, watching the scenery around them, especially any movement in the canal water)!.

…foi uma linda e fresca manhã, fizemos exercício, deliciando-nos com cenário!. (It was a beautiful, cool morning, we exercised, delighting in the scenery)!.

Tony Borie, January 2018.

…we passed through the city of Sedona!

…we passed through the city of Sedona!

…passamos pela cidade de Sedona!. (we passed through the city of Sedona)!.

…vamos sorrir, porque rir, quando se tem vontade, (quanto mais alto melhor), é um bom exercício, é como correr por dentro!. Engraçado, não nos lembramos onde já vimos esta frase escrita, devemos de andar distraídos, deve ser a idade, pois também não nos lembramos de estar distraídos!. (let’s smile, because to laugh, when you feel like it, (the higher the better), it’s a good exercise, it’s like running inside!. Funny, we do not remember where we have already seen this written phrase, we must be distracted, must be the age, because we also do not remember being distracted)!.

…era no estado do Arizona, rumo ao norte na estrada rápida número 17, depressa atravessávamos zonas desertas, com uma povoação aqui e ali, normalmente um pouco retirado da estrada, dando a entender que eram comunidades de casas pré-fabricadas, “rasteiras”, que se confundiam com a pouca vegetação que por ali havia, sempre uma “pick- up” ou duas, já antigas na frente ou no lado dessas casas!. (was in the state of Arizona, heading north on the fast road number 17, quickly crossed deserted areas with a village here and there, usually a little removed from the road, implying that they were manufactured housing communities, “creeping” which mingled with the little vegetation that way there was always a “pick-up” or two, already old, standing on the front or side of these houses)!.

…ouvindo música agradável na rádio da viatura, já lá iam aproximadamente 40 milhas. Por diversas vezes vimos anúncios, ao lado da estrada, em grandes cartazes, dizendo: “Agua Fria National Monumento”, fomos ver!. Mais de 450 diferentes estruturas de aldeias de “Native Americans”, que formam este monumento, que são estes “pueblos”, ou seja aldeias, onde algumas têm mais de 100 ruínas de casas. Toda a área está protegida, tanto as ruínas, como as plantas e animais que as rodeiam!. Valeu bem o tempo que aqui dispensámos!.
(listening to nice music on the car’s radio, it was already going about 40 miles. Several times we saw adverts, beside the road, in large posters, saying: “Agua Fria National Monument”, we went to see!. More of 450 different structures of villages “Native Americans” who form this monument, it is these “pueblos”, that is villages where some have more than 100 houses in ruins. The whole area is protected, both the ruins, as the plants and animals that surround them!. Well worth the time we spent here)!.

…voltando à estrada, poucas milhas depois, passámos pela cidade de Camp Verde, onde não parámos!. Continuando a nossa rota rumo ao norte, estava a cidade de Sedona, aqui sim, parámos. Está situada na parte alta do Deserto de Sonora, deve de ser a cidade onde há vestígios de presença humana, mais antiga nos USA, pois dizem que 11.500 até 9.000 anos AC, já por aqui andavam pessoas, que habitavam a região a que hoje chamam “Verde Valley”, está rodeada de pequenas montanhas de arenito vermelho, com lugares estratégicos, onde se pode admirar a natureza, principalmente ao pôr do sol. É uma cidade com muito turismo, para onde se deslocam muitas pessoas, algumas até aqui fixam residência, pois a sua altitude, 4500 pés, (1372 metros), e o seu clima suave, tanto no inverno como no verão, fazem desta cidade um bom lugar para viver!. Alguém nos disse, que é uma cidade “Hollywood”, pois já se rodaram aqui mais de 60 produções, que com o tempo se tornaram famosas, e também por aqui andaram e viveram “Estrelas de Hollywood”, como por exemplo, Errol Flynn, John Wayne, Joan Crawford, James Steward, Robert Michum ou Elvis Presley, chamam-lhe mesmo, “Arizona’s Little Hollywood”!. (returning to the road, a few miles later, we passed through the city of Camp Verde, where we did not stop!. Continuing our route to the north, was the city of Sedona, here we will stop. It is located in the upper reaches of the Sonoran Desert, must be the city where there are traces of human presence, the oldest in the USA, for say 11,500 to 9,000 BC, already here they walked people, who inhabited the region we now call “Green Valley”, is surrounded by small red sand mountains with strategic places, where you can admire nature, especially at sunset. Is a city with much tourism, where moving many people, some far up residence, as its altitude, 4500 feet (1372 meters), and its mild climate, both in winter and in summer , make this city a good place to live!. Someone told us, it is a city “Hollywood”, for he rode here more than 60 productions, which in time became famous, and also here walked and lived “Hollywood stars”, such as Errol Flynn, John Wayne Joan Crawford, James Steward, Robert Michum or Elvis Presley, call it even, “Arizona’s Little Hollywood”)!.

…as atrações principais de Sedona é a sua variedade de formações de arenito vermelho. (Sedona’s main attractions is its array of red sandstone formations)!.

…as formações parecem brilhar em laranja e vermelho brilhantes, quando iluminadas pelo sol nascente ou ao pôr-se!. As rochas vermelhas formam um cenário popular para muitas atividades, que vão desde atividades espirituais até as centenas de trilhas para caminhadas e bicicletas de montanha!. (The formations appear to glow in brilliant orange and red when illuminated by the rising or setting sun. The red rocks form a popular backdrop for many activities, ranging from spiritual pursuits to the hundreds of hiking and mountain biking trails)!.

…nas montanhas, vêm-se pessoas pintando a paisagem, com um azul no céu, talvez único neste universo!. (in the mountains, people have been painting the landscape, with a blue of the sky, perhaps unique in this universe!

…gostávamos de ter dormido aqui, mas o preço dos hotéis não estava de acordo com as nossas possibilidades financeiras, portanto, a solução foi rumo ao norte e dormir na cidade que faz parte do itinerário da célebre estrada, “Route 66”, a que chamam de Flagstaff, cuja economia ainda hoje sobrevive entre outras coisas, à custa da madeira que fornece para as traves do caminho de ferro, onde perguntamos a uma simpática senhora qual a comida original desta área. Logo nos respondeu que os seus pais comiam carne de búfalo!  (We’d like to have slept here, but the price of the hotel was not in accordance with our financial possibilities, so the solution was heading north and sleep in the city that is part of the itinerary of the famous road, “Route 66”, call of Flagstaff, whose economy still survives among other things, the cost of wood that provides for Railway beams, where we asked a nice lady which the original food of this area. Soon he answered that their parents ate buffalo meat)!.

Tony Borie, January 2018.

…welcome to the USA!

…welcome to the USA!

 
…benvindos aos USA! (welcome to the USA)!.

…já lá vão mais de quatro décadas, próximo das cinco, éramos jovens, depois de comprar um bilhete de passagem, com algum dinheiro poupado e um adiantamento do ordenado da nossa esposa Isaura, embarcámos sózinhos, na frente, na esperança de tudo nos correr bem e, a esposa, com o nosso filho récem nascido, viessem logo, fazer-nos companhia, pois uma pessoa sózinha é mais fácil arranjar colocação e sobreviver, do que duas com um bebé!. (it was over four decades ago, close to five, we were young, after buying a ticket, with some money saved and an advance of the wages of our wife Isaura, we boarded alone, in the front, in the hope of everything and our wife, with our son, are born, come soon, keep us company, for a single person is easier to arrange and survive than two with a baby)!

…embarcámos!. No mesmo avião para Nova Iorque, viajavam diversas famílias de emigrantes, ao nosso lado está sentado um emigrante, que já vivia nos USA havia alguns anos, numa cidade ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey!. A viajem é longa, depois de algum tempo conversando, esse emigrante explica-nos:

– próximo da cidade onde eu vivo, existem muitos emigrantes portugueses, trabalham e vivem sózinhos, há muito trabalho, e você, novo e forte, que já fala algumas palavras em inglês, não vai estar parado um dia sequer!.

(we boarded!. On the same plane to New York, several families of emigrants traveled, next to us is an emigrant, who had lived in the USA for some years, in a city south of New York, beyond the Hudson River in the state of New Jersey!. The journey is long, after some time talking, this emigrant explains to us:

– Close to the city where I live, there are many Portuguese emigrants, they work and live alone, there is a lot of work, and you, young and strong, who already speaks a few words in English, will not be standing still one day)!.

…terminadas todas as formalizações, no Centro de Imigração do Aeroporto de Nova Iorque, saímos com novos documentos de identificação, cá fora, a primeira admiração foram os automóveis, eram grandes!. Fechámos os olhos por segundos, meditámos, olhámos o firmamento, trazíamos uma pequena mala de mão, quase igual aos sacos de lona, que usávamos quando ao serviço de Exército de Portugal, mas um pouco mais pequeno, com alguma roupa, também trazíamos dezanove dólares, que escondemos nas meias, mesmo dentro do sapato e, o coração já sentia as saudades da esposa Isaura e do filho bebé!. (after all the formalization, at the Immigration Center at New York Airport, we left with new identification documents, the first admiration was the automobiles, they were big! We closed our eyes for a few seconds, we meditated, we looked at the sky, we carried a small handbag, almost the same as canvas bags, which we used when in the service of the Army of Portugal, but a little smaller, with some clothes, we also brought nineteen dollars , which we hid in the socks, even inside the shoe, and the heart already missed the wife of Isaura and the baby son)!.

…depois de ouvirmos o emigrante que viajou ao nosso lado no avião, o nosso pensamento focou-se na região onde o já referido emigrante vivia. Como a sua família o esperava, pedimos-lhe transporte até essa cidade, ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey!. Com algumas recomendações, deixaram-nos na avenida principal com votos de felicidades, dizendo-nos que havia por ali algumas casas de negócio, onde sempre havia alguém que falava espanhol ou português!. Assim, viémos parar a Nova Jersey, como podíamos ter ida parar a Nova Iorque ou qualquer outro estado, mas quis o destino que fosse Nova Jersey!. (after listening to the emigrant who traveled beside us on the plane, our thinking focused on the region where the aforementioned emigrant lived. As his family expected him, we asked for transportation to this city, south of New York, beyond the Hudson River in the state of New Jersey! With some recommendations, they left us on the main avenue with good wishes, telling us that there were some business houses around, where there was always someone who spoke Spanish or Portuguese!. So we came to New Jersey, how could we have gone to New York or any other state, but wanted New Jersey destiny)!

…era Inverno, havia alguma neve no chão, fazia frio, era ao cair da tarde, a luz do dia estava a acabar, pendurámos a pequena mala nas costas, para as mãos ficarem livres e as colocarmos nos bolsos, começámos a caminhar, parando aqui e ali, perguntando, recolhendo alguma informação, passámos por baixo de uma ponte do caminho de ferro, numa zona com algum movimento, um polícia afro-americano, vendo-nos parar por alguns momentos, faz-nos sinal com as mãos para continuar-mos seguindo, talvez com receio de que por ali quiséssemos dormir, caminhámos mais algum tempo e, talvez lembrando o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, que connosco viveu dois anos, lá na África, naquele maldito cenário de guerra, decidimos dormir nessa noite, numa espécie de jardim, onde havia a luz de um candeeiro, que iluminava um pouco a zona, mesmo na margem do rio Passaic!. (it was winter, there was some snow on the ground, it was cold, it was at dusk, the daylight was ending, we hung the little suitcase on our backs, our hands were free and we put them in our pockets, we started to walk , stopping here and there, asking, collecting some information, we passed under a railway bridge, in an area with some movement, an African American policeman, watching us stop for a few moments, makes us sign with our hands to keep going, perhaps for fear that we might want to sleep there, we walked for some more time and perhaps remembering our companion “Curvas, high and complicative”, who lived with us for two years in Africa, in that damned war scene, we decided to sleep that night, in a kind of garden, where there was the light of a lamp, which illuminated the area a bit, even on the bank of the Passaic !.

…aqui, também outras pessoas, principalmente, algumas oriundas da America do Sul, ou mesmo afro-americanos, procuravam ajeitar a sua cama com cartões e outros objectos, havendo mesmo uma disputa pacífica de lugar, onde o terreno era mais seco, nós ajeitámo-nos encostados a uma pequena árvore, com a pequena mala, tipo saco, servindo de cabeceira, mesmo junto de um casal afro-americano, que ao ver aproximarmo-nos se encostaram um pouco para o lado, fazendo-nos um gesto para nos deitar ali, junto deles!. Já deitados, esse afro-americano coloca-nos um grande plástico por cima, chegando-se mais a nós, dando a entender, que juntos nos aquecíamos mutuamente!. (mais tarde, quando já tínhamos trabalho e lugar para viver, visitámos este lugar diversas vezes, trazendo comida e vestuário, principalmente cobertores, roupa já usada, que pedíamos, com o fim de auxiliar estas pessoas, a quem a sorte não sorria). (here, other people, especially some from South America, or even African Americans, tried to straighten their bed with cards and other objects, and there was even a peaceful dispute where the terrain was drier, we settled down against a small tree, with the small bag, like a bag, serving as headboard, even with an African-American couple, who, as we approached, leaned a little to the side, making a gesture to lie there with them! Already lying down, this African American puts a big plastic on top of us, coming closer to us, giving us to understand, that together we warmed each other! (Later, when we had work and a place to live, we visited this place several times, bringing food and clothing, mostly blankets, already used clothes, which we asked for in order to help these people, whom luck did not smile at).

…continuando com a nossa lembrança desses tempos, pela manhã do dia seguinte, mesmo ao clariar o dia, o casal que dormiu junto anós, estende-nos uma espécie de bolo, colorido por cima, que mais tarde viemos a saber que se chamava “Donats”, que aceitámos!. Regressando à avenida principal, encontrámos diversos grupos de pessoas, na esquina das ruas, que falavam português entre eles, esperando transporte para os seus trabalhos. Logo contámos a nossa história e, um deles, que parecia ser o chefe, logo nos disse:

– Oh homem, trabalho não te vai faltar, se quiseres vai ali ao fundo daquela rua, nesta direcção, mesmo ao dobrar aquela esquina, é lá que vivemos, falas com este senhor ou com a sua mulher, que logo te arranja lá alojamento!. Olha toma lá um banho bem quente, pois o teu aspecto não é lá muito saudável e, deitas cá um cheiro, come alguma coisa do que nós lá temos no frigorífico, porra, o teu aspecto parece uma alma do outro mundo!.

(continuing with our memory of these times, the next morning, even at night, the couple who slept together at the same time, spread a kind of cake, colored on top, which later came to know that called “Donats”, which we accepted !. Returning to the main avenue, we found several groups of people, at the corner of the streets, who spoke Portuguese among them, waiting for transportation to their jobs. We soon told our story, and one of them, who seemed to be the boss, then told us:

– Oh man, work will not fail you, if you will, go there at the end of that street, in this direction, even when you turn that corner, that’s where we live, you talk to this gentleman or his wife, who soon gets you there accommodation!. Look, take a hot bath, because your appearance is not very healthy, and you smell something, eat something that we have in the fridge, damn it, your appearance looks like a soul from the other world!.

…tal como ele nos disse, assim foi, ficámos instalados na cave dessa casa de emigrantes, com mais doze pessoas, todos homens. Havia uma cozinha comunitária, dois frigoríficos, uma mesa, algumas cadeiras, as camas estavam de um lado da cave, encostadas a uma parede, havia um quarto de banho com chuveiro e, todo este luxo custava seis dólares à semana, com a vantagem de começar a pagar quando arranjasse trabalho!. Eram todos pessoas de trabalho, uns trabalhavam na construção de estradas, outros em obras de casas, outros na abertura de valas e colocação de manilhas de esgotos, alguns em fábricas, um era padeiro e um outro, empregado num restaurante!. Portanto, potenciais contactos para arranjar trabalho!. (as he told us, that’s how it was, we settled in the basement of this house of emigrants, with twelve more people, all men. There was a communal kitchen, two refrigerators, a table, some chairs, the beds were on one side of the basement, leaning against a wall, there was a bathroom with a shower and all this luxury cost six dollars a week, with the advantage of start paying when you get work!. They were all working people, some worked in the construction of roads, others in the construction of houses, others in trenching and laying of sewers, some in factories, one was a baker, and another was employed in a restaurant! Therefore, potential contacts to get work)!.

…o dia seguinte era sábado, saímos da cave caminhando pela área, queríamos conhecer onde estávamos, ficámos tristes com o cenário, as casas eram quase todas iguais, encostadas umas às outras, havia neve no chão, em certos lugares da altura de homem, começa a nevar de novo, passado uns minutos o chão está branco, tudo é branco, tudo é igual, as ruas parecem-nos todas iguais, pois era a primeira vez que por ali andávamos, escorregámos, caímos, levantámo-nos, sacudímo-nos, caímos de novo, era um local havia alguma água, os sapatos ficaram molhados, as pessoas passavam e não saúdavam, iam atarefadas, algumas desviávam-se ao aproximar-se, vendo em nós qualquer coisa estranha, talvez a a maneira de vestir, pois usávamos roupa leve, trazida da Europa, portanto diferente, os carros grandes cobertos de neve de alguns dias, não havia céu, era só neve e frio!. A tremer com o frio, molhados, cobertos de neve, regressámos à cave, falando baixinho, quase chorando:

– Isto, não pode ser a América!.

(the next day was Saturday, we left the basement walking through the area, we wanted to know where we were, we were sad with the scenery, the houses were almost all the same, leaning against each other, there was snow on the ground, in certain places the height of man, it starts to snow again, after a few minutes the ground is white, everything is white, everything is the same, the streets seem to us all the same, for it was the first time that we walked around, slipped, fell, got up, we shook, we fell again, it was a place there was some water, the shoes got wet, the people passed and did not salute, they were busy, some turned as they approached, seeing in us something strange, maybe the way We were wearing light clothing, brought from Europe, so different, the big snow-covered cars of a few days, there was no sky, it was only snow and cold !. Shivering in the cold, wet, covered with snow, we returned to the basement, talking quietly, almost crying:

– This, it can not be America!.

…os novos companheiros, na cave, viram-nos chegar, com cara triste, a tremer de frio, com ar desanimado!. Um deles, o que trabalhava no restaurante, logo nos disse:

– não fiques assim homem de Deus, aqui é onde está o trabalho, o dinheiro e as oportunidades!.

…outro, o que trabalhava numa fábrica de serração de madeiras, com ar sorridente, diz:

– daqui a uns anos, já não queres saber mais do céu azul e brilhante, que deixas-te lá em Portugal!.

…ainda outro, que trabalhava na colocação de manilhas de esgotos, falou mais alto:

– todas as pessoas que chegam de Portugal, nesta altura do ano, ficam desmoralizadas, deixa vir a Primavera e o Verão, logo verás como a América é linda e, te vai dar um milhão de oportunidades!. Tens é que ter saúde e alguma sorte!.

(the new companions, in the basement, saw us arrive, with sad face, to shake of cold, with discouraged air. One of them, the one who worked in the restaurant, soon told us:

– do not become so man of God, this is where the work, the money and the opportunities are!

… another, who worked in a smiling sawmill factory, says:

– in a few years, you no longer want to know more about the bright blue sky, that you leave there in Portugal!.

… yet another, who worked on the placement of sewer pipes, spoke louder:

– all people arriving from Portugal at this time of year are demoralized, let spring and summer come, soon you will see how beautiful America is and will give you a million opportunities! You have health and some luck!.

…ouvimos todas as palavras de encorajamento, já tínhamos estado em África, num cenário de guerra, em situações de angústia e desespero, sobrevivemos, portanto aqui, comparado com os tempos de África, da terra vermelha, do arame farpado, daquele miserável aquartelamento, dos ataques e emboscadas, aqui repetimos, comparado, era um “paraíso”!. (we heard all the words of encouragement, we had already been in Africa, in a scenario of war, in situations of anguish and despair, we survived, so here, compared to the times of Africa, red earth, barbed wire, that miserable barracks, attacks and ambushes, here we repeated, compared, it was a “paradise”)!.

…passado um tempo, alguns diferentes trabalhos, (acumulando dois e três ao mesmo tempo, quase sem tempo para dormir), quando já não havia neve no chão, o céu já era azul, já sabíamos dizer quase correctamente as palavras “sim, não, por favor, quero trabalhar, desculpe, não tem problemas, eu sei fazer, obrigado, eu vou a pé, eu limpo, não tenho frio, eu trabalho agora, se tiver fome vou comer depois, vocês são bons para comigo, não preciso descansar, dormir também não e, mostrando as mãos com algum sangue das bolhas que rebentavam com o esforço do trabalho, dizia-mos com os olhos postos no chão, isto não é nada, isto passa”!. (after a while, a few different jobs, (accumulating two and three at the same time, almost no time to sleep), when there was no snow on the ground, the sky was already blue, we already knew how to say the words “yes, no, please, I want to work, sorry, no problem, I know how to do it, thank you, I walk, I clean, I’m not cold, I work now, if you’re hungry I’ll eat later, you are good for me, I do not need to rest, neither do I sleep, and showing my hands with some blood from the bubbles that burst with the effort of work, we said with our eyes on the ground, this is nothing, it goes”)!.

…nessa altura, já usava alguma roupa no corpo, que fazia as pessoas não se desviarem quando por nós passavam, comprando alguns, outros recolhendo aqui e ali, aqueles utensílios que são necessários para se viver numa casa, já vivíamos num pequeno apartamento de umas águas furtadas, esperando colmatar as muitas saudades da esposa Isaura e do filho bebé, que fomos esperar ao Aeroporto de Nova Iorque e, quando a esposa Isaura saíu do Aeroporto, já com novos documentos de identificação, com o bebé ao colo, que já era crescido, respirou fundo, meditou, abriu os olhos e ficou admirada, afirmando:

– Olha, os automóveis são tão grandes!.

(by then, already wore some clothing on the body, which made people not go astray when we passed by, buying some, others collecting here and there, those utensils that are necessary to live in a house, we lived in a small apartment of attic waters, hoping to fill the homesick of wife Isaura and the baby son, that we were waiting for the New York airport, and when his wife, Isaura, left the airport with new identification documents, her baby in her lap, who was already grown, took a deep breath, meditated, opened her eyes and was astonished, saying:

– Look, cars are so big!.

Tony Borie, January 2018.

…the Red Rock Canyon National Conservation Area!

…the Red Rock Canyon National Conservation Area!


…The Red Rock Canyon National Conservation Area!.

…não, não é ali ao passar aquela esquina!. Mas, para quem anda a vaguear, entrando e saindo dos diversos casinos, desviando-se das pessoas, fazendo parte do movimento infernal da “Las Vegas Strip”, que é uma avenida que tem vida 24 horas ao dia, situada na cidade de Las Vegas, no estado de Nevada e, quer algum contacto com a natureza, ainda pura, que é uma “prenda do céu”, como é costume dizer-se, basta viajar para oeste, por uma pequena distância de 15 milhas (24 km) e, fazer parte do cenário que mais de dois milhões de pessoas, no espaço de um ano, se deliciam de ver!. (no, it’s not there when you pass that corner !. But for those who are wandering in and out of the various casinos, drifting away from the people as part of the hellish movement of the “Las Vegas Strip,” which is a 24-hour avenue in the city of Las Vegas, Nevada, and wants some contact with nature, still pure, which is a “gift from the sky”, as is customary to say, just travel west, for a short distance of 15 miles (24 km) and, to be part of the scenario that more than two million people, in the space of a year, delight to see)!.

…falando assim, vão confundir-nos com qualquer anúncio de uma agência de viajens!. Voltamos a dizer não!. Este texto, escrito com muito carinho, é um relato do que se passou com nós, pessoas na idade de ouro, apreciadoras da natureza e caminhadas, portanto vamos falar de “Red Rock Canyon National Conservation Area”, no estado de Nevada!. (speaking like this, will confuse us with any advertisement of a travel agency !. We say no again !. This text, written with great affection, is an account of what happened to us, people of the golden age, nature lovers and hikers, so let’s talk about “Red Rock Canyon National Conservation Area” in the state of Nevada)!.

…era manhã quando chegámos, visitámos o “Centro de Visitas”, informando-nos dos pontos mais importantes, entrando na área, apreciando o cenário, por uma estrada, que forma um circuito, só com uma direcção, pela extensão de 13 milhas (21 km), com ramificação para várias pequenas estradas secundárias, onde existe parque para estacionamento, com ascesso a trilhas para caminhar, onde também se pode andar de bicicleta!. (it was morning when we arrived, we visited the “Visitor Center”, informing us of the most important points, entering the area, enjoying the scenery, by a road, which forms a circuit, with only one direction, by the extension of 13 miles (21 km), with branch for several small secondary roads, where there is park for parking, with access to walking trails, where you can also walk by bike)!.

…dizem-nos, que ao longo de milénios, muitas culturas ocuparam sucessivamente, portanto estando presentes, nesta área das “Red Rocks” e, os primeiros humanos deveriam ter sido atraídos devido aos recursos de água, plantas e vida animal, que não podiam ser encontrados no deserto circundante!. (they tell us that over the millennia many cultures have successively occupied, therefore being present in this area of the “Red Rocks”, and the first humans should have been attracted due to water resources, plants and animal life, which could not be found in the surrounding desert)!.

…parando aqui e ali, fomos admirando o cenário e, pela informação verificámos que, por volta do ano de 1900, época em que se instalaram os primeiros europeus nas proximidades de Las Vegas, por aqui existiu uma pedreira de arenito, mas felizmente, talvez devido a não ter lucros suficientes, fechou as portas, dixando estes enormes blocos de arenito em paz, para hoje podermos admirar toda a sua beleza e, serem parte, não só como natureza pura, também servirem de cenário em filmes de Hollywood, como por exemplo, o célebre Roy Rogers, com o seu cavalo Trigger, em “Bells of San Angelo”, ou Gregory Peck, na película “Stalking Moon”!. (stopping here and there, we were admiring the scenery and from the information we discovered that around the year 1900, when the first Europeans settled in the vicinity of Las Vegas, there was a sandstone quarry here, but fortunately, perhaps due to not having enough profits closed the doors, saying these enormous blocks of sandstone in peace, for today we can admire all its beauty and, being part not only as pure nature, also serve as scenery in Holywood films, as for example, the celebrated Roy Rogers, with his horse Trigger, in “Bells of San Angelo”, or Gregory Peck, in the film “Stalking Moon”)!.

…ao caminhar por esta área, onde existe uma história geológica bastante complexa, construída ao longo de mais de 600 milhões de anos, que talvez tivesse começado por ser uma bacia de um qualquer oceano, onde muitos sedimentos se foram depositando e cimentando e, talvez há 250 milhões de anos, quando a crosta terrestre começou a subir, devido a mudanças tectónicas, foram depositados partes marinhas e arenitos, assim como formações evaporadas de sal e gesso!. Passados alguns milhões de anos, o fenómeno da oxidação dos minerais de ferro nos sedimentos, resultou nas cores vermelhas de algumas rochas!. Todavia, talvez há 180 milhões de anos, o clima continuou a mudar e a área tornou-se num deserto que possui vastas extensões de grandes dunas de areia, com uma espessura de até meia milha, e foram litificadas, cimentadas com carbonato de cálcio e óxidos de ferro, que se desenvolveram como arenito colorido!. Como podemos analizar, foi tão simples como isto e, hoje apreciamos as “Red Rocks”! (as you walk through this area, where there is a rather complex geological history, built over 600 million years, which perhaps began as a basin of any ocean, where many sediments were deposited and cemented and, perhaps 250 million years ago, when the earth’s crust began to rise due to tectonic changes, marine parts and sandstones were deposited, as well as evaporated salt and plaster formations!. After a few million years, the phenomenon of the oxidation of iron minerals in the sediments, resulted in the red colors of some rocks!. However, perhaps 180 million years ago, the climate continued to change and the area became a desert that has vast expanses of large sand dunes, up to a half-mile thick, and lithiated, cemented with calcium carbonate, and iron oxides, which have developed as colorful sandstone! As we can analyze, it was as simple as this, and today we enjoy the “Red Rocks”)!.

…pronto, já têm uma pequena ideia do que é este “paraíso”, onde além de um maravilhoso cenário, existem áreas de piquenique, trilhas para caminhadas, que podem ser alteradas e desviadas, dependendo das necessidades do ecossistema!. (you already have a little idea of what this “paradise” is, where in addition to a wonderful scenery, there are picnic areas, hiking trails, which can be altered and diverted depending on the needs of the ecosystem)!.

Tony Borie, January 2018