
…nós pensamos que um sorriso são umas férias instantâneas!. Porquê?. Porque durante a visita de parte da família que veio do norte, o sorriso é constante, assim, sem ter férias, estamos de férias,porque o sorriso das crianças é constante!.
…we think a smile is an instant vacation!. Why?. Because during the visit of part of the family that came from the north, the smile is constant, so, without having a vacation, we are on vacation, because the children’s smile is constant!.

…são crianças de outra época que adoram o sol no rosto, o barulho das ondas, o cheiro da brisa do mar e a areia entre os dedos dos pés!. Não como nós quando crianças, que afinal até nem nascemos crianças…, éramos apenas mais dois braços para trabalhar, mais um futuro para os nossos pais em fim de vida, mais gente para desbravar as terras secas do pinhal e mais vozes para cantar em tempo de colheitas!.
…these are children from another era who love the sun on their faces, the noise of the waves, the smell of the sea breeze and the sand between their toes!. Not like us as children, who after all were not even born children…, we were just another two arms to work, another future for our dying parents, more people to explore the dry lands of the pine forest and more voices to sing in harvest time!.

…os nossos netos levantam-se pela manhã de computador na mão, almoçam na frente do computador, esperam ir à praia vendo jogos e outras diversões no computador, vestem roupas modernas de acordo com o lugar que vão frequentar e os seus pais acarinhando-os…, levam o seu lanche preferido!.
…our grandchildren get up in the morning with computer in hand, have lunch in front of the computer, wait to go to the beach watching games and other entertainment on the computer, wear modern clothes according to the place they are going to go and their parents caressing them…, take their favorite snack!.
…tudo diferente do nosso tempo, em que os meninos afinal eram homens com calos nas mãos, pés descalços e um pedaço de broa no bolso das calças remendadas e, as meninas eram mulheres de tranças feitas ao domingo de manhã antes da missa, de saias de cotim, braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos, e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos alguidares de roupa para lavar no rio ou dos molhos de erva para alimentar o gado!.
…all different from our time, when the boys were after all men with calluses on their hands, bare feet and a piece of cornbread in the pocket of their patched pants, and the girls were women with braids done on Sunday mornings before mass, cotin skirts, arms tired of holding younger brothers, and a rod on the head to support the weight of buckets of clothes to wash in the river or bunches of grass to feed the cattle!.

…estamos em crer que nós, pessoas já de idade um pouco avançada, é um tempo em que é preciso abandonar as roupas usadas que já têm a forma do nosso corpo e esquecer os caminhos que sempre percorremos, caminhos estes que afinal…, sempre nos levaram aos mesmos lugares!. É o tempo da travessia e, se não ousarmos fazê-la, teremos ficado para sempre…, à margem de nós mesmos!.
…we believe that we, people already a little advanced, is a time when it is necessary to abandon the used clothes that already have the shape of our body and forget the paths we have always taken, paths that after all…, always led us to the same places!. It is the time of the crossing and, if we do not dare to do it, we will have stayed forever…, on the sidelines of ourselves!.
…companheiros de jornada, o meu amor pelas palavras vem desde a infância e…, em parte é culpado pelo meu espírito sonhador!.
…journey companions, my love for words comes from childhood and…, it is partly to blame for my dreamy spirit!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).