…fomos lá fora ver!. (…we went outside to see)!.

…hoje, quarta-feira dia 30 de Agosto de 2023, quando acordámos pela madrugada, as notícias eram um pouco assustadoras com a vinda do “Furacão Idalia”!. Sorrateiramente fomos lá fora ver e…, havia uma leve e fresca ventania vinda do oeste que até era agradável dada a alta temperatura que nesta época se faz sentir, e claro…, com os muitos anos vividos em situações parecidas, logo ficámos com a sensação que desta vez, com alguma sorte iríamos ficar a “leste do perigo”!.

…today, Wednesday, August 30, 2023, when we woke up at dawn, the news was a little scary with the coming of “Hurricane Idalia”!. We sneakily went outside to see and…, there was a light and fresh wind coming from the west that was even pleasant given the high temperature that is felt at this time, and of course…, with the many years lived in similar situations, we soon got the feeling which this time, with any luck we would stay “east of danger”!.

…regressando a casa, depois de tomar uma chávena de chá bem quente, sentámo-nos em frente à Televisão e…, a “5 o’clock news”, mostrava-nos imagens do furacão na costa oeste, dando-lhe a categoria 3, lá no Golfo do México, com ventos sustentados de 125 milhas por hora, dizendo  que provavelmente aumentariam antes de atingir a costa da Flórida nesta quarta-feira!.

…returning home, after having a cup of hot tea, we sat in front of the television and…, “5 o’clock news”, showed us images of the hurricane on the west coast, giving it category 3, there in the Gulf of Mexico, with sustained winds of 125 miles per hour, saying they would probably increase before reaching the Florida coast this Wednesday!.

…sabíamos que este ano, El Niño, apresenta um novo padrão que nos chegou por aqui em Junho, mostrando-nos um fenómeno climático intermitente que pode ter efeitos abrangentes sobre o clima em todo o mundo aumentando a quantidade e direcção do vento ou a sua mudança, tanto no oceano como na superfície terrestre!.

…we knew that this year, El Niño, presents a new pattern that reached us here in June, showing us an intermittent weather phenomenon that can have far-reaching effects on the climate worldwide by increasing the amount and direction of the wind or its change, both in the ocean and on the land surface!. 

…como tal e prevenindo uma possível catástrofe, o Governador Ron DeSantis disse que, 5.000 membros da Guarda Nacional foram activados, 580 equipes de busca e resgate foram mobilizadas, 1.100 geradores foram preparados para implantação e 200 ambulâncias estavam prontas para entrar na área!. Algumas pontes serão fechadas e 50 distritos escolares de condados também fecharam, tal como dezenas de sistemas de faculdades e universidades em toda a Flórida!. O Governador Ron DeSantis também emitiu uma declaração de emergência para 49 dos 67 condados da Florida!.

…as such and preventing a possible catastrophe, Governor Ron DeSantis said that 5,000 members of the National Guard were activated, 580 search and rescue teams were mobilized, 1,100 generators were prepared for deployment and 200 ambulances were ready to enter the area!. Some bridges will be closed, and 50 county school districts will also close, as will dozens of college and university systems across Florida!. Governor Ron DeSantis also issued an emergency declaration for 49 of Florida’s 67 counties!.

…porque na verdade, dos 10 furacões com ventos de 240 km/h ou mais que atingiram o continente dos EUA ao longo de 104 anos, todos, exceto um, testemunharam a explosão de força e poder conhecida como uma intensificação muito rápida, como por exemplo o “Furacão Ian”, que teve duas rajadas de vento em Setembro passado, que atingiram os 155 mph, antes de atingir a costa sudoeste da Flórida…, assim devemos acautelar e prevenir!.

…because in fact, of the 10 hurricanes with winds of 150 mph or more that hit the US mainland over the course of 104 years, all but one witnessed the explosion of force and power known as a very rapid intensification, as by for example, “Hurricane Ian”, which had two gusts of wind last September, which reached 155 mph, before hitting the southwest coast of Florida…, so we must be careful and prevent!..

…também nos avisam para potenciais inundações com chuvas de 3 a 6 polegadas e ventos verdadeiramente destrutivos podem ocorrer,  que provavelmente terão entre 30 e 50 milhas de largura quando chegarem a terra firme, e por aqui, na área onde presentemente vivemos, provavelmente ocorrerão ao meio-dia desta quarta-feira e serão principalmente de sul para norte, virando para o mar pela noite, mantendo inundações costeiras, com rajadas de vento na faixa de 50-60 mph!.

…also warn us of potential flooding with 3 to 6 inch rainfall and truly destructive winds could occur, which will likely be between 30 and 50 miles wide when they make landfall, and around here, in the area where we currently live, will likely occur around midday this Wednesday and will be mainly from south to north, turning to the sea at night, maintaining coastal flooding, with wind gusts in the range of 50-60 mph!.

…resumindo, às vezes é melhor reagir exageradamente do que reagir de forma insuficiente, porque o “Furacão Idalia” é agora um forte e perigoso furacão de categoria 3, com ventos monstruosos que podem atingir os 190 km/h enquanto transforma as ruas em rios e corta a energia ao longo da costa da Flórida, e claro, existe um grande potencial de morte e devastação catastrófica!. Como tal, já houve em pelo menos 28 condados evacuações e, em alguns emitiram ordens de evacuação obrigatórias!.

…in short, sometimes it’s better to overreact than underreact, because “Hurricane Idalia” is now a strong and dangerous Category 3 hurricane, with monster winds that can reach 190 km/h while turning streets into rivers and cuts power along the Florida coast, and of course, there is great potential for death and catastrophic devastation!. As such, there have already been evacuations in at least 28 counties, and in some they have issued mandatory evacuation orders!.

…e a terminar, parece que pela madrugada a sensação de que desta vez…, com alguma sorte iríamos ficar a “leste do perigo” foi certa, porquea Flórida não será o único estado a sentir os impactos do “Furacão Idalia”!. Depois que a tempestade atingir o continente, ventos prejudiciais e chuvas fortes vão espalhar-se pelo interior da Flórida, partes da Geórgia e até mesmo das Carolinas!.

…and finally, it seems that at dawn the feeling that this time…, with any luck we would be “east of danger” was right, because Florida will not be the only state to feel the impacts of “Hurricane Idalia”!. After the storm reaches the mainland, damaging winds and heavy rains will spread across the interior of Florida, parts of Georgia and even the Carolinas!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…somos veteranos da maldita Guerra Colonial Portuguesa e…, a maldição de um veterano é que nunca esquece!. (…we are veterans of the cursed Portuguese Colonial War and…, the curse of a veteran is that he never forgets)!.

…nenhuma guerra, mesmo patriótica, defende os interesses da população justificando o sacrifício das vidas humanas que depois…, sempre tiveram alguma dificuldade em se afirmar nos círculos políticos ou culturais, porque entretanto o regime mudou com o fim dessa mesma guerra e logo vão esquecer o sofrimento dos soldados que combateram, porque sempre, não importa como, questionam os sentimentos patrióticos desses mártires soldados!.

…no war, even a patriotic one, defends the interests of the population justifying the sacrifice of human lives that afterwards…, always had some difficulty in asserting themselves in political or cultural circles, because however the regime changed with the end of that same war and they will soon forget the suffering of the soldiers who fought, because they always, no matter how, question the patriotic feelings of these soldier martyrs!.

…muitas nações, tentaram diminuir o registo de emoções confusas que marcaram a experiência dos seus soldados em combate, que sobretudo contêem muitos legados de trauma e dor, talvez justificando assim um pouco as suas más decisões políticas, tentando recuperar para a sociedade os seus veteranos de guerra!.

…many nations have tried to reduce the register of confused emotions that marked the experience of their soldiers in combat, which above all contain many legacies of trauma and pain, perhaps thus justifying a little their bad political decisions, trying to recover their veterans for society of war!.

…e, algumas nações ainda vão homenagiando, pelo menos periódicamente, os seus serviços heróicos, embora na nossa opinião, as homenagens são ao mesmo tempo memorializações que enfatizam a honra e o patriotismo, obscurecendo o registo completo dos nossos sentimentos e experiências de combatente, e na verdade, colocam uma certa distância entre a semelhança da experência humana, que essa sim, transcende toda e qualquer fronteira entre um discurso público de ocasião para agradar e…, a realidade vivida num campo de batalha!.

…and, some nations still honor, at least periodically, their heroic services, although in our opinion, tributes are at the same time memorializations that emphasize honor and patriotism, obscuring the full record of our feelings and experiences as a combatant, and in fact, they place a certain distance between the similarity of human experience, which indeed transcends any and all borders between an occasional public speech to please and…, the reality lived on a battlefield!.

…quem neste mundo, pode esquecer situações num cenário de combate, onde a lama dos rios e pântanos lá na Guiné eram constantes, onde as condições para se tentar recuperar um qualquer morto ou ferido, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança, para serem tratados e…, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que também enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto esses infelizes militares, quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficaram para sempre!.

…who in this world can forget situations in a combat scenario, where the mud of the rivers and swamps in Guinea were constant, where the conditions to try to recover any dead or wounded person, because the victims, had to be pulled into some kind of position where there was some security, to be treated and…, to carry a wounded or dead man, requires up to four men as carriers, which also weakened a military unit at a critical moment, so these unfortunate soldiers, when they were hit, some of them, by there they stayed forever!.

…porque muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo, algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo gibóias ou crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!. 

…because Portuguese troops often found themselves in the worst position to advance and accurately identify their location on the ground, where there was either dense jungle, swamps or canals, with water, mud and tarrafo, sometimes even dangerous animals, such as for example boa constrictors or crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, shooting, without giving any opportunity for our dead or wounded to recover!.

…já lá vão mais de 50 anos que vivemos o horrível cenário da maldita guerra colonial Portuguesa em África e, nesta idade já avançada, não só históricamente como com a experiência de todos estes anos vividos, o reviver, ou seja, lembrar a angústia e o mêdo de um horrivel cenário de guerra de guerrilha, onde a contagem dos mortos e dos feridos de ambos os lados, tal como os sobreviventes que ficaram com doenças e traumas, não só fisica como também moralmente, agora, toda e qualquer homenagem ou reconhecimento do esforço dispendido obrigatório em servir a bandeira da sua Pátria, não vai servir de nenhuma plataforma que permita melhorar a vida ou a saúde de um qualquer combatente!

…it’s been more than 50 years since we lived the horrible scenario of the cursed Portuguese colonial war in Africa and, at this already advanced age, not only historically but with the experience of all these years lived, reliving, that is, remembering the anguish and the fear of a horrible scenario of guerrilla war, where the count of the dead and wounded on both sides, as well as the survivors who were left with illnesses and traumas, not only physically but also morally, now, any tribute or recognition of the obligatory effort expended in serving the flag of your homeland, it will not serve as any platform to improve the life or health of any combatant!

…embora hoje sejamos um veterano de uma idade avançada, o pensamento, esse maldito pensamento, caça-nos na vida!. Sim, ele, o pensamento anda sempre lá, por vezes ameaçando a nossa consciência, a memória ainda existe hoje, enterrada lá no fundo, é parte antiga do também já um pouco selvagem, mas que ainda vamos dominando, que é presentemente o nosso cérebro!.

…although today we are a veteran of an advanced age, the thought, that damn thought, hunts us in life!. Yes, he, the thought is always there, sometimes threatening our conscience, the memory still exists today, buried deep down, it is an ancient part of what is also a little wild, but which we are still dominating, which is currently our brain!.

Tony Borie Século XXI. (Tony Borie 21st Century).

“Sítio Arqueológico da Plantação Mala Compra”!.  (“Mala Compra Plantation Archaeological Site”)!.

…fora do mercado de trabalho e nesta idade já um pouco avançada, um dos nossos passatempos favoritos é…, caminhar!. Andamos por aí e de vez em quando deparamos com partes da “História da Florida” e…, hoje vamos contar mais um episódio do passado, numa linguagem simples e crua, sem preconceitos, tornando-a ainda mais fácil de compreender!. Cá vai!.

…out of the job market and at this somewhat advanced age, one of our favorite pastimes is…, walking!. We walk around and from time to time we come across parts of the “History of Florida” and…, today we are going to tell another episode of the past, in simple and raw language, without prejudice, making it even easier to understand!. Here you go!.

…a herança marítima da costa histórica da Flórida remonta a mais ou menos 6.000 anos!. As primeiras casas em Santo Agostinho ficavam numa aldeia timucuana chamada Seloy e…, já no século 16, os exploradores europeus trouxeram para esse povo pacífico um conflito cultural travado pela liberdade religiosa e pelo controle de lucrativas rotas marítimas!. 

…the maritime heritage of Florida’s historic coast goes back more or less 6,000 years!. The first houses in Santo Agostinho were in a Timucuan village called Seloy and…, already in the 16th century, European explorers brought to this peaceful people a cultural conflict waged by religious freedom and the control of lucrative sea routes!.

…e, sabendo que a corrente do Golfo atravessava o Estreito da Flórida e continuava subindo pela costa leste, virando para oeste próximo à costa de Santo Agostinho, e claro, aproveitando-se dessas rotas de navegação, navegavam com as suas frotas em direção aos portos europeus, levando das suas colónias na América do Sul, do Norte e Central suprimentos navais, ouro e prata, outros produtos ou géneros alimentícios para casa!.

…and, knowing that the Gulf Stream crossed the Strait of Florida and continued up the east coast, turning westwards near the coast of St. Augustine, and of course, taking advantage of these shipping lanes, they sailed with their fleets towards the European ports, taking from its colonies in South, North and Central America naval supplies, gold and silver, other products or foodstuffs for home!.

…por cá ficou a tal “História da Florida”, e nós caminhando…, tropeçámos num lugar aqui próximo de onde presentemente vivemos a que chamam de “Sítio Arqueológico da Plantação Mala Compra”, que é um sítio arqueológico em Palm Coast, Flórida, na margem leste do rio Matanzas e está localizado a oeste da interseção do State Road A1A e Mala Compra Drive, no condado de Flagler e, em Março de 2004, foi adicionado ao Registro Nacional de Lugares Históricos dos USA!.

…there was the so-called “Florida History”, and we were walking…, we stumbled upon a place close to where we currently live, which they call “Mala Compra Plantation Archaeological Site”, which is an archaeological site in Palm Coast, Florida, on the east bank of the Matanzas River and is located west of the intersection of State Road A1A and Mala Compra Drive, in Flagler County and, in March 2004, was added to the USA National Register of Historic Places!.

…por simples curiosidade fomos à internet procurar mais informação e…, verificámos que Mala Compra em espanhol quer dizer “mau negócio” ou “má compra” e fazia parte de um dos maiores sistemas de plantação no nordeste da Flórida, totalizando 2.265 acres, situado na sua costa, pertencendo a Joseph Marion Hernández e funcionou principalmente como uma plantação de algodão baseada em escravos, desde 1816 a 1836, quando os Seminoles a queimaram perto do início do Segunda Guerra Seminole!.

…out of simple curiosity we went online to look for more information and… we found that Mala Compra in Spanish means “bad business” or “bad purchase” and was part of one of the largest plantation systems in northeast Florida, totaling 2,265 acres, located on its coast, belonging to Joseph Marion Hernández and operated mainly as a slave-based cotton plantation, from 1816 to 1836, when the Seminoles burned it near the beginning of the Second Seminole War!.

…andámos por lá e vimos as ruinas, onde investigações arqueológicas preliminares foram realizadas e um estudo identificou a casa onde Hernández e sua família residiam quando não estavam em Santo Augustinho, pois a sua residência de campo era a casa da plantação em Mala Compra, uma estrutura construída sobre uma fundação de blocos de coquina colocada a três pés de profundidade, com o lado voltado para o rio e tinha um alpendre comprido e largo!. 

…we walked around and saw the ruins, where preliminary archaeological investigations were carried out and a study identified the house where Hernández and his family resided when they were not in St. Augustine, as their country residence was the plantation house in Mala Compra, a structure built on a foundation of coquina blocks placed three feet deep, with the side facing the river and had a long and wide porch!.

…no seu interior a casa tinha duas lareiras construídas em tijolo e coquina, paredes rebocadas e portas apaineladas e a cozinha independente!. Tinha também um primeiro andar com terraço e um sótão usado para curar tabaco!. Nas escavações, mais de 14.000 artefatos foram recuperados pelos arqueólogos e seus assistentes, incluindo fragmentos de cerâmica e garrafas de vinho, utensílios de cozinha, cachimbos de caulim, dobradiças, pregos e peças de armas!.

…inside the house had two fireplaces built in brick and coquina, plastered walls and paneled doors and an independent kitchen!. It also had a first floor with a terrace and an attic used to cure tobacco!. In the excavations, more than 14,000 artifacts were recovered by archaeologists and their assistants, including fragments of pottery and wine bottles, kitchen utensils, kaolin pipes, hinges, nails and weapon parts!.

…voltando ao passado, este local para a plantação foi comprado por Hernández no ano de 1816, onde algodão e milho foram cultivados até que o assentamento foi destruído como acima já mencionámos, por saqueadores nativos americanos!. A residência principal foi descrita em relatos históricos como uma estrutura emoldurada de 1 1/2 andares com fundação de alvenaria!. As investigações revelaram que o edifício tinha uma fundação de blocos de coquina na parte leste, enquanto rodapés de alvenaria sustentavam a secção oeste!.

…going back to the past, this plantation site was purchased by Hernández in the year 1816, where cotton and corn were grown until the settlement was destroyed, as mentioned above, by marauding Native Americans!. The main residence has been described in historical accounts as a 1 1/2-story framed structure with a masonry foundation!. Investigations revealed that the building had a foundation of coquina blocks on the east side, while masonry baseboards supported the west section!.

…num relato do estado da plantação no ano de 1836 fornecido por Joseph S. Sanchez ao Tribunal do Condado de St. Johns em 1837, diz que as suas tropas de milícia encontraram vários bois, gado e cavalos, cercas de jardim e currais de gado e um extenso e próspero laranjal, que diziam conter 1.500 árvores e uma variedade de outras árvores frutíferas!.

…an account of the state of the plantation in 1836 given by Joseph S. Sanchez to the St. Johns County Courthouse in 1837 says that his militia troops found several oxen, cattle and horses, garden fences and cattle pens (and an extensive and prosperous orange grove, said to contain 1,500 trees and a variety of other fruit trees!.

…continuando com a história deste lugar, dizem-nos que no ano de 1816, o governo espanhol concedeu a Hernández uma grande extensão de terra na confluência do pântano de Graham e o que era então a cabeceira do extremo sul do rio Matanzas, na sua margem ocidental!. Lá cultivou-se cerca de 700 hectares de cana-de-açúcar, chamando o local de plantação de São José!. 

…continuing with the history of this place, we are told that in the year 1816, the Spanish government granted Hernández a large tract of land at the confluence of the Graham Swamp and what was then the headwaters of the southern end of the Matanzas River, in its west bank!. There, about 700 hectares of sugar cane were cultivated, calling the place of planting São José!.

…ainda de acordo com o este relato, dizem-nos que foi daqui que Hernandez escreveu uma carta ao Dr. William H. Simmons, sobre o cultivo do tabaco cubano e numa escritura, por 1.500 pesos em dinheiro, o padre Miguel Crosby vendeu a Hernández 800 acres na ilha barreira costeira, descrita como “800 acres com seus pântanos adjacentes no rio Matanzas, limitado ao norte pelas terras de John Bautista Ferreira”!.

…still according to this report, we are told that it was from here that Hernandez wrote a letter to Dr. William H. Simmons, about the cultivation of Cuban tobacco and in a deed, for 1,500 pesos in cash, Father Miguel Crosby sold the Hernández 800 acres on coastal barrier island, described as “800 acres with its adjacent marshes on the Matanzas River, bordered on the north by the lands of John Bautista Ferreira”!.

…nós, estamos em crer que este Ferreira, que era um capitão do mar que traficava africanos escravizados na Flórida, devia ser de descendência Portuguesa, pois dizem-nos que a grafia deste nome variava muitas vezes no documento, onde também mencionava que Hernández comprou do filho de Ferreira, Francis Ferreira outra propriedade de 375 acres ao lado de Mala Compra chamada Bella Vista!.

…we believe that this Ferreira, who was a sea captain who trafficked enslaved Africans in Florida, must have been of Portuguese descent, as we are told that the spelling of this name varied many times in the document, where it also mentioned that Hernández bought from Ferreira’s son, Francis Ferreira, another 375-acre property next to Mala Compra called Bella Vista!.

…nesta propriedade também havia um armazém em madeira para algodão e sementes, tal como para fardos de algodão descaroçado ou equipamentos agrícolas!. Cá fora, nos quais os cavalos percorriam um caminho em circunferência!. Também havia outros edifícios, incluindo um celeiro de milho, um banheiro, bem como cabanas para pessoas escravizadas como trabalhadores forçados!.

…on this property there was also a wooden warehouse for cotton and seeds, as well as for bales of ginned cotton or agricultural equipment!. Outside, on which the horses walked a path in circumference!. There were also other buildings, including a corn barn, a bathroom, as well as huts for people enslaved as forced laborers!.

…Hernández devia de ser uma pessoa importante, pois foi o primeiro delegado da Flórida ao Congresso dos Estados Unidos em 1822 e 1823 e o primeiro hispânico a servir no Congresso dos Estados Unidos!. Era um general de brigada comandando as tropas da Milícia da Flórida durante a Segunda Guerra Seminole, que enquanto negociava com o líder Seminole Osceola sob uma bandeira branca de trégua em outubro de 1837, o levou cativo por ordem do General Jesup!.

…Hernández must have been an important person, as he was the first delegate from Florida to the United States Congress in 1822 and 1823 and the first Hispanic to serve in the United States Congress!. He was a brigadier general commanding the troops of the Florida Militia during the Second Seminole War, who while negotiating with the Seminole leader Osceola under a white flag of truce in October 1837, took him captive by order of General Jesup!.

…e para terminar este relato que já vai longo, nos estágios iniciais da Segunda Guerra Seminole, durante o inverno de 1835 e 1836, e na primavera do último ano, as plantações de Mala Compra foram ocupadas e fortificadas como postos militares!. Durante aquele inverno e primavera, foram ocupadas, evacuadas e reocupadas por vários destacamentos e corpos de tropas que apreenderam e comeram grandes quantidades de milho, feno, cana-de-açúcar e gado armazenados na fazenda!.

…and to finish this long story, in the early stages of the Second Seminole War, during the winter of 1835 and 1836, and in the spring of the last year, the plantations of Mala Compra were occupied and fortified as military posts!. During that winter and spring, they were occupied, evacuated and reoccupied by several detachments and troops that seized and ate large amounts of corn, hay, sugar cane and cattle stored on the farm!.

…e, na primavera, como já explicámos acima por algumas vezes, os Seminoles, aproveitando uma evacuação temporária, queimaram todas as construções de qualquer importância ou valor na plantação Mala Compra, incluindo o armazém de algodão que havia sido preparado e utilizado como fortificação defensiva, capturando três das 80 pessoas escravizadas na plantação e expulsaram as restantes!.

…and, in the spring, as we have already explained a few times above, the Seminoles, taking advantage of a temporary evacuation, burned all buildings of any importance or value on the Mala Compra plantation, including the cotton warehouse that had been prepared and used as a defensive fortification, capturing three of the 80 people enslaved on the plantation and expelled the rest!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…HÁ DEZ ANOS…, hoje!. (…TEN YEARS AGO…, today)!.

…não, não estão à venda!. Foi a nossa filha Sandy e o seu dedicado marido Brian, que na última visita aqui à Florida, nos presenteou com os primeiros dois volumes, editados em livro do nosso blog, Tony Borie – “Pieces of my life”, que já fez 10 anos de publicação ininterruptos, com 1.137 posts publicados, recebeu 6.847 “laikes” e foi visitado por mais de 9 milhões e meio de vezes!. Obrigado!. 

…no, they are not for sale!. It was our daughter Sandy and her devoted husband Brian, who, on their last visit here to Florida, presented us with the first two volumes, edited in a book on our blog, Tony Borie – “Pieces of my life”, which is already 10 years old of uninterrupted publication, with 1,137 published posts, received 6,847 “likes” and was visited by more than 9 and a half million times!. Thanks!.

…num breve resume, explicamos!. 

…foi uma mera escolha de incluir o mundo na nossa história de vida!. Porquê?. Porque muitas vezes nos dizem que temos “uma qualidade de mente ou espírito que nos permite enfrentar dificuldades, perigos, dores, etc., sem muito medo“!. O que na realidade não é verdade e…, não é lá muito facil compartilhar as nossas experiências de vida e os seus detalhes intrincados numa plataforma pública!. Quando pensamos nisso, um raro sorriso surge nos nossos lábios!. Não porque nos sentimos orgulhosos de ser considerados um pouco “malucos”, mas porque começámos este blog com plena consciência desse facto!.

…in a brief summary, we explain!.

…was a mere choice to include the world in our life story!. Why?. Because we are often told that we have “a quality of mind or spirit that allows us to face difficulties, dangers, pain, etc., without much fear“!. Which is actually not true and…, it’s not very easy to share our life experiences and their intricate details on a public platform!. When we think about it, a rare smile appears on our lips!. Not because we are proud of being considered a little “crazy”, but because we started this blog with full awareness of that fact!.

…é quase uma missão não esconder e compartilhar com o mundo as sombras claras ou escuras, da nossa personalidade!. No entanto, é costume falar sobre as nossas vulnerabilidades, os problemas da vida, os problemas de saúde e da família, e também algumas viagens, que afinal são “coisas” quase comuns a todos!. 

…it is almost a mission not to hide and share with the world the light or dark shadows of our personality!. However, it is customary to talk about our vulnerabilities, life problems, health and family problems, and also some trips, which after all are “things” almost common to everyone!.

…mas na verdade, é bastante mais conveniente apresentar apenas os aspectos bons, fortes e positivos da vida, como é comum aparecer nas redes sociais!. No entanto, não conseguimos esconder as frustrações sem enxugar umas lágrimas e…, tal qual outra pessoa de bem, retratamos a dor, a alegria, a mágoa, a amargura, o desespero, a raiva, a inocência, tudo na sua forma verdadeira e não parecendo ser uma pessoa forte, com emoções retocadas!.

…but in fact, it is much more convenient to present only the good, strong and positive aspects of life, as it is common to appear on social networks!. However, we were unable to hide our frustrations without wiping away a few tears and…, just like any other good person, we portray pain, joy, hurt, bitterness, despair, anger, innocence, all in their true and not seeming to be a strong person, with retouched emotions!.

…é verdade que este blog tem uma missão, tem um significado muito mais profundo na nossa vida do que apenas contar ao mundo o que passámos nestes últimos 80 anos, quem somos, do que somos feitos e o que a vida nos fez decidir fazer em quase todas as circunstâncias!.

…it is true that this blog has a mission, it has a much deeper meaning in our life than just telling the world what we have been through these last 80 years, who we are, what we are made of and what life made us decide to do in almost all circumstances!.

…quando jovens, nascendo num país então colonial, fomos obrigados a ir combater envolvendo-nos na mortífera Guerra Colonial Portuguesa em África, onde “nadámos em águas agitadas”, que nos deixou cicatrizes profundas e dolorosas!. Como tal, ainda hoje registamos muitos pensamentos negativos, numa longa jornada de vida onde quase todas as emoções continuam intactas!. E claro, numa tentativa de melhorar a nossa autoconsciência, permitiu-nos ver a vida com mais clareza, sem desafiar a frustração, a humilhação e a raiva que antes fizeram parte da nossa vivência naquela maldita guerra em África!.

…when young, being born in a then colonial country, we were forced to go and fight, getting involved in the deadly Portuguese Colonial War in Africa, where we “swam in rough waters”, which left us deep and painful scars!. As such, even today we register many negative thoughts, in a long journey of life where almost all emotions remain intact!. And of course, in an attempt to improve our self-awareness, it allowed us to see life more clearly, without challenging the frustration, humiliation and anger that were once part of our experience in that damn war in Africa!.

…assim desejamos sinceramente que ao compartilhar parte da nossa história de vida, contada numa visão clara e crua numa plataforma global, talvez alguém, em algum lugar, algum dia, busque inspiração e…, seja ajudado com as nossas histórias de vida!. Porque este blog é um passo em frente na nossa  missão em compartilhar a nossa história com o mundo na esperança de poder salvar alguém de sofrer os traumas estranhos e emocionais que sofremos em alguns momentos da nossa já um pouco longa vida!.

…so ​​we sincerely hope that by sharing part of our life story, told in a clear and raw vision on a global platform, maybe someone, somewhere, someday, will seek inspiration and…, be helped with our life stories!. Because this blog is a step forward in our mission to share our story with the world in the hope of saving someone from suffering the strange and emotional traumas that we suffer at times in our already somewhat long lives!.

…porque escrever regularmente também nos ajudou a registrar tantas e tantas memórias de fracassos ou alguns sucessos, em palavras que podemos convenientemente revisitar, reviver e reavaliar quando quisermos e…, escrever honestamente sobre a nossa vida, também nos ajudou a manter a criatividade, fluindo enquanto nos mantemos atentos aos mínimos detalhes, porque infelizmente o mundo está cheio de pessoas que se orgulham de nos fazer sentir um pouco estúpidos, principalmente se ousarmos mostrar uma emoção diferente!.

…because writing regularly has also helped us to record so many, many memories of failures or a few successes, in words that we can conveniently revisit, relive and re-evaluate whenever we want and…, writing honestly about our lives, has also helped us to keep the creativity flowing while we remain attentive to the smallest details, because unfortunately the world is full of people who pride themselves on making us feel a little stupid, especially if we dare to show a different emotion!.

…que tenham bom tempo, companheiros de jornada!

…have a good time, fellow travelers!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).