
…nos últimos anos e quando a saúde nos permitia, aproveitávamos para percorrer alguns parques nacionais, fazer passeios panorâmicos apreciando vistas deslumbrantes, ali mesmo à beira da estrada, tal como se vêem em alguns filmes de Hollywood, porque os USA são o lar espiritual das viagem rodoviárias!.
…in recent years and when our health allowed us, we took the opportunity to visit some national parks, take scenic walks enjoying stunning views, right there on the side of the road, as seen in some Hollywood films, because the USA is the spiritual home of road trip!.
…e, íamos percorrendo algumas estradas panorâmicas com as suas longas rectas desaparecendo lá no horizonte, onde por vezes se encontra uma cordilheira de montanhas com neve ou…, atravessando a hoje famosa, lendária e histórica “Route 66”, mostrando-nos aldeias e pequenas vilas com “lanchonetes” à beira da estrada e motéis tal como eram há muitas dezenas de anos!.
…and, we were traveling along some panoramic roads with their long straights disappearing into the horizon, where sometimes you can find a mountain range with snow or…, crossing the now famous, legendary and historic “Route 66”, showing us villages and small villages with roadside “snack bars” and motels just as they were many decades ago!.
…e nós, parando aqui e ali, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.
…and we, stopping here and there, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything on their farm in a 50 dollar jalopy, killing his last two pigs to make a barrel of salt pork, to feed the many people in the family plus his dog, who traveled aboard his jalopy!.

…porque na verdade não há nada mais americano do que conduzir pela estrada mais icónica do mundo que foi concluída na década de 1920 e foi usada durante o “Dust Bowl”, quando uma onda de pessoas migrou para o oeste!. Para nós era a oportunidade de conhecer partes da América que estão presas no tempo!. E…, o mais importante é que, viajar pela a Route 66 é…, ser livre!.
…because there is truly nothing more American than driving along the most iconic road in the world that was completed in the 1920s and was used during the “Dust Bowl” when a wave of people migrated west!. For us it was the opportunity to discover parts of America that are trapped in time! And…, the most important thing is that, traveling along Route 66 is…, being free!.

…e, além de termos feito o seu trajecto completo, começando na Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km), já por outras vezes repetimos pequenos ou longos trajectos desta hoje famosa e histórica estrada, porque na realidade, nunca se deve perder a oportunidade de conduzir num qualquer trecho da “The Mother Road – Route 66!.
…and, in addition to having covered its entire route, starting at Adams Street, in the city of Chicago, state of Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km), on other occasions we have repeated short or long sections of this now famous and historic road, because in reality, you should never miss the opportunity to drive on any stretch from “The Mother Road – Route 66!.

…na cultura popular, foi reconhecida por músicas, romances, livros, filmes ou séries de TV, por vezes simbolizando “a fuga ou a perda”, no entanto, sempre servirá como uma lembrança do tamanho da América, que ainda vai parando nas “lanchonetes clássicas” e outras atrações à beira da estrada, vislumbrando um caminho que não se deve perder!.
…in popular culture, it has been recognized by songs, novels, books, films or TV series, sometimes symbolizing “escape or loss”, however, it will always serve as a reminder of the size of America, which is still stopping in the “classic snack bars” and other roadside attractions, a glimpse of a path that should not be missed!.

…esta hoje histórica e lendária estrada, serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante a grande depressão do ‘“Dust Bowl dos anos 30”, tornando-se no “Caminho de Voo” ajudando a transformar o oeste americano de uma fronteira isolada, em uma região economicamente vital, tornando-a acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro, sustentando as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas faziam negócios ao longo da sua rota!.
…this now historic and legendary road served as the main route for those who migrated west, especially during the great depression of the ’30s’ Dust Bowl, becoming the “Path of Flight” helping to transform the American West from an isolated border, in an economically vital region, making it accessible to anyone traveling by car, supporting the economies of the communities it passed through, where people did business along its route!.
…porque ela foi uma das primeiras rodovias no sistema rodoviário americano, que mudou completamente a maneira como as pessoas abordavam as viagens e…, continua sendo muito mais do que uma laje de asfalto que liga Chicago e Santa Monica. E…, o lema é: “Vá em frente, solte o cabelo e coloque o cinto de segurança!. Torne a sua viagem inesquecível mergulhando em cidades únicas, maravilhas naturais e comidas saborosas encontradas ao longo desta hoje famosa, lendária e histórica estrada”!.
…because it was one of the first highways in the American highway system, which completely changed the way people approached travel and…, it remains much more than a slab of asphalt connecting Chicago and Santa Monica. And…, the motto is: “Go ahead, let your hair down and put on your seat belt!.Make your trip unforgettable by immersing yourself in the unique cities, natural wonders and delicious foods found along this now famous, legendary and historic road!”.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
















