…pequena história da Route 66!. (…a little history of Route 66)!

…nos últimos anos e quando a saúde nos permitia, aproveitávamos para percorrer alguns parques nacionais, fazer passeios panorâmicos apreciando vistas deslumbrantes, ali mesmo à beira da estrada, tal como se vêem em alguns filmes de Hollywood, porque os USA são o lar espiritual das viagem rodoviárias!. 

…in recent years and when our health allowed us, we took the opportunity to visit some national parks, take scenic walks enjoying stunning views, right there on the side of the road, as seen in some Hollywood films, because the USA is the spiritual home of road trip!.

…e, íamos percorrendo algumas estradas panorâmicas com as suas longas rectas desaparecendo lá no horizonte, onde por vezes se encontra uma cordilheira de montanhas com neve ou…, atravessando a hoje famosa, lendária e histórica “Route 66”, mostrando-nos aldeias e pequenas vilas com “lanchonetes” à beira da estrada e motéis tal como eram há muitas dezenas de anos!.

…and, we were traveling along some panoramic roads with their long straights disappearing into the horizon, where sometimes you can find a mountain range with snow or…, crossing the now famous, legendary and historic “Route 66”, showing us villages and small villages with roadside “snack bars” and motels just as they were many decades ago!.

…e nós, parando aqui e ali, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.

…and we, stopping here and there, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything on their farm in a 50 dollar jalopy, killing his last two pigs to make a barrel of salt pork, to feed the many people in the family plus his dog, who traveled aboard his jalopy!.

…porque na verdade não há nada mais americano do que conduzir pela estrada mais icónica do mundo que foi concluída na década de 1920 e foi usada durante o “Dust Bowl”, quando uma onda de pessoas migrou para o oeste!. Para nós era a oportunidade de conhecer partes da América que estão presas no tempo!. E…, o mais importante é que, viajar pela a Route 66 é…, ser livre!.

…because there is truly nothing more American than driving along the most iconic road in the world that was completed in the 1920s and was used during the “Dust Bowl” when a wave of people migrated west!. For us it was the opportunity to discover parts of America that are trapped in time! And…, the most important thing is that, traveling along Route 66 is…, being free!.

…e, além de termos feito o seu trajecto completo, começando na  Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km), já por outras vezes repetimos pequenos ou longos trajectos desta hoje famosa e histórica estrada, porque na realidade, nunca se deve perder a oportunidade de conduzir num qualquer trecho da “The Mother Road – Route 66!.

…and, in addition to having covered its entire route, starting at Adams Street, in the city of Chicago, state of Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km), on other occasions we have repeated short or long sections of this now famous and historic road, because in reality, you should never miss the opportunity to drive on any stretch from “The Mother Road – Route 66!.

…na cultura popular, foi reconhecida por músicas, romances, livros, filmes ou séries de TV, por vezes simbolizando “a fuga ou a perda”, no entanto, sempre servirá como uma lembrança do tamanho da América, que ainda vai parando nas “lanchonetes clássicas” e outras atrações à beira da estrada, vislumbrando um caminho que não se deve perder!.

…in popular culture, it has been recognized by songs, novels, books, films or TV series, sometimes symbolizing “escape or loss”, however, it will always serve as a reminder of the size of America, which is still stopping in the “classic snack bars” and other roadside attractions, a glimpse of a path that should not be missed!.

…esta hoje histórica e lendária estrada, serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante a grande depressão do ‘“Dust Bowl dos anos 30”, tornando-se no “Caminho de Voo” ajudando a transformar o oeste americano de uma fronteira isolada, em uma região economicamente vital, tornando-a acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro, sustentando as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas faziam negócios ao longo da sua rota!.

…this now historic and legendary road served as the main route for those who migrated west, especially during the great depression of the ’30s’ Dust Bowl, becoming the “Path of Flight” helping to transform the American West from an isolated border, in an economically vital region, making it accessible to anyone traveling by car, supporting the economies of the communities it passed through, where people did business along its route!.

…porque ela foi uma das primeiras rodovias no sistema rodoviário americano, que mudou completamente a maneira como as pessoas abordavam as viagens e…, continua sendo muito mais do que uma laje de asfalto que liga Chicago e Santa Monica. E…, o lema é: “Vá em frente, solte o cabelo e coloque o cinto de segurança!. Torne a sua viagem inesquecível mergulhando em cidades únicas, maravilhas naturais e comidas saborosas encontradas ao longo desta hoje famosa, lendária e histórica estrada”!.

…because it was one of the first highways in the American highway system, which completely changed the way people approached travel and…, it remains much more than a slab of asphalt connecting Chicago and Santa Monica. And…, the motto is: “Go ahead, let your hair down and put on your seat belt!.Make your trip unforgettable by immersing yourself in the unique cities, natural wonders and delicious foods found along this now famous, legendary and historic road!”.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…alguns dizem, háaa…, no nosso tempo é que era bom!. (…some say, haaa…, in our time it was good)!.

…mas na realidade, fomos realmente felizes…, com tanta carência?. Não tínhamos as tecnologias, os objectos, a cultura, os fogões, os frigoríficos, o aquecimento central, o ar condicionado, os automóveis, os computadores, as viagens pelo mundo, o acesso ao progresso e às oportunidades com que hoje a todo o momento tropeçamos!. 

…but in reality, we were really happy…, with so much need?. We didn’t have the technologies, the objects, the culture, the stoves, the refrigerators, the central heating, the air conditioning, the cars, the computers, the trips around the world, the access to progress and the opportunities with which today at all times we stumbled!.

…podemos realmente recordar alguns momentos mais felizes mas…, na nossa juventude os dias ligavam-se numa faina interminável e, a Igreja com o seu poderio reinava, orientando as famílias para o bem, ameaçando com o inferno aqueles que sonhavam ir mais além das regras impostas por uma sociedade feudal, porque o pecado dominava as mentes ou o medo dele…, desde o nascer até ao fim da vida!.

…we can really remember some happier moments but…, in our youth the days were connected in an endless task and the Church with its power reigned, guiding families towards good, threatening with hell those who dreamed of going beyond rules imposed by a feudal society, because sin dominated the minds or fear of it…, from birth to the end of life!.

…assim, num regime colonial onde os governantes nos diziam que eram os pais da nação, com uma população pobre e quase toda rural, que afogava as mágoas nos balcões das tavernas, contando sempre as mesmas histórias, repetidas vezes sem conta, que eram as doenças, as mortes ou a pobreza desmedida em que viviam, e mesmo assim, a comunidade ia sobrevivendo, sempre com um sorriso nos lábios e a cantar…, pelo menos nos dias de romaria!.

…so, in a colonial regime where the rulers told us they were the fathers of the nation, with a poor and almost entirely rural population, who drowned their sorrows on the counters of taverns, always telling the same stories, over and over again, which were the illnesses, deaths or the extreme poverty in which they lived, and even so, the community was surviving, always with a smile on its lips and singing…, at least on the days of pilgrimage!.

…ali, nas ditas tavernas, jogavam às cartas e punham a conversa em dia!. Tudo em redor de uma mesa, conversava-se e decidia-se quando os copos já faziam efeito, mas sempre com um petisco pela frente, porque os petiscos eram uma das culturas e tradições mais marcantes da sociedade de então e…, os pratos eram invariávelmente pequenos, tal como os talheres, porque um garfo de ferro e um pedaço de pão cortado pela “navalha petisqueira”, eram o suficiente para levar o petisco à boca!.

…there, in the so-called taverns, they played cards and caught up with the conversation!. All around a table, people talked and decided when the glasses had already taken effect, but always with a snack in front of them, because snacks were one of the most important cultures and traditions of society at the time and…, the dishes were invariably small, such as cutlery, because an iron fork and a piece of bread cut by the “snack razor”, were enough to bring the snack to the mouth!.

…uns anos mais tarde, com o aparecimento das fábricas e o aumento de alguma produção agrícola, as condições de vida melhoraram…, passando a haver menos fome, no entanto, os vegetais eram a base da alimentação, tal como o pão de milho ou centeio, as azeitonas, algum bacalhau ou sardinha, vinho e sopa feita de batatas e legumes frescos, e claro, temperada com azeite!. Depois, a pouco e pouco, já iam comprando café ou arroz e os enchidos ou alguma ave de capoeira, entraram  na alimentação…, pelo menos em dias festivos!. 

…a few years later, with the appearance of factories and the increase of some agricultural production, living conditions improved…, with less hunger, however, vegetables were the basis of food, such as corn bread or rye, olives, some cod or sardines, wine and soup made from potatoes and fresh vegetables, and of course, seasoned with olive oil!. Then, little by little, they started buying coffee or rice and sausages or some poultry, they entered the diet…, at least on festive days!.

…praticava-se um regime alimentar muito pobre em proteínas, assim era frequente haver doenças, porque a carne era um luxo e só era comida de tempos a tempos e por quem tinha algumas posses, mas na realidade, vivia-se com grandes dificuldades e o pouco dinheiro que havia servia apenas para comprar o tal café, azeite, sardinha, sal ou sabão e…, a história dizia que nessa época “uma sardinha era para três pessoas”!.

…a diet very low in protein was practiced, so there were often illnesses, because meat was a luxury and was only eaten from time to time and by those who had some possessions, but in reality, people lived with great difficulties and the little money there was used only to buy that coffee, olive oil, sardines, salt or soap and…, the story said that at that time “a sardine was for three people”!.

…já o repetimos algumas vezes nos nossos escritos que na realidade…, nós não nascemos crianças, éramos apenas mais dois braços para trabalhar, mais um futuro para os nossos pais em fim de vida, mais gente para desbravar as terras secas do pinhal e mais vozes para cantar em tempo de colheitas!.

…we have already repeated it a few times in our writings that in reality…, we were not born children, we were just two more arms to work with, one more future for our parents at the end of their lives, more people to explore the dry lands of the pine forest and more voices to sing in harvest time!.

…porque afinal, os meninos eram homens com calos nas mãos, pés descalços e um pedaço de broa no bolso das calças remendadas e, as meninas eram mulheres de tranças feitas ao domingo de manhã antes da missa, de saias de cotim, braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos alguidares de roupa para lavar no rio ou dos molhos de erva para alimentar o gado!.

…because after all, the boys were men with calluses on their hands, bare feet and a piece of bread in the pocket of their mended pants, and the girls were women with braids done on Sunday mornings before mass, in cotton skirts, arms tired of give your younger brothers a lap and a roller on your head to support the weight of laundry bowls to wash in the river or bunches of grass to feed the cattle!.

…nós vivemos assim nos primeiros anos da nossa juventude, no entanto, alguns anos passados apareceram os Cafés e a Televisão em algumas localidades, e claro, foi uma evolução em relação às tabernas, onde também se vendia vinho e tabaco mas com a inovação, talvez para  alargar a sua clientela às gerações mais novas e ofereciam uma série de produtos que não existiam nas tabernas, como “bolos, café, garotos, galões ou meias de leite”!.

…we lived like this in the early years of our youth, however, a few years later Cafés and Television appeared in some locations, and of course, it was an evolution in relation to the taverns, where wine and tobacco were also sold but with innovation, perhaps to expand their clientele to the younger generations and offered a series of products that did not exist in taverns, such as “cakes, coffee, boys, gallons or milk socks”!.

…e o aparecimento da Televisão transportou consigo uma época de ouro para os tais cafés, que vieram revolucionar a vida de algumas comunidades, porque tinham um espaço mais moderno com uma dimensão superior às tavernas que o povo estava habituado, onde havia momentos especiais, principalmente aos sábados e domingos com transmissão de filmes de cowbóis, desportos, noticiários com informação do governo e outras actividades!.

…and the appearance of Television brought with it a golden age for those cafés, which came to revolutionize the life of some communities, because they had a more modern space with a dimension superior to the taverns that the people were used to, where there were special moments, mainly on Saturdays and Sundays with transmission of cowboy films, sports, news with government information and other activities!.

…depois…, depois os governantes diziam na dita Televisão do estado, “vamos para a guerra já e em força”, e claro, veio a mobilização forçada para a maldita Guerra Colonial em África, onde passámos dois longos anos e que destruiu parte da nossa geração, marcando-a em toda a sua plenitude, tal um “ferrete em braza”, que penetrou nas mais íntimas entranhas do nosso já frágil corpo, para o resto das nossas vidas!.

…then…, then the rulers said on the so-called State Television, “we are going to war now and in force”, and of course, came the forced mobilization for the damned Colonial War in Africa, where we spent two long years and which destroyed part of the our generation, marking it in all its fullness, like a “hot iron”, which penetrated the most intimate entrails of our already fragile body, for the rest of our lives!.

…e hoje, muitos desses companheiros combatentes, mantendo ainda o orgulho de terem defendido a bandeira da sua Pátria, alguns vivem abandonados, dormindo debaixo de pontes e outras estrocturas, num completo desprezo, principalmente das novas gerações, incluindo os responsáveis pelos diferentes governos que têm dirigido os destinos desse país “à beira mar plantado”, que dá pelo nome de Portugal!.

…and today, many of these fellow fighters, still proud of having defended the flag of their homeland, some live abandoned, sleeping under bridges and other structures, in complete contempt, especially of the new generations, including those responsible for the different governments that have directed the destinations of that country “by the sea planted”, which goes by the name of Portugal!.

…depois e para terminar…, vindos de África daquela maldita guerra, regressámos à Europa como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar!. A família e os vizinhos que nos receberam, sabiam, notavam imediatamente que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem e maneira de nos comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos, no entanto, felizmente encontrámos a nossa “cara metade”, a dedicada esposa Isaura, casámos e imigrámos, constituindo a nossa própria família de quem muito nos orgulhamos, claro, vivendo já noutro continente!.

…then and finally…, coming from Africa from that cursed war, we returned to Europe as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable!. The family and neighbors who received us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, due to our language and way of behaving, that we were different, perhaps a little crazy and a little aggressive, however, fortunately we found our “better half”, the dedicated wife Isaura, we got married and immigrated, constituting our own family of whom we are very proud, of course, already living on another continent)!.

…hoje, neste dia de Setembro completamos mais um ano de vida!. Obrigado a todos pelos votos de que este dia se vá repetindo!. Trago-vos no coração!.

…today, on this September day, we complete another year of life! Thank you all for your wishes that this day will be repeated! I carry you in my heart!.

especialmente a família, pois são a principal razão de toda a nossa resistência!.

especially my family, as they are the main reason for our entire resistance!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…memórias!. (…memoirs)!.

…todos estes anos vividos dizem-nos que não devemos ficar lastimados com os resultados que não conseguimos…, com o trabalho que não fizemos!. Como tal, devemos ficar contentes com tudo o que conseguimos…, com o trabalho que fizemos!.

…all these years lived tell us that we shouldn’t be saddened by the results we didn’t achieve…, by the work we didn’t do!. As such, we must be happy with everything we have achieved…, with the work we have done!.

…já estamos na primeira parte dos “oitentas”, vivendo quase de “lembranças” e…, quando iniciávamos uma qualquer tarefa, era com um fim em mente, definindo os seus objectivos e aspirações principais, levando essa obra ou simplesmente sonho, a sério, vivendo uma vida que hoje vale a pena lembrar, tentando alcançar os resultados dos quais sentimos algum orgulho, sabendo sempre que era necessário trabalhar muito e nunca desistir, porque tudo o que vale a pena fazer, não é fácil nem rápido!. 

…we are already in the first part of our “eighties”, living almost on “memories” and…, when we started any task, it was with an end in mind, defining our main objectives and aspirations, taking that work or simply dream, seriously , living a life that is worth remembering today, trying to achieve results that we feel some pride in, always knowing that it was necessary to work hard and never give up, because everything that is worth doing is not easy or quick!.

…usámos quase todas as oportunidades que a vida nos ofereceu, porque o pensamento não nos ia levar para longe do lugar em que estávamos, no entanto as acções iam, como tal, sempre que tivemos uma oportunidade que nos podia levar para mais perto das nossas aspirações, aproveitávamos, porque realizar os nossos sonhos era difícil, mas viver uma vida medíocre era fácil, no entanto, era muito improvável que essa vida medíocre e fácil, fosse um veículo para trazer até nós as tais lembranças de que hoje nos orgulhamos!.

…we used almost every opportunity that life offered us, because thought would not take us far from the place we were in, however actions would, as such, whenever we had an opportunity that could take us closer of our aspirations, we took advantage, because realizing our dreams was difficult, but living a mediocre life was easy, however, it was very unlikely that this mediocre and easy life would be a vehicle to bring to us the memories that we are proud of today !.

…e para terminar, continuamos a ser felizes com aquilo que temos, sem nunca desejar ter o que o outro tem, sabendo que para isso se tem que trabalhar duro, tal como sempre fizemos, claro, ajudados, motivados e compreendidos pela nossa dedicada esposa Isaura, quando ainda estávamos activos, fazendo parte do mercado de trabalho e…, foi assim que criámos e educámos a nossa família, de que muito nos orgulhamos!.

…and to finish, we continue to be happy with what we have, without ever wanting to have what someone else has, knowing that for that we have to work hard, just as we have always done, of course, helped, motivated and understood by our dedicated wife Isaura, when we were still active, taking part in the job market and…, this is how we raised and educated our family, of which we are very proud!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Lugar Preservado da Princesa!. (…Preserved Place of the Princess)!.

…a manhã estava agradável, corria uma leve brisa e o céu estava limpo!. Era um cenário que contrariava os efeitos das alterações climáticas que não dão tréguas ao resto do mundo, onde nas últimas semanas por aqui e por ali se formam tempestades, existem nuvens de poeira no deserto do Sara que se dirigem para o Norte e…, o alerta para uma onda de calor que atinge muitas regiões do globo faz a vida impossível a milhões de pessoas!.

…the morning was pleasant, there was a light breeze and the sky was clear!. It was a scenario that contradicted the effects of climate change that do not give truce to the rest of the world, where in recent weeks storms have formed here and there, there are clouds of dust in the Sahara desert that are heading north and…, the alert to a heat wave that hits many regions of the globe making life impossible for millions of people!.

…uff, vamos deixar as catástrofes por alguns momentos e, enquanto isso não acontece por aqui, vamos contar o que de bom nos aconteceu num dia destes, quando visitamos mais uma vez um lugar ainda selvagem, que dá pelo nome de “Lugar Preservado da Princesa”, porque algumas vezes já explicamos que somos “fotógrafos amadores às quintas-feiras e contadores de histórias aos domingos”!.

…uff, let’s leave the catastrophes for a few moments and, while that doesn’t happen around here, let’s tell what good happened to us on one of these days, when we visited once again a still wild place, which goes by the name of “Preservation Place of Princess”, because sometimes we have already explained that we are “amateur photographers on Thursdays and storytellers on Sundays”)!.

…este lugar ainda selvagem tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!. 

…this still wild place has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where once it was also the scene of American Indians, colonial settlements, wars, serfs, tycoons, marriages, divorces, love, hatred, princes and princesses, everything in the past in this wonderful place, located in the northern part of the municipality of Flagler, more precisely at the confluence of today’s Riacho Pellicer and the Matanzas River!.

…a sua história diz que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres foi concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros  chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!. 

…his story goes that it all started around the end of the seventeenth century, when a plot of over a thousand acres was granted as a Spanish land grant to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, who arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, this one, exercising the profession of farmer and carpenter, prospered in the New World!.

…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!. 

...Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugar cane and cotton, whose crops, a few years later, were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which also became known as “Cherokee Grove”!.

…entretanto, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, estabeleceu-se por aqui com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural, dizendo que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!. 

…however, a certain Henry Cutting, only 24 years old, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north, in New York, established himself here with one of the first orange groves in Florida and, for Around the end of the eighteenth century, he purchased “Cherokee Grove” and several adjacent parcels to increase his property to approximately 1,500 acres, which today is the size of this wonderful setting of natural beauty, saying that in this wonderful setting he would build a hunting lodge!.

…e, querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, iniciando assim uma história nesta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, onde entraram príncipes e princesas!. 

…and, wanting to give a tropical feel to welcome his guests, he planted a line of paired palm trees, which today combine perfectly with the gigantic and centenary oaks, covered in moss and wrapped in wild vines, thus starting a story in this area, once inhabited by the Cherokee American Indians, where princes and princesses entered!.

…porquê?. Porque Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!. 

…why?. Because Henry Cutting brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year in which his hunting lodge, which was an authentic inn, ended!. She, Angela, loved hanging out and hosting her New York friends, but four years later, after the sudden death of Henry Cutting, Angela remarried to a New York tycoon!.

…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. O agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!. 

…whose marriage lasted just over a year that, after a bitter divorce, she and Angela, after three years married again, now with an exiled Russian prince, named Boris Sherbatow, earning the title of princess!. The now “royal couple”, lived in the still “Cherokee Grove”, which was their home for two and a half decades and, when she, Angela, became more of a royal princess than Prince Boris, soon this wonderful scenery of palm trees, gigantic, centuries-old oaks, covered in moss and draped in wild vines, it became known as “Place of the Princess”, meanwhile, together, he and Angela, entertained other members of royalty and international society, here in the now “Place of the Princess”!.

…resumindo…, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!. 

…in short…, as soon as Angela assumed the title of princess, that’s when what was once called “Cherokee Grove” became known as “Princess Place” and, the most fascinating thing is, the original lodge, built by Henry Cutting, to this day it is still the oldest intact structure in Flagler County!.

…e, poderíamos explicar muito mais, mas não queremos estragar as surpresas que todos irão ter, se por aqui quiserem caminhar, principalmente se gostam de natureza pura e de fotografar, porque hoje, esta maravilosa área pertence ao estado, e nós, caminhando pelas suas trilhas, é muito provável que encontremos os verdadeiros moradores do “Lugar da Princesa”, que são os rebanhos de veados de cauda branca, raposas vermelhas, linces, gambás, guaxinins, corujas, tatus, panteras da Flórida e, ocasionalmente algum urso preto, entre outros!. 

…and, we could explain much more, but we don’t want to spoil the surprises that everyone will have, if they want to walk around here, especially if they like pure nature and taking pictures, because today, this wonderful area belongs to the state, and we, walking along its trails, it is very likely that we will find the real residents of “Place of the Princess”, which are the herds of white-tailed deer, red foxes, lynxes, skunks, raccoons, owls, armadillos, Florida panthers and, occasionally, some black bear, among others!.

…esta caminhada é extremamente experiente, carismática, pelo menos para nós, contadores de histórias, onde podemos admirar uma área de pura selva, alguns pântanos, savanas, canais de água salgada, aves exóticas, árvores cobertas de musgo e uma fauna natural, sendo um óptimo lugar para ver e aprender!. 

...this hike is extremely experienced, charismatic, at least for us storytellers, where we can admire an area of ​​pure jungle, some swamps, savannahs, salt water channels, exotic birds, trees covered with moss and a natural fauna , being a great place to see and learn!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…comparações, sem comparação!. (…comparisons, no comparison)!.

…é veterano da maldita Guerra Colonial Portuguesa tal como nós e o seu nome é (RC), no entanto, para nós é simplesmente “Roger”!. Felizmente ainda está vivo, apesar de quase uma dezena de intervenções cirurgicas, 7 delas relativas àquela maldita guerra e…, é por ele que periódicamente vamos recebendo algumas notícias de Portugal, notícias estas que não aparecem na comunicação social!.

…He’s a veteran of the bloody Portuguese Colonial War just like us and his name is (RC), however, for us it’s simply “Roger”!. Fortunately, he is still alive, despite almost a dozen surgical interventions, 7 of them related to that damn war and…, it is because of him that we periodically receive some news from Portugal, news that does not appear in the media!.

…e, um dia destes referindo um escrito nosso dizia-nos: “amigo Tony, tu que estás vocacionado para esta escrita tão sensivel, podias dar uma achega, e comparar o tratamento que os USA dão aos seus veteranos, em comparação com o tratamento que os nossos sucessivos governos, nos têm dado, uma vergonha!. Há veteranos que são actualmente sem abrigo, não há local para albergar muitos idosos, que combateram por Portugal, com todas as suas forças e coragem”!.

 …and, one of these days, referring to one of our writings, he said to us: “my friend Tony, you who are destined for this very sensitive writing, could you give a contribution, and compare the treatment that the USA gives to its veterans, in comparison with the treatment that our successive governments have given us, a shame!. There are veterans who are currently homeless, there is no place to house many elderly people, who fought for Portugal, with all their strength and courage”!.

…sim, somos muito sensíveis a esse pormenor do “tratamento dos veteranos após a guerra”!. É um assunto bastante melindroso, muito difícil de comparação, no entanto varia do facto consoante dos países envolvidos, o motivo da origem do conflito, a causa do envolvimento ou ainda de outros factores!.

…yes, we are very sensitive to this detail of the “treatment of veterans after the war”!. It is a rather touchy subject, very difficult to compare, however it varies depending on the countries involved, the reason for the origin of the conflict, the cause of involvement or other factors!.

…e, no caso da Guerra Colonial Portuguesa, apesar de todos nós veteranos combatentes, sabermos que envolveu um governo então colonialista Europeu, que nos arrancou das nossas aldeias, vilas ou cidades e nos forçou a ir combater pessoas que lutavam e morriam pela liberdade e independência do seu território, que nós oriundos da Europa, nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, largando-nos naquela horrorosa guerra de guerrilha que fomos forçados a viver lá em África, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás!. 

…and, in the case of the Portuguese Colonial War, despite all of us combat veterans, we know that it involved a then European colonialist government, which took us out of our villages, towns or cities and forced us to go and fight people who fought and died for freedom and independence of its territory, which we from Europe had never seen before and had nothing against, letting go of that horrible guerrilla war that we were forced to live there in Africa, where sometimes it seemed that we were moving backwards!.

…e, ainda hoje, e já lá vão mais de cinquenta anos, quase sessenta, o nosso cérebro vincula fortes respostas emocionais a essa experiência de combate, desencadeando uma cascata de respostas que pensávamos que foram úteis no campo de batalha, mas não agora, na vida real, que só nos trazem sofrimento e muito!. E era agora que alguns veteranos precisavam de auxilio, mas infelizmente parece essa ajuda não acontece, pelo menos em Portugal!. 

...and even today, and it’s been more than fifty years, almost sixty, our brain links strong emotional responses to that combat experience, triggering a cascade of responses that we thought were useful on the battlefield, but weren’t. now, in real life, that only bring us suffering and a lot!. And it was now that some veterans needed help, but unfortunately it seems that help does not happen, at least in Portugal!.

…e, tal como o amigo e veterano combatente “Roger” nos solicita, por aqui nos USA, o “Veterano de Guerra”, não importa em que guerra combateu é muito respeitado!. Vamos então exemplificar um pouco o que por aqui acontece, dando como exemplo a “Guerra do Vietname”, que aconteceu mais ou menos na mesma época e onde convivemos com alguns companheiros quando ainda fazíamos parte do mercado de trabalho e, que com quem constantemente falávamos!.

…and, as the friend and combat veteran “Roger” asks us, here in the USA, the “War Veteran”, no matter what war he fought in is very respected!. So let’s exemplify a little what happens around here, giving the example of the “Vietnam War”, which happened more or less at the same time and where we lived with some companions when we were still part of the job market and, with whom we constantly spoke!.

…por exemplo, quando, numa manhã fria de Janeiro do ano de 1965, foram dadas ordens a um esquadrão de caças F-105 da Base Americana de Okinawa, no Japão, para que se transferisse para a base aérea de Da Nang, no Vietname do Sul, para dar cobertura ao Corpo de Marines, que tinham por missão cruzar o Paralelo 17, que era uma linha de demarcação militar provisória e desmilitarizada entre o Vietname do Norte e o Vietname do Sul!.

…for example, when, on a cold January morning in 1965, orders were given to a squadron of F-105 fighters from the US Air Base in Okinawa, Japan, to transfer to Da Nang Air Base, in Vietnam from the South, to provide cover for the Marine Corps, whose mission was to cross the 17th Parallel, which was a provisional and demilitarized military demarcation line between North and South Vietnam!.

…ou quando, no dia seguinte, 49 destes caças levantaram voo da base de Da Nang, para atacar alvos do Vietname do Norte, fazendo com que a partir desse dia, a guerra não ficasse mais restrita ao território do Vietname do Sul e o primeiro desembarque de 3.500 soldados americanos em Março, naquele território, já se havia transformado em 200 mil em Dezembro do mesmo ano e, quando em 1973, as tropas americanas se retiraram do conflito, havia cerca de 58 mil soldados americanos mortos!.

…or when, the following day, 49 of these fighters took off from the Da Nang base, to attack targets in North Vietnam, meaning that from that day on, the war was no longer restricted to the territory of South Vietnam and the first the landing of 3,500 American soldiers in March, in that territory, had already become 200,000 in December of the same year, and when, in 1973, American troops withdrew from the conflict, there were about 58,000 dead American soldiers!.

…foi uma guerra de guerrilha mortífera, onde o Jack, 1.º cabo do Corpo de Marines, que nasceu no estado do Wyoming e depois de fazer dois “tours” de seis meses cada àquela guerra, regressou ao continente americano, continuou no Corpo de Marines seguindo a carreira militar, pois as suas possibilidades de sobrevivência nas planícies do Wyoming eram montar um cavalo durante todo o dia, guardando manadas de vacas ou cavalos, comendo carne de algum animal que tivesse que ser abatido!.

…it was a deadly guerrilla war, where Jack, 1st Corporal of the Marine Corps, who was born in the state of Wyoming and after making two “tours” of six months each to that war, returned to the American continent, continued in the Corps of Marines following a military career, as their chances of survival on the plains of Wyoming were riding a horse all day, guarding herds of cows or horses, eating meat from any animal that had to be slaughtered!.

…no entanto, o jovem Smith, soldado do Alabama, que foi ferido em combate e transferido para o hospital militar de Saigon, fazia-se transportar numa cadeira de rodas, orgulhando-se de ser combatente, dizendo mesmo, que não se queixava do destino, pois criou a sua família e sempre foi ajudado pelo governo, que lhe proporcionou algum conforto no meio da sua vida de pessoa com alguma desvantagem!. E mesmo o John, soldado ferido em combate, onde posteriormente lhe foi amputado um membro superior, não queria qualquer ajuda, mudando ele mesmo a roda do seu carro!.

…however, young Smith, a soldier from Alabama, who was wounded in combat and transferred to the military hospital in Saigon, was transported in a wheelchair, proud of being a combatant, even saying that he did not complain about the destiny, as he raised his family and was always helped by the government, which provided him with some comfort in the middle of his life as a person with some disadvantage!. And even John, a soldier injured in combat, where an upper limb was subsequently amputated, did not want any help, changing the wheel of his car himself!.

…como tal, o Jack de Wyoming, seguiu a carreira militar sendo um veterano que se encontrava estável na vida!. O jovem Smith do Alabama e o John, também tiveram toda a assistência de que necessitavam, tal como outros veteranos, foram sempre encorajados na procura de trabalho, na compra de casa e outros bens!. Existe mesmo um Banco dos Veteranos, que lhes facilitava e continua a facilitar empréstimos para compra de habitação ou qualquer outro investimento!. 

…as such, Jack from Wyoming, followed his military career being a veteran who was stable in life!. Young Smith from Alabama and John, also had all the assistance they needed, like other veterans, they were always encouraged in looking for work, buying a house and other assets!. There is even a Veterans Bank, which facilitated and continues to facilitate loans for the purchase of housing or any other investment!.

…são preferidos e respeitados, por vezes basta dizer que são veteranos, para algumas portas se abrirem e os ainda sobreviventes da guerra do Vietname têm assistência, existem os Hospitais dos Veteranos, localizados nas principais cidades de quase todos os estados, têm ajudas relativas em algum caso de necessidade extrema e acima de tudo, orgulhavam-se quando começávamos qualquer conversação, pois as primeiras palavras eram em dizer, que não queriam nem ouvir a palavra, “Vietnam Syndrome”, levantavam a cabeça e falavam bem alto, que eram “veteranos de guerra”!.

…they are preferred and respected, sometimes it is enough to say that they are veterans, for some doors to open and the survivors of the Vietnam War are assisted, there are Veterans Hospitals, located in the main cities of almost all states, they have relative help in some case of extreme need and above all, they were proud when we started any conversation, because the first words were to say, that they did not even want to hear the word, “Vietnam Syndrome”, they raised their heads and spoke very loudly, that they were “ war veterans”!.

…claro, também existem excepções como em tudo na vida, há aqueles que procuram ser livres, onde o seu orgulho de “veterano de guerra” é tão forte que não lhes permite receber ordens de estranhos ou conviver com alguma sociedade, e esses…, recebem a sua pensão e também andam por aí, no entanto, muitos não recebem esmolas ou auxilio de estranhos, empurram um carrinho de um qualquer supermercado onde levam todo o seu património, normalmente são acompanhados por um animal de estimação que lhes faz companhia, que pode ser um cão ou um gato, e quando necessitam de assistência, normalmente dirigem-se ao edificio da Perfeitura da Cidade ou ao Hospital dos Veteranos e são recebidos com dignidade!.

…of course, there are also exceptions as in everything in life, there are those who seek to be free, where their pride as a “war veteran” is so strong that it does not allow them to take orders from strangers or live with some society, and those…, receive their pension and also walk around, however, many do not receive alms or help from strangers, they push a cart in any supermarket where they take all their assets, they are usually accompanied by a pet that keeps them company, which it can be a dog or a cat, and when they need assistance, they usually go to the City Hall building or the Veterans Hospital and are received with dignity!.

…obrigado “Roger” por trazer este “assunto à baila”, e nós vamos escrevendo tudo isto com a intenção de que a nossa dor sirva de exemplo, sobretudo para os jovens, para que nunca se envolvam em nenhum conflito armado e compreendam, sem nunca tentar começar ou viver uma qualquer guerra, por mais pequena que seja…, aliás, não existem guerras pequenas, todas são horriveis e mortíferas!. 

…thanks “Roger” for bringing this “subject to the forefront”, and we are writing all this with the intention that our pain serves as an example, especially for young people, so that they never get involved in any armed conflict and understand, without never try to start or live any war, however small it may be…, in fact, there are no small wars, they are all horrible and deadly!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).