…foi ontem…, há 61anos!. (…it was yesterday…, 61 years ago)!.

…andávamos por ali, cigarro entre os dedos, caminhando até à “Tabanca” (aldeia), que ficava ao norte do nosso “posto avançado”!. Para nós, era tal qual a nossa “baixa da vila”, a nossa “zona dos cafés”, o “nosso terreiro do adro”, ou seja, a nossa zona preferida para passear, mostrar a “roupa lavada”, dar “dois dedos de conversa” ao “homem grande” ou a uma das suas filhas, comprar “um peso de mancarra” (amendoins), um “cigarro feito à mão” ou provar a aguardente de palma!.

…we walked around, cigarette between our fingers, walking to “Tabanca” (village), which was north of our “outpost”!. For us, it was just like our “town center”, our “coffee area”,“our churchyard”, that is, our favorite area to walk around, show off our “washed clothes”, give “two fingerschat” to the “big man” or one of his daughters, buy “a peso of mancarra” (peanuts), a “handmade cigarette” or try the palm spirit!.

…aquele cheiro já tinha magia, a terra vermelha, o pó, as casotas cobertas de colmo debaixo de enormes árvores de mango, aquela folhagem muito mal tratada em volta, o cão faminto cheio de insectos coçando-se nas nossas pernas quando parávamos, talvez procurando algum carinho, aquela criança com o ranho no nariz, vindo junto de nós, procurando os rebuçados que comprávamos no loja do Libanês, e claro, esperando-nos…, pois sabia que também levávamos alguma comida roubada no nosso “posto avançado”!. Enfim, lembranças de um passado de uma zona de guerra, que tal como em tudo na nossa vida, também tinha o outro lado…, o menos mau!.

…that smell already had magic, the red earth, the dust, the thatched huts under huge mango trees, that badly treated foliage around us, the hungry dog ​​full of insects scratching at our legs when we stopped , perhaps looking for some affection, that child with the snot in his nose, coming next to us, looking for the sweets we bought at the Lebanese store, and of course, waiting for us…, because he knew that we were also carrying some stolen food from our “outpost ”!. In short, memories of a past in a war zone, which, like everything in our lives, also had another side…, the less bad one!

…naquele tempo, pelo menos lá naquela parte de África, na então Guiné Portuguesa, onde a imagem no mapa começa a ser mais estreita, nós, um militar desarmado…, além do medo e da angústia constantes, éramos muito mal alimentados e para o final da mobilização forçada já não se suportava o cheiro do arroz e peixe da “bolanha” (pântano), (por isso ainda hoje gostamos de amendoins), ou batatas fritas com atum de conserva!.

…at that time, at least in that part of Africa, in what was then Portuguese Guinea, where the image on the map begins to become more narrow, we, an unarmed soldier…, in addition to the constant fear and anguish, we were very poorly fed and by the end of the forced mobilization, we could no longer stand the smell of rice and fish from the “bolanha” (swamp), (which is why we still like peanuts today), or French fries with canned tuna!. 

…também éramos muito mal equipados, não havia o mínimo de facilidades para se ter uma higiene primária, éramos, como muitos dos nossos companheiros diziam, “carne para canhão” e…, ainda hoje sentimos um “arrepio a picar-nos a pele”, em certos dias de reflexão e pensamentos, lembrando os amigos que por lá ficaram para sempre!. Eram heróis, homens como o “Zé Pesca”, o “Curvas, alto e refilão” ou o “Bóia”, que foi morto por uma maldita carga explosiva, numa ponte armadilhada que existia a pouca distância do nosso “posto avançado”!. 

…we were also very poorly equipped, there were not the slightest facilities for basic hygiene, we were, as many of our companions said, “cannon fodder” and…, even today we feel a “shiver pricking our skin”, on certain days of reflection and thoughts, remembering the friends who stayed there forever!. They were heroes, men like “Zé Pesca”, “Curvas, alto e refilão” or “Bóia”, who was killed by a damn explosive charge, on a booby-trapped bridge that existed a short distance from our “outpost”!.

…já lá vão seis dezenas de anos, no entanto.., continuamos a ouvir o som da “costureirinha”, quando dos frequentes ataques ao nosso “posto avançado”, que era uma arma metralhadora em cima de um tripé com duas rodas em ferro, sendo transportada para a zona de combate e usada nas emboscadas, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava, e no fim das emboscadas os guerrilheiros, talvez desesperados, abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se com os seus mortos e feridos!.

…it’s been six decades, however… we continue to hear the sound of the “seamstress”, during the frequent attacks on our “outpost”, which was a machine gun on top of a tripod with two iron wheels , being transported to the combat zone and used in ambushes, firing very low fire, with a rate of fire and sound that identified it, and at the end of the ambushes the guerrillas, perhaps in despair, abandoned it, or at least abandoned the tripod, worrying about their dead and injured!.

…em muitos momentos, a nossa moral estava em declínio, o respeito ia diminuindo para com alguns dos nossos superiores, um sentimento crescente de incertezas ia entrando nos nossos pensamentos, qualquer coisa andava por ali à deriva, sem qualquer rumo, havia mesmo um sentimento revoltoso com uma forte tendência para se “fazer asneiras”, coisas sem qualquer senso comum!. E tudo isto tinha um nome, o tal nome que nos vai acompanhando, pois fomos e continuamos a ser, “combatentes de uma maldita guerra de guerrilha, traiçoeira, que podia fazer mortes em qualquer momento…, bastava andar por ali”!.

…in many moments, our morale was declining, respect was decreasing towards some of our superiors, a growing feeling of uncertainty was entering our thoughts, something was drifting around, without any direction, there was even a feeling rebellious with a strong tendency to “do stupid things”, things without any common sense!. And all of this had a name, the name that accompanies us, as we were and continue to be, “combatants of a damned, treacherous guerrilla war, which could cause deaths at any moment…, all we had to do was walk around”!

…quando regressámos à Europa, viemos marcados…, um ferro em brasa, sem qualquer tipo de contemplações, deixou a sua marca no nosso corpo!. A nossa alma foi baleada, perfurada, depois do que vimos, ouvimos e cheirámos, os nossos sentimentos mais profundos, os princípios de moral que nos foram ensinados em casa e na nossa aldeia, foram violados!. 

…when we returned to Europe, we were marked…, a hot iron, without any kind of contemplation, left its mark on our body!. Our soul was shot, pierced, after what we saw, heard and smelled, our deepest feelings, the moral principles that were taught to us at home and in our village, were violated!.

…tudo isto é passado!. No entanto, a maldição de um combatente é que nunca esquece e, sem que nada possamos fazer, as lembranças continuam a acompanhar-nos e por mais que qualquer de nós queira disfarçar, nunca o irá conseguir…, esta é a verdade!.

…all this is in the past! However, the curse of a fighter is that he never forgets and, without us being able to do anything, the memories continue to accompany us and no matter how much any of us wants to hide it, we will never be able to…, this is the truth!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Desfile de Barcos de Férias!. (…Holiday Boat Parade)!.

…é uma tradição assistir!. Fomos para lá em romaria, levando farnel e cadeiras, juntarmo-nos a milhares de pessoas, algumas empoleiradas nas árvores, no nosso “trail”preferido ao longo do canal de água salgada, esperando para ver o desfile de mais de cem barcos iluminados que iriam navegar com musica, motivos alusivos à época de Natal e as sirenes apitando!. 

…it’s a tradition to watch! We went there on a pilgrimage, taking food and chairs, to join thousands of people, some perched in trees, on our favorite “trail” along the saltwater canal, waiting to see the parade of more than a hundred illuminated boats that They would sail with music, motifs alluding to the Christmas season and sirens wailing!

…dizem-nos que o “2023, Palm Coast Holiday Boat Parade”,(2023, desfile de barcos de férias em Palm Coast), que já completa 40 anos, detém o recorde de maior desfile de barcos iluminados do estado da Flórida, e parece ter estabelecido o recorde do maior desfile de barcos desse tipo em todos os Estados Unidos, perdendo apenas para o desfile de Newport Beach na Califórnia e o desfile de Newport, Rhode Island, ambos com aproximadamente 150 barcos!. 

…we are told that the “2023 Palm Coast Holiday Boat Parade,” now in its 40th year, holds the record for the largest illuminated boat parade in the state of Florida, and appears to have set the record for the largest boat parade of its kind in the entire United States, second only to the Newport Beach parade in California and the Newport, Rhode Island parade, both with approximately 150 boats!.

…o percurso do desfile deste ano foi alongado em mais de um quilômetro, como tal, começou na Cochise Waterway navegando em direcção ao sul, passando pelas hidrovias Cimarron e Club House Waterways, sob a Hammock Dunes Toll Bridge, continuando para sul pela St. Joe Walkway e Waterfront Park. E, as escoltas do desfile incluiam a Unidade de Marinha do Gabinete do Xerife do Condado de Flagler, a Comissão de Conservação de Peixes e Vida Selvagem da Flórida e o TowBoatUS!.

…this year’s parade route was lengthened by over a mile, so it began at the Cochise Waterway sailing south, passing through the Cimarron and Club House Waterways, under the Hammock Dunes Toll Bridge, continuing south across the St. Louis Waterway. Joe Walkway and Waterfront Park. And, parade escorts included the Flagler County Sheriff’s Office Marine Unit, the Florida Fish and Wildlife Conservation Commission and TowBoatUS!.

…este ano foi realizado em homenagem ao falecido Al Krier, campeão de longa data do Desfile e importante activista comunitário!. Os Grand Marshalls abriram o desfile navegando no “Sunshine”, um Viking de 55 pés de propriedade dos membros do Clube Donna Heiss e Ken Mazzie, que foram o prefeito de Palm Coast, o honorável David Alfin, que antes afirmou, “Estar emocionado por nos encontrarmos nesta posição histórica e tremendamente orgulhosos dos nossos velejadores que se esforçaram para tornar este desfile de importância nacional”, e o xerife do condado de Flagler, Rick Staly!. 

…this year it was held in honor of the late Al Krier, longtime Parade champion and important community activist!. The Grand Marshalls opened the parade sailing the “Sunshine”, a 55-foot Viking owned by Club members Donna Heiss and Ken Mazzie, who were Palm Coast Mayor, the Honorable David Alfin, who earlier stated, “To be thrilled to We find ourselves in this historic position and tremendously proud of our sailors who strived to make this parade of national importance,” and Flagler County Sheriff Rick Staly!.

…este ano ainda foi mais lindo!. Obrigado!.

…this year was even more beautiful! Thanks!.

Tony Borie, Século XXI.  (Tony Borie, 21st Century).

…fomos ao sul comprar bacalhau…, da Noruega!. (…we went south to buy cod…, from Norway)!.

…sim, é verdade, viajámos para o sul por uma distância de aproximadamente 300 milhas…, depois regressámos quase junto ao Oceano Atlântico percorrendo um pouco mais, tudo isto para comprar peixe de bacalhau!. Porquê?. Porque nascemos na Peninsula Ibérica onde por tradição comer bacalhau…, nos remete às memórias da época de Natal e à família!.

…yes, it’s true, we traveled south for a distance of approximately 300 miles…, then we returned almost to the Atlantic Ocean, traveling a little further, all to buy cod fish!. Why?. Because we were born in the Iberian Peninsula, where traditionally eating cod… takes us back to memories of Christmas and family!

…fazendo um breve resumo…, a Noruega não seria o país que é hoje se não fosse por um único peixe…, que dá pelo nome de bacalhau, muito rico em proteínas, vitaminas, antioxidantes e Ómega-3 e, dizem-nos que comendo uma porção de bacalhau, cobre as nossas necessidades diárias, pelo menos de Ómega-3, o que é muito importante!.

…making a brief summary…, Norway would not be the country it is today if it were not for a single fish…, called cod, very rich in proteins, vitamins, antioxidants and Omega-3 and, we are told that Eating a portion of cod covers our daily needs, at least for Omega-3, which is very important!

…muito deste peixe é pescado nas águas frias e límpidas da costa norueguesa no norte do Oceano Atlântico, por pescadores  qualificados na pesca, bem como na gestão do oceano e na existência de um sistema rigoroso e bem gerido para manter e cuidar das suas unidades populacionais deste versátil e saudável peixe, seguindo uma tradição que já vem de há mais de onze mil anos, quando os primeiros colonos chegaram à costa norueguesa!.

…much of this fish is caught in the cold, clear waters off the Norwegian coast in the north of the Atlantic Ocean, by fishermen who are skilled in fishing, as well as ocean management and the existence of a rigorous and well-managed system to maintain and care for their stocks of this versatile and healthy fish, following a tradition that dates back more than eleven thousand years, when the first settlers arrived on the Norwegian coast!.

…pois na verdade, os pioneiros na descoberta do peixe de bacalhau foram os “vikings”, porque à falta de sal na época, fazia com que se limitassem a secar este peixe ao ar livre, por tempo indeterminado até endurecer, para depois ser consumido nas longas viagens que faziam!.

…because in fact, the pioneers in the discovery of cod fish were the “Vikings”, because the lack of salt at the time meant that they limited themselves to drying this fish in the open air, for an indefinite period of time until it hardened, and then consumed on the long trips they took!

…na Peninsula Ibérica, não nos admira que sobretudo no povo Português, o bacalhau tenha um lugar especial na sua cultura e história alimentar, porque os pescadores Portugueses também tinham uma profunda tradição na pesca do bacalhau, navegando por épocas para o mar do norte para a pesca do bacalhau, pescando sobretudo na costa norte/leste do Canadá e da Groenlândia, onde grandes cardumes deste saudável peixe ainda hoje continuam a nadar longas distâncias, sobretudo para desovar!.

…in the Iberian Peninsula, we are not surprised that, especially among the Portuguese people, cod has a special place in their culture and food history, because Portuguese fishermen also had a deep tradition in cod fishing, sailing for periods to the northern sea to cod fishing, fishing mainly on the north/east coast of Canada and Greenland, where large schools of this healthy fish still swim long distances today, mainly to spawn!.

…porque para os Portugueses a tradição da pesca do bacalhau está diretamente ligada época dos descobrimentos e ao sucesso das viagens marítimas portuguesas, onde algumas embarcações a que chamavam bacalhoeiros, partiam de Belém e na verdade eram “lugres”, barcos à vela e veleiros que levavam os “dóris”, que eram pequenos barcos de madeira utilizados para a pesca à linha, e tinham capacidade para regressar a Portugal com toneladas de bacalhau salgado…, porque em Portugal havia sal!.

…because for the Portuguese, the tradition of cod fishing is directly linked to the era of discoveries and the success of Portuguese sea voyages, where some vessels, which they called bacalhoeiros, departed from Belém and were actually “lugres”, sailing boats and sailboats that They took “dories”, which were small wooden boats used for line fishing, and had the capacity to return to Portugal with tons of salted cod…, because there was salt in Portugal!.

…também hoje, talvez para minimizar o seu elevado preço, existem em algumas zonas costeiras do mar do norte Atlântico, o bacalhau de viveiro, que amadurece em currais marinhos ao longo da costa, e claro, deixa de ser selvagem, embora também nade e se desenvolva em águas frias e límpidas!.

…also today, perhaps to minimize its high price, there are in some coastal areas of the North Atlantic Sea, farmed cod, which matures in marine pens along the coast, and of course, it is no longer wild, although it also swims and thrive in cold, clear waters!

…de uma maneira ou de outra, já temos bacalhau na geladeira para algum tempo e, embora a viajem fosse um pouco longa, foi agradável, parando aqui e ali, viajando quase sempre à “beira-mar”…, porque foi à “beira-mar” que viemos a este mundo, e já lá vão mais de oito décadas!. 

…one way or another, we already have cod in the fridge for some time and, although the journey was a bit long, it was pleasant, stopping here and there, traveling almost always along the “seaside”…, because it was on the “seaside” that we came to this world, and have been there for more than eight decades!.

Tony Borie, Século XXI. Tony Borie, 21st Century.

…Canal de Água Salgada!. (…“Intracoastal Waterway”)!.

…para nós, tanto a terra como a água são tranquilizantes, revigoradores, purificadores e até medicinais, talvez…, tal como os velhos índios, que se sentavam directamente na terra, no chão, que lhes permitiam pensar com mais profundidade e sentir com mais clareza, porque sabiam que o coração do homem ou da mulher, distante da natureza se tornam mais duros!.

…for us, both earth and water are calming, invigorating, purifying and even medicinal, perhaps…, just like the old Indians, who sat directly on the earth, on the ground, which allowed them to think more deeply and feel with more clarity, because they knew that the heart of a man or woman, far from nature, becomes harder!.

…e, aqui na pequena cidade onde vivemos, alguns dias da semana caminhamos pela “St. Joe Walkway” que é um caminho com algumas milhas de comprimento que nos oferece muitas vistas panorâmicas da “Intracoastal Waterway” (canal de água salgada), onde podemos observar várias espécies de pássaros, golfinhos, manatis, até alligatores, que por vezes aparecem e também podem ser vistos nesta maravilhosa trilha!.

…and, here in the small town where we live, a few days a week we walk along “St. Joe Walkway” which is a path a few miles long that offers us many panoramic views of the “Intracoastal Waterway” (salt water channel), where we can observe several species of birds, dolphins, manatees, even alligators, which sometimes appear and can also be seen on this wonderful trail!.

…é uma pequena seção da “Intracoastal Waterway”, que é uma hidrovia interior de aproximadamente 3.000 milhas (4.800 km) indo de Massachusetts em direção ao sul, sempre ao longo da costa Atlântica, ao redor da ponta sul da Flórida e do Golfo do México, que consiste em enseadas naturais, rios de água salgada ou pequenas baías, enquanto que em algumas áreas são mesmo canais artificiais que fornecem uma rota navegável ao longo da sua extensão, sem os perigos duma viagem em mar aberto!.

…is a small section of the “Intracoastal Waterway,” which is an approximately 3,000-mile (4,800 km) inland waterway running south from Massachusetts along the Atlantic coast, around the southern tip of Florida and the Gulf of Mexico, which consists of natural coves, saltwater rivers or small bays, while in some areas there are even artificial channels that provide a navigable route along its length, without the dangers of traveling on the open sea!.

…dando oportunidade para uma navegação interior de maré, protegida de tempestades e de possíveis inimigos, e não é necessário acrescentar qualquer comentário sobre a utilidade deste trajecto, tanto em tempo de paz ou de guerra, para o transporte de mercadorias ou de pessoas, pois a história diz-nos que durante a Segunda Guerra Mundial, a necessidade de um transporte eficiente de materiais a granel dentro do território continental dos USA foi bem demonstrada, depois que submarinos alemães afundaram vários navios mercantes que navegavam no mar alto da costa leste!. 

…providing the opportunity for inland tidal navigation, protected from storms and possible enemies, and it is not necessary to add any comment on the usefulness of this route, both in times of peace or war, for the transport of goods or people, as History tells us that during World War II, the need for efficient transportation of bulk materials within the continental United States was well demonstrated, after German submarines sank several merchant ships sailing in the high seas off the east coast!.

…felizmente hoje, a lei federal prevê que esta hidrovia seja mantida a uma profundidade mínima de aproximadamente 12 pés (3,7 m) durante a maior parte da sua extensão e, embora não sejam cobrados pedágios pelo uso das hidrovias, é cobrado aos usuários comerciais um imposto sobre combustível, que é usado para manter e melhorar as instalações ou custear metade de possíveis novas construções!. 

…fortunately today, federal law calls for this waterway to be maintained at a minimum depth of approximately 12 feet (3.7 m) for most of its length, and although tolls are not charged for use of the waterways, users are charged commercials a tax on fuel, which is used to maintain and improve facilities or half of the cost of possible new constructions!.

…quando por aqui caminhamos, em alguns dias vimos uma grande atividade, desde barcaças, grandes iates ou até velejadores recreativos, principalmente no outono e na primavera, que é quando os ditos “snow birds”, (pássaros da neve), se movem regularmente para o sul no inverno e para o norte no verão, ou quando o oceano está muito agitado para se poder navegar!.

…when we walked here, on some days we saw a lot of activity, from barges, large yachts or even recreational sailors, especially in autumn and spring, which is when the so-called “snow birds” move regularly South in winter and North in summer, or when the ocean is too rough to sail!.

…a qualquer hora do dia, a maré está subindo ou baixando lentamente!. É um efeito indireto, mas muito poderoso das marés sobre os humanos, que  é o comportamento da vida marinha, especialmente aquelas que vivem na costa ou perto dela, que dependem da mudança da maré para sobreviver!. 

…at any time of the day, the tide is slowly rising or falling!. It is an indirect but very powerful effect of tides on humans, which is the behavior of marine life, especially those living on or near the coast, who depend on the changing tide to survive!.

…e, para quem como nós caminha sempre na esperança de ver algum pássaro exótico, na beira de água ou empoleirado em alguma árvore, ou até mesmo um peixe saltando da água, é muito fácil de ver, do ponto de vista da vida selvagem, os pássaros que habitam a orla deste curso de água do interior, pois a água atrai a vida selvagem como um ímã!. 

…and, for those like us who always walk in the hope of seeing some exotic bird, at the water’s edge or perched in a tree, or even a fish jumping out of the water, it is very easy to see, from the point of view of life wild, the birds that inhabit the edge of this inland waterway, as the water attracts wildlife like a magnet!.

…tal como nós, que também somos atraídas pelo litoral, pelos rios ou lagos, e claro, os pássaros frequentemente acostumam-se com a presença dos humanos, tendo alguma confiança, além de terem uma rota de fuga  pelo ar ou pela água, portando, fugindo para sua proteção, tornando essas aves, principalmente as aquáticas, de alguma maneira mais acessíveis para nós, e portanto, mais fácil de fotografar!. 

…just like us, we are also attracted to the coast, rivers or lakes, and of course, birds often become accustomed to the presence of humans, having some trust, in addition to having an escape route through air or water , therefore, fleeing for their protection, making these birds, especially aquatic ones, in some way more accessible to us, and therefore, easier to photograph!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).